Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II TIMOTHY
Prev Next
II T RWebster 4:13  The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
II T EMTV 4:13  Bring the cloak which I left with Carpus at Troas when you come—and the books, especially the parchments.
II T NHEBJE 4:13  Bring the cloak that I left at Troas with Carpus when you come, and the books, especially the parchments.
II T Etheridg 4:13  The case (for) books which I left at Troas with Karpos, when thou comest bring, and the books, and especially the roll of parchments.
II T ABP 4:13  The hooded cloak which I left in Troas with Carpus, when coming bring, and the scrolls, especially the parchments!
II T NHEBME 4:13  Bring the cloak that I left at Troas with Carpus when you come, and the books, especially the parchments.
II T Rotherha 4:13  The cloak that I left in Troas, with Carpus, when thou comest, bring; and the scrolls, especially, the parchments.
II T LEB 4:13  When you come, bring the cloak that I left behind in Troas with Carpus, and the scrolls, especially the parchments.
II T BWE 4:13  I left a coat with Carpus in Troas. Bring it with you when you come, and also bring the books. But most of all, I want the written papers.
II T Twenty 4:13  Bring with you, when you come, the cloak which I left at Troas with Carpus, and the books, especially the parchments.
II T ISV 4:13  When you come, bring the coat I left with Carpus in Troas, as well as the scrolls and especially the parchments.Parchments were writing materials made from animal skins.
II T RNKJV 4:13  The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
II T Jubilee2 4:13  The cloak that I left at Troas in the house of Carpus, when thou comest, bring [with thee] and the books, [but] especially the parchments.
II T Webster 4:13  The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring [with thee], and the books, [but] especially the parchments.
II T Darby 4:13  The cloak which I left behind [me] in Troas at Carpus's, bring when thou comest, and the books, especially the parchments.
II T OEB 4:13  Bring with you, when you come, the cloak which I left at Troas with Carpus, and the books, especially the parchments.
II T ASV 4:13  The cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments.
II T Anderson 4:13  When you come, bring the cloak that I left in Troas with Carpus, and the books, especially the parchments.
II T Godbey 4:13  Coming, bring the cloak, which I left in Troas with Carpus, and the books, especially the parchments.
II T LITV 4:13  When you come, bring the cloak which I left in Troas with Carpus, and the books, especially the parchments.
II T Geneva15 4:13  The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou commest, bring with thee, and the bookes, but specially the parchments.
II T Montgome 4:13  When you come, bring the cloak I left in Troas with Carpus; also my books, but especially my parchments.
II T CPDV 4:13  When you return, bring with you the supplies that I left with Carpus at Troas, and the books, but especially the parchments.
II T Weymouth 4:13  When you come, bring with you the cloak which I left behind at Troas at the house of Carpus, and the books, but especially the parchments.
II T LO 4:13  The cloak which I left at Troas with Carpus, bring when you come, and the books, especially the parchments.
II T Common 4:13  When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, and the books, especially the parchments.
II T BBE 4:13  The coat which I did not take from Troas and which is with Carpus, get when you come, and the books, specially the papers.
II T Worsley 4:13  When thou comest, bring with thee the cloke, that I left at Troas with Carpus; and the books, but especially the parchments.
II T DRC 4:13  The cloak that I left at Troas, with Carpus, when thou comest, bring with thee: and the books, especially the parchments.
II T Haweis 4:13  The cloke which I left behind me at Troas with Carpus, when thou comest bring, and the books, especially the parchments.
II T GodsWord 4:13  When you come, bring the warm coat I left with Carpus in the city of Troas. Also bring the scrolls and especially the parchments.
II T KJVPCE 4:13  The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
II T NETfree 4:13  When you come, bring with you the cloak I left in Troas with Carpas and the scrolls, especially the parchments.
II T RKJNT 4:13  When you come, bring with you the cloak that I left at Troas with Carpus, and the books, and especially the parchments.
II T AFV2020 4:13  When you come, bring the chest that I left in Troas with Carpus, and the books—especially the parchments.
II T NHEB 4:13  Bring the cloak that I left at Troas with Carpus when you come, and the books, especially the parchments.
II T OEBcth 4:13  Bring with you, when you come, the cloak which I left at Troas with Carpus, and the books, especially the parchments.
II T NETtext 4:13  When you come, bring with you the cloak I left in Troas with Carpas and the scrolls, especially the parchments.
II T UKJV 4:13  The coat that I left at Troas with Carpus, when you come, bring with you, and the books, but especially the parchments.
II T Noyes 4:13  The cloak that I left at Troas with Carpus, when thou comest bring with thee, and the books, especially the parchments.
II T KJV 4:13  The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
II T KJVA 4:13  The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
II T AKJV 4:13  The cloak that I left at Troas with Carpus, when you come, bring with you, and the books, but especially the parchments.
II T RLT 4:13  The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
II T OrthJBC 4:13  When you come, bring the cloak which I left behind in Troas with Carpus, and the megillos, especially the parchments. WATCH OUT FOR THAT MAZIK ALEXANDER
II T MKJV 4:13  When you come, bring the cloak that I left at Troas with Carpus, and the books, especially the parchments.
II T YLT 4:13  the cloak that I left in Troas with Carpus, coming, bring thou and the books--especially the parchments.
II T Murdock 4:13  And when thou comest, bring the bookcase, which I left at Troas with Carpus, and the books, but especially the roll of parchments.
II T ACV 4:13  Bring the cloak that I left behind at Troas with Carpus when thou come, and the books, especially the parchments.
II T VulgSist 4:13  Penulam, quam reliqui Troade apud Carpum, veniens affer tecum, et libros, maxime autem membranas.
II T VulgCont 4:13  Penulam, quam reliqui Troade apud Carpum, veniens affer tecum, et libros, maxime autem membranas.
II T Vulgate 4:13  paenulam quam reliqui Troade apud Carpum veniens adfers et libros maxime autem membranas
II T VulgHetz 4:13  Penulam, quam reliqui Troade apud Carpum, veniens affer tecum, et libros, maxime autem membranas.
II T VulgClem 4:13  Penulam, quam reliqui Troade apud Carpum, veniens affer tecum, et libros, maxime autem membranas.
II T CzeBKR 4:13  Truhličku, kteréž jsem nechal v Troadě u Karpa, když půjdeš, přines, i knihy, zvláště pargamén.
II T CzeB21 4:13  Až půjdeš, přines mi plášť, který jsem nechal v Troadě u Karpa, a knihy, zvláště pergameny.
II T CzeCEP 4:13  Plášť, který jsem nechal v Troadě u Karpa, přines s sebou, též knihy a zvláště pergamen.
II T CzeCSP 4:13  ⌈Až půjdeš⌉, vezmi s sebou plášť, který jsem nechal v Troadě u Karpa, též svitky a zvláště pergameny.
II T PorBLivr 4:13  Quando vieres, traz a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
II T Mg1865 4:13  Ilay kapôty navelako tany Troasy tao amin’ i Karpo, dia ento, raha mankaty ianao, ary ny boky, indrindra fa ireo boky hoditra.
II T CopNT 4:13  ϯⲫⲩⲗⲟⲛⲏⲉⲧⲁⲓⲥⲟϫⲡⲥ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲣⲱⲁⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲕⲁⲣⲡⲱ ⲁⲛⲓⲧⲥ ⲉⲕⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉϫⲱⲙ ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲛⲓⲙⲉⲛ⳿ⲃⲣⲁⲛⲁ.
II T FinPR 4:13  Tuo tullessasi päällysvaippa, jonka jätin Trooaaseen Karpuksen luo, ja kirjat, ennen kaikkea pergamentit.
II T NorBroed 4:13  Idet du kommer, før med den utvendige kledning som jeg etterlot i Troas (en trojaner) ved Karpus (frukt), og bokrullene, spesielt pergamentene.
II T FinRK 4:13  Tuo tullessasi viitta, jonka jätin Trooakseen Karpoksen luo, ja kirjat, ennen kaikkea pergamentit.
II T ChiSB 4:13  我留在特洛阿卡爾頗家中的那件外衣,你來時務必帶上,還有那幾卷書,尤其那幾些羊皮卷。
II T CopSahBi 4:13  ⲡⲁⲫⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲉⲛⲧⲁⲓⲕⲁⲁϥ ⲛⲥⲱⲓ ϩⲛ ⲧⲣⲱⲁⲥ ⲛⲧⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲁⲛⲓϥ ⲉⲕⲛⲏⲩ ⲙⲛ ⲛϫⲱⲱⲙⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲙⲙⲉⲙⲃⲣⲁⲛⲟⲛ
II T ChiUns 4:13  我在特罗亚留于加布的那件外衣,你来的时候可以带来,那些书也要带来,更要紧的是那些皮卷。
II T BulVeren 4:13  Когато дойдеш, донеси наметалото, което оставих в Троада при Карп, и книгите, а особено пергаментите.
II T AraSVD 4:13  اَلرِّدَاءَ ٱلَّذِي تَرَكْتُهُ فِي تَرُواسَ عِنْدَ كَارْبُسَ، أَحْضِرْهُ مَتَى جِئْتَ، وَٱلْكُتُبَ أَيْضًا وَلَا سِيَّمَا ٱلرُّقُوقَ.
II T Shona 4:13  Nguvo yandakasiya paTroasi kuna Kapo, kana wouya uuye nayo, nemabhuku, zvikuru magwaro ematehwe.
II T Esperant 4:13  La mantelon, kiun mi lasis en Troas ĉe Karpo, alportu, kiam vi venos, kaj la librojn, precipe la pergamenojn.
II T ThaiKJV 4:13  เมื่อท่านมาจงเอาเสื้อคลุมซึ่งข้าพเจ้าได้ฝากไว้กับคารปัสที่เมืองโตรอัสมาด้วย พร้อมกับหนังสือต่างๆ และสิ่งที่สำคัญที่สุดคือหนังสือที่เขียนบนแผ่นหนัง
II T BurJudso 4:13  တရောမြို့တွင်ကာပုလက်၌ ငါထားခဲ့သော ဝတ်လုံကို၎င်း၊ စာစောင်ကို၎င်း၊ အထူးသဖြင့်သားရေစာ ကို၎င်း၊ သင်သည်လာသောအခါ ယူခဲ့လော့။
II T SBLGNT 4:13  τὸν φαιλόνην, ὃν ⸀ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ, ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας.
II T FarTPV 4:13  در موقع آمدن، عبای مرا كه در شهر ترواس پیش «كرپس» جا گذاشتم و همچنین كتابها و از همه مهمتر نسخه‌های پوستی را بیاور.
II T UrduGeoR 4:13  Āte waqt merā wuh kūṭ apne sāth le āeṅ jo maiṅ Troās meṅ Karpus ke pās chhoṛ āyā thā. Merī kitābeṅ bhī le āeṅ, ḳhāskar charmī kāġhaz wālī.
II T SweFolk 4:13  När du kommer, ta med dig manteln som jag lämnade hos Karpus i Troas. Ta också med böckerna, framför allt pergamentskrifterna.
II T TNT 4:13  τὸν φελόνην ὃν ἀπέλιπον ἐν Τρωάδι παρὰ Κάρπῳ, ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας.
II T GerSch 4:13  Den Reisemantel, den ich in Troas bei Karpus ließ, bringe mit, wenn du kommst, auch die Bücher, namentlich die Pergamente.
II T TagAngBi 4:13  Ang balabal na aking iniwan sa Troas kay Carpo ay iyong dalhin pagparini mo, at ang mga aklat, lalong lalo na ang mga pergamino.
II T FinSTLK2 4:13  Tuo tullessasi päällysviitta, jonka jätin Trooaaseen Karpoksen luo, ja kirjat, ennen kaikkea pergamentit.
II T Dari 4:13  در موقع آمدن، چپن مرا که در شهر ترواس پیش «کَرپُس» گذاشتم و همچنین کتابها و از همه مهمتر نسخه های پوستی را بیاور.
II T SomKQA 4:13  Markaad soo kacdid ii soo qaad shuluggayga aan kaga tegey Karbos oo Taroo'as jooga, buwaagtiina ii soo qaad khusuusan idiinta wax lagu qoro.
II T NorSMB 4:13  Når du kjem, so tak med deg den kåpa som eg let att i Troas hjå Karpus, og bøkerne, serleg skinnbøkerne!
II T Alb 4:13  Kur të vish, sill mantelin që lashë në Troadë, pranë Karpit, dhe librat, sidomos pergamenat.
II T GerLeoRP 4:13  Wenn du kommst, bring den Mantel, den ich in Troas bei Karpus zurückließ, und die Bücher, besonders die Pergamente.
II T UyCyr 4:13  Келишиңдә Троас шәһи­ридә болған вақтимда Карпусниң йенида қалдуруп қойған тонум билән китапларни, болупму орам терә язмиларни биллә алғач кәлгин.
II T KorHKJV 4:13  네가 올 때에 내가 드로아에서 가보에게 맡겨 놓은 겉옷을 가져오고 또 책들을 가져오되 특별히 양피지들을 가져오라.
II T MorphGNT 4:13  τὸν φαιλόνην, ὃν ⸀ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ, ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας.
II T SrKDIjek 4:13  Кад дођеш донеси ми кабаницу што сам оставио у Троади код Карпа, и књиге, а особито кожне.
II T Wycliffe 4:13  The cloth which Y lefte at Troade at Carpe, whanne thou comest, bringe with thee, and the bookis, but moost parchemyne.
II T Mal1910 4:13  ഞാൻ ത്രോവാസിൽ കൎപ്പൊസിന്റെ പക്കൽ വെച്ചേച്ചു പോന്ന പുതപ്പും പുസ്തകങ്ങളും വിശേഷാൽ ചൎമ്മലിഖിതങ്ങളും നീ വരുമ്പോൾ കൊണ്ടുവരിക.
II T KorRV 4:13  네가 올 때에 내가 드로아 가보의 집에 둔 겉옷을 가지고 오고 또 책은 특별히 가죽 종이에 쓴 것을 가져오라
II T Azeri 4:13  گلنده تروآسدا کرپوسون يانيندا قويدوغوم رداني، کئتابلاري، خوصوصن ده طومارلاري گتئر.
II T SweKarlX 4:13  Men Herren skall förlossa mig af all ond gerning, och frälsa mig till sitt himmelskarike; hvilkom vare ära ifrån evighet till evighet. Amen. Men Herren skall förlossa mig af all ond gerning, och frälsa mig till sitt himmelskarike; hvilkom vare ära ifrån evighet till evighet. Amen.
II T KLV 4:13  qem the cloak vetlh jIH poS Daq Troas tlhej Carpus ghorgh SoH ghoS, je the paqmey, especially the parchments.
II T ItaDio 4:13  Quando tu verrai, porta la cappa che io ho lasciata in Troade, appresso di Carpo; ed i libri, principalmente le pergamene.
II T RusSynod 4:13  Когда пойдешь, принеси фелонь, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно кожаные.
II T CSlEliza 4:13  Фелон, егоже оставих в Троаде у Карпа, грядый принеси, и книги, паче же кожаныя.
II T ABPGRK 4:13  τον φελόνην ον απέλιπον εν Τρωάδι παρά Κάρπω ερχόμενος φέρε και τα βιβλία μάλιστα τας μεμβράνας
II T FreBBB 4:13  Quand tu viendras, apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins.
II T LinVB 4:13  Ntángo okoyâ, kamátá monkóto moye natíkákí o ndáko ya Kárpo o Tróas ; yáká mpé na búku, kasi libosó mpenzá minkandá miye mikomámí o mposo ya nyama.
II T BurCBCM 4:13  သင်လာသောအခါ ထရောမြို့တွင် ကာပု၌ ငါထားခဲ့သောဝတ်ရုံနှင့် ကျမ်းစာ လိပ်များ၊ အထူးသဖြင့် သားရေပုရပိုက်များ ကိုလည်း ယူခဲ့လော့။-
II T Che1860 4:13  ᎦᏌᎴᎾ ᏠᏯ ᏨᏛᎩᏂᏴᎩ ᎦᏆ ᎦᏁᎸᎢ ᏖᏒ ᏘᏁᏒᎭ, ᎠᎴ ᎪᏪᎵ ᏙᏘᏁᏒᎭ ᎾᏍᎩ Ꮀ ᎤᎬᏫᏳᏎᏍᏗ ᎦᏁᎦ ᏗᎪᏪᎶᏗ.
II T ChiUnL 4:13  我在特羅亞加布家所留之外服、爾來攜之、並諸書、羊革者爲尤要、
II T VietNVB 4:13  Khi con đến, nhớ đem chiếc áo choàng ta để lại tại nhà Ca-bút ở thành Trô-ách, và các cuộn sách, nhất là các cuộn bằng da thuộc.
II T CebPinad 4:13  Inig-ari nimo, dad-a ang kopo nga akong gibilin kang Carpo didto sa Troas, ug ang mga basahon usab, ug labaw sa tanan ang mga sinulat.
II T RomCor 4:13  Când vei veni, adu-mi mantaua, pe care am lăsat-o în Troa la Carp şi cărţile, mai ales pe cele de piele.
II T Pohnpeia 4:13  Eri, ni ahnsou me ke pahn kohdo, ke ahpw wahdo ei sekiden me I pwilikihdi rehn Karpus nan Troas, oh pil iangahki pwuhk ko, ahpw keieu kesempwal ke en wahdo pwuhk kan me wiawihkihda kilin sihpw.
II T HunUj 4:13  Köpenyemet, amelyet Tróászban Karposznál hagytam, hozd el, amikor jössz; hozd el a könyveket is, de főként a pergameneket.
II T GerZurch 4:13  Den Mantel, den ich in Troas bei Karpus zurückgelassen habe, bringe mit, wenn du kommst, und die Bücher, besonders die Pergamentblätter!
II T GerTafel 4:13  Den Mantel, den ich bei Karpus in Troas gelassen, bringe mit, wenn du kommst, auch die Bücher, sonderlich aber die Pergamentrollen.
II T PorAR 4:13  Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
II T DutSVVA 4:13  Breng den reismantel mede, dien ik te Troas bij Karpus gelaten heb, als gij komt, en de boeken, inzonderheid de perkamenten.
II T Byz 4:13  τον φελονην φαιλονην ον απελιπον εν τρωαδι παρα καρπω ερχομενος φερε 5342 και τα βιβλια μαλιστα τας μεμβρανας
II T FarOPV 4:13  ردایی را که در تروآس نزدکرپس گذاشتم، وقت آمدنت بیاور و کتب را نیز وخصوص رقوق را.
II T Ndebele 4:13  Ulethe isembatho engasitshiya kuKarpo eTrowasi, nxa ubuya, lezingwalo, ikakhulu incwadi zesikhumba.
II T PorBLivr 4:13  Quando vieres, traz a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
II T StatResG 4:13  Τὸν φελόνην ὃν ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ, ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας.
II T SloStrit 4:13  Plašč, ki sem ga pustil v Troadi pri Karpu, prinesi gredé, in knjige, zlasti pergamene.
II T Norsk 4:13  Når du kommer, da ha med dig den kappe som jeg lot bli i Troas hos Karpus, og bøkene, især skinnbøkene!
II T SloChras 4:13  Plašč, ki sem ga pustil v Troadi pri Karpu, prinesi s seboj, kadar prideš, in knjige, zlasti pergamente.
II T Northern 4:13  Troasda Karpın yanında qoyduğum yapıncını, kitabları, xüsusən, yazılı dəriləri də gələndə gətir.
II T GerElb19 4:13  Den Mantel, den ich in Troas bei Karpus zurückließ, bringe mit, wenn du kommst, und die Bücher, besonders die Pergamente.
II T PohnOld 4:13  Likau pup, me i pwilikidier Troas ren Karpus, wado ni om pan pwarado, o puk kan o kisin likau kan.
II T LvGluck8 4:13  To mēteli, ko es Troadā pie Karpa esmu atstājis, atnes nākdams līdz un tās grāmatas, visvairāk tās rakstāmās ādas.
II T PorAlmei 4:13  Quando vieres traze a capa que deixei em Troade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
II T ChiUn 4:13  我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些皮卷。
II T SweKarlX 4:13  Den mantel, som jag tillbakalät i Troade när Carpus, haf med dig, då du kommer, och böckerna, och enkannerliga de pergamenten.
II T Antoniad 4:13  τον φαιλονην ον απελιπον εν τρωαδι παρα καρπω ερχομενος φερε και τα βιβλια μαλιστα τας μεμβρανας
II T CopSahid 4:13  ⲡⲁⲫⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲉⲛⲧⲁⲓⲕⲁⲁϥ ⲛⲥⲱⲓ ϩⲛⲧⲣⲱⲁⲥ ⲛⲧⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲁⲛⲓϥ ⲉⲕⲛⲏⲩ ⲙⲛⲛϫⲱⲱⲙⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ [ⲙ]ⲙⲉⲙⲃⲣⲁⲛⲟⲛ
II T GerAlbre 4:13  Den Reisemantel, den ich in Troas bei Karpus zurückgelassen habe, bring mir mit, wenn du kommst, ebenso die Buchrollen und namentlich die Pergamentblätter!
II T BulCarig 4:13  Когато дойдеш донеси япунджака който съм оставил в Троада при Карпа, и книгите, а най-паче кожените.
II T FrePGR 4:13  Apporte, quand tu viendras, le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres, surtout les parchemins.
II T PorCap 4:13  Quando vieres, traz o manto que deixei em Tróade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
II T JapKougo 4:13  あなたが来るときに、トロアスのカルポの所に残しておいた上着を持ってきてほしい。また書物も、特に、羊皮紙のを持ってきてもらいたい。
II T Tausug 4:13  Bang kaw mari dāha in badju' ku pagsu'lugun ku ha waktu mahaggut, amu in binīn ku kan Karpus ditun ha hula' Turuas. Damikkiyan dāha in manga sulat liyulūn, labi awla na in manga sulat maharga' kāku', amu in siyusulat ha pais hayup.
II T GerTextb 4:13  Den Mantel, den ich in Troas bei Karpus gelassen, bringe mir mit, auch die Bücher, namentlich die Pergamente.
II T Kapingam 4:13  Do madagoaa ma-ga-hanimoi, gaamai-laa dogu gahu-laa-daha dela ne-dugu ko-au i-baahi o Carpus i Troas, mo nia beebaa, gei kaedahi go nia beebaa ala ne-hai gi-nia gili-manu.
II T SpaPlate 4:13  Cuando vengas tráeme la capa que dejé en Tróade, en casa de Carpo, y también los libros, sobre todo los pergaminos.
II T RusVZh 4:13  Когда пойдешь, принеси фелонь, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно кожаные.
II T CopSahid 4:13  ⲡⲁⲫⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲉⲛⲧⲁⲓⲕⲁⲁϥ ⲛⲥⲱⲓ ϩⲛ ⲧⲣⲱⲁⲥ ⲛⲧⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲁⲛⲓϥ ⲉⲕⲛⲏⲩ ⲙⲛ ⲛϫⲱⲱⲙⲉ. ⲛϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲙⲙⲉⲙⲃⲣⲁⲛⲟⲛ.
II T LtKBB 4:13  Atvykdamas atgabenk apsiaustą, kurį palikau Troadėje pas Karpą, taip pat ir knygas, ypač pergamentus.
II T Bela 4:13  Як пойдзеш, прынясі плашч, які я пакінуў у Траадзе ў Карпа, і кнігі, асабліва пергамэнтныя.
II T CopSahHo 4:13  ⲡⲁⲫⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲕⲁⲁϥ ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈ ϩⲛ̅ⲧⲣⲱⲁⲥ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲁⲛⲓϥ ⲉⲕⲛⲏⲩ ⲙⲛ̅ⲛ̅ϫⲱⲱⲙⲉ. ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ <ⲙ̅>ⲙⲉⲙⲃⲣⲁⲛⲟⲛ.
II T BretonNT 4:13  Pa zeui, degas ar vantell am eus lezet e Troaz e ti Karpuz, hag al levrioù ivez, dreist-holl ar skridoù-parch.
II T GerBoLut 4:13  Den Mantel, den ich zu Troas lieli bei Karpo, bringe mit, wenn du kommst und die Bucher, sonderlich aber das Pergament.
II T FinPR92 4:13  Tuo mukanasi myös viittani, jonka jätin Troakseen Karpoksen luo, sekä kirjat, ennen kaikkea pergamenttikääröt.
II T DaNT1819 4:13  Naar du kommer, da bring min Reisekjortel med dig, som jeg lod blive i Troas hos Carpus, og Bøgerne, besynderligen dem paa Pergament.
II T Uma 4:13  Kuperapi' wo'o bona nukeni-ka-kuwo baju lengi' -ku, to kubahaka hi ngata Troas hi tomi Karpus. Keni wo'o buku-ku to hi retu. To kuparaluu mpu'u, buku to rababehi ngkai kuliba.
II T GerLeoNA 4:13  Wenn du kommst, bring den Mantel, den ich in Troas bei Karpus zurückließ, und die Bücher, besonders die Pergamente.
II T SpaVNT 4:13  Trae cuando vinieres, el capote que dejé en Troas en casa de Carpo; y los libros, mayormente los pergaminos.
II T Latvian 4:13  Nākdams paņem līdz mēteli, ko atstāju Troadā pie Karpa, un grāmatas, bet visvairāk pergamentu!
II T SpaRV186 4:13  La capa que dejé en Troas en casa de Carpo, traéla contigo cuando vinieres, y los libros, mayormente los pergaminos.
II T FreStapf 4:13  Lorsque tu viendras, apporte-moi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus ; les livres aussi ; surtout les parchemins.
II T NlCanisi 4:13  Wanneer ge komt, breng dan de mantel mee, die ik in Troas bij Carpus heb achtergelaten; ook de boeken en vooral de perkamenten.
II T GerNeUe 4:13  Wenn du kommst, bring bitte den Mantel mit, den ich bei Karpus in Troas liegen gelassen habe, auch die Schriftrollen, vor allem aber die Notizhefte.
II T Est 4:13  Kuub, mille ma jätsin Troasse Karpose juurde, too tulles kaasa, ja raamatud, eriti pärgamendid.
II T UrduGeo 4:13  آتے وقت میرا وہ کوٹ اپنے ساتھ لے آئیں جو مَیں تروآس میں کرپس کے پاس چھوڑ آیا تھا۔ میری کتابیں بھی لے آئیں، خاص کر چرمی کاغذ والی۔
II T AraNAV 4:13  وَعِنْدَمَا تَجِيءُ، أَحْضِرْ مَعَكَ رِدَائِي الَّذِي تَرَكْتُهُ عِنْدَ كَارْبُسَ فِي تَرُوَاسَ، وَكَذلِكَ كُتُبِي، وَبِخَاصَّةٍ الرُّقُوقَ الْمَخْطُوطَةَ.
II T ChiNCVs 4:13  我在特罗亚留在加布那里的外衣,你来的时候要把它带来,还有那些书卷,特别是那些羊皮卷,也要带来。
II T f35 4:13  τον φελονην ον απελιπον εν τρωαδι παρα καρπω ερχομενος φερε και τα βιβλια μαλιστα τας μεμβρανας
II T vlsJoNT 4:13  Den mantel, dien ik in Troas heb gelaten bij Karpus, breng dien mede als gij komt; ook de boeken, vooral de perkamenten.
II T ItaRive 4:13  Quando verrai porta il mantello che ho lasciato a Troas da Carpo, e i libri, specialmente le pergamene.
II T Afr1953 4:13  As jy kom, moet jy die reismantel bring wat ek by Carpus in Troas laat bly het, en die boeke, veral die perkamente.
II T RusSynod 4:13  Когда пойдешь, принеси фелонь, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно кожаные.
II T FreOltra 4:13  Apporte, en venant, le sac de voyage que j'ai laissé chez Carpus à Troas, ainsi que les livres, surtout les parchemins.
II T UrduGeoD 4:13  आते वक़्त मेरा वह कोट अपने साथ ले आएँ जो मैं त्रोआस में करपुस के पास छोड़ आया था। मेरी किताबें भी ले आएँ, ख़ासकर चरमी काग़ज़वाली।
II T TurNTB 4:13  Troas'ta Karp'ın yanında bıraktığım abayı, kitapları, özellikle yazı derilerini gelirken beraberinde getir.
II T DutSVV 4:13  Breng den reismantel mede, dien ik te Troas bij Karpus gelaten heb, als gij komt, en de boeken, inzonderheid de perkamenten.
II T HunKNB 4:13  A köpenyemet, amelyet Troászban Karpusznál hagytam, arra jöttödben hozd magaddal, úgyszintén a könyveket is, de legfőképpen a pergameneket.
II T Maori 4:13  Ka haere mai koe, mauria mai te koroka i mahue atu i ahau ki Toroa, ki a Karapu, me nga pukapuka; tena rawa ia nga kirihipi.
II T sml_BL_2 4:13  Bang ka pi'itu, bowahun s'mmekku ya bay ta'bba ma luma' si Karpus mahē' ma lahat Trowas. Bowahun isab saga būkku, ya lagi'na saga katas panulatanku.
II T HunKar 4:13  A felsőruhámat, melyet Troásban Kárpusnál hagytam, jöttödben hozd el, a könyveket is, kiváltképen a hártyákat.
II T Viet 4:13  Khi con sẽ đến, hãy đem áo choàng mà ta để lại tại nhà Ca-bút, thành Trô-ách, cùng những sách vở nữa, nhứt là những sách bằng giấy da.
II T Kekchi 4:13  Nak tatcha̱lk, chacˈamak chak cue li capa quincanab chak saˈ li tenamit Troas saˈ rochoch laj Carpo. Ut chacˈamak ajcuiˈ chak li hu. Li kˈaxal nacuaj ru, aˈan li tzˈu̱m li tzˈi̱banbil ru.
II T Swe1917 4:13  När du kommer, så hav med dig den mantel som jag lämnade kvar hos Karpus i Troas, så ock böckerna, först och främst pergamentskrifterna.
II T KhmerNT 4:13  ពេល​អ្នក​មក​ សូម​យក​អាវ​ធំ​ដែល​ខ្ញុំ​ទុក​នឹង​លោក​ការពូស​នៅ​ក្រុង​ទ្រអាស​មក​ជាមួយ​ផង​ ព្រមទាំង​សៀវភៅ​ទាំងឡាយ​ដែរ​ ជា​ពិសេស​សៀវភៅ​ធ្វើ​ពី​ស្បែក។​
II T CroSaric 4:13  Kabanicu koju ostavih u Troadi kod Karpa, kada dođeš, donesi. I knjige, osobito pergamene.
II T BasHauti 4:13  Troasen Carpo baithan vtzi vkan dudan manteliná, ethor adinean ekarrac eurequin, eta liburuäc, baina principalqui pergamioac.
II T WHNU 4:13  τον φελονην φαιλονην ον απελειπον απελιπον εν τρωαδι παρα καρπω ερχομενος φερε και τα βιβλια μαλιστα τας μεμβρανας
II T VieLCCMN 4:13  Cái áo choàng tôi đã để lại nhà anh Các-pô ở Trô-a, thì khi đến, xin anh đem theo, cũng như các sách vở, nhất là những cuộn giấy da.
II T FreBDM17 4:13  Quand tu viendras apporte avec toi le manteau que j’ai laissé à Troas, chez Carpus, et les Livres aussi ; mais principalement mes parchemins.
II T TR 4:13  τον φαιλονην φελονην ον απελιπον εν τρωαδι παρα καρπω ερχομενος φερε και τα βιβλια μαλιστα τας μεμβρανας
II T HebModer 4:13  את המטפחת שהנחתי בטרואס אצל קרפוס הביאהו אתך בבואך ואף את הספרים ובפרט את המגלות של קלף׃
II T Kaz 4:13  Троадада Қарпостың үйіне тастап кеткен шапанымды, сондай-ақ, шиыршық кітаптарымды да ала кел, әсіресе, жарғаққа жазылғандарын.
II T UkrKulis 4:13  Плащ, що зоставив я в Троядї в Карпа, ідучи, принеси, і книги, особливо ж кожані.
II T FreJND 4:13  Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins.
II T TurHADI 4:13  Sen gelirken Troas şehrinde Karp’ın evinde bıraktığım abayı, kitapları, özellikle de not defterlerimi unutma.
II T Wulfila 4:13  𐌷𐌰𐌺𐌿𐌻 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌳𐌰𐌹 𐌰𐍄 𐌺𐌰𐍂𐍀𐌰𐌿 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄𐌱𐌰𐌹𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃, 𐌸𐌹𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌹𐌼𐌱𐍂𐌰𐌽𐌰𐌽𐍃.
II T GerGruen 4:13  Den Mantel, den ich in Troas bei Karpus ließ, bringe mit, wenn du kommst. Ebenso die Bücher, vor allem auch die Pergamentrollen.
II T SloKJV 4:13  Ko prideš, prinesi s seboj ogrinjalo, ki sem ga pustil v Troádi, pri Karpu in knjige in še posebej pergamente.
II T Haitian 4:13  Lè w'ap vini, pase pran gwo manto mwen te kite lakay Kapis, lavil Twoas, pote l' pou mwen. Pote Liv yo tou, espesyalman sa ki fèt ak po bèt yo.
II T FinBibli 4:13  Se hame, jonka minä Troadassa Karpuksen tykö jätin, tuo tullessas ja kirjat, mutta liiatenkin pärmäkirjat.
II T SpaRV 4:13  Trae, cuando vinieres, el capote que dejé en Troas en casa de Carpo: y los libros, mayormente los pergaminos.
II T HebDelit 4:13  אֶת־הַמְּעִיל שֶׁהִנַּחְתִּי בִטְרוֹאַס אֵצֶל קַרְפּוֹס הֲבִיאֶהוּ אִתְּךָ בְּבוֹאֶךָ וְאַף אֶת־הַסְּפָרִים וּבִפְרָט אֶת־הַמְּגִלּוֹת שֶׁל־קְלָף׃
II T WelBeibl 4:13  A phan ddoi di, tyrd â'r gôt adewais i yn nhŷ Carpus yn Troas. A thyrd â'r sgroliau hefyd – hynny ydy, y memrynau.
II T GerMenge 4:13  Den Reisemantel, den ich in Troas bei Karpus zurückgelassen habe, bringe mir mit, wenn du kommst, auch die Bücher, besonders die Pergamentblätter.
II T GreVamva 4:13  Τον φελόνην, τον οποίον αφήκα εν Τρωάδι παρά τω Κάρπω, ερχόμενος φέρε, και τα βιβλία, μάλιστα τας μεμβράνας.
II T Tisch 4:13  τὸν φελόνην, ὃν ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ, ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας.
II T UkrOgien 4:13  Як будеш іти, то плаща́ принеси́, що його я в Троа́ді зоставив у Ка́рпа, і книжки́, особливо пергамено́ві.
II T MonKJV 4:13  Чи ирэхдээ Троас дахь Каарпост миний үлдээсэн дээл, номнууд, ялангуяа илгэн цаасан дээрх бичээснүүдийг авчраарай.
II T FreCramp 4:13  En venant, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres, surtout les parchemins.
II T SrKDEkav 4:13  Кад дођеш донеси ми кабаницу што сам оставио у Троади код Карпа, и књиге, а особито кожне.
II T PolUGdan 4:13  Płaszcz, który zostawiłem w Troadzie u Karposa, przynieś ze sobą, gdy przyjdziesz, a także księgi, zwłaszcza pergaminy.
II T FreGenev 4:13  Quand tu viendras apporte avec toi la manteline, que j'ai laiffée à Troas chez Carpe, & les livres, mais principalement les parchemins.
II T FreSegon 4:13  Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
II T Swahili 4:13  Utakapokuja niletee koti langu nililoacha kwa Karpo kule Troa; niletee pia vile vitabu, na hasa vile vilivyotengenezwa kwa ngozi.
II T SpaRV190 4:13  Trae, cuando vinieres, el capote que dejé en Troas en casa de Carpo: y los libros, mayormente los pergaminos.
II T HunRUF 4:13  Köpenyemet, amelyet Tróászban Karposznál hagytam, hozd el, amikor jössz; hozd el a könyveket is, de főként a pergameneket.
II T FreSynod 4:13  Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
II T DaOT1931 4:13  Naar du kommer, da bring min Rejsekjortel med dig, som jeg lod blive i Troas hos Karpus, og Bøgerne, især dem paa Pergament.
II T FarHezar 4:13  هنگام آمدنت، قبایی را که در تْروآس نزد کارپوس بر جا گذاشتم با خود بیاور، و نیز طومارهایم را و بخصوص نوشته‌های پوستین را.
II T TpiKJPB 4:13  Dispela ausait saket mi lusim long Troas wantaim Karpas, taim yu kam, bringim dispela wantaim yu, na ol buk, tasol moa yet ol skin bilong abus bilong rait long en.
II T ArmWeste 4:13  Այն վերարկուն, որ ձգեցի Տրովադա՝ Կարպոսի քով, բե՛ր՝ երբ գաս, նաեւ գիրքերը, մա՛նաւանդ մագաղաթները:
II T DaOT1871 4:13  Naar du kommer, da bring min Rejsekjortel med dig, som jeg lod blive i Troas hos Karpus, og Bøgerne, især dem paa Pergament.
II T JapRague 4:13  汝來る時、我がトロアデにてカルポの家に遺置きたる上衣と書物と、特に羊皮紙とを持來れ。
II T Peshitta 4:13  ܒܝܬ ܟܬܒܐ ܕܝܢ ܕܫܒܩܬ ܒܛܪܘܐܘܤ ܠܘܬ ܩܪܦܘܤ ܡܐ ܕܐܬܐ ܐܢܬ ܐܝܬܝܗܝ ܘܟܬܒܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܟܪܟܐ ܕܡܓܠܐ ܀
II T FreVulgG 4:13  Apporte, quand tu viendras, le manteau que j’ai laissé à Troade chez Carpus, et les livres, et surtout les parchemins.
II T PolGdans 4:13  Opończę, którąm zostawił w Troadzie u Karpusa, gdy przyjdziesz, przynieś z sobą i księgi, zwłaszcza membrany.
II T JapBungo 4:13  汝きたる時わがトロアスにてカルポの許に遺し置きたる外衣を携へきたれ、また書物、殊に羊皮紙のものを携へきたれ。
II T Elzevir 4:13  τον φελονην ον απελιπον εν τρωαδι παρα καρπω ερχομενος φερε και τα βιβλια μαλιστα τας μεμβρανας
II T GerElb18 4:13  Den Mantel, den ich in Troas bei Karpus zurückließ, bringe mit, wenn du kommst, und die Bücher, besonders die Pergamente.