|
II T
|
ABP
|
4:2 |
Proclaim the word! Attend opportunely and inopportunely! Reprove! Reproach! Comfort in all long-suffering and teaching!
|
|
II T
|
ACV
|
4:2 |
preach the word, stand ready in season, out of season, reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.
|
|
II T
|
AFV2020
|
4:2 |
Preach the Word! Be urgent in season and out of season; convict, rebuke, encourage, with all patience and doctrine.
|
|
II T
|
AKJV
|
4:2 |
Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all long-suffering and doctrine.
|
|
II T
|
ASV
|
4:2 |
preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.
|
|
II T
|
Anderson
|
4:2 |
preach the word, be urgent in season and out of season, reprove, rebuke, exhort with all long-suffering and teaching.
|
|
II T
|
BBE
|
4:2 |
Be preaching the word at all times, in every place; make protests, say sharp words, give comfort, with long waiting and teaching;
|
|
II T
|
BWE
|
4:2 |
Tell people the word of God. Be ready to do it at any time. Show people they are wrong and talk to them about it. Tell them what they should do. Be very patient with them and teach them in many ways.
|
|
II T
|
CPDV
|
4:2 |
that you should preach the word urgently, in season and out of season: reprove, entreat, rebuke, with all patience and doctrine.
|
|
II T
|
Common
|
4:2 |
preach the word; be ready in season and out of season; correct, rebuke, and exhort, with great patience and instruction.
|
|
II T
|
DRC
|
4:2 |
Preach the word: be instant in season, out of season: reprove, entreat, rebuke in all patience and doctrine.
|
|
II T
|
Darby
|
4:2 |
proclaim the word; be urgent in season [and] out of season, convict, rebuke, encourage, with all longsuffering and doctrine.
|
|
II T
|
EMTV
|
4:2 |
preach the word! Be ready in season and out of season. Reprove, rebuke, exhort, with all patience and teaching.
|
|
II T
|
Etheridg
|
4:2 |
preach the word, and stand with diligence in season, and (that) which is not season; confute, and rebuke with all prolongedness of mind and doctrine.
|
|
II T
|
Geneva15
|
4:2 |
Preach the worde: be instant, in season and out of season: improue, rebuke, exhort with all long suffering and doctrine.
|
|
II T
|
Godbey
|
4:2 |
preach the word: be instant in season and out of season; convict, exhort, rebuke, with all longsuffering and teaching.
|
|
II T
|
GodsWord
|
4:2 |
Be ready to spread the word whether or not the time is right. Point out errors, warn people, and encourage them. Be very patient when you teach.
|
|
II T
|
Haweis
|
4:2 |
preach the word, be urgent, in season, out of season; reprove, enjoin, exhort with all long suffering and doctrine.
|
|
II T
|
ISV
|
4:2 |
to proclaim the message. Be ready to do thisThe Gk. lacks to do this whether or not the time is convenient. Refute, warn, and encourage with the utmost patience when you teach.
|
|
II T
|
Jubilee2
|
4:2 |
Preach the word; be instant in season [and] out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
|
|
II T
|
KJV
|
4:2 |
Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
|
|
II T
|
KJVA
|
4:2 |
Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
|
|
II T
|
KJVPCE
|
4:2 |
Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
|
|
II T
|
LEB
|
4:2 |
preach the word, be ready in season and out of season, reprove, rebuke, exhort, with all patience and instruction.
|
|
II T
|
LITV
|
4:2 |
preach the Word, be urgent in season, out of season, convict, warn, encourage with all long-suffering and teaching.
|
|
II T
|
LO
|
4:2 |
proclaim the word, be instant in season, out of season, reprove, rebuke, exhort, with all long-suffering and teaching.
|
|
II T
|
MKJV
|
4:2 |
preach the Word, be instant in season and out of season, reprove, rebuke, exhort with all long-suffering and doctrine.
|
|
II T
|
Montgome
|
4:2 |
proclaim the message, be urgent in season and out of season; convince, rebuke, encourage, with never-failing patience and teaching.
|
|
II T
|
Murdock
|
4:2 |
Proclaim the word; and persist in it with diligence, in time and out of time; admonish, and rebuke, with all patience and instructiveness.
|
|
II T
|
NETfree
|
4:2 |
Preach the message, be ready whether it is convenient or not, reprove, rebuke, exhort with complete patience and instruction.
|
|
II T
|
NETtext
|
4:2 |
Preach the message, be ready whether it is convenient or not, reprove, rebuke, exhort with complete patience and instruction.
|
|
II T
|
NHEB
|
4:2 |
proclaim the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with all patience and teaching.
|
|
II T
|
NHEBJE
|
4:2 |
proclaim the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with all patience and teaching.
|
|
II T
|
NHEBME
|
4:2 |
proclaim the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with all patience and teaching.
|
|
II T
|
Noyes
|
4:2 |
preach the word, be urgent in season, out of season, confute, rebuke, exhort with all long-suffering and teaching.
|
|
II T
|
OEB
|
4:2 |
Proclaim the message, be ready in season and out of season, convince, rebuke, encourage, never failing to instruct with forbearance.
|
|
II T
|
OEBcth
|
4:2 |
Proclaim the message, be ready in season and out of season, convince, rebuke, encourage, never failing to instruct with forbearance.
|
|
II T
|
OrthJBC
|
4:2 |
Preach the dvar Hashem, be ready in season out of season, expose, rebuke, encourage, with all long suffering and hora'ah.
|
|
II T
|
RKJNT
|
4:2 |
Preach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, exhort with all patience and instruction.
|
|
II T
|
RLT
|
4:2 |
Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
|
|
II T
|
RNKJV
|
4:2 |
Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
|
|
II T
|
RWebster
|
4:2 |
Preach the word; be diligent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
|
|
II T
|
Rotherha
|
4:2 |
Proclaim the word, take thy position—in season, out of season,—convince, rebuke, encourage,—with all long-suffering and teaching.
|
|
II T
|
Twenty
|
4:2 |
Proclaim the Message, be ready in season and out of season, convince, rebuke, encourage, never failing to instruct with forbearance.
|
|
II T
|
UKJV
|
4:2 |
Preach the word; (o. logos) be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
|
|
II T
|
Webster
|
4:2 |
Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all long-suffering and doctrine.
|
|
II T
|
Weymouth
|
4:2 |
proclaim God's message, be zealous in season and out of season; convince, rebuke, encourage, with the utmost patience as a teacher.
|
|
II T
|
Worsley
|
4:2 |
preach the word, be instant both in season and out of season; convince, rebuke, exhort with all long-suffering and instruction.
|
|
II T
|
YLT
|
4:2 |
preach the word; be earnest in season, out of season, convict, rebuke, exhort, in all long-suffering and teaching,
|
|
II T
|
ABPGRK
|
4:2 |
κήρυξον τον λόγον επίστηθι ευκαίρως ακαίρως έλεγξον επιτίμησον παρακάλεσον εν πάση μακροθυμία και διδαχή
|
|
II T
|
Afr1953
|
4:2 |
verkondig die woord; hou aan tydig en ontydig; weerlê, bestraf, vermaan in alle lankmoedigheid en lering;
|
|
II T
|
Alb
|
4:2 |
prediko fjalën, ngul këmbë me kohë e pa kohë, kritiko dhe qorto, këshillo me çdo durim e doktrinë.
|
|
II T
|
Antoniad
|
4:2 |
κηρυξον τον λογον επιστηθι ευκαιρως ακαιρως ελεγξον επιτιμησον παρακαλεσον εν παση μακροθυμια και διδαχη
|
|
II T
|
AraNAV
|
4:2 |
أَنْ تُنَادِيَ بِالْكَلِمَةِ مُنْشَغِلاً بِهَا كُلِّيّاً، فِي الْفُرَصِ الْمُنَاسِبَةِ وَغَيْرِ الْمُنَاسِبَةِ عَلَى السَّوَاءِ، وَأَنْ تُوَبِّخَ وَتُنْذِرَ وَتُشَجِّعَ بِكُلِّ صَبْرٍ فِي التَّعْلِيمِ.
|
|
II T
|
AraSVD
|
4:2 |
ٱكْرِزْ بِٱلْكَلِمَةِ. ٱعْكُفْ عَلَى ذَلِكَ فِي وَقْتٍ مُنَاسِبٍ وَغَيْرِ مُنَاسِبٍ. وَبِّخِ، ٱنْتَهِرْ، عِظْ بِكُلِّ أَنَاةٍ وَتَعْلِيمٍ.
|
|
II T
|
ArmWeste
|
4:2 |
քարոզէ՛ խօսքը, պնդէ՛ ժամանակին թէ անժամանակ, կշտամբէ՛, յանդիմանէ՛, յորդորէ՛ ամբողջ համբերատարութեամբ եւ ուսուցումով:
|
|
II T
|
Azeri
|
4:2 |
کلامي وعظ ات، واخت-بِواخت حاضير اول، بؤيوک صبر و نصئحتله ائصلاح ات، توبئخ ات، تشوئق ات.
|
|
II T
|
BasHauti
|
4:2 |
Predica eçac hitza, perseuera eçac orduz eta orduz lekora: ari adi redarguitzen, mehatchatzen, exhortatzen, emetassun eta doctrina gucirequin:
|
|
II T
|
Bela
|
4:2 |
прапаведуй слова, настаўляй у час і ня ў час, выкрывай, забараняй, умаўляй доўга з поўнай цярплівасьцю і настаўленьнем.
|
|
II T
|
BretonNT
|
4:2 |
prezeg ar ger, dalc'h en amzer hag e-maez an amzer, kroz, gourdrouz, ali, gant pep pasianted hag en ur gelenn.
|
|
II T
|
BulCarig
|
4:2 |
проповедвай словото, настоявай на време и без време, обличи, запрети, умоли с всеко дълготърпение и поучение.
|
|
II T
|
BulVeren
|
4:2 |
проповядвай словото, бъди готов в подходящо и неподходящо време, изобличавай, порицавай, увещавай с голямо търпение и поучаване.
|
|
II T
|
BurCBCM
|
4:2 |
နှုတ်တော်ထွက်စကားကို ဟောပြောကြေညာလော့။ အချိန်အခါသင့်သည်ဖြစ်စေ၊ မသင့်သည်ဖြစ်စေ အဆက်မပြတ်ဟော ပြောလော့။လူတို့အား နားလည်သဘောပေါက်စေလော့။ ပြစ်တင်ဆုံးမလော့။ တိုက်တွန်းနှိုးဆော်လော့။ အမြဲမပြတ်သည်းခံ၍ ဂရုတစိုက်သွန်သင်လော့။-
|
|
II T
|
BurJudso
|
4:2 |
နှုတ်ကပတ်တရားတော်ကို ပြောလော့။ အချိန်ရှိသည်ဖြစ်စေ၊ မရှိသည်ဖြစ်စေ၊ ကြိုးစားအားထုတ်လော့။ အပြစ်ကိုဘော်ပြလော့။ ဆုံးမခြင်းကိုပြုလော့။ အလွန်ရှည်သောစိတ်နှင့် ဩဝါဒမျိုးကိုပေး၍ တိုက်တွန်းသွေးဆောင်လော့။
|
|
II T
|
Byz
|
4:2 |
κηρυξον τον λογον επιστηθι ευκαιρως ακαιρως ελεγξον επιτιμησον παρακαλεσον εν παση μακροθυμια και διδαχη
|
|
II T
|
CSlEliza
|
4:2 |
проповедуй слово, настой благовременне и безвременне, обличи, запрети, умоли со всяким долготерпением и учением.
|
|
II T
|
CebPinad
|
4:2 |
iwali ang pulong; may kahigayonan ka o wala, magmadasigon ka niini; himoa ang pagpamadlong, ang pagsaway, ug ang pagpanambag diha sa tumang pagkamapailubon ug sa pagpanudlo.
|
|
II T
|
Che1860
|
4:2 |
ᎭᎵᏥᏙᎲᏍᎨᏍᏗ ᎧᏃᎮᏛ, ᏣᎵᏁᏅᏕᏍᏗᏉ ᏰᎵ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᎴ ᏰᎵ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏎᏍᏗ, ᏕᎯᎬᏍᎪᎸᎥᏍᎨᏍᏗ, ᏕᎯᏍᎦᎨᏍᏗ, ᏕᎯᏍᏗᏰᏗᏍᎨᏍᏗ ᎲᏗᏍᎨᏍᏗ ᎤᏣᏘ ᎬᏂᏛ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏗᏕᏲᏗ ᎨᏒᎢ.
|
|
II T
|
ChiNCVs
|
4:2 |
务要传道;无论时机是否适合,都要常作准备;要以多方的忍耐和教训责备人、警戒人、劝勉人。
|
|
II T
|
ChiSB
|
4:2 |
務要宣講真道,不論順境逆境,總要堅持不變;以百般的忍耐和各樣的教訓去反駁,去責斥,去勸勉。
|
|
II T
|
ChiUn
|
4:2 |
務要傳道,無論得時不得時,總要專心,並用百般的忍耐、各樣的教訓責備人,警戒人,勸勉人。
|
|
II T
|
ChiUnL
|
4:2 |
宜宣道、無論得時與否、必專務之、以恆忍、訓誨、而質證、斥責、勸勉、
|
|
II T
|
ChiUns
|
4:2 |
务要传道,无论得时不得时,总要专心,并用百般的忍耐、各样的教训责备人,警戒人,劝勉人。
|
|
II T
|
CopNT
|
4:2 |
ϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲉⲩⲕⲉⲣⲟⲥ ⲁⲕⲉⲣⲟⲥ ⲥⲟϩⲓ ⲙⲁⲑⲉⲧϩⲏⲧ ⲁⲣⲓⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲙⲉⲧⲣⲉϥⲱⲟⲩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϯ⳿ⲥⲃⲱ.
|
|
II T
|
CopSahBi
|
4:2 |
ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲡⲁⲣⲁⲡⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲡⲓⲟ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ϩⲙ ⲙⲛⲧϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥⲃⲱ
|
|
II T
|
CopSahHo
|
4:2 |
ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ. ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ̅ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲡⲁⲣⲁⲡⲟⲩⲟⲉⲓϣ. ϫⲡⲓⲟ ϩⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲉⲓϣ. ⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ. ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ϩⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧϩⲁⲣϣ̅ϩⲏⲧ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥⲃⲱ.
|
|
II T
|
CopSahid
|
4:2 |
ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲡⲁⲣⲁⲡⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲡⲓⲟ ϩⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ϩⲙⲙⲛⲧϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥⲃⲱ
|
|
II T
|
CopSahid
|
4:2 |
ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲡⲁⲣⲁⲡⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲡⲓⲟ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ϩⲙ ⲙⲛⲧϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥⲃⲱ.
|
|
II T
|
CroSaric
|
4:2 |
propovijedaj Riječ, uporan budi - bilo to zgodno ili nezgodno - uvjeravaj, prijeti, zapovijedaj sa svom strpljivošću i poukom.
|
|
II T
|
DaNT1819
|
4:2 |
prædike Ordet, hold ved i Tide og i Utide, overbeviis, straf, forman med al Langmodighed og Lærdom.
|
|
II T
|
DaOT1871
|
4:2 |
Prædike Ordet, vær rede i Tide og i Utide, irettesæt, straf, forman med al Langmodighed og Belæring!
|
|
II T
|
DaOT1931
|
4:2 |
Prædike Ordet, vær rede i Tide og i Utide, irettesæt, straf, forman med al Langmodighed og Belæring!
|
|
II T
|
Dari
|
4:2 |
که پیام را اعلام کنی. در وقت و بی وقت آمادۀ کار باش و دیگران را متقاعد و توبیخ و تشویق کن و با صبر و حوصلۀ تمام تعلیم بده،
|
|
II T
|
DutSVV
|
4:2 |
Predik het woord; houd aan tijdelijk, ontijdelijk; wederleg, bestraf, vermaan in alle lankmoedigheid en leer.
|
|
II T
|
DutSVVA
|
4:2 |
Predik het woord; houd aan tijdelijk, ontijdelijk; wederleg, bestraf, vermaan in alle lankmoedigheid en leer.
|
|
II T
|
Elzevir
|
4:2 |
κηρυξον τον λογον επιστηθι ευκαιρως ακαιρως ελεγξον επιτιμησον παρακαλεσον εν παση μακροθυμια και διδαχη
|
|
II T
|
Esperant
|
4:2 |
prediku la vorton; insistu ĝustatempe, malĝustatempe; konvinku, admonu, konsilu, en ĉia pacienco kaj instruado.
|
|
II T
|
Est
|
4:2 |
Kuuluta sõna, astu esile, olgu parajal või ebasobival ajal, noomi, hoiata, manitse kõige pika meelega ja õpetamisega.
|
|
II T
|
FarHezar
|
4:2 |
کلام را موعظه کنی و بهگاه و بهبیگاه آماده این کار باشی و با صبر بسیار و تعلیم دقیق، به اصلاح و توبیخ و تشویق بپردازی.
|
|
II T
|
FarOPV
|
4:2 |
که به کلام موعظه کنی و در فرصت و غیر فرصت مواظب باشی و تنبیه و توبیخ و نصیحت نمایی باکمال تحمل و تعلیم.
|
|
II T
|
FarTPV
|
4:2 |
كه پیام را اعلام كنی. در وقت و بیوقت آمادهٔ كار باش و دیگران را متقاعد و توبیخ و تشویق كن و با صبر و شكیبایی تمام تعلیم بده.
|
|
II T
|
FinBibli
|
4:2 |
Saarnaa sanaa, pidä päälle sekä hyvällä että sopimattomalla ajalla, rankaise, nuhtele, neuvo kaikella siveydellä ja opetuksella;
|
|
II T
|
FinPR
|
4:2 |
saarnaa sanaa, astu esiin sopivalla ja sopimattomalla ajalla, nuhtele, varoita, kehoita, kaikella pitkämielisyydellä ja opetuksella.
|
|
II T
|
FinPR92
|
4:2 |
julista sanaa, astu esiin sopivaan ja sopimattomaan aikaan, nuhtele, moiti ja kehota, aina kärsivällisesti opettaen.
|
|
II T
|
FinRK
|
4:2 |
saarnaa sanaa, astu esiin sopivalla ja sopimattomalla ajalla, nuhtele, varoita ja kehota, kaikin tavoin kärsivällisesti opettaen.
|
|
II T
|
FinSTLK2
|
4:2 |
saarnaa sanaa, astu esiin sopivalla ja sopimattomalla ajalla, nuhtele, varoita, kehota, kaikella pitkämielisyydellä ja opetuksella.
|
|
II T
|
FreBBB
|
4:2 |
Prêche la Parole, insiste en temps, hors de temps, reprends, censure, exhorte avec toute longanimité et instruction.
|
|
II T
|
FreBDM17
|
4:2 |
Prêche la parole, insiste dans toutes les occasions ; reprends, censure, exhorte avec toute douceur d’esprit, et avec doctrine.
|
|
II T
|
FreCramp
|
4:2 |
prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, menace, exhorte, avec une entière patience et toujours en instruisant.
|
|
II T
|
FreGenev
|
4:2 |
Prefche la Parole, infifte en temps & hors temps : reprens, tance, exhorte en toute douceur d'efprit & doctrine.
|
|
II T
|
FreJND
|
4:2 |
prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine ;
|
|
II T
|
FreOltra
|
4:2 |
prêche la Parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte, en instruisant avec une patience parfaite;
|
|
II T
|
FrePGR
|
4:2 |
prêche la parole, insiste à propos et hors de propos, reprends, tance, exhorte avec toute sorte de patience et d'instruction.
|
|
II T
|
FreSegon
|
4:2 |
prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.
|
|
II T
|
FreStapf
|
4:2 |
de prêcher la parole, d'insister à propos et hors de propos, de reprendre, d'exhorter, de censurer, toujours avec patience et toujours en instruisant ;
|
|
II T
|
FreSynod
|
4:2 |
prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, exhorte, censure avec une grande patience, et sans jamais cesser d'instruire.
|
|
II T
|
FreVulgG
|
4:2 |
prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, supplie, menace, en toute patience et toujours en instruisant.
|
|
II T
|
GerAlbre
|
4:2 |
Verkündige das Wort, tritt damit auf, gerufen oder ungerufen; überzeuge, weise zurecht und ermahne mit allen Aufwand von Geduld und Lehrgeschick!
|
|
II T
|
GerBoLut
|
4:2 |
Predige das Wort; halt an, es sei zu rechter Zeit Oder zur Unzeit; strafe, draue, ermahne mit aller Geduld und Lehre!
|
|
II T
|
GerElb18
|
4:2 |
Predige das Wort, halte darauf in gelegener und ungelegener Zeit; überführe, strafe, ermahne mit aller Langmut und Lehre.
|
|
II T
|
GerElb19
|
4:2 |
Predige das Wort, halte darauf in gelegener und ungelegener Zeit; überführe, strafe, ermahne mit aller Langmut und Lehre.
|
|
II T
|
GerGruen
|
4:2 |
Verkünde das Wort, tritt auf, ob es gelegen oder ungelegen sei, weise zurecht und tadle, ermahne in jeglicher Geduld und in Belehrung.
|
|
II T
|
GerLeoNA
|
4:2 |
Predige das Wort, sei zu passender oder unpassender Zeit bereit, überführe, weise zurecht, ermahne, mit aller Geduld und Lehre!
|
|
II T
|
GerLeoRP
|
4:2 |
Predige das Wort, sei zu passender oder unpassender Zeit bereit, überführe, weise zurecht, ermahne, mit aller Geduld und Lehre!
|
|
II T
|
GerMenge
|
4:2 |
verkündige das Wort, tritt damit auf, du magst gelegen oder ungelegen kommen, überführe, weise zurecht, ermahne mit allem Aufwand von Langmut und Belehrung!
|
|
II T
|
GerNeUe
|
4:2 |
Verkündige das Wort ‹Gottes›! Tritt dafür ein, ob es den Leuten passt oder nicht. Rede ihnen ins Gewissen, warne und ermahne sie! Verliere dabei aber nicht die Geduld und unterweise sie gründlich!
|
|
II T
|
GerSch
|
4:2 |
Predige das Wort, tritt dafür ein, es sei gelegen oder ungelegen; überführe, tadle, ermahne mit aller Geduld und Belehrung!
|
|
II T
|
GerTafel
|
4:2 |
Predige das Wort, halte damit an zur gelegenen oder ungelegenen Zeit, rüge, warne, ermahne mit aller Langmut und Lehre.
|
|
II T
|
GerTextb
|
4:2 |
verkünde du das Wort, stehe dazu, willkommen oder nicht, überführe, ermahne, drohe, mit allem Aufwand von Geduld und Lehre.
|
|
II T
|
GerZurch
|
4:2 |
Predige das Wort, tritt dafür ein zu gelegener und zu ungelegener Zeit, überführe, weise zurecht, ermahne mit aller Langmut und Belehrung! (a) Apg 20:20-31; 1Ti 4:13
|
|
II T
|
GreVamva
|
4:2 |
κήρυξον τον λόγον, επίμενε εγκαίρως ακαίρως, έλεγξον, επίπληξον, πρότρεψον, μετά πάσης μακροθυμίας και διδαχής.
|
|
II T
|
Haitian
|
4:2 |
Fè konnen pawòl Bondye a, mache bay li san pran souf, nan tout sikonstans, tan an te mèt bon li te mèt pa bon. Bay tout kalite prèv, rale zòrèy, bay konsèy, moutre moun yo verite a avèk pasyans nèt ale.
|
|
II T
|
HebDelit
|
4:2 |
הַכְרֵז אֶת־הַדָּבָר וְהַתְמֵד בֵּין בְּעִתּוֹ בֵּין שֶׁלֹּא בְעִתּוֹ הוֹכַח וּגְעַר וְהַזְהֵר בְּכָל־אֹרֶךְ־רוּחַ וְהוֹרָאָה׃
|
|
II T
|
HebModer
|
4:2 |
הכרז את הדבר והתמד בין בעתו בין שלא בעתו הוכח וגער והזהר בכל ארך רוח והוראה׃
|
|
II T
|
HunKNB
|
4:2 |
hirdesd az igét, állj elő vele, akár alkalmas, akár alkalmatlan! Feddj, ints, buzdíts minden türelemmel és tudománnyal.
|
|
II T
|
HunKar
|
4:2 |
Hirdesd az ígét, állj elő vele alkalmatos, alkalmatlan időben, ints, feddj, buzdíts teljes béketűréssel és tanítással.
|
|
II T
|
HunRUF
|
4:2 |
hirdesd az igét, állj elő vele, akár alkalmas, akár alkalmatlan az idő, feddj, ints, biztass teljes türelemmel és tanítással.
|
|
II T
|
HunUj
|
4:2 |
hirdesd az igét, állj elő vele, akár alkalmas, akár alkalmatlan az idő, feddj, ints, biztass teljes türelemmel és tanítással.
|
|
II T
|
ItaDio
|
4:2 |
che tu predichi la parola, che tu faccia instanza a tempo, e fuor di tempo; riprendi, sgrida, esorta, con ogni pazienza, e dottrina.
|
|
II T
|
ItaRive
|
4:2 |
Predica la Parola, insisti a tempo e fuor di tempo, riprendi, sgrida, esorta con grande pazienza e sempre istruendo.
|
|
II T
|
JapBungo
|
4:2 |
なんぢ御言を宣傳へよ、機を得るも機を得ざるも常に勵め、寛容と教誨とを盡して責め、戒め、勸めよ。
|
|
II T
|
JapKougo
|
4:2 |
御言を宣べ伝えなさい。時が良くても悪くても、それを励み、あくまでも寛容な心でよく教えて、責め、戒め、勧めなさい。
|
|
II T
|
JapRague
|
4:2 |
汝御言を宣傳へて、時なるも時ならざるも、切に勧め、忍耐を盡し、教理を盡して、且戒め且希ひ且威せ。
|
|
II T
|
KLV
|
4:2 |
preach the mu'; taH urgent Daq season je pa' vo' season; reprove, rebuke, je exhort, tlhej Hoch patience je teaching.
|
|
II T
|
Kapingam
|
4:2 |
gi-hagadele-ina nnelekai a God. Hagamahi agoago, ma e-aha ma-gaa-hai i-lodo nia madagoaa haingoohia be haingadaa. Agoago-ina hagamahi gi digaula i-nia helekai aalaa, bule-ina nia agoago hai-gee, hagamaaloo-ina-aga digaula gi au agoago haga-balabala.
|
|
II T
|
Kaz
|
4:2 |
Құдайдың сөзін уағызда! Мұны адамдарға ұнауы, ұнамауына қарамастан әрдайым орындауға табандылықпен ұмтыл. Олардың қателерін әшкерелеп, тыйым сал, әрі жақсылыққа жігерлендіре тұрып, зор сабырлылықпен тәлім бер!
|
|
II T
|
Kekchi
|
4:2 |
La̱in nintzˈa̱ma cha̱cuu nak ta̱chˈolob xya̱lal li ra̱tin li Dios. Chayal a̱kˈe chixba̱nunquil chi junelic usta naxqˈue rib cha̱cuu usta incˈaˈ. Chatijeb ut chakˈuseb. Chaqˈue xcacuilal xchˈo̱leb ut chicua̱nk a̱cuyum ut incˈaˈ ta̱canab xcˈutbal li xya̱lal chiruheb.
|
|
II T
|
KhmerNT
|
4:2 |
ចូរប្រកាសព្រះបន្ទូល ហើយខិតខំប្រកាសមិនថា ត្រូវពេល ឬខុសពេលឡើយ ចូរទូន្មាន ស្តីបន្ទោស លើកទឹកចិត្ត និងបង្រៀនដោយសេចក្តីអត់ធ្មត់គ្រប់បែបយ៉ាង
|
|
II T
|
KorHKJV
|
4:2 |
말씀을 선포하라. 때에 맞든지 맞지 아니하든지 긴급히 하라. 모든 오래 참음과 교리로 책망하고 꾸짖고 권면하라.
|
|
II T
|
KorRV
|
4:2 |
너는 말씀을 전파하라 때를 얻든지 못 얻든지 항상 힘쓰라 범사에 오래 참음과 가르침으로 경책하며 경계하며 권하라
|
|
II T
|
Latvian
|
4:2 |
Sludini vārdu, uzstājies laikā un nelaikā, pārliecini, pamudini, norāj visā pacietībā un pamācībā!
|
|
II T
|
LinVB
|
4:2 |
sakólá Liloba lya Nzámbe, téyá lyangó na moléndé, bándima tǒ bándima té ; súkísá bato ba lokutá, pálélá mpé léndísá na motéma molaí mpenzá, sé na makanisi ma kotéya bangó.
|
|
II T
|
LtKBB
|
4:2 |
skelbk žodį, veik laiku ir nelaiku, bark, drausk, ragink su didžia ištverme ir pamokymu.
|
|
II T
|
LvGluck8
|
4:2 |
Pasludini to vārdu, dari to laikā, nelaikā, pārliecini, apdraudi, paskubini iekš visas lēnprātības un mācības.
|
|
II T
|
Mal1910
|
4:2 |
വചനം പ്രസംഗിക്ക; സമയത്തിലും അസമയത്തിലും ഒരുങ്ങിനില്ക്ക; സകല ദീൎഘക്ഷമയോടും ഉപദേശത്തോടുംകൂടെ ശാസിക്ക; തൎജ്ജനം ചെയ്ക; പ്രബോധിപ്പിക്ക.
|
|
II T
|
Maori
|
4:2 |
Kauwhautia te kupu; tohea i nga wa pai, i nga wa kino; riria te he, whakahengia iho, whakahaua, whakapaua te manawanui me te whakaako.
|
|
II T
|
Mg1865
|
4:2 |
mitoria ny teny, mazotoa, na amin’ ny fotoana, na tsy amin’ ny fotoana, mandrese lahatra, mamporisiha, mananara mafy amin’ ny fahari-po sy ny fampianarana rehetra.
|
|
II T
|
MonKJV
|
4:2 |
үгийг тунхаглаж, зохистой үед нь ч, зохисгүй үед нь ч бэлэн байж, бүхий л тэвчээр ба сургаалтайгаар гэмшүүлж, зэмлэж, уриалахыг даалгаж байна.
|
|
II T
|
MorphGNT
|
4:2 |
κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.
|
|
II T
|
Ndebele
|
4:2 |
tshumayela ilizwi, ulunge ngesikhathi esilungileyo, ngesikhathi esingalunganga, sola, ukhuze, weluleke, ekubekezeleni konke lemfundisweni.
|
|
II T
|
NlCanisi
|
4:2 |
Verkondig het woord; treed op, welkom of niet; weerleg, berisp en vermaan in alle lankmoedigheid en met alle soort van lering.
|
|
II T
|
NorBroed
|
4:2 |
proklamer ordet, vær rede beleilig og ute av anledning, irettesett, refs, forman, med all langmodighet og lære.
|
|
II T
|
NorSMB
|
4:2 |
Forkynn ordet, statt nær med det i tid og i utid, yvertyd, refs, påminn med alt langmod og all læra!
|
|
II T
|
Norsk
|
4:2 |
Forkynn ordet, vær rede i tide og utide, overbevis, irettesett, forman med all langmodighet og lære!
|
|
II T
|
Northern
|
4:2 |
Allahın kəlamını vəz edəsən, hansı vaxt olursa-olsun hazır olasan, insanlara tam səbirlə təlim öyrədərək məzəmmət, xəbərdarlıq və nəsihət verəsən.
|
|
II T
|
Peshitta
|
4:2 |
ܐܟܪܙ ܡܠܬܐ ܘܩܘܡ ܒܚܦܝܛܘܬܐ ܒܙܒܢܐ ܘܕܠܐ ܙܒܢܐ ܐܟܤ ܘܟܘܢ ܒܟܠܗ ܡܓܪܬ ܪܘܚܐ ܘܝܘܠܦܢܐ ܀
|
|
II T
|
PohnOld
|
4:2 |
Padaki masan nantiong eta ni ansau mau o ni ansau me sued kasaleda dip, o kapungada, o panaui ni kanongama, o kaukawewe.
|
|
II T
|
Pohnpeia
|
4:2 |
ke en kalohkiseli mahseno, ke en nantihong koasoakoasoia duwe, mehnda ma ahnsou mengei de apwal; koangngoangehkin irail mahseno, panawih irail oh kakehlaka irail ni omw kin padahk ni kanengamah.
|
|
II T
|
PolGdans
|
4:2 |
Każ słowo Boże, nalegaj w czas albo nie w czas, strofuj, grom i napominaj ze wszelką cierpliwością i nauką.
|
|
II T
|
PolUGdan
|
4:2 |
Głoś słowo Boże, nalegaj w porę i nie w porę, upominaj, strofuj i zachęcaj ze wszelką cierpliwością i nauką.
|
|
II T
|
PorAR
|
4:2 |
prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, corrige, repreende, exorta, com toda longanimidade e doutrina.
|
|
II T
|
PorAlmei
|
4:2 |
Que pregues a palavra, instes a tempo e fóra de tempo, redarguas, reprehendas, exhortes, com toda a longanimidade e doutrina.
|
|
II T
|
PorBLivr
|
4:2 |
prega a palavra; insiste em tempo e fora de tempo; mostra os erros; repreende e exorta, com toda paciência e ensino.
|
|
II T
|
PorBLivr
|
4:2 |
prega a palavra; insiste em tempo e fora de tempo; mostra os erros; repreende e exorta, com toda paciência e ensino.
|
|
II T
|
PorCap
|
4:2 |
proclama a palavra, insiste em tempo propício e fora dele, convence, repreende, exorta com toda a compreensão e competência.
|
|
II T
|
RomCor
|
4:2 |
propovăduieşte Cuvântul, stăruie asupra lui la timp şi ne la timp, mustră, ceartă, îndeamnă cu toată blândeţea şi învăţătura.
|
|
II T
|
RusSynod
|
4:2 |
проповедуй слово, настой во время и не во время, обличай, запрещай, увещевай со всяким долготерпением и назиданием.
|
|
II T
|
RusSynod
|
4:2 |
проповедуй слово, настой вовремя и не вовремя, обличай, запрещай, увещай со всяким долготерпением и назиданием.
|
|
II T
|
RusVZh
|
4:2 |
проповедуй слово, настой во время и не во время, обличай, запрещай, увещевай со всяким долготерпением и назиданием.
|
|
II T
|
SBLGNT
|
4:2 |
κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.
|
|
II T
|
Shona
|
4:2 |
Paridza shoko; iva wakagadzirira nenguva yakafanira, panguva isakafanira, dzora, tsiura, kurudzira nemoyo murefu wese nedzidziso.
|
|
II T
|
SloChras
|
4:2 |
Oznanjaj besedo, ne odnehaj o priliki, nepriliki; prepričuj, kaznuj, opominjaj z vso potrpežljivostjo in s poučevanjem.
|
|
II T
|
SloKJV
|
4:2 |
oznanjuj besedo, bodi takojšen v sezoni, izven sezone, grajaj, oštevaj, spodbujaj z vso potrpežljivostjo in naukom.
|
|
II T
|
SloStrit
|
4:2 |
Razglašaj besedo, ne odjenjaj o priliki, nepriliki; svári, kaznuj, opominjaj v vsej potrpežljivosti in uku.
|
|
II T
|
SomKQA
|
4:2 |
inaad hadalka dadka ku wacdido. Wakhti wanaagsan iyo wakhti xunba ku dadaal, oo canaano, oo hagaaji, oo waani, adigoo dulqaadanaya oo wax baraya.
|
|
II T
|
SpaPlate
|
4:2 |
predica la Palabra, insta a tiempo y a destiempo, reprende, censura, exhorta con toda longanimidad y doctrina.
|
|
II T
|
SpaRV
|
4:2 |
Que prediques la palabra; que instes á tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende, exhorta con toda paciencia y doctrina.
|
|
II T
|
SpaRV186
|
4:2 |
Que prediques la palabra; que instes a tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende, exhorta con toda blandura y doctrina:
|
|
II T
|
SpaRV190
|
4:2 |
Que prediques la palabra; que instes á tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende, exhorta con toda paciencia y doctrina.
|
|
II T
|
SpaVNT
|
4:2 |
Que prediques la palabra; que instes á tiempo y fuera de tiempo: redarguye, reprende, exhorta con toda paciencia y doctrina.
|
|
II T
|
SrKDEkav
|
4:2 |
Проповедај реч, настој у добро време и у невреме, покарај, запрети, умоли са сваким сношењем и учењем;
|
|
II T
|
SrKDIjek
|
4:2 |
Проповиједај ријеч, настој у добро вријеме и у невријеме, покарај, запријети, умоли са свакијем сношењем и учењем;
|
|
II T
|
StatResG
|
4:2 |
κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως, ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.
|
|
II T
|
Swahili
|
4:2 |
hubiri huo ujumbe, sisitiza kuutangaza (iwe ni wakati wa kufaa au wakati usiofaa), karipia, onya na himiza watu ukiwafundisha kwa uvumilivu wote.
|
|
II T
|
Swe1917
|
4:2 |
Predika ordet, träd upp i tid och otid, bestraffa, tillrättavisa, förmana med allt tålamod och med undervisning i alla stycken.
|
|
II T
|
SweFolk
|
4:2 |
predika ordet, träd fram i tid och otid, tillrättavisa, varna och förmana med allt tålamod och all undervisning.
|
|
II T
|
SweKarlX
|
4:2 |
Predika ordet; håll uppå i tid och i otid; straffa, truga, förmana, med all saktmodighet och lärdom.
|
|
II T
|
SweKarlX
|
4:2 |
Predika ordet; håll uppå i tid och i otid; straffa, truga, förmana, med all saktmodighet och lärdom.
|
|
II T
|
TNT
|
4:2 |
κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.
|
|
II T
|
TR
|
4:2 |
κηρυξον τον λογον επιστηθι ευκαιρως ακαιρως ελεγξον επιτιμησον παρακαλεσον εν παση μακροθυμια και διδαχη
|
|
II T
|
TagAngBi
|
4:2 |
Ipangaral mo ang salita; magsikap ka sa kapanahunan, at sa di kapanahunan, sumawata ka, sumaway ka, mangaral ka na may buong pagpapahinuhod at pagtuturo.
|
|
II T
|
Tausug
|
4:2 |
Ini in daakan ku kaymu. Pamahalayakan in Parman sin Tuhan pa manga tau, iban tuyu' kaw tuud magnasīhat kanila, minsan ku'nu-ku'nu waktu, mabaya' na ka sila dumungug atawa di'. Dāhun mu sila magkahagad kan Īsa. Bang awn manga tau nakahinang sin bukun mabuntul, baytai iban pag'amahi sila sin kasāan nila. Bang awn manga tau mahuka' in pangandul nila pa Tuhan, hindui sila bat kumusug in pangandul sin lawm atay nila. Ayaw tuud lawaa in pasinsiya mu ha salugay mu nanghihindu' ha manga tau.
|
|
II T
|
ThaiKJV
|
4:2 |
จงประกาศพระวจนะ ให้ขะมักเขม้นที่จะทำการทั้งในขณะที่มีโอกาสและไม่มีโอกาส จงว่ากล่าว ห้ามปราม และตักเตือนด้วยความอดทนทุกอย่างและการสั่งสอน
|
|
II T
|
Tisch
|
4:2 |
κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, παρακάλεσον, ἐπιτίμησον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.
|
|
II T
|
TpiKJPB
|
4:2 |
Autim tok bilong God. Stap redi wantu long taim ol i makim, na taim ol i no makim. Krosim, hatim, strongim bel wantaim olgeta pasin bilong karim pen longpela taim na ol skul bilong Baibel.
|
|
II T
|
TurHADI
|
4:2 |
Allah’ın kelâmını vazet. Vakit müsait olsun olmasın, bu işten asla yılma. İnsanları hakikate ikna et, günahlarından ötürü azarla, iyi olana teşvik et ve büyük sabırla eğit.
|
|
II T
|
TurNTB
|
4:2 |
Tanrı'nın ve dirilerle ölüleri yargılayacak olan Mesih İsa'nın önünde, O'nun gelişi ve egemenliği hakkı için sana buyuruyorum: Tanrı sözünü duyur. Zaman uygun olsun olmasın, bu görevi sürdür. İnsanları tam bir sabırla eğiterek ikna et, uyar, isteklendir.
|
|
II T
|
UkrKulis
|
4:2 |
проповідуй слово, настоюй в час і не в час, докоряй, погрожуй, благай з усяким довтотерпіннєм і наукою.
|
|
II T
|
UkrOgien
|
4:2 |
Проповідуй Слово, допоминайся вча́сно-невча́сно, докоряй, забороняй, переконуй з терпеливістю та з наукою.
|
|
II T
|
Uma
|
4:2 |
Parata-mi Lolita Alata'ala. Kana sadia-ko mpoparata Lolita-na hi tempo to lompe' ba hi tempo to dada'a. Ewa-ra to mpokeni tudui' to sala', tagi-ra to dada'a po'ingku-ra, apui nono-ra bona lompe' po'ingku-ra. Mosabara ncuu-ko mpotudui' -ra.
|
|
II T
|
UrduGeo
|
4:2 |
کہ وقت بےوقت کلامِ مُقدّس کی منادی کرنے کے لئے تیار رہیں۔ بڑے صبر سے ایمان داروں کو تعلیم دے کر اُنہیں سمجھائیں، ملامت کریں اور اُن کی حوصلہ افزائی بھی کریں۔
|
|
II T
|
UrduGeoD
|
4:2 |
कि वक़्त बेवक़्त कलामे-मुक़द्दस की मुनादी करने के लिए तैयार रहें। बड़े सब्र से ईमानदारों को तालीम देकर उन्हें समझाएँ, मलामत करें और उनकी हौसलाअफ़्ज़ाई भी करें।
|
|
II T
|
UrduGeoR
|
4:2 |
ki waqt bewaqt kalām-e-muqaddas kī munādī karne ke lie taiyār raheṅ. Baṛe sabar se īmāndāroṅ ko tālīm de kar unheṅ samjhāeṅ, malāmat kareṅ aur un kī hauslā-afzāī bhī kareṅ.
|
|
II T
|
UyCyr
|
4:2 |
пурсәт болсун яки болмисун, һәр вақит Худаниң сөзини йәткүзгин. Сән зор сәвир-тақәт вә яхши тәлим бериш билән кишиләрниң хаталиқлирини түзәткүз һәм уларни агаһландурғин вә илһамландурғин.
|
|
II T
|
VieLCCMN
|
4:2 |
hãy rao giảng Lời Chúa, hãy lên tiếng, lúc thuận tiện cũng như lúc không thuận tiện ; hãy biện bác, ngăm đe, khuyên nhủ, với tất cả lòng nhẫn nại và chủ tâm dạy dỗ.
|
|
II T
|
Viet
|
4:2 |
hãy giảng đạo, cố khuyên, bất luận gặp thời hay không gặp thời, hãy đem lòng rất nhịn nhục mà bẻ trách, nài khuyên, sửa trị, cứ dạy dỗ chẳng thôi.
|
|
II T
|
VietNVB
|
4:2 |
ta long trọng truyền bảo con: Hãy kiên trì rao giảng lời Chúa, dù gặp thời hay không, hãy thuyết phục, khiển trách, khích lệ với tất cả lòng kiên nhẫn để giáo huấn.
|
|
II T
|
WHNU
|
4:2 |
κηρυξον τον λογον επιστηθι ευκαιρως ακαιρως ελεγξον επιτιμησον παρακαλεσον εν παση μακροθυμια και διδαχη
|
|
II T
|
WelBeibl
|
4:2 |
i gyhoeddi neges Duw. Dal ati i wneud hynny os ydy pobl yn barod i wrando neu beidio. Rhaid i ti gywiro pobl, ceryddu weithiau, annog dro arall – a gwneud hynny gydag amynedd mawr ac yn ofalus dy fod yn ffyddlon i'r gwir.
|
|
II T
|
Wulfila
|
4:2 |
𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳, 𐌹𐌽𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳 𐌿𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍉 𐌿𐌽𐌿𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍉, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌺, 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷, 𐌲𐌰𐍈𐍉𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐍃𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹. 𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳, 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍉 𐌿𐌽𐌿𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍉, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌺, 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷, 𐌲𐌰𐍈𐍉𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐍃𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
|
|
II T
|
Wycliffe
|
4:2 |
preche the word, be thou bisi couenabli with outen rest, repreue thou, biseche thou, blame thou in al pacience and doctryn.
|
|
II T
|
f35
|
4:2 |
κηρυξον τον λογον επιστηθι ευκαιρως ακαιρως ελεγξον επιτιμησον παρακαλεσον εν παση μακροθυμια και διδαχη
|
|
II T
|
sml_BL_2
|
4:2 |
Pagnasihatun lapal Tuhan, anakap ka di-nu minsan ai waktu, kinale ka llingnu atawa mbal. Bang aniya' makahinang kasā'an, bi'atun. Bang aniya' makarusa, lāngun. Bang aniya' alamma pangandolna ma Tuhan, pakosogun. Patampalun pamandu'nu, maka imanin saga a'a pandu'annu minsan sigām ahunit pinandu'an.
|
|
II T
|
vlsJoNT
|
4:2 |
predik het woord, dring het aan tijdig en ontijdig, bestraf, vermaan, berisp in alle zachtmoedigheid en onderwijzing.
|