Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II TIMOTHY
Prev Next
II T ABP 4:6  For I already am offered as a libation, and the time of my separation stands by.
II T ACV 4:6  For I am already poured out a libation, and the time of my dissolution is imminent.
II T AFV2020 4:6  For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
II T AKJV 4:6  For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
II T ASV 4:6  For I am already being offered, and the time of my departure is come.
II T Anderson 4:6  For I am now ready to be poured out, and the time of my departure is at hand.
II T BBE 4:6  For I am even now being offered, and my end is near.
II T BWE 4:6  My life is already being poured out as an offering to God. The time is here for me to leave this life.
II T CPDV 4:6  For I am already being worn away, and the time of my dissolution presses close.
II T Common 4:6  For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure has come.
II T DRC 4:6  For I am even now ready to be sacrificed: and the time of my dissolution is at hand.
II T Darby 4:6  For I am already being poured out, and the time of my release is come.
II T EMTV 4:6  For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure has arrived.
II T Etheridg 4:6  But I am sacrificed, and the time when I shall be dissolved cometh.
II T Geneva15 4:6  For I am nowe readie to be offered, and the time of my departing is at hand.
II T Godbey 4:6  For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
II T GodsWord 4:6  My life is coming to an end, and it is now time for me to be poured out as a sacrifice to God.
II T Haweis 4:6  For I am now ready to be sacrificed, and the time of my dissolution approaches.
II T ISV 4:6  For I am already being poured out as an offering, and the time for my departure has come.
II T Jubilee2 4:6  For I am now ready to be offered, and the time of my release is at hand.
II T KJV 4:6  For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
II T KJVA 4:6  For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
II T KJVPCE 4:6  For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
II T LEB 4:6  For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure is imminent.
II T LITV 4:6  For I am already being poured out, and the time of my release is here.
II T LO 4:6  For I am shortly to be sacrificed, and the time of my departure is at hand.
II T MKJV 4:6  For I am already being poured out, and the time of my release is here.
II T Montgome 4:6  I for my part am a libation already being poured in sacrifice; and the time of my unmooring is at hand.
II T Murdock 4:6  But I am soon to be immolated; and the time of my dissolution hath come.
II T NETfree 4:6  For I am already being poured out as an offering, and the time for me to depart is at hand.
II T NETtext 4:6  For I am already being poured out as an offering, and the time for me to depart is at hand.
II T NHEB 4:6  For I am already being offered, and the time of my departure has come.
II T NHEBJE 4:6  For I am already being offered, and the time of my departure has come.
II T NHEBME 4:6  For I am already being offered, and the time of my departure has come.
II T Noyes 4:6  For I am already about to be offered as a sacrifice, and the time of my departure is at hand.
II T OEB 4:6  As for me, my life blood is already being poured out; the time of my departure is close at hand.
II T OEBcth 4:6  As for me, my life blood is already being poured out; the time of my departure is close at hand.
II T OrthJBC 4:6  For I already am being poured out, and the time of my departure has come.
II T RKJNT 4:6  For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure is at hand.
II T RLT 4:6  For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
II T RNKJV 4:6  For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
II T RWebster 4:6  For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
II T Rotherha 4:6  For, I, already, am being poured out as a drink-offering, and, the season of my release, is at hand,—
II T Twenty 4:6  As for me, my life blood is already being poured out; the time of my departure is close at hand.
II T UKJV 4:6  For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
II T Webster 4:6  For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
II T Weymouth 4:6  I for my part am like a drink-offering which is already being poured out; and the time for my departure is now close at hand.
II T Worsley 4:6  For I am now going to be sacrificed, and the time of my dissolution is near.
II T YLT 4:6  for I am already being poured out, and the time of my release hath arrived;
II T VulgClem 4:6  Ego enim jam delibor, et tempus resolutionis meæ instat.
II T VulgCont 4:6  Ego enim iam delibor, et tempus resolutionis meæ instat.
II T VulgHetz 4:6  Ego enim iam delibor, et tempus resolutionis meæ instat.
II T VulgSist 4:6  Ego enim iam delibor, et tempus resolutionis meae instat.
II T Vulgate 4:6  ego enim iam delibor et tempus meae resolutionis instat
II T CzeB21 4:6  Já už totiž začínám být obětován; přišel čas mého odchodu.
II T CzeBKR 4:6  Nebo já se již k tomu blížím, abych obětován byl, a čas rozdělení mého nastává.
II T CzeCEP 4:6  Neboť já již budu obětován, přišel čas mého odchodu.
II T CzeCSP 4:6  Neboť já jsem už vydáván v oběť a přišel čas mého odchodu.
II T ABPGRK 4:6  εγώ γαρ ήδη σπένδομαι και ο καιρός της εμής αναλύσεως εφέστηκε
II T Afr1953 4:6  Want ek word alreeds as 'n drankoffer uitgegiet, en die tyd van my heengaan is naby.
II T Alb 4:6  Sa për mua, po derdhem si ofertë pije, dhe koha e nisjes sime arriti.
II T Antoniad 4:6  εγω γαρ ηδη σπενδομαι και ο καιρος της εμης αναλυσεως εφεστηκεν
II T AraNAV 4:6  وَأَمَّا أَنَا، فَهَا إِنَّ حَيَاتِي بَدَأَتْ تُسْكَبُ سَكِيباً، وَمَوْعِدُ رَحِيلِي قَدِ اقْتَرَبَ.
II T AraSVD 4:6  فَإِنِّي أَنَا ٱلْآنَ أُسْكَبُ سَكِيبًا، وَوَقْتُ ٱنْحِلَالِي قَدْ حَضَرَ.
II T ArmWeste 4:6  որովհետեւ ես արդէն ընծայուած եմ զոհ ըլլալու, եւ իմ մեկնումիս ատենը հասած է:
II T Azeri 4:6  چونکي من آرتيق ائچمه قورباني کئمي تؤکولموشم و منئم رحلت زامانيم يتئشئب.
II T BasHauti 4:6  Ecen ni ia sacrificatu içatera nihoac, eta ene partitzeco demborá hulbil duc.
II T Bela 4:6  Бо я ўжо раблюся ахвяраю, і час майго ўшэсьця настаў.
II T BretonNT 4:6  Rak me a ya da vezañ aberzhet hag amzer va disparti a dosta.
II T BulCarig 4:6  Защото аз вече ставам жертва, а времето на отхождането ми настана.
II T BulVeren 4:6  Защото аз вече ставам възлияние и времето на отиването ми наближи.
II T BurCBCM 4:6  အကြောင်းမူကား ငါသည် မိမိအသက်ကို စွန့်လွှတ်ရမည့်အချိန်သို့ရောက်လေပြီ။ ဤလောကမှ ငါထွက်ခွာရမည့်အချိန် ရောက်လာလေပြီ။-
II T BurJudso 4:6  အကြောင်းမူကား၊ ငါ့ကိုယဇ်ပေါ်မှာ လောင်းရသော အချိန်ရှိပြီ။ စုတေ့ရသောအချိန် ရောက်လေပြီ။
II T Byz 4:6  εγω γαρ ηδη σπενδομαι και ο καιρος της εμης αναλυσεως εφεστηκεν
II T CSlEliza 4:6  Аз бо уже жрен бываю, и время моего отшествия наста:
II T CebPinad 4:6  Kay ako karon igaula na ingon nga halad; ang panahon sa akong paggikan nahiabut na.
II T Che1860 4:6  ᎿᎭᏉᏰᏃ ᎦᏓᎵᏍᎪᎸᏗᎭ, ᎠᎴ ᎾᎯᏳ ᎠᏇᏅᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏍᏆᎸᎯᏗ.
II T ChiNCVs 4:6  我已经被浇奠;我离世的时候也到了。
II T ChiSB 4:6  因為我已被奠祭,我離世的時期已經近了。
II T ChiUn 4:6  我現在被澆奠,我離世的時候到了。
II T ChiUnL 4:6  蓋我方被灌奠、逝期至矣、
II T ChiUns 4:6  我现在被浇奠,我离世的时候到了。
II T CopNT 4:6  ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲇⲏ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲟⲑⲃⲉⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲡⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲃⲱⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϧⲱⲛⲧ.
II T CopSahBi 4:6  ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲡⲁⲙⲓϣⲉ ⲟⲩⲱ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲁⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
II T CopSahHo 4:6  ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲡⲁⲙⲓϣⲉ ⲟⲩⲱ. ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ.
II T CopSahid 4:6  ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲡⲁⲙⲓϣⲉ ⲟⲩⲱ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
II T CopSahid 4:6  ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲡⲁⲙⲓϣⲉ ⲟⲩⲱ. ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲁⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ.
II T CroSaric 4:6  Jer ja se već prinosim za žrtvu ljevanicu, prispjelo je vrijeme moga odlaska.
II T DaNT1819 4:6  Thi jeg offres allerede, og min Opløsnings Tid er forhaanden.
II T DaOT1871 4:6  Thi jeg ofres allerede, og Tiden til mit Opbrud er for Haanden.
II T DaOT1931 4:6  Thi jeg ofres allerede, og Tiden til mit Opbrud er for Haanden.
II T Dari 4:6  اما من، وقت آن رسیده است که قربانی شوم و زمان رحلتم رسیده است.
II T DutSVV 4:6  Want ik word nu tot een drankoffer geofferd, en de tijd mijner ontbinding is aanstaande.
II T DutSVVA 4:6  Want ik word nu tot een drankoffer geofferd, en de tijd mijner ontbinding is aanstaande.
II T Elzevir 4:6  εγω γαρ ηδη σπενδομαι και ο καιρος της εμης αναλυσεως εφεστηκεν
II T Esperant 4:6  Ĉar mi jam estas elverŝata kvazaŭ verŝofero, kaj venis la horo de mia foriro.
II T Est 4:6  Sest mind juba ohverdatakse ja minu lahkumiseaeg on jõudnud ligi.
II T FarHezar 4:6  زیرا من، هم‌اکنون، همچون هدیه‌ای ریختنی، در حال ریخته شدنم و زمان رحلتم فرا‌‌رسیده است.
II T FarOPV 4:6  زیرا که من الان ریخته می‌شوم و وقت رحلت من رسیده است.
II T FarTPV 4:6  امّا من، وقت آن رسیده است كه قربانی شوم و زمان رحلتم رسیده است.
II T FinBibli 4:6  Sillä minä jo uhrataan ja minun pääsemiseni aika lähestyy.
II T FinPR 4:6  Sillä minut jo uhrataan, ja minun lähtöni aika on jo tullut.
II T FinPR92 4:6  Minut itseni uhrataan jo pian, lähtöni hetki on tullut.
II T FinRK 4:6  Minut jo uhrataan, lähtöni hetki on tullut.
II T FinSTLK2 4:6  Sillä minut jo uhrataan, ja lähtöni aika on jo tullut.
II T FreBBB 4:6  Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ est arrivé.
II T FreBDM17 4:6  Car pour moi, je m’en vais maintenant être mis pour l’aspersion du sacrifice, et le temps de mon départ est proche.
II T FreCramp 4:6  Car, pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ est proche.
II T FreGenev 4:6  Car de moi, je m'en vais maintenant eftre mis pour afperfion du facrifice, & le temps de mon deflogement eft prochain.
II T FreJND 4:6  car, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé ;
II T FreOltra 4:6  Pour moi, je vais être immolé et le moment de mon départ est imminent.
II T FrePGR 4:6  Car, pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche ;
II T FreSegon 4:6  Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.
II T FreStapf 4:6  Quant à moi, je suis bien près du sacrifice, je touche au moment du départ ;
II T FreSynod 4:6  Pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche.
II T FreVulgG 4:6  Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de ma dissolution approche.
II T GerAlbre 4:6  Denn ich bin schon ein Todesopfer, und die Zeit meines Heimgangs ist da.
II T GerBoLut 4:6  Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden.
II T GerElb18 4:6  Denn ich werde schon als Trankopfer gesprengt, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden.
II T GerElb19 4:6  Denn ich werde schon als Trankopfer gesprengt, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden.
II T GerGruen 4:6  Schon werde ich ja hingeopfert; die Zeit für meine Auflösung ist nahe.
II T GerLeoNA 4:6  Denn ich werde schon als Trankopfer versprengt und die Zeit meines Abschieds ist da.
II T GerLeoRP 4:6  Denn ich werde schon als Trankopfer versprengt und die Zeit meines Abschieds ist da.
II T GerMenge 4:6  Denn was mich betrifft, so wird mein Blut nunmehr als Trankopfer ausgegossen, und die Zeit meines Abscheidens ist da.
II T GerNeUe 4:6  Für mich ist die Zeit des Abschieds gekommen. Denn mein Leben wird bereits wie ein Trankopfer ausgegossen.
II T GerSch 4:6  Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meiner Auflösung ist nahe.
II T GerTafel 4:6  Denn schon werde ich geopfert und die Stunde meines Hinscheidens naht.
II T GerTextb 4:6  Denn ich bin schon daran, zum Opfer zu werden, und die Zeit meines Hinganges ist da.
II T GerZurch 4:6  DENN ich werde nunmehr als Opfer hingegeben, und die Zeit meines Abscheidens ist da. (a) Php 2:17
II T GreVamva 4:6  Διότι εγώ γίνομαι ήδη σπονδή και ο καιρός της αναχωρήσεώς μου έφθασε.
II T Haitian 4:6  Pou mwen menm, lè a rive kote yo pral ofri m' tankou bèt y'ap ofri bay Bondye, lè a vini pou m' kite lavi sa a/.
II T HebDelit 4:6  כִּי עַתָּה זֶה אֻסַּךְ נָסֶךְ וְעֵת פְּטִירָתִי הִגִּיעָה׃
II T HebModer 4:6  כי עתה זה אסך נסך ועת פטירתי הגיעה׃
II T HunKNB 4:6  Engem ugyanis már kiöntenek, mint italáldozatot, elköltözésem ideje közel van.
II T HunKar 4:6  Mert én immár megáldoztatom, és az én elköltözésem ideje beállott.
II T HunRUF 4:6  Mert én nemsokára feláldoztatom, és elérkezett az én elköltözésem ideje.
II T HunUj 4:6  Mert én nemsokára feláldoztatom, és elérkezett az én elköltözésem ideje.
II T ItaDio 4:6  PERCIOCCHÈ, quant’è a me, ad ora son per essere offerto a guisa d’offerta da spandere, e soprastà il tempo della mia tornata a casa.
II T ItaRive 4:6  Quanto a me io sto per esser offerto a mo’ di libazione, e il tempo della mia dipartenza è giunto.
II T JapBungo 4:6  我は今 供物として血を灑がんとす、わが去るべき時は近づけり。
II T JapKougo 4:6  わたしは、すでに自身を犠牲としてささげている。わたしが世を去るべき時はきた。
II T JapRague 4:6  蓋我は最早供物に濯がれ、去るべき時期切迫せり。
II T KLV 4:6  vaD jIH 'oH already taH nobta', je the poH vo' wIj departure ghajtaH ghoS.
II T Kapingam 4:6  Gei mai gi-di-au, dogu madagoaa dela e-tigidaumaha-iei au la-gu-hoohoo-mai, go di madagoaa dela ga-hagatanga-iei au gi-daha mo-di mouli-nei.
II T Kaz 4:6  Менің қаным төгіліп құрбан болып, бұ дүниеден аттанатын кезім таяп қалды.
II T Kekchi 4:6  Ut la̱in, saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ ta̱osokˈ lin yuˈam joˈ jun li mayej chiru. Yo̱ chi cuulac xkˈehil nak tincamsi̱k.
II T KhmerNT 4:6  ដ្បិត​ខ្ញុំ​ត្រូវ​បាន​ច្រូច​ជា​តង្វាយ​ច្រូច​ ជា​ស្រេច​ហើយ​ រីឯ​ពេល​វេលា​ដែល​ខ្ញុំ​ត្រូវ​ចាកចេញ​ក៏​បាន​មក​ដល់​ដែរ​
II T KorHKJV 4:6  이제 내가 내 자신을 헌물로 드릴 준비가 되었고 나의 떠날 때가 가까이 이르렀도다.
II T KorRV 4:6  관제와 같이 벌써 내가 부음이 되고 나의 떠날 기약이 가까웠도다
II T Latvian 4:6  Jo mans šķiršanās laiks ir tuvu, un mani drīz upurēs.
II T LinVB 4:6  Makilá ma ngáí malingí másopana bǒ libonza ; ntángo ya liwá lya ngáí ekokí.
II T LtKBB 4:6  Nes aš jau atnašaujamas, ir mano iškeliavimo laikas jau čia pat.
II T LvGluck8 4:6  Jo es jau topu upurēts, un manas atraisīšanas laiks ir tuvu klāt.
II T Mal1910 4:6  ഞാനോ ഇപ്പോൾതന്നേ പാനീയയാഗമായി ഒഴിക്കപ്പെടുന്നു; എന്റെ നിൎയ്യാണകാലവും അടുത്തിരിക്കുന്നു.
II T Maori 4:6  Tenei hoki ahau kei te ringihia, kua rite ano te wa hei haerenga moku.
II T Mg1865 4:6  Fa izaho dia efa hatolotra sahady, ary efa mba akaiky ny andro fialàko.
II T MonKJV 4:6  Учир нь одоо ч би тахил болоход бэлэн байгаа бөгөөд миний орхин одохуйн цаг хаяанд байна.
II T MorphGNT 4:6  Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ⸂ἀναλύσεώς μου⸃ ἐφέστηκεν.
II T Ndebele 4:6  Ngoba mina sengithululwe njengomnikelo wokunathwayo, lesikhathi sokusuka kwami sesifikile.
II T NlCanisi 4:6  Zie, ikzelf word reeds als drankoffer geplengd, en de tijd van mijn verscheiden is nabij.
II T NorBroed 4:6  For jeg tømmes ut allerede, og tiden for min oppbryting har kommet.
II T NorSMB 4:6  For eg vert alt ofra, og tidi til mi avferd stundar til.
II T Norsk 4:6  For jeg ofres allerede, og tiden for min bortgang er forhånden.
II T Northern 4:6  Çünki qanım artıq içmə təqdimi kimi tökülmək üzrədir. Artıq ayrılma zamanım gəldi.
II T Peshitta 4:6  ܐܢܐ ܓܝܪ ܡܟܝܠ ܡܬܢܩܐ ܐܢܐ ܘܙܒܢܐ ܕܐܫܬܪܐ ܡܛܐ ܀
II T PohnOld 4:6  Metet ngai kamekamela o ansau en ai mela leler.
II T Pohnpeia 4:6  Ahpw ngehi, ahnsou me I pahn meirongala leledohr, oh ahnsou me I pahn mweselsang mour wet pil leledohr.
II T PolGdans 4:6  Albowiem ja już bywam ofiarowany, a czas rozwiązania mego nadchodzi.
II T PolUGdan 4:6  Ja bowiem już mam być złożony w ofierze, a czas mojego odejścia nadchodzi.
II T PorAR 4:6  Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
II T PorAlmei 4:6  Porque a mim já agora me offereço por aspersão de sacrificio, e o tempo da minha partida está proximo.
II T PorBLivr 4:6  Pois já sou uma oferta de derramamento, e o tempo da minha partida está perto.
II T PorBLivr 4:6  Pois já sou uma oferta de derramamento, e o tempo da minha partida está perto.
II T PorCap 4:6  *Quanto a mim, já estou pronto para oferecer-me como sacrifício; avizinha-se o tempo da minha libertação.
II T RomCor 4:6  Căci eu sunt gata să fiu turnat ca o jertfă de băutură şi clipa plecării mele este aproape.
II T RusSynod 4:6  Ибо я уже становлюсь жертвою, и время моего отшествия настало.
II T RusSynod 4:6  Ибо я уже становлюсь жертвой, и время моего отшествия настало.
II T RusVZh 4:6  Ибо я уже становлюсь жертвою, и время моего отшествия настало.
II T SBLGNT 4:6  Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ⸂ἀναλύσεώς μου⸃ ἐφέστηκεν.
II T Shona 4:6  Nokuti ini ndatodururwa sechipo chinodururwa, nenguva yekubva kwangu yasvika.
II T SloChras 4:6  Kajti jaz bom skoraj žrtvovan, in ločitve moje čas je blizu.
II T SloKJV 4:6  Kajti sedaj sem pripravljen, da bom žrtvovan in čas mojega odhoda je blizu.
II T SloStrit 4:6  Kajti jaz bodem skoraj žrtvovan, in ločitve moje čas je blizu.
II T SomKQA 4:6  Waayo, haatan allabari ahaan baa lay bixinayaa, oo wakhtigii aan tegi lahaa waa yimid.
II T SpaPlate 4:6  Porque yo ya estoy a punto de ser derramado como libación, y el tiempo de mi disolución es inminente.
II T SpaRV 4:6  Porque yo ya estoy para ser ofrecido, y el tiempo de mi partida está cercano.
II T SpaRV186 4:6  Porque yo ya presto soy sacrificado, y el tiempo de mi desatamiento está cercano.
II T SpaRV190 4:6  Porque yo ya estoy para ser ofrecido, y el tiempo de mi partida está cercano.
II T SpaVNT 4:6  Porque yo ya estoy para ser ofrecido, y el tiempo de mi partida está cercano.
II T SrKDEkav 4:6  Јер ја се већ жртвујем, и време мог одласка наста.
II T SrKDIjek 4:6  Јер ја се већ жртвујем, и вријеме мојега одласка наста.
II T StatResG 4:6  ¶Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν.
II T Swahili 4:6  Kwa upande wangu mimi, niko karibu kabisa kutolewa dhabihu na wakati wa kufariki kwangu umefika.
II T Swe1917 4:6  Ty själv är jag nu på väg att offras, och tiden är inne, då jag skall bryta upp.
II T SweFolk 4:6  Själv offras jag redan som ett dryckesoffer, och tiden för mitt uppbrott är inne.
II T SweKarlX 4:6  Ty jag offras nu, och tiden tillstundar att jag skall skiljas hädan.
II T SweKarlX 4:6  Ty jag offras nu, och tiden tillstundar att jag skall skiljas hädan.
II T TNT 4:6  ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν.
II T TR 4:6  εγω γαρ ηδη σπενδομαι και ο καιρος της εμης αναλυσεως εφεστηκεν
II T TagAngBi 4:6  Sapagka't ako'y iniaalay na, at ang panahon ng aking pagpanaw ay dumating na.
II T Tausug 4:6  Ampa in aku dimatung na in waktu hitukbal ku na in ginhawa-baran ku pa Tuhan. Masuuk na aku manaykud dayn ha dunya.
II T ThaiKJV 4:6  เพราะว่าบัดนี้ข้าพเจ้าพร้อมที่จะเป็นเครื่องบูชาแล้ว และเวลาที่ข้าพเจ้าจะจากไปนั้นก็ใกล้จะถึงแล้ว
II T Tisch 4:6  ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν.
II T TpiKJPB 4:6  Long wanem, mi stap redi nau long ol i ken ofaim mi, na taim bilong mi long go em i klostu.
II T TurHADI 4:6  Bana gelince, hak yolu uğruna kurban edilmek üzereyim. Artık bu dünyadan ayrılma saatim geldi.
II T TurNTB 4:6  Çünkü kanım adak şarabı gibi dökülmek üzere. Benim için ayrılma zamanı geldi.
II T UkrKulis 4:6  Мене бо вже на жертву наготовлено, і час мого відходу настав.
II T UkrOgien 4:6  Бо я вже за жертву стаю, і час відхо́ду мого вже настав.
II T Uma 4:6  Kuwai' -ko paresa' -ku toi, apa' ku'inca uma-apa mahae hi dunia' toi, neo' rata-mi ioa' -ku. Pai' ane rapatehi-apa mpai', kutonu katuwu' -ku toi hi Alata'ala, hewa pepue' -ku hi Hi'a.
II T UrduGeo 4:6  جہاں تک میرا تعلق ہے، وہ وقت آ چکا ہے کہ مجھے مَے کی نذر کی طرح قربان گاہ پر اُنڈیلا جائے۔ میرے کوچ کا وقت آ گیا ہے۔
II T UrduGeoD 4:6  जहाँ तक मेरा ताल्लुक़ है, वह वक़्त आ चुका है कि मुझे मै की नज़र की तरह क़ुरबानगाह पर उंडेला जाए। मेरे कूच का वक़्त आ गया है।
II T UrduGeoR 4:6  Jahāṅ tak merā tālluq hai, wuh waqt ā chukā hai ki mujhe mai kī nazar kī tarah qurbāngāh par unḍelā jāe. Mere kūch kā waqt ā gayā hai.
II T UyCyr 4:6  Әнди өзәмгә кәлсәм, һаятим Худаға қурванлиқ орнида тәғдим қилиниш алдида туриду. Мениң бу дуниядин айрилидиғинимға аз қалди.
II T VieLCCMN 4:6  Còn tôi, tôi sắp phải đổ máu ra làm lễ tế, đã đến giờ tôi phải ra đi.
II T Viet 4:6  Về phần ta, ta đang bị đổ ra làm lễ quán, kỳ qua đời của ta gần rồi.
II T VietNVB 4:6  Về phần ta, mạng sống ta đang bị đổ ra làm tế lễ, giờ qua đời của ta gần rồi.
II T WHNU 4:6  εγω γαρ ηδη σπενδομαι και ο καιρος της αναλυσεως μου εφεστηκεν
II T WelBeibl 4:6  Dw i wedi cyrraedd pen y daith. Mae fy mywyd i fel petai wedi'i dywallt ar yr allor fel diodoffrwm. Mae'r amser i mi adael y byd yma wedi dod.
II T Wulfila 4:6  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺 𐌾𐌿 𐌷𐌿𐌽𐍃𐌻𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐌻 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌳𐌹𐍃𐍅𐌹𐍃𐍃𐌰𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌹𐍃𐍄. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺 𐌾𐌿 𐌷𐌿𐌽𐍃𐌻𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐌻 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌳𐌹𐍃𐍅𐌹𐍃𐍃𐌰𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌹𐍃𐍄.
II T Wycliffe 4:6  For Y am sacrifisid now, and the tyme of my departyng is nyy.
II T f35 4:6  εγω γαρ ηδη σπενδομαι και ο καιρος της εμης αναλυσεως εφεστηκεν
II T sml_BL_2 4:6  Song na ta'abut ganta'an panukbal kallumku, sapantun inuman panukbal ni Tuhan. Asekot na waktu pamole'ku ni ahirat.
II T vlsJoNT 4:6  Want ik word al geofferd en de tijd mijner losmaking is op handen.