|
II T
|
ABP
|
4:5 |
But you be sober in all things! Suffer hardships! [2the work 1Do] of an evangelist! Of your service have full assurance!
|
|
II T
|
ACV
|
4:5 |
But be thou sober in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, bring thy ministry to fullness.
|
|
II T
|
AFV2020
|
4:5 |
But as for you, be vigilant in all things, endure hardships, do the work of an evangelist; fully carry out your ministry.
|
|
II T
|
AKJV
|
4:5 |
But watch you in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of your ministry.
|
|
II T
|
ASV
|
4:5 |
But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry.
|
|
II T
|
Anderson
|
4:5 |
But do you be watchful in all things, endure evil, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.?
|
|
II T
|
BBE
|
4:5 |
But be self-controlled in all things, do without comfort, go on preaching the good news, completing the work which has been given you to do.
|
|
II T
|
BWE
|
4:5 |
But you, Timothy, must always be watching. Be patient in your troubles. Tell the good news. Do all the work God has given you to do.
|
|
II T
|
CPDV
|
4:5 |
But as for you, truly, be vigilant, laboring in all things. Do the work of an Evangelist, fulfilling your ministry. Show self-restraint.
|
|
II T
|
Common
|
4:5 |
But you, be sober in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
|
|
II T
|
DRC
|
4:5 |
But be thou vigilant, labour in all things, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry. Be sober.
|
|
II T
|
Darby
|
4:5 |
But thou, be sober in all things, bear evils, do [the] work of an evangelist, fill up the full measure of thy ministry.
|
|
II T
|
EMTV
|
4:5 |
You however be watchful in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
|
|
II T
|
Etheridg
|
4:5 |
But watch thou in every thing, and endure evils, and work the work of an evangelist, and thy ministry fulfil.
|
|
II T
|
Geneva15
|
4:5 |
But watch thou in all thinges: suffer aduersitie: doe the worke of an Euangelist: cause thy ministerie to be throughly liked of.
|
|
II T
|
Godbey
|
4:5 |
But be thou sober in all things, suffer affliction, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
|
|
II T
|
GodsWord
|
4:5 |
But you must keep a clear head in everything. Endure suffering. Do the work of a missionary. Devote yourself completely to your work.
|
|
II T
|
Haweis
|
4:5 |
But watch thou in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fully discharge thy ministry.
|
|
II T
|
ISV
|
4:5 |
But you must be clear-headed about everything. Endure suffering. Do the work of an evangelist. Devote yourself completely to your ministry.
|
|
II T
|
Jubilee2
|
4:5 |
But watch thou in all things, labour, do the work of an evangelist, fulfill thy ministry.
|
|
II T
|
KJV
|
4:5 |
But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
|
|
II T
|
KJVA
|
4:5 |
But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
|
|
II T
|
KJVPCE
|
4:5 |
But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
|
|
II T
|
LEB
|
4:5 |
But you, be self-controlled in all things, bear hardship patiently, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
|
|
II T
|
LITV
|
4:5 |
But you be clear-minded in all, suffer hardship, do the work of an evangelist, fully carry out your ministry.
|
|
II T
|
LO
|
4:5 |
But do you watch at all times; bear evil treatment; do the work of an evangelist; fully perform your ministry.
|
|
II T
|
MKJV
|
4:5 |
But you watch in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, fully carry out your ministry."
|
|
II T
|
Montgome
|
4:5 |
But as for you, be always self-controlled, face hardships, do the work of a missionary, discharge all the duties of your ministry.
|
|
II T
|
Murdock
|
4:5 |
But be thou vigilant in all things; and endure evils, and do the work of an evangelist, and fulfill thy ministry.
|
|
II T
|
NETfree
|
4:5 |
You, however, be self-controlled in all things, endure hardship, do an evangelist's work, fulfill your ministry.
|
|
II T
|
NETtext
|
4:5 |
You, however, be self-controlled in all things, endure hardship, do an evangelist's work, fulfill your ministry.
|
|
II T
|
NHEB
|
4:5 |
But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfill your ministry.
|
|
II T
|
NHEBJE
|
4:5 |
But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfill your ministry.
|
|
II T
|
NHEBME
|
4:5 |
But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfill your ministry.
|
|
II T
|
Noyes
|
4:5 |
But be thou watchful in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fully accomplish thy ministry.
|
|
II T
|
OEB
|
4:5 |
But you, Timothy, must always be temperate. Face hardships; do the work of a missionary; discharge all the duties of your office.
|
|
II T
|
OEBcth
|
4:5 |
But you, Timothy, must always be temperate. Face hardships; do the work of a missionary; discharge all the duties of your office.
|
|
II T
|
OrthJBC
|
4:5 |
But, you, be kovesh es yitzro (self-controlled) in all things, suffer hardship, do the work of a maggid of the Besuras HaGeulah, fully carry out your avodas hakodesh.
|
|
II T
|
RKJNT
|
4:5 |
But you, be steady in all things; endure afflictions, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
|
|
II T
|
RLT
|
4:5 |
But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
|
|
II T
|
RNKJV
|
4:5 |
But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
|
|
II T
|
RWebster
|
4:5 |
But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
|
|
II T
|
Rotherha
|
4:5 |
But, thou,—be sober in all things, suffer hardship, do, the work, of an evangelist, thy ministry, completely fulfill;
|
|
II T
|
Twenty
|
4:5 |
But you, Timothy, must always be temperate. Face hardships; do the work of a Missionary; discharge all the duties of your Office.
|
|
II T
|
UKJV
|
4:5 |
But watch you in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of your ministry.
|
|
II T
|
Webster
|
4:5 |
But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
|
|
II T
|
Weymouth
|
4:5 |
But as for you, you must exercise habitual self-control, and not live a self-indulgent life, but do the duty of an evangelist and fully discharge the obligations of your office.
|
|
II T
|
Worsley
|
4:5 |
But be thou watchful in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, give full proof of thy ministry.
|
|
II T
|
YLT
|
4:5 |
And thou--watch in all things; suffer evil; do the work of one proclaiming good news; of thy ministration make full assurance,
|
|
II T
|
ABPGRK
|
4:5 |
συ δε νήφε εν πάσι κακοπάθησον έργον ποίησον ευαγγελιστού την διακονίαν σου πληροφόρησον
|
|
II T
|
Afr1953
|
4:5 |
Maar wees jy in alles nugter; ly verdrukking; doen die werk van 'n evangelis; vervul jou bediening.
|
|
II T
|
Alb
|
4:5 |
Por ti rri syçelë në çdo gjë, duro vuajtjet, kryeje punën e ungjilltarit, përmbushe plotësisht shërbesën tënde.
|
|
II T
|
Antoniad
|
4:5 |
συ δε νηφε εν πασιν κακοπαθησον εργον ποιησον ευαγγελιστου την διακονιαν σου πληροφορησον
|
|
II T
|
AraNAV
|
4:5 |
أَمَّا أَنْتَ، فَكُنْ بَصِيراً فِي كُلِّ أَمْرٍ، وَتَحَمَّلِ الْمَشَقَّاتِ، وَاعْمَلْ عَمَلَ الْمُبَشِّرِ، وَأَكْمِلْ خِدْمَتَكَ إِلَى التَّمَامِ!
|
|
II T
|
AraSVD
|
4:5 |
وَأَمَّا أَنْتَ فَٱصْحُ فِي كُلِّ شَيْءٍ. ٱحْتَمِلِ ٱلْمَشَقَّاتِ. ٱعْمَلْ عَمَلَ ٱلْمُبَشِّرِ. تَمِّمْ خِدْمَتَكَ.
|
|
II T
|
ArmWeste
|
4:5 |
Բայց դուն արթո՛ւն եղիր ամէն բանի մէջ, տոկա՛ չարչարանքներու, աւետարանիչի գո՛րծ ըրէ, լմա՛ն կատարէ քու սպասարկութիւնդ.
|
|
II T
|
Azeri
|
4:5 |
لاکئن سن هر شيده آييق اول، چتئنلئيه دؤز، بئر موبشّئرئن ائشئني گؤر، خئدمتئني يرئنه يتئر.
|
|
II T
|
BasHauti
|
4:5 |
Baina hic veilla eçac gauça gucietan, suffritzac afflictioneac, eguin eçac euangelistaren obra, eguic hire administrationea approbatua den.
|
|
II T
|
Bela
|
4:5 |
Але ты будзь пільны ва ўсім, цярпі скрушнасьць, выконвай справу дабравесьніка, выконвай служэньне тваё.
|
|
II T
|
BretonNT
|
4:5 |
Met te, bez aketus en holl draoù, o c'houzañv ar glac'haroù, gra labour un avielour, seven da vinistrerezh en e bezh.
|
|
II T
|
BulCarig
|
4:5 |
Но ти бъди трезвен във всичко, злопострадай, изработи делото на благовестител, извърши напълно служенето си.
|
|
II T
|
BulVeren
|
4:5 |
Но ти бъди трезв във всичко, понасяй страдания, върши работата на благовестител, изпълни докрай службата си.
|
|
II T
|
BurCBCM
|
4:5 |
သင်မူကား အစဉ်တည်ကြည်ခိုင် မာပါလော့။ ဒုက္ခဆင်းရဲကို ကြံ့ကြံ့ခံလော့။ ဧဝံဂေလိတရားဟောပြောခြင်းအမှုကို လုပ်ဆောင်လော့။ သင်ပြု လုပ်ရမည့်အမှုတော်ကို ပြည့်စုံအောင် ဆောင်ရွက်လော့။
|
|
II T
|
BurJudso
|
4:5 |
သင်မူကား၊ အရာရာ၌ သမ္မာသတိရှိစေလော့။ ဆင်းရဲဒုက္ခကို သည်းခံလော့။ သာသနာပြုဆရာ ဆောင်ရွက်ရသောအမှုကို ဆောင်ရွက်လော့။ ဓမ္မဆရာအရာ၌ ခန့်ထား၍ ပြုရသောဝတ်များကို အကုန်အစင်ပြုလော့။
|
|
II T
|
Byz
|
4:5 |
συ δε νηφε εν πασιν κακοπαθησον εργον ποιησον ευαγγελιστου την διακονιαν σου πληροφορησον
|
|
II T
|
CSlEliza
|
4:5 |
Ты же трезвися о всем, злопостражди, дело сотвори благовестника, служение твое известно сотвори.
|
|
II T
|
CebPinad
|
4:5 |
Apan sa imong bahin batoni kanunay ang pagkamalinawon sa hunahuna, antusa ang mga kasakitan, buhata ang imong katungdanan ingon nga ibanghilista, tumana ang imong mga bulohaton ingon nga ministro.
|
|
II T
|
Che1860
|
4:5 |
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎮᏯᏔᎯᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᏂᎦᎥ ᏂᏣᏛᎿᎭᏕᎬᎢ, ᎲᏂᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᎯᎩᎵᏲᎬᎢ, ᏕᏣᎸᏫᏍᏓᏁᎮᏍᏗ ᎠᎵᏥᏙᏂᏙᎯ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ; ᏰᎵᎦᏯ ᎯᏍᏆᏗᏍᎨᏍᏗ ᏗᏣᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ.
|
|
II T
|
ChiNCVs
|
4:5 |
你却要凡事谨慎,忍受磨难、作传福音者的工作,完成你的职务。
|
|
II T
|
ChiSB
|
4:5 |
至於你,在一切事上務要慬慎,忍受堅苦,作傳揚福音的工作,完成你的職務。
|
|
II T
|
ChiUn
|
4:5 |
你卻要凡事謹慎,忍受苦難,做傳道的工夫,盡你的職分。
|
|
II T
|
ChiUnL
|
4:5 |
爾惟凡事節制、忍受艱苦、作宣道之工、以盡厥職、
|
|
II T
|
ChiUns
|
4:5 |
你却要凡事谨慎,忍受苦难,做传道的工夫,尽你的职分。
|
|
II T
|
CopNT
|
4:5 |
⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲣⲓⲛⲩⲙⲫⲓⲛ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲉⲡ⳿ⲙⲕⲁϩ ⲁⲣⲓϩⲱⲃ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲉϥϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲡⲉⲕϣⲉⲙϣⲓ ϫⲟⲕϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
II T
|
CopSahBi
|
4:5 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲏⲫⲉ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϣⲡϩⲓ ⲥⲉ ⲁⲣⲓⲡϩⲱⲃ ⲙⲡⲣⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲕⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ
|
|
II T
|
CopSahHo
|
4:5 |
ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲏⲫⲉ ϩⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ. ϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ. ⲁⲣⲓⲡϩⲱⲃ ⲙ̅ⲡⲣⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ. ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ.
|
|
II T
|
CopSahid
|
4:5 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲏⲫⲉ ϩⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲁⲣⲓⲡϩⲱⲃ ⲙⲡⲣⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲕⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ
|
|
II T
|
CopSahid
|
4:5 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲏⲫⲉ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϣⲡϩⲓ ⲥⲉ ⲁⲣⲓⲡϩⲱⲃ ⲙⲡⲣⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲕⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ.
|
|
II T
|
CroSaric
|
4:5 |
Ti, naprotiv, budi trijezan u svemu, zlopati se, djelo izvrši blagovjesničko, služenje svoje posve ispuni!
|
|
II T
|
DaNT1819
|
4:5 |
Men du, vær aarvaagen i alle Ting, lid Ondt, gjør en Evangelietes Gjerning, fuldfør din Tjeneste.
|
|
II T
|
DaOT1871
|
4:5 |
Du derimod, vær ædru i alle Ting, lid ondt, gør en Evangelists Gerning, fuldbyrd din Tjeneste!
|
|
II T
|
DaOT1931
|
4:5 |
Du derimod, vær ædru i alle Ting, lid ondt, gør en Evangelists Gerning, fuldbyrd din Tjeneste!
|
|
II T
|
Dari
|
4:5 |
اما تو در تمام شرایط هوشیار بوده و برای تحمل رنج آماده باشی. در انتشار انجیل کوشش کن و وظیفۀ خود را به عنوان خادم خدا انجام بده.
|
|
II T
|
DutSVV
|
4:5 |
Maar gij, wees wakker in alles, lijd verdrukkingen; doe het werk van een evangelist, maak, dat men van uw dienst ten volle verzekerd zij.
|
|
II T
|
DutSVVA
|
4:5 |
Maar gij, wees wakker in alles, lijd verdrukkingen; doe het werk van een evangelist, maak, dat men van uw dienst ten volle verzekerd zij.
|
|
II T
|
Elzevir
|
4:5 |
συ δε νηφε εν πασιν κακοπαθησον εργον ποιησον ευαγγελιστου την διακονιαν σου πληροφορησον
|
|
II T
|
Esperant
|
4:5 |
Sed vi estu sobra en ĉio, elportu suferojn, faru la laboron de evangeliisto, plenumu vian servadon.
|
|
II T
|
Est
|
4:5 |
Aga sina ole igapidi kaine, kannata kurja, tee Evangeeliumikuulutaja tööd, täida oma ametit õieti.
|
|
II T
|
FarHezar
|
4:5 |
امّا تو در همه حال بهوش باش؛ سختیها را بر خود هموار کن؛ کار مبشر را انجام ده و خدمت خویش را بهکمال به انجام رسان.
|
|
II T
|
FarOPV
|
4:5 |
لیکن تو در همهچیز هشیار بوده، متحمل زحمات باش و عمل مبشر را بجا آور وخدمت خود را بهکمال رسان.
|
|
II T
|
FarTPV
|
4:5 |
امّا تو باید در تمام شرایط هوشیار بوده و برای تحمّل رنج آماده باشی. در انتشار انجیل كوشش كن و وظیفهٔ خود را به عنوان خادم خدا انجام بده.
|
|
II T
|
FinBibli
|
4:5 |
Mutta valvo sinä kaikissa, kärsi ja kestä vaivoissa, tee evankeliumin saarnaajan työ ja toimita virkas täydellisesti.
|
|
II T
|
FinPR
|
4:5 |
Mutta ole sinä raitis kaikessa, kärsi vaivaa, tee evankelistan työ, toimita virkasi täydellisesti.
|
|
II T
|
FinPR92
|
4:5 |
Mutta pysy sinä järkevänä kaikissa tilanteissa, kestä vaivat, julista evankeliumia ja hoida virkasi tehtävät.
|
|
II T
|
FinRK
|
4:5 |
Mutta ole sinä raitis kaikessa, kärsi vaivaa, tee evankelistan työ ja hoida palvelutehtäväsi täydellisesti.
|
|
II T
|
FinSTLK2
|
4:5 |
Mutta ole sinä raitis kaikessa, kärsi vaivaa, tee evankelistan työ, toimita virkasi täydellisesti.
|
|
II T
|
FreBBB
|
4:5 |
Mais toi, sois vigilant en toutes choses ; endure les souffrances ; fais l'œuvre d'un évangéliste ; rends ton service accompli.
|
|
II T
|
FreBDM17
|
4:5 |
Mais toi, veille en toutes choses, souffre les afflictions, fais l’oeuvre d’un Evangéliste, rends ton Ministère pleinement approuvé.
|
|
II T
|
FreCramp
|
4:5 |
Mais toi, sois circonspect en toutes choses, endure la souffrance, fais l'œuvre d'un prédicateur de l'Evangile, sois tout entier à ton ministère.
|
|
II T
|
FreGenev
|
4:5 |
Mais toi, veille en toutes chofes ; endure les afflictions ; fais l'œuvre d'un Evangelifte, rens ton miniftere pleinement approuvé.
|
|
II T
|
FreJND
|
4:5 |
Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l’œuvre d’un évangéliste, accomplis pleinement ton service ;
|
|
II T
|
FreOltra
|
4:5 |
Mais toi, conserve ton bon sens en toutes choses, sache souffrir, fais l'oeuvre d'un évangéliste. remplis tous les devoirs de ton ministère.
|
|
II T
|
FrePGR
|
4:5 |
Quant à toi, sois modéré à tous égards, endure les souffrances comme un bon soldat de Christ Jésus, fais l'œuvre d'un évangéliste, acquitte-toi parfaitement de ton ministère.
|
|
II T
|
FreSegon
|
4:5 |
Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'œuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère.
|
|
II T
|
FreStapf
|
4:5 |
Pour toi, sois sobre de toutes ces choses, apprends à souffrir, remplis tes devoirs d'évangéliste, donne-toi complètement à ton ministère.
|
|
II T
|
FreSynod
|
4:5 |
Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure la souffrance, fais l'oeuvre d'un évangéliste, acquitte-toi de tous les devoirs de ton ministère.
|
|
II T
|
FreVulgG
|
4:5 |
Mais toi, sois vigilant, travaille constamment, fais l’œuvre d’un évangéliste, acquitte-toi pleinement de ton ministère ; sois sobre.
|
|
II T
|
GerAlbre
|
4:5 |
Du aber sei in jeder Hinsicht nüchtern; sei bereit zu leiden; verrichte das Werk eines Verkündigers der Heilsbotschaft; sei treu in deinem Dienst bis ans Ende!
|
|
II T
|
GerBoLut
|
4:5 |
Du aber sei nuchtern allenthalben. Leide dich, tu das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus.
|
|
II T
|
GerElb18
|
4:5 |
Du aber sei nüchtern in allem, leide Trübsal, tue das Werk eines Evangelisten, vollführe deinen Dienst.
|
|
II T
|
GerElb19
|
4:5 |
Du aber sei nüchtern in allem, leide Trübsal, tue das Werk eines Evangelisten, vollführe deinen Dienst.
|
|
II T
|
GerGruen
|
4:5 |
Du aber sei bei allem besonnen und ertrage Leiden, erfülle den Beruf als ein Verkündiger des Evangeliums, verwalte voll und ganz dein Amt.
|
|
II T
|
GerLeoNA
|
4:5 |
Du aber sei nüchtern in allem, ertrage Schlechtes, tu das Werk eines Evangelisten, erfülle deinen Dienst!
|
|
II T
|
GerLeoRP
|
4:5 |
Du aber sei nüchtern in allem, ertrage Schlechtes, tu das Werk eines Evangelisten, erfülle deinen Dienst!
|
|
II T
|
GerMenge
|
4:5 |
Du aber bleibe nüchtern in jeder Hinsicht, nimm die Leiden auf dich, richte die Arbeit eines Predigers der Heilsbotschaft aus und versieh deinen Dienst voll und ganz.
|
|
II T
|
GerNeUe
|
4:5 |
Doch du musst in jeder Hinsicht nüchtern bleiben! Sei bereit, Druck zu ertragen, und erfülle deinen Auftrag als Verkündiger des Evangeliums. Tu alles, was zu deinem Dienst gehört!
|
|
II T
|
GerSch
|
4:5 |
Du aber bleibe nüchtern in allen Dingen, erleide das Ungemach, tue das Werk eines Evangelisten, richte deinen Dienst völlig aus!
|
|
II T
|
GerTafel
|
4:5 |
Du aber bleibe nüchtern in allem, ertrage Beschwerde, verrichte das Werk eines Evangelisten und tue, was deines Amtes ist.
|
|
II T
|
GerTextb
|
4:5 |
Du aber bleibe nüchtern in allem, sei willig zu leiden, thue das Werk eines Evangelisten, vollführe deinen Dienst.
|
|
II T
|
GerZurch
|
4:5 |
Du aber sei nüchtern in allem, dulde Ungemach, tue das Werk eines Evangelisten, vollbringe deinen Dienst! (a) 2Ti 2:3
|
|
II T
|
GreVamva
|
4:5 |
Συ δε αγρύπνει εις πάντα, κακοπάθησον, εργάσθητι έργον ευαγγελιστού, την διακονίαν σου κάμε πλήρη.
|
|
II T
|
Haitian
|
4:5 |
Men, ou menm, kenbe tèt ou an plas nan tout sikonstans. Sipòte tout kalite soufrans. Fè travay moun k'ap anonse bòn nouvèl la. Fè devwa ou ak tout kè ou, tankou yon sèvitè Bondye.
|
|
II T
|
HebDelit
|
4:5 |
אֲבָל אַתָּה הֱיֵה עֵר בַּכֹּל סְבֹל הָרָעוֹת וַעֲשֵׂה מְלֶאכֶת הַמְבַשֵּׂר וּמַלֵּא אֶת־שֵׁרוּתֶךָ׃
|
|
II T
|
HebModer
|
4:5 |
אבל אתה היה ער בכל סבל הרעות ועשה מלאכת המבשר ומלא את שרותך׃
|
|
II T
|
HunKNB
|
4:5 |
Te vigyázz mindenre, viseld el a szenvedéseket, végezd az evangélista dolgát, töltsd be szolgálatodat.
|
|
II T
|
HunKar
|
4:5 |
De te józan légy mindenekben, szenvedj, az evangyélista munkáját cselekedd, szolgálatodat teljesen betöltsd.
|
|
II T
|
HunRUF
|
4:5 |
Te azonban légy józan mindenben, a bajokat szenvedd el, végezd az evangélista munkáját, töltsd be szolgálatodat.
|
|
II T
|
HunUj
|
4:5 |
Te azonban légy józan mindenben, a bajokat szenvedd el, végezd az evangélista munkáját, töltsd be szolgálatodat.
|
|
II T
|
ItaDio
|
4:5 |
Ma tu sii vigilante in ogni cosa, soffri afflizioni, fa’ l’opera d’evangelista, fa’ appieno fede del tuo ministerio.
|
|
II T
|
ItaRive
|
4:5 |
Ma tu sii vigilante in ogni cosa, soffri afflizioni, fa l’opera d’evangelista, compi tutti i doveri del tuo ministerio.
|
|
II T
|
JapBungo
|
4:5 |
されど汝は何事にも愼み、苦難を忍び、傳道者の業をなし、なんぢの職を全うせよ。
|
|
II T
|
JapKougo
|
4:5 |
しかし、あなたは、何事にも慎み、苦難を忍び、伝道者のわざをなし、自分の務を全うしなさい。
|
|
II T
|
JapRague
|
4:5 |
然れど汝は慎みて萬事を凌ぎ、福音師の業を為して己が[聖]役を盡せ。
|
|
II T
|
KLV
|
4:5 |
'ach SoH taH sober Daq Hoch Dochmey, suffer hardship, ta' the vum vo' an evangelist, je fulfill lIj ministry.
|
|
II T
|
Kapingam
|
4:5 |
Gei goe gi-maaloo di-dagi goe i-lodo nia madagoaa huogodoo, hagamahi i-lodo o hagaduadua, heia do waawa hagadele di Longo-Humalia, ge gi-heia au hegau huogodoo be tangada hai-hegau ni God.
|
|
II T
|
Kaz
|
4:5 |
Ал сен әрдайым қырағы, азапқа төзімді бол! Ізгі хабарды уағыздаушының міндетін атқарып, қызметіңді орындай бер!
|
|
II T
|
Kekchi
|
4:5 |
Aˈut la̱at, Timoteo, chaqˈuehak retal chi us li cˈaˈru ta̱ba̱nu. Chacuyak xnumsinquil li raylal ut chajultica̱k resil li santil evangelio ut chaba̱nuhak la̱ cˈanjel chi tzˈakal.
|
|
II T
|
KhmerNT
|
4:5 |
រីឯអ្នកវិញ ចូរមានគំនិតនឹងធឹងក្នុងគ្រប់ការទាំងអស់ ចូរស៊ូទ្រាំនឹងទុក្ខលំបាក ចូរធ្វើកិច្ចការរបស់អ្នកប្រកាសដំណឹងល្អ និងបំពេញមុខងារបម្រើរបស់អ្នកឲ្យសព្វគ្រប់ចុះ។
|
|
II T
|
KorHKJV
|
4:5 |
그러나 너는 모든 일에서 깨어 있고 고난을 견디며 복음 전도자의 일을 행하고 네 사역을 온전히 입증하라.
|
|
II T
|
KorRV
|
4:5 |
그러나 너는 모든 일에 근신하여 고난을 받으며 전도인의 일을 하며 네 직무를 다하라
|
|
II T
|
Latvian
|
4:5 |
Bet tu esi modrs, paciet visu, strādā evaņģēlista darbu, pildi savu pienākumu, esi apdomīgs!
|
|
II T
|
LinVB
|
4:5 |
Kasi yǒ, zalá na bokébi o makambo maye, ndimá koyóka mpási, sakólá Nsango Elámu, ómípésa mobimba na mosálá bapésí yǒ.
|
|
II T
|
LtKBB
|
4:5 |
Bet tu būk visame kame apdairus, iškęsk sunkumus, dirbk evangelisto darbą, atlik savo tarnavimą.
|
|
II T
|
LvGluck8
|
4:5 |
Bet tu esi nomodā iekš visām lietām, panes ļaunumu, dari evaņģelista darbu, izdari savu amatu pilnīgi.
|
|
II T
|
Mal1910
|
4:5 |
നീയോ സകലത്തിലും നിൎമ്മദൻ ആയിരിക്ക; കഷ്ടം സഹിക്ക; സുവിശേഷകന്റെ പ്രവൃത്തിചെയ്ക; നിന്റെ ശുശ്രൂഷ നിറപടിയായി നിവൎത്തിക്ക.
|
|
II T
|
Maori
|
4:5 |
Kia mau ia koe i nga mea katoa; tukua atu nga mamae ki a koe; mahia te mahi a te kaikauwhau i te rongopai; whakapaua tau mahi minita.
|
|
II T
|
Mg1865
|
4:5 |
Fa ianao kosa mahonona tena amin’ ny zavatra rehetra, miareta fahoriana, ataovy ny asan’ ny evanjelista, tanteraho ny fanompoanao.
|
|
II T
|
MonKJV
|
4:5 |
Харин чи бүх зүйлд эрүүл саруул ухаантай бай. Зовлон бэрхшээлийг туулж, сайн мэдээ тунхаглагчийн ажлыг хийж, үйлчлэлээ бүрэн батал.
|
|
II T
|
MorphGNT
|
4:5 |
σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.
|
|
II T
|
Ndebele
|
4:5 |
Kodwa wena qonda ezintweni zonke, ubekezelele inhlupheko, wenze umsebenzi womvangeli, ugcwalise inkonzo yakho.
|
|
II T
|
NlCanisi
|
4:5 |
Gij daarentegen, wees nuchter bij alles, wees lijdzaam; volbreng de taak van Evangelist, vervul uw ambt ten volle.
|
|
II T
|
NorBroed
|
4:5 |
Og du, vær du edruelig i alle ting, lid ondt, gjør en gjerning av en forkynner av godt budskap, vær fullstendig overbevist om tjenesten din.
|
|
II T
|
NorSMB
|
4:5 |
Men ver du edru i alle ting, lid vondt, gjer ein evangeli-forkynnars gjerning, fullfør di tenesta!
|
|
II T
|
Norsk
|
4:5 |
Men vær du edru i alle ting, lid ondt, gjør en evangelists gjerning, fullfør din tjeneste!
|
|
II T
|
Northern
|
4:5 |
Amma sən hər vəziyyətdə ayıq ol. Əzaba qatlaş, müjdəçilik işini yerinə yetir, öz xidmətinə tam əməl et.
|
|
II T
|
Peshitta
|
4:5 |
ܐܢܬ ܕܝܢ ܗܘܝܬ ܥܝܪ ܒܟܠܡܕܡ ܘܤܝܒܪ ܒܝܫܬܐ ܘܥܒܕܐ ܥܒܕ ܕܡܤܒܪܢܐ ܘܬܫܡܫܬܟ ܫܠܡ ܀
|
|
II T
|
PohnOld
|
4:5 |
A koe en masamasan ni meakaros. Peren ki kamekam, kapwaiada wiawia en wanporon amen. Kapwaiada mau om koa.
|
|
II T
|
Pohnpeia
|
4:5 |
Ahpw kowe, ke uhdahn pahn kakaun pein uhk ahnsou koaros oh wasa koaros; kanengamahiong kamakam, oh wia omw pwais en sounpadahk en Rongamwahu, oh pil kapwaiada omw pwukoa koaros nin duwen me konehng ladun Koht men.
|
|
II T
|
PolGdans
|
4:5 |
Ale ty bądź czułym we wszystkiem, cierp złe, wykonywaj uczynek kaznodziei, usługiwania twego zupełnie dowódź.
|
|
II T
|
PolUGdan
|
4:5 |
Lecz ty bądź czujny we wszystkim, znoś cierpienia, wykonuj dzieło ewangelisty, w pełni dowódź swojej służby.
|
|
II T
|
PorAR
|
4:5 |
Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
|
|
II T
|
PorAlmei
|
4:5 |
Porém tu vigia em todas as coisas, soffre as afflicções, faze a obra d'um evangelista, cumpre o teu ministerio.
|
|
II T
|
PorBLivr
|
4:5 |
Tu, porém, vigia-te em todas as coisas; suporta as aflições, faz a obra de evangelista, cumpre o teu serviço.
|
|
II T
|
PorBLivr
|
4:5 |
Tu, porém, vigia-te em todas as coisas; suporta as aflições, faz a obra de evangelista, cumpre o teu serviço.
|
|
II T
|
PorCap
|
4:5 |
Tu, porém, controla-te em tudo, suporta as adversidades, dedica-te ao trabalho do Evangelho e desempenha com esmero o teu ministério.
|
|
II T
|
RomCor
|
4:5 |
Dar tu fii treaz în toate lucrurile, rabdă suferinţele, fă lucrul unui evanghelist şi împlineşte-ţi bine slujba.
|
|
II T
|
RusSynod
|
4:5 |
Но ты будь бдителен во всем, переноси скорби, совершай дело благовестника, исполняй служение твое.
|
|
II T
|
RusSynod
|
4:5 |
Но ты будь бдителен во всем, переноси скорби, совершай дело благовестника, исполняй служение твое.
|
|
II T
|
RusVZh
|
4:5 |
Но ты будь бдителен во всем, переноси скорби, совершай дело благовестника, исполняй служение твое.
|
|
II T
|
SBLGNT
|
4:5 |
σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.
|
|
II T
|
Shona
|
4:5 |
Asi iwe svinura pazvinhu zvese, utsungirire pamatambudziko, uite basa remuevhangeri, uzadzise basa rako.
|
|
II T
|
SloChras
|
4:5 |
Ti pa bodi trezen v vsem, trpi nadloge, opravljaj delo evangelista, izpolnjuj službo svojo.
|
|
II T
|
SloKJV
|
4:5 |
Toda ti pazi v vseh stvareh, pretrpi stiske, opravi delo evangelista, naredi popoln dokaz svoje službe.
|
|
II T
|
SloStrit
|
4:5 |
Ti pa bodi trezen v vsem, trpi, delo opravljaj evangelista, izpolnjuj službo svojo.
|
|
II T
|
SomKQA
|
4:5 |
Laakiinse adigu mar kasta digtoonow, oo dhibta u adkayso, oo shuqulka wacdiyaha qabo, oo adeegiddaada dhammee.
|
|
II T
|
SpaPlate
|
4:5 |
Por tu parte, sé sobrio en todo, soporta lo adverso, haz obra de evangelista, cumple bien tu ministerio.
|
|
II T
|
SpaRV
|
4:5 |
Pero tú vela en todo, soporta las aflicciones, haz la obra de evangelista, cumple tu ministerio.
|
|
II T
|
SpaRV186
|
4:5 |
Tú por tanto vela en todo, sufre trabajos, haz obra de evangelista, cumple bien tu ministerio:
|
|
II T
|
SpaRV190
|
4:5 |
Pero tú vela en todo, soporta las aflicciones, haz la obra de evangelista, cumple tu ministerio.
|
|
II T
|
SpaVNT
|
4:5 |
Pero tú vela en todo, soporta las aflicciones, haz la obra de evangelista, cumple tu ministerio;
|
|
II T
|
SrKDEkav
|
4:5 |
А ти буди трезан у свачему, трпи зло, учини дело јеванђелиста, службу своју сврши.
|
|
II T
|
SrKDIjek
|
4:5 |
А ти буди тријезан у свачему, трпи зло, учини дјело јеванђелиста, службу своју сврши.
|
|
II T
|
StatResG
|
4:5 |
Σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.
|
|
II T
|
Swahili
|
4:5 |
Wewe, lakini, uwe macho katika kila hali; vumilia mateso, fanya kazi ya mhubiri wa Habari Njema, timiza kikamilifu utumishi wako.
|
|
II T
|
Swe1917
|
4:5 |
Men du, var nykter i allting, bär ditt lidande, utför en evangelists verk, fullgör i allo vad som tillhör ditt ämbete.
|
|
II T
|
SweFolk
|
4:5 |
Men var du sund och förnuftig på alla sätt. Bär ditt lidande, utför en evangelists gärning och fullgör din tjänst.
|
|
II T
|
SweKarlX
|
4:5 |
Men du, var valken i all ting, lid och umgäll; gör ens Evangelisk Predikares verk; uträtta ditt ämbete redeliga.
|
|
II T
|
SweKarlX
|
4:5 |
Men du, var vaken i all ting, lid och umgäll; gör ens Evangelisk Predikares verk; uträtta ditt ämbete redeliga.
|
|
II T
|
TNT
|
4:5 |
σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.
|
|
II T
|
TR
|
4:5 |
συ δε νηφε εν πασιν κακοπαθησον εργον ποιησον ευαγγελιστου την διακονιαν σου πληροφορησον
|
|
II T
|
TagAngBi
|
4:5 |
Nguni't ikaw ay magpigil sa lahat ng mga bagay, magtiis ka ng mga kahirapan, gawin mo ang gawa ng evangelista, ganapin mo ang iyong ministerio.
|
|
II T
|
Tausug
|
4:5 |
Sumagawa' in ikaw, Timuti, subay mahantap in pamikil mu, minsan unu-unu na in kahālan kimugdan kaymu. Sandali in unu-unu kasigpitan. Patattapa in pikilan mu ha hinang pagpamahalayak sin Bayta' Marayaw pasal hi Īsa Almasi. Puspusa tuud in dayaw sin paghinang mu sin unu-unu katān daakan sin Tuhan kaymu.
|
|
II T
|
ThaiKJV
|
4:5 |
ฝ่ายท่านจงระวังระไวอยู่ในการทั้งปวง จงอดทนต่อความทุกข์ยากลำบาก จงทำหน้าที่ของผู้ประกาศข่าวประเสริฐ และจงกระทำการรับใช้ของท่านให้สำเร็จ
|
|
II T
|
Tisch
|
4:5 |
σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.
|
|
II T
|
TpiKJPB
|
4:5 |
Tasol yu was long olgeta samting, stap strong yet long ol taim bilong kisim hevi, mekim wok bilong ivanselis, soim olsem dispela wok bilong yu i tru olgeta.
|
|
II T
|
TurHADI
|
4:5 |
Fakat sen her zaman kendine hâkim ol, sıkıntılara katlan. Kurtuluş müjdesini vazetmeye devam et, Allah’ın verdiği işi tamamla.
|
|
II T
|
TurNTB
|
4:5 |
Ama sen her durumda ayık ol, sıkıntıya göğüs ger, müjdeci olarak işini yap, görevini tamamla.
|
|
II T
|
UkrKulis
|
4:5 |
Ти ж тверезись у всьому, терпи лихо, роби дїло благовісника, службу твою знаною вчини.
|
|
II T
|
UkrOgien
|
4:5 |
Але ти будь пи́льний у всьому, терпи лихо, виконуй працю благові́сника, сповня́й свою службу.
|
|
II T
|
Uma
|
4:5 |
Toe pai' kuparesai' -ko Timotius: pakanoto nono-nu bona sadia-ko nau' napa-napa-mi to jadi', ntaha-ko mpokolo kaparia, mobago-ko mpopalele Kareba Lompe' hi tauna to ko'ia mpo'epei, posipolea hawe'ea pobago to nawai' -koko Pue'.
|
|
II T
|
UrduGeo
|
4:5 |
لیکن آپ خود ہر حالت میں ہوش میں رہیں۔ دُکھ کو برداشت کریں، اللہ کی خوش خبری سناتے رہیں اور اپنی خدمت کے تمام فرائض ادا کریں۔
|
|
II T
|
UrduGeoD
|
4:5 |
लेकिन आप ख़ुद हर हालत में होश में रहें। दुख को बरदाश्त करें, अल्लाह की ख़ुशख़बरी सुनाते रहें और अपनी ख़िदमत के तमाम फ़रायज़ अदा करें।
|
|
II T
|
UrduGeoR
|
4:5 |
Lekin āp ḳhud har hālat meṅ hosh meṅ raheṅ. Dukh ko bardāsht kareṅ, Allāh kī ḳhushḳhabrī sunāte raheṅ aur apnī ḳhidmat ke tamām farāyz adā kareṅ.
|
|
II T
|
UyCyr
|
4:5 |
Лекин сән һәр қандақ әһвалда өзәңни сәгәк тут. Азап-оқубәт тартишқа тәйяр тур. Һәр вақит Хуш Хәвәр йәткүзүш хизмитидә болуп, Худа саңа тапшурған вәзипини ада қил.
|
|
II T
|
VieLCCMN
|
4:5 |
Phần anh, hãy thận trọng trong mọi sự, hãy chịu đựng đau khổ, làm công việc của người loan báo Tin Mừng và chu toàn chức vụ của anh.
|
|
II T
|
Viet
|
4:5 |
Nhưng con, phải có tiết độ trong mọi sự, hãy chịu cực khổ, làm việc của người giảng Tin Lành, mọi phận sự về chức vụ con phải làm cho đầy đủ.
|
|
II T
|
VietNVB
|
4:5 |
Nhưng phần con, hãy luôn luôn sáng suốt, bình tĩnh, chịu đựng gian khổ, làm trọn công việc của một người truyền giảng Phúc Âm và chu toàn nhiệm vụ trong thiên chức mình.
|
|
II T
|
WHNU
|
4:5 |
συ δε νηφε εν πασιν κακοπαθησον εργον ποιησον ευαγγελιστου την διακονιαν σου πληροφορησον
|
|
II T
|
WelBeibl
|
4:5 |
Ond, Timotheus, paid cynhyrfu beth bynnag sy'n digwydd. Paid bod ag ofn dioddef. Dal ati i rannu'r newyddion da gyda phobl, a gwneud y gwaith mae Duw wedi'i roi i ti.
|
|
II T
|
Wulfila
|
4:5 |
𐌹𐌸 𐌸𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌸𐌰𐌷𐍄𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼, 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌴𐌹. 𐌹𐌸 𐌸𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌸𐌰𐌷𐍄𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼, 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌴𐌹.
|
|
II T
|
Wycliffe
|
4:5 |
But wake thou, in alle thingis traueile thou, do the werk of an euangelist, fulfille thi seruyce, be thou sobre.
|
|
II T
|
f35
|
4:5 |
συ δε νηφε εν πασιν κακοπαθησον εργον ποιησον ευαγγελιστου την διακονιαν σου πληροφορησον
|
|
II T
|
sml_BL_2
|
4:5 |
Saguwā' ka'a, Timuti, subay atotog pikilannu minsan ai kalabayannu. Sandalin kasigpitan ai-ai, maka tuyu'in hinangnu magnasihat lapal ahāp pasal si Isa Al-Masi. Hinangun to'ongan ai-ai kamemon bay pamahinang ka'a e' Tuhan.
|
|
II T
|
vlsJoNT
|
4:5 |
Maar gij, wees waakzaam in alles, verdraag het kwade, doe het werk van een evangelist, volbreng uw dienstwerk.
|