|
II T
|
ABP
|
4:6 |
For I already am offered as a libation, and the time of my separation stands by.
|
|
II T
|
ACV
|
4:6 |
For I am already poured out a libation, and the time of my dissolution is imminent.
|
|
II T
|
AFV2020
|
4:6 |
For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
|
|
II T
|
AKJV
|
4:6 |
For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
|
|
II T
|
ASV
|
4:6 |
For I am already being offered, and the time of my departure is come.
|
|
II T
|
Anderson
|
4:6 |
For I am now ready to be poured out, and the time of my departure is at hand.
|
|
II T
|
BBE
|
4:6 |
For I am even now being offered, and my end is near.
|
|
II T
|
BWE
|
4:6 |
My life is already being poured out as an offering to God. The time is here for me to leave this life.
|
|
II T
|
CPDV
|
4:6 |
For I am already being worn away, and the time of my dissolution presses close.
|
|
II T
|
Common
|
4:6 |
For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure has come.
|
|
II T
|
DRC
|
4:6 |
For I am even now ready to be sacrificed: and the time of my dissolution is at hand.
|
|
II T
|
Darby
|
4:6 |
For I am already being poured out, and the time of my release is come.
|
|
II T
|
EMTV
|
4:6 |
For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure has arrived.
|
|
II T
|
Etheridg
|
4:6 |
But I am sacrificed, and the time when I shall be dissolved cometh.
|
|
II T
|
Geneva15
|
4:6 |
For I am nowe readie to be offered, and the time of my departing is at hand.
|
|
II T
|
Godbey
|
4:6 |
For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
|
|
II T
|
GodsWord
|
4:6 |
My life is coming to an end, and it is now time for me to be poured out as a sacrifice to God.
|
|
II T
|
Haweis
|
4:6 |
For I am now ready to be sacrificed, and the time of my dissolution approaches.
|
|
II T
|
ISV
|
4:6 |
For I am already being poured out as an offering, and the time for my departure has come.
|
|
II T
|
Jubilee2
|
4:6 |
For I am now ready to be offered, and the time of my release is at hand.
|
|
II T
|
KJV
|
4:6 |
For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
|
|
II T
|
KJVA
|
4:6 |
For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
|
|
II T
|
KJVPCE
|
4:6 |
For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
|
|
II T
|
LEB
|
4:6 |
For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure is imminent.
|
|
II T
|
LITV
|
4:6 |
For I am already being poured out, and the time of my release is here.
|
|
II T
|
LO
|
4:6 |
For I am shortly to be sacrificed, and the time of my departure is at hand.
|
|
II T
|
MKJV
|
4:6 |
For I am already being poured out, and the time of my release is here.
|
|
II T
|
Montgome
|
4:6 |
I for my part am a libation already being poured in sacrifice; and the time of my unmooring is at hand.
|
|
II T
|
Murdock
|
4:6 |
But I am soon to be immolated; and the time of my dissolution hath come.
|
|
II T
|
NETfree
|
4:6 |
For I am already being poured out as an offering, and the time for me to depart is at hand.
|
|
II T
|
NETtext
|
4:6 |
For I am already being poured out as an offering, and the time for me to depart is at hand.
|
|
II T
|
NHEB
|
4:6 |
For I am already being offered, and the time of my departure has come.
|
|
II T
|
NHEBJE
|
4:6 |
For I am already being offered, and the time of my departure has come.
|
|
II T
|
NHEBME
|
4:6 |
For I am already being offered, and the time of my departure has come.
|
|
II T
|
Noyes
|
4:6 |
For I am already about to be offered as a sacrifice, and the time of my departure is at hand.
|
|
II T
|
OEB
|
4:6 |
As for me, my life blood is already being poured out; the time of my departure is close at hand.
|
|
II T
|
OEBcth
|
4:6 |
As for me, my life blood is already being poured out; the time of my departure is close at hand.
|
|
II T
|
OrthJBC
|
4:6 |
For I already am being poured out, and the time of my departure has come.
|
|
II T
|
RKJNT
|
4:6 |
For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure is at hand.
|
|
II T
|
RLT
|
4:6 |
For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
|
|
II T
|
RNKJV
|
4:6 |
For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
|
|
II T
|
RWebster
|
4:6 |
For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
|
|
II T
|
Rotherha
|
4:6 |
For, I, already, am being poured out as a drink-offering, and, the season of my release, is at hand,—
|
|
II T
|
Twenty
|
4:6 |
As for me, my life blood is already being poured out; the time of my departure is close at hand.
|
|
II T
|
UKJV
|
4:6 |
For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
|
|
II T
|
Webster
|
4:6 |
For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
|
|
II T
|
Weymouth
|
4:6 |
I for my part am like a drink-offering which is already being poured out; and the time for my departure is now close at hand.
|
|
II T
|
Worsley
|
4:6 |
For I am now going to be sacrificed, and the time of my dissolution is near.
|
|
II T
|
YLT
|
4:6 |
for I am already being poured out, and the time of my release hath arrived;
|
|
II T
|
ABPGRK
|
4:6 |
εγώ γαρ ήδη σπένδομαι και ο καιρός της εμής αναλύσεως εφέστηκε
|
|
II T
|
Afr1953
|
4:6 |
Want ek word alreeds as 'n drankoffer uitgegiet, en die tyd van my heengaan is naby.
|
|
II T
|
Alb
|
4:6 |
Sa për mua, po derdhem si ofertë pije, dhe koha e nisjes sime arriti.
|
|
II T
|
Antoniad
|
4:6 |
εγω γαρ ηδη σπενδομαι και ο καιρος της εμης αναλυσεως εφεστηκεν
|
|
II T
|
AraNAV
|
4:6 |
وَأَمَّا أَنَا، فَهَا إِنَّ حَيَاتِي بَدَأَتْ تُسْكَبُ سَكِيباً، وَمَوْعِدُ رَحِيلِي قَدِ اقْتَرَبَ.
|
|
II T
|
AraSVD
|
4:6 |
فَإِنِّي أَنَا ٱلْآنَ أُسْكَبُ سَكِيبًا، وَوَقْتُ ٱنْحِلَالِي قَدْ حَضَرَ.
|
|
II T
|
ArmWeste
|
4:6 |
որովհետեւ ես արդէն ընծայուած եմ զոհ ըլլալու, եւ իմ մեկնումիս ատենը հասած է:
|
|
II T
|
Azeri
|
4:6 |
چونکي من آرتيق ائچمه قورباني کئمي تؤکولموشم و منئم رحلت زامانيم يتئشئب.
|
|
II T
|
BasHauti
|
4:6 |
Ecen ni ia sacrificatu içatera nihoac, eta ene partitzeco demborá hulbil duc.
|
|
II T
|
Bela
|
4:6 |
Бо я ўжо раблюся ахвяраю, і час майго ўшэсьця настаў.
|
|
II T
|
BretonNT
|
4:6 |
Rak me a ya da vezañ aberzhet hag amzer va disparti a dosta.
|
|
II T
|
BulCarig
|
4:6 |
Защото аз вече ставам жертва, а времето на отхождането ми настана.
|
|
II T
|
BulVeren
|
4:6 |
Защото аз вече ставам възлияние и времето на отиването ми наближи.
|
|
II T
|
BurCBCM
|
4:6 |
အကြောင်းမူကား ငါသည် မိမိအသက်ကို စွန့်လွှတ်ရမည့်အချိန်သို့ရောက်လေပြီ။ ဤလောကမှ ငါထွက်ခွာရမည့်အချိန် ရောက်လာလေပြီ။-
|
|
II T
|
BurJudso
|
4:6 |
အကြောင်းမူကား၊ ငါ့ကိုယဇ်ပေါ်မှာ လောင်းရသော အချိန်ရှိပြီ။ စုတေ့ရသောအချိန် ရောက်လေပြီ။
|
|
II T
|
Byz
|
4:6 |
εγω γαρ ηδη σπενδομαι και ο καιρος της εμης αναλυσεως εφεστηκεν
|
|
II T
|
CSlEliza
|
4:6 |
Аз бо уже жрен бываю, и время моего отшествия наста:
|
|
II T
|
CebPinad
|
4:6 |
Kay ako karon igaula na ingon nga halad; ang panahon sa akong paggikan nahiabut na.
|
|
II T
|
Che1860
|
4:6 |
ᎿᎭᏉᏰᏃ ᎦᏓᎵᏍᎪᎸᏗᎭ, ᎠᎴ ᎾᎯᏳ ᎠᏇᏅᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏍᏆᎸᎯᏗ.
|
|
II T
|
ChiNCVs
|
4:6 |
我已经被浇奠;我离世的时候也到了。
|
|
II T
|
ChiSB
|
4:6 |
因為我已被奠祭,我離世的時期已經近了。
|
|
II T
|
ChiUn
|
4:6 |
我現在被澆奠,我離世的時候到了。
|
|
II T
|
ChiUnL
|
4:6 |
蓋我方被灌奠、逝期至矣、
|
|
II T
|
ChiUns
|
4:6 |
我现在被浇奠,我离世的时候到了。
|
|
II T
|
CopNT
|
4:6 |
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲇⲏ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲟⲑⲃⲉⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲡⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲃⲱⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϧⲱⲛⲧ.
|
|
II T
|
CopSahBi
|
4:6 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲡⲁⲙⲓϣⲉ ⲟⲩⲱ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲁⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
|
II T
|
CopSahHo
|
4:6 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲡⲁⲙⲓϣⲉ ⲟⲩⲱ. ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ.
|
|
II T
|
CopSahid
|
4:6 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲡⲁⲙⲓϣⲉ ⲟⲩⲱ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
|
II T
|
CopSahid
|
4:6 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲡⲁⲙⲓϣⲉ ⲟⲩⲱ. ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲁⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ.
|
|
II T
|
CroSaric
|
4:6 |
Jer ja se već prinosim za žrtvu ljevanicu, prispjelo je vrijeme moga odlaska.
|
|
II T
|
DaNT1819
|
4:6 |
Thi jeg offres allerede, og min Opløsnings Tid er forhaanden.
|
|
II T
|
DaOT1871
|
4:6 |
Thi jeg ofres allerede, og Tiden til mit Opbrud er for Haanden.
|
|
II T
|
DaOT1931
|
4:6 |
Thi jeg ofres allerede, og Tiden til mit Opbrud er for Haanden.
|
|
II T
|
Dari
|
4:6 |
اما من، وقت آن رسیده است که قربانی شوم و زمان رحلتم رسیده است.
|
|
II T
|
DutSVV
|
4:6 |
Want ik word nu tot een drankoffer geofferd, en de tijd mijner ontbinding is aanstaande.
|
|
II T
|
DutSVVA
|
4:6 |
Want ik word nu tot een drankoffer geofferd, en de tijd mijner ontbinding is aanstaande.
|
|
II T
|
Elzevir
|
4:6 |
εγω γαρ ηδη σπενδομαι και ο καιρος της εμης αναλυσεως εφεστηκεν
|
|
II T
|
Esperant
|
4:6 |
Ĉar mi jam estas elverŝata kvazaŭ verŝofero, kaj venis la horo de mia foriro.
|
|
II T
|
Est
|
4:6 |
Sest mind juba ohverdatakse ja minu lahkumiseaeg on jõudnud ligi.
|
|
II T
|
FarHezar
|
4:6 |
زیرا من، هماکنون، همچون هدیهای ریختنی، در حال ریخته شدنم و زمان رحلتم فرارسیده است.
|
|
II T
|
FarOPV
|
4:6 |
زیرا که من الان ریخته میشوم و وقت رحلت من رسیده است.
|
|
II T
|
FarTPV
|
4:6 |
امّا من، وقت آن رسیده است كه قربانی شوم و زمان رحلتم رسیده است.
|
|
II T
|
FinBibli
|
4:6 |
Sillä minä jo uhrataan ja minun pääsemiseni aika lähestyy.
|
|
II T
|
FinPR
|
4:6 |
Sillä minut jo uhrataan, ja minun lähtöni aika on jo tullut.
|
|
II T
|
FinPR92
|
4:6 |
Minut itseni uhrataan jo pian, lähtöni hetki on tullut.
|
|
II T
|
FinRK
|
4:6 |
Minut jo uhrataan, lähtöni hetki on tullut.
|
|
II T
|
FinSTLK2
|
4:6 |
Sillä minut jo uhrataan, ja lähtöni aika on jo tullut.
|
|
II T
|
FreBBB
|
4:6 |
Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ est arrivé.
|
|
II T
|
FreBDM17
|
4:6 |
Car pour moi, je m’en vais maintenant être mis pour l’aspersion du sacrifice, et le temps de mon départ est proche.
|
|
II T
|
FreCramp
|
4:6 |
Car, pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ est proche.
|
|
II T
|
FreGenev
|
4:6 |
Car de moi, je m'en vais maintenant eftre mis pour afperfion du facrifice, & le temps de mon deflogement eft prochain.
|
|
II T
|
FreJND
|
4:6 |
car, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé ;
|
|
II T
|
FreOltra
|
4:6 |
Pour moi, je vais être immolé et le moment de mon départ est imminent.
|
|
II T
|
FrePGR
|
4:6 |
Car, pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche ;
|
|
II T
|
FreSegon
|
4:6 |
Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.
|
|
II T
|
FreStapf
|
4:6 |
Quant à moi, je suis bien près du sacrifice, je touche au moment du départ ;
|
|
II T
|
FreSynod
|
4:6 |
Pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche.
|
|
II T
|
FreVulgG
|
4:6 |
Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de ma dissolution approche.
|
|
II T
|
GerAlbre
|
4:6 |
Denn ich bin schon ein Todesopfer, und die Zeit meines Heimgangs ist da.
|
|
II T
|
GerBoLut
|
4:6 |
Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden.
|
|
II T
|
GerElb18
|
4:6 |
Denn ich werde schon als Trankopfer gesprengt, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden.
|
|
II T
|
GerElb19
|
4:6 |
Denn ich werde schon als Trankopfer gesprengt, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden.
|
|
II T
|
GerGruen
|
4:6 |
Schon werde ich ja hingeopfert; die Zeit für meine Auflösung ist nahe.
|
|
II T
|
GerLeoNA
|
4:6 |
Denn ich werde schon als Trankopfer versprengt und die Zeit meines Abschieds ist da.
|
|
II T
|
GerLeoRP
|
4:6 |
Denn ich werde schon als Trankopfer versprengt und die Zeit meines Abschieds ist da.
|
|
II T
|
GerMenge
|
4:6 |
Denn was mich betrifft, so wird mein Blut nunmehr als Trankopfer ausgegossen, und die Zeit meines Abscheidens ist da.
|
|
II T
|
GerNeUe
|
4:6 |
Für mich ist die Zeit des Abschieds gekommen. Denn mein Leben wird bereits wie ein Trankopfer ausgegossen.
|
|
II T
|
GerSch
|
4:6 |
Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meiner Auflösung ist nahe.
|
|
II T
|
GerTafel
|
4:6 |
Denn schon werde ich geopfert und die Stunde meines Hinscheidens naht.
|
|
II T
|
GerTextb
|
4:6 |
Denn ich bin schon daran, zum Opfer zu werden, und die Zeit meines Hinganges ist da.
|
|
II T
|
GerZurch
|
4:6 |
DENN ich werde nunmehr als Opfer hingegeben, und die Zeit meines Abscheidens ist da. (a) Php 2:17
|
|
II T
|
GreVamva
|
4:6 |
Διότι εγώ γίνομαι ήδη σπονδή και ο καιρός της αναχωρήσεώς μου έφθασε.
|
|
II T
|
Haitian
|
4:6 |
Pou mwen menm, lè a rive kote yo pral ofri m' tankou bèt y'ap ofri bay Bondye, lè a vini pou m' kite lavi sa a/.
|
|
II T
|
HebDelit
|
4:6 |
כִּי עַתָּה זֶה אֻסַּךְ נָסֶךְ וְעֵת פְּטִירָתִי הִגִּיעָה׃
|
|
II T
|
HebModer
|
4:6 |
כי עתה זה אסך נסך ועת פטירתי הגיעה׃
|
|
II T
|
HunKNB
|
4:6 |
Engem ugyanis már kiöntenek, mint italáldozatot, elköltözésem ideje közel van.
|
|
II T
|
HunKar
|
4:6 |
Mert én immár megáldoztatom, és az én elköltözésem ideje beállott.
|
|
II T
|
HunRUF
|
4:6 |
Mert én nemsokára feláldoztatom, és elérkezett az én elköltözésem ideje.
|
|
II T
|
HunUj
|
4:6 |
Mert én nemsokára feláldoztatom, és elérkezett az én elköltözésem ideje.
|
|
II T
|
ItaDio
|
4:6 |
PERCIOCCHÈ, quant’è a me, ad ora son per essere offerto a guisa d’offerta da spandere, e soprastà il tempo della mia tornata a casa.
|
|
II T
|
ItaRive
|
4:6 |
Quanto a me io sto per esser offerto a mo’ di libazione, e il tempo della mia dipartenza è giunto.
|
|
II T
|
JapBungo
|
4:6 |
我は今 供物として血を灑がんとす、わが去るべき時は近づけり。
|
|
II T
|
JapKougo
|
4:6 |
わたしは、すでに自身を犠牲としてささげている。わたしが世を去るべき時はきた。
|
|
II T
|
JapRague
|
4:6 |
蓋我は最早供物に濯がれ、去るべき時期切迫せり。
|
|
II T
|
KLV
|
4:6 |
vaD jIH 'oH already taH nobta', je the poH vo' wIj departure ghajtaH ghoS.
|
|
II T
|
Kapingam
|
4:6 |
Gei mai gi-di-au, dogu madagoaa dela e-tigidaumaha-iei au la-gu-hoohoo-mai, go di madagoaa dela ga-hagatanga-iei au gi-daha mo-di mouli-nei.
|
|
II T
|
Kaz
|
4:6 |
Менің қаным төгіліп құрбан болып, бұ дүниеден аттанатын кезім таяп қалды.
|
|
II T
|
Kekchi
|
4:6 |
Ut la̱in, saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ ta̱osokˈ lin yuˈam joˈ jun li mayej chiru. Yo̱ chi cuulac xkˈehil nak tincamsi̱k.
|
|
II T
|
KhmerNT
|
4:6 |
ដ្បិតខ្ញុំត្រូវបានច្រូចជាតង្វាយច្រូច ជាស្រេចហើយ រីឯពេលវេលាដែលខ្ញុំត្រូវចាកចេញក៏បានមកដល់ដែរ
|
|
II T
|
KorHKJV
|
4:6 |
이제 내가 내 자신을 헌물로 드릴 준비가 되었고 나의 떠날 때가 가까이 이르렀도다.
|
|
II T
|
KorRV
|
4:6 |
관제와 같이 벌써 내가 부음이 되고 나의 떠날 기약이 가까웠도다
|
|
II T
|
Latvian
|
4:6 |
Jo mans šķiršanās laiks ir tuvu, un mani drīz upurēs.
|
|
II T
|
LinVB
|
4:6 |
Makilá ma ngáí malingí másopana bǒ libonza ; ntángo ya liwá lya ngáí ekokí.
|
|
II T
|
LtKBB
|
4:6 |
Nes aš jau atnašaujamas, ir mano iškeliavimo laikas jau čia pat.
|
|
II T
|
LvGluck8
|
4:6 |
Jo es jau topu upurēts, un manas atraisīšanas laiks ir tuvu klāt.
|
|
II T
|
Mal1910
|
4:6 |
ഞാനോ ഇപ്പോൾതന്നേ പാനീയയാഗമായി ഒഴിക്കപ്പെടുന്നു; എന്റെ നിൎയ്യാണകാലവും അടുത്തിരിക്കുന്നു.
|
|
II T
|
Maori
|
4:6 |
Tenei hoki ahau kei te ringihia, kua rite ano te wa hei haerenga moku.
|
|
II T
|
Mg1865
|
4:6 |
Fa izaho dia efa hatolotra sahady, ary efa mba akaiky ny andro fialàko.
|
|
II T
|
MonKJV
|
4:6 |
Учир нь одоо ч би тахил болоход бэлэн байгаа бөгөөд миний орхин одохуйн цаг хаяанд байна.
|
|
II T
|
MorphGNT
|
4:6 |
Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ⸂ἀναλύσεώς μου⸃ ἐφέστηκεν.
|
|
II T
|
Ndebele
|
4:6 |
Ngoba mina sengithululwe njengomnikelo wokunathwayo, lesikhathi sokusuka kwami sesifikile.
|
|
II T
|
NlCanisi
|
4:6 |
Zie, ikzelf word reeds als drankoffer geplengd, en de tijd van mijn verscheiden is nabij.
|
|
II T
|
NorBroed
|
4:6 |
For jeg tømmes ut allerede, og tiden for min oppbryting har kommet.
|
|
II T
|
NorSMB
|
4:6 |
For eg vert alt ofra, og tidi til mi avferd stundar til.
|
|
II T
|
Norsk
|
4:6 |
For jeg ofres allerede, og tiden for min bortgang er forhånden.
|
|
II T
|
Northern
|
4:6 |
Çünki qanım artıq içmə təqdimi kimi tökülmək üzrədir. Artıq ayrılma zamanım gəldi.
|
|
II T
|
Peshitta
|
4:6 |
ܐܢܐ ܓܝܪ ܡܟܝܠ ܡܬܢܩܐ ܐܢܐ ܘܙܒܢܐ ܕܐܫܬܪܐ ܡܛܐ ܀
|
|
II T
|
PohnOld
|
4:6 |
Metet ngai kamekamela o ansau en ai mela leler.
|
|
II T
|
Pohnpeia
|
4:6 |
Ahpw ngehi, ahnsou me I pahn meirongala leledohr, oh ahnsou me I pahn mweselsang mour wet pil leledohr.
|
|
II T
|
PolGdans
|
4:6 |
Albowiem ja już bywam ofiarowany, a czas rozwiązania mego nadchodzi.
|
|
II T
|
PolUGdan
|
4:6 |
Ja bowiem już mam być złożony w ofierze, a czas mojego odejścia nadchodzi.
|
|
II T
|
PorAR
|
4:6 |
Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
|
|
II T
|
PorAlmei
|
4:6 |
Porque a mim já agora me offereço por aspersão de sacrificio, e o tempo da minha partida está proximo.
|
|
II T
|
PorBLivr
|
4:6 |
Pois já sou uma oferta de derramamento, e o tempo da minha partida está perto.
|
|
II T
|
PorBLivr
|
4:6 |
Pois já sou uma oferta de derramamento, e o tempo da minha partida está perto.
|
|
II T
|
PorCap
|
4:6 |
*Quanto a mim, já estou pronto para oferecer-me como sacrifício; avizinha-se o tempo da minha libertação.
|
|
II T
|
RomCor
|
4:6 |
Căci eu sunt gata să fiu turnat ca o jertfă de băutură şi clipa plecării mele este aproape.
|
|
II T
|
RusSynod
|
4:6 |
Ибо я уже становлюсь жертвою, и время моего отшествия настало.
|
|
II T
|
RusSynod
|
4:6 |
Ибо я уже становлюсь жертвой, и время моего отшествия настало.
|
|
II T
|
RusVZh
|
4:6 |
Ибо я уже становлюсь жертвою, и время моего отшествия настало.
|
|
II T
|
SBLGNT
|
4:6 |
Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ⸂ἀναλύσεώς μου⸃ ἐφέστηκεν.
|
|
II T
|
Shona
|
4:6 |
Nokuti ini ndatodururwa sechipo chinodururwa, nenguva yekubva kwangu yasvika.
|
|
II T
|
SloChras
|
4:6 |
Kajti jaz bom skoraj žrtvovan, in ločitve moje čas je blizu.
|
|
II T
|
SloKJV
|
4:6 |
Kajti sedaj sem pripravljen, da bom žrtvovan in čas mojega odhoda je blizu.
|
|
II T
|
SloStrit
|
4:6 |
Kajti jaz bodem skoraj žrtvovan, in ločitve moje čas je blizu.
|
|
II T
|
SomKQA
|
4:6 |
Waayo, haatan allabari ahaan baa lay bixinayaa, oo wakhtigii aan tegi lahaa waa yimid.
|
|
II T
|
SpaPlate
|
4:6 |
Porque yo ya estoy a punto de ser derramado como libación, y el tiempo de mi disolución es inminente.
|
|
II T
|
SpaRV
|
4:6 |
Porque yo ya estoy para ser ofrecido, y el tiempo de mi partida está cercano.
|
|
II T
|
SpaRV186
|
4:6 |
Porque yo ya presto soy sacrificado, y el tiempo de mi desatamiento está cercano.
|
|
II T
|
SpaRV190
|
4:6 |
Porque yo ya estoy para ser ofrecido, y el tiempo de mi partida está cercano.
|
|
II T
|
SpaVNT
|
4:6 |
Porque yo ya estoy para ser ofrecido, y el tiempo de mi partida está cercano.
|
|
II T
|
SrKDEkav
|
4:6 |
Јер ја се већ жртвујем, и време мог одласка наста.
|
|
II T
|
SrKDIjek
|
4:6 |
Јер ја се већ жртвујем, и вријеме мојега одласка наста.
|
|
II T
|
StatResG
|
4:6 |
¶Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν.
|
|
II T
|
Swahili
|
4:6 |
Kwa upande wangu mimi, niko karibu kabisa kutolewa dhabihu na wakati wa kufariki kwangu umefika.
|
|
II T
|
Swe1917
|
4:6 |
Ty själv är jag nu på väg att offras, och tiden är inne, då jag skall bryta upp.
|
|
II T
|
SweFolk
|
4:6 |
Själv offras jag redan som ett dryckesoffer, och tiden för mitt uppbrott är inne.
|
|
II T
|
SweKarlX
|
4:6 |
Ty jag offras nu, och tiden tillstundar att jag skall skiljas hädan.
|
|
II T
|
SweKarlX
|
4:6 |
Ty jag offras nu, och tiden tillstundar att jag skall skiljas hädan.
|
|
II T
|
TNT
|
4:6 |
ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν.
|
|
II T
|
TR
|
4:6 |
εγω γαρ ηδη σπενδομαι και ο καιρος της εμης αναλυσεως εφεστηκεν
|
|
II T
|
TagAngBi
|
4:6 |
Sapagka't ako'y iniaalay na, at ang panahon ng aking pagpanaw ay dumating na.
|
|
II T
|
Tausug
|
4:6 |
Ampa in aku dimatung na in waktu hitukbal ku na in ginhawa-baran ku pa Tuhan. Masuuk na aku manaykud dayn ha dunya.
|
|
II T
|
ThaiKJV
|
4:6 |
เพราะว่าบัดนี้ข้าพเจ้าพร้อมที่จะเป็นเครื่องบูชาแล้ว และเวลาที่ข้าพเจ้าจะจากไปนั้นก็ใกล้จะถึงแล้ว
|
|
II T
|
Tisch
|
4:6 |
ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν.
|
|
II T
|
TpiKJPB
|
4:6 |
Long wanem, mi stap redi nau long ol i ken ofaim mi, na taim bilong mi long go em i klostu.
|
|
II T
|
TurHADI
|
4:6 |
Bana gelince, hak yolu uğruna kurban edilmek üzereyim. Artık bu dünyadan ayrılma saatim geldi.
|
|
II T
|
TurNTB
|
4:6 |
Çünkü kanım adak şarabı gibi dökülmek üzere. Benim için ayrılma zamanı geldi.
|
|
II T
|
UkrKulis
|
4:6 |
Мене бо вже на жертву наготовлено, і час мого відходу настав.
|
|
II T
|
UkrOgien
|
4:6 |
Бо я вже за жертву стаю, і час відхо́ду мого вже настав.
|
|
II T
|
Uma
|
4:6 |
Kuwai' -ko paresa' -ku toi, apa' ku'inca uma-apa mahae hi dunia' toi, neo' rata-mi ioa' -ku. Pai' ane rapatehi-apa mpai', kutonu katuwu' -ku toi hi Alata'ala, hewa pepue' -ku hi Hi'a.
|
|
II T
|
UrduGeo
|
4:6 |
جہاں تک میرا تعلق ہے، وہ وقت آ چکا ہے کہ مجھے مَے کی نذر کی طرح قربان گاہ پر اُنڈیلا جائے۔ میرے کوچ کا وقت آ گیا ہے۔
|
|
II T
|
UrduGeoD
|
4:6 |
जहाँ तक मेरा ताल्लुक़ है, वह वक़्त आ चुका है कि मुझे मै की नज़र की तरह क़ुरबानगाह पर उंडेला जाए। मेरे कूच का वक़्त आ गया है।
|
|
II T
|
UrduGeoR
|
4:6 |
Jahāṅ tak merā tālluq hai, wuh waqt ā chukā hai ki mujhe mai kī nazar kī tarah qurbāngāh par unḍelā jāe. Mere kūch kā waqt ā gayā hai.
|
|
II T
|
UyCyr
|
4:6 |
Әнди өзәмгә кәлсәм, һаятим Худаға қурванлиқ орнида тәғдим қилиниш алдида туриду. Мениң бу дуниядин айрилидиғинимға аз қалди.
|
|
II T
|
VieLCCMN
|
4:6 |
Còn tôi, tôi sắp phải đổ máu ra làm lễ tế, đã đến giờ tôi phải ra đi.
|
|
II T
|
Viet
|
4:6 |
Về phần ta, ta đang bị đổ ra làm lễ quán, kỳ qua đời của ta gần rồi.
|
|
II T
|
VietNVB
|
4:6 |
Về phần ta, mạng sống ta đang bị đổ ra làm tế lễ, giờ qua đời của ta gần rồi.
|
|
II T
|
WHNU
|
4:6 |
εγω γαρ ηδη σπενδομαι και ο καιρος της αναλυσεως μου εφεστηκεν
|
|
II T
|
WelBeibl
|
4:6 |
Dw i wedi cyrraedd pen y daith. Mae fy mywyd i fel petai wedi'i dywallt ar yr allor fel diodoffrwm. Mae'r amser i mi adael y byd yma wedi dod.
|
|
II T
|
Wulfila
|
4:6 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺 𐌾𐌿 𐌷𐌿𐌽𐍃𐌻𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐌻 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌳𐌹𐍃𐍅𐌹𐍃𐍃𐌰𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌹𐍃𐍄. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺 𐌾𐌿 𐌷𐌿𐌽𐍃𐌻𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐌻 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌳𐌹𐍃𐍅𐌹𐍃𐍃𐌰𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌹𐍃𐍄.
|
|
II T
|
Wycliffe
|
4:6 |
For Y am sacrifisid now, and the tyme of my departyng is nyy.
|
|
II T
|
f35
|
4:6 |
εγω γαρ ηδη σπενδομαι και ο καιρος της εμης αναλυσεως εφεστηκεν
|
|
II T
|
sml_BL_2
|
4:6 |
Song na ta'abut ganta'an panukbal kallumku, sapantun inuman panukbal ni Tuhan. Asekot na waktu pamole'ku ni ahirat.
|
|
II T
|
vlsJoNT
|
4:6 |
Want ik word al geofferd en de tijd mijner losmaking is op handen.
|