II T
|
RWebster
|
4:7 |
I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
|
II T
|
EMTV
|
4:7 |
I have fought the good fight. I have finished the race, I have kept the faith.
|
II T
|
NHEBJE
|
4:7 |
I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
|
II T
|
Etheridg
|
4:7 |
The good agony I have fought, and my running I have completed, and my faith I have kept.
|
II T
|
ABP
|
4:7 |
The [2struggle 1good] I have struggled; the race I have finished; the belief I have kept.
|
II T
|
NHEBME
|
4:7 |
I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
|
II T
|
Rotherha
|
4:7 |
The noble contest, have I contested, the race, have I finished, the faith, have I kept:
|
II T
|
LEB
|
4:7 |
I have fought the good fight, I have completed the race, I have kept the faith.
|
II T
|
BWE
|
4:7 |
I have fought the kind of fight that is good. I have reached the mark on the road that God wanted me to reach. And I have kept on believing in him.
|
II T
|
Twenty
|
4:7 |
I have run the great Race; I have finished the Course; I have kept the Faith.
|
II T
|
ISV
|
4:7 |
I have fought the good fight. I have completed the race. I have kept the faith.
|
II T
|
RNKJV
|
4:7 |
I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
|
II T
|
Jubilee2
|
4:7 |
I have fought a good fight, I have finished the race, I have kept the faith;
|
II T
|
Webster
|
4:7 |
I have fought a good fight, I have finished [my] course, I have kept the faith:
|
II T
|
Darby
|
4:7 |
I have combated the good combat, I have finished the race, I have kept the faith.
|
II T
|
OEB
|
4:7 |
I have run the great race; I have finished the course; I have kept the faith.
|
II T
|
ASV
|
4:7 |
I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:
|
II T
|
Anderson
|
4:7 |
I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith:
|
II T
|
Godbey
|
4:7 |
I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
|
II T
|
LITV
|
4:7 |
I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
|
II T
|
Geneva15
|
4:7 |
I haue fought a good fight, and haue finished my course: I haue kept the faith.
|
II T
|
Montgome
|
4:7 |
I have fought in the glorious contest; I have run the race; I have kept the faith.
|
II T
|
CPDV
|
4:7 |
I have fought the good fight. I have completed the course. I have preserved the faith.
|
II T
|
Weymouth
|
4:7 |
I have gone through the glorious contest; I have run the race; I have guarded the faith.
|
II T
|
LO
|
4:7 |
I have combated the good combat, I have finished the race, I have continued faithful:
|
II T
|
Common
|
4:7 |
I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
|
II T
|
BBE
|
4:7 |
I have made a good fight, I have come to the end of my journey, I have kept the faith:
|
II T
|
Worsley
|
4:7 |
I have fought the good fight, I have finished my race, I have kept the faith.
|
II T
|
DRC
|
4:7 |
I have fought a good fight: I have finished my course: I have kept the faith.
|
II T
|
Haweis
|
4:7 |
I have struggled hard in the honourable contest, I have finished the race, I have kept the faith:
|
II T
|
GodsWord
|
4:7 |
I have fought the good fight. I have completed the race. I have kept the faith.
|
II T
|
KJVPCE
|
4:7 |
I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
|
II T
|
NETfree
|
4:7 |
I have competed well; I have finished the race; I have kept the faith!
|
II T
|
RKJNT
|
4:7 |
I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
|
II T
|
AFV2020
|
4:7 |
I have fought a good fight; I have finished the course; I have kept the faith.
|
II T
|
NHEB
|
4:7 |
I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
|
II T
|
OEBcth
|
4:7 |
I have run the great race; I have finished the course; I have kept the faith.
|
II T
|
NETtext
|
4:7 |
I have competed well; I have finished the race; I have kept the faith!
|
II T
|
UKJV
|
4:7 |
I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
|
II T
|
Noyes
|
4:7 |
I have fought the good fight, I have finished my course, I have kept the faith;
|
II T
|
KJV
|
4:7 |
I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
|
II T
|
KJVA
|
4:7 |
I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
|
II T
|
AKJV
|
4:7 |
I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
|
II T
|
RLT
|
4:7 |
I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
|
II T
|
OrthJBC
|
4:7 |
The milchemet tzedek I have fought, the course I have finished, the emunah I have been shomer mitzvot.
|
II T
|
MKJV
|
4:7 |
I have fought a good fight, I have finished the course, I have kept the faith.
|
II T
|
YLT
|
4:7 |
the good strife I have striven, the course I have finished, the faith I have kept,
|
II T
|
Murdock
|
4:7 |
I have fought a good combat, I have completed my race, I have preserved my fidelity;
|
II T
|
ACV
|
4:7 |
I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith.
|
II T
|
PorBLivr
|
4:7 |
Lutei a boa luta, terminei a carreira, guardei a fé.
|
II T
|
Mg1865
|
4:7 |
Efa niady ny ady tsara aho; nahatanteraka ny fihazakazahana aho; nitahiry ny finoana aho;
|
II T
|
CopNT
|
4:7 |
ⲡⲓⲁⲅⲱⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲁⲓⲉⲣⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲡⲓ⳿ⲇⲣⲟⲙⲟⲥ ⲁⲓϫⲟⲕϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲁⲓⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
II T
|
FinPR
|
4:7 |
Minä olen hyvän kilvoituksen kilvoitellut, juoksun päättänyt, uskon säilyttänyt.
|
II T
|
NorBroed
|
4:7 |
Kampen, den vakre, har jeg kjempet, løpet har jeg fullendt, troen har jeg holdt;
|
II T
|
FinRK
|
4:7 |
Olen kilpaillut hyvän kilpailun, juoksun päättänyt ja uskon säilyttänyt.
|
II T
|
ChiSB
|
4:7 |
這場好仗,我已打完;這場賽跑,我已跑到終點,這信仰,我已保持了。
|
II T
|
CopSahBi
|
4:7 |
ⲁⲓⲙⲓϣⲉ ⲙⲡⲁⲅⲱⲛ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲓϫⲉⲕ ⲡⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲓϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
II T
|
ChiUns
|
4:7 |
那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。
|
II T
|
BulVeren
|
4:7 |
Аз се борих в добрата борба, пътя свърших, вярата опазих;
|
II T
|
AraSVD
|
4:7 |
قَدْ جَاهَدْتُ ٱلْجِهَادَ ٱلْحَسَنَ، أَكْمَلْتُ ٱلسَّعْيَ، حَفِظْتُ ٱلْإِيمَانَ،
|
II T
|
Shona
|
4:7 |
Ndarwa kurwa kwakanaka, ndapedza nhangemutange, ndachengeta rutendo;
|
II T
|
Esperant
|
4:7 |
Mi batalis la bonan batalon, mi finis la kuradon, mi gardis la fidon;
|
II T
|
ThaiKJV
|
4:7 |
ข้าพเจ้าได้ต่อสู้อย่างเต็มกำลัง ข้าพเจ้าได้แข่งขันจนถึงที่สุด ข้าพเจ้าได้รักษาความเชื่อไว้แล้ว
|
II T
|
BurJudso
|
4:7 |
ကောင်းစွာသော တိုက်လှန်ခြင်းကို ငါပြုပြီ။ ပြေးရသောလမ်းကို အဆုံးတိုင်အောင်ပြေးပြီ။ ယုံကြည် ခြင်းတရားကို စောင့်ရှောက်ပြီ။
|
II T
|
SBLGNT
|
4:7 |
τὸν ⸂καλὸν ἀγῶνα⸃ ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·
|
II T
|
FarTPV
|
4:7 |
من در مسابقه نهایت كوشش خود را نمودهام و دورهٔ خود را تمام نموده، ایمانم را حفظ کردهام.
|
II T
|
UrduGeoR
|
4:7 |
Maiṅ ne achchhī kushtī laṛī hai, maiṅ dauṛ ke iḳhtitām tak pahuṅch gayā hūṅ, maiṅ ne īmān ko mahfūz rakhā hai.
|
II T
|
SweFolk
|
4:7 |
Jag har kämpat den goda kampen, jag har fullbordat loppet, jag har bevarat tron.
|
II T
|
TNT
|
4:7 |
τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·
|
II T
|
GerSch
|
4:7 |
Ich habe den guten Kampf gekämpft, den Lauf vollendet, den Glauben bewahrt;
|
II T
|
TagAngBi
|
4:7 |
Nakipagbaka ako ng mabuting pakikipagbaka, natapos ko na ang aking takbo, iningatan ko ang pananampalataya:
|
II T
|
FinSTLK2
|
4:7 |
Olen kilvoitellut hyvän kilvoituksen, juoksun päättänyt, uskon säilyttänyt.
|
II T
|
Dari
|
4:7 |
من در مسابقه نهایت کوشش خود را نموده ام و دورۀ خود را تمام کرده ام و ایمانم را حفظ کرده ام.
|
II T
|
SomKQA
|
4:7 |
Dagaalkii wanaagsanaa waan dagaallamay, oo tartankii waan dhammeeyey, iimaankiina waan dhawray.
|
II T
|
NorSMB
|
4:7 |
Eg hev stridt den gode striden, eg hev fullenda laupet, eg hev halde trui.
|
II T
|
Alb
|
4:7 |
Luftën e mirë e luftova, e përfundova vrapimin, e ruajta besimin.
|
II T
|
GerLeoRP
|
4:7 |
Ich habe den guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe den Glauben bewahrt.
|
II T
|
UyCyr
|
4:7 |
Мән Худа йолида ахирғичә күрәш қилдим, йәни жүгрәш мусабиқисиниң пүтүн мәнзилини бесип болдум, ишәнчимдә чиң туруп кәлдим.
|
II T
|
KorHKJV
|
4:7 |
내가 선한 싸움을 싸우고 나의 달려갈 길을 마치고 믿음을 지켰은즉
|
II T
|
MorphGNT
|
4:7 |
τὸν ⸂καλὸν ἀγῶνα⸃ ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·
|
II T
|
SrKDIjek
|
4:7 |
Добар рат ратовах, трку сврших, вјеру одржах.
|
II T
|
Wycliffe
|
4:7 |
Y haue stryuun a good strijf, Y haue endid the cours, Y haue kept the feith.
|
II T
|
Mal1910
|
4:7 |
ഞാൻ നല്ല പോർ പൊരുതു, ഓട്ടം തികെച്ചു, വിശ്വാസം കാത്തു.
|
II T
|
KorRV
|
4:7 |
내가 선한 싸움을 싸우고 나의 달려갈 길을 마치고 믿음을 지켰으니
|
II T
|
Azeri
|
4:7 |
ياخشي ساواشي ساواشميشام، دؤورو آخيرينا يتئرمئشم، ائماني حئفظ اتمئشم.
|
II T
|
SweKarlX
|
4:7 |
Jag hafver kämpat en god kamp, jag hafver fullbordat loppet; jag hafver hållit trona.
|
II T
|
KLV
|
4:7 |
jIH ghaj Suvta' the QaQ Suv. jIH ghaj finished the course. jIH ghaj polta' the HartaHghach.
|
II T
|
ItaDio
|
4:7 |
Io ho combattuto il buon combattimento, io ho finito il corso, io ho serbata la fede.
|
II T
|
RusSynod
|
4:7 |
Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил;
|
II T
|
CSlEliza
|
4:7 |
подвигом добрым подвизахся, течение скончах, веру соблюдох:
|
II T
|
ABPGRK
|
4:7 |
τον αγώνα τον καλόν ηγώνισμαι τον δρόμον τετέλεκα την πίστιν τετήρηκα
|
II T
|
FreBBB
|
4:7 |
J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi ;
|
II T
|
LinVB
|
4:7 |
Nabundí etumba malámu téé nsúka, nasúkísí mosálá batíndí ngáí, natíkí boyambi té.
|
II T
|
BurCBCM
|
4:7 |
ငါသည် စစ်ပွဲကိုကောင်း စွာတိုက်ခဲ့၏။ ငါသည် ပြေးပွဲကို ပြီးအောင်ယှဉ်ပြိုင်ခဲ့၏။ ငါသည် ယုံကြည်ခြင်းကို ထိန်းသိမ်းခဲ့၏။-
|
II T
|
Che1860
|
4:7 |
ᎠᏆᎵᎸ ᎣᏍᏛ ᎠᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎩᏍᏆᏛ ᎦᏙᎩᏯᏍᎬᎢ, ᎠᎩᏍᏆᏂᎪᏔᏅ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒᎢ,
|
II T
|
ChiUnL
|
4:7 |
我已戰善戰、盡程途、守主道、
|
II T
|
VietNVB
|
4:7 |
Ta đã chiến đấu anh dũng trong trận mạc, đã hoàn tất cuộc chạy đua và giữ vững đức tin.
|
II T
|
CebPinad
|
4:7 |
Gibugno ko na ang maayong pakigbugnoay, natapus ko na ang akong pagdalagan sa lumba, gikabantayan ko ang pagtoo.
|
II T
|
RomCor
|
4:7 |
M-am luptat lupta cea bună, mi-am isprăvit alergarea, am păzit credinţa.
|
II T
|
Pohnpeia
|
4:7 |
I wiahier uwen ei kak nan mour wet, me rasehng weirentang, I kanekelahr weir wet, oh I pil kolokolete pwoson.
|
II T
|
HunUj
|
4:7 |
Ama nemes harcot megharcoltam, futásomat elvégeztem, a hitet megtartottam,
|
II T
|
GerZurch
|
4:7 |
Den guten Kampf habe ich gekämpft, den Lauf vollendet, den Glauben bewahrt. (a) 1Ti 6:12; Apg 20:24
|
II T
|
GerTafel
|
4:7 |
Ich habe einen guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe den Glauben bewahrt.
|
II T
|
PorAR
|
4:7 |
Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
|
II T
|
DutSVVA
|
4:7 |
Ik heb den goeden strijd gestreden, ik heb den loop geëindigd, ik heb het geloof behouden;
|
II T
|
Byz
|
4:7 |
τον αγωνα τον καλον ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα
|
II T
|
FarOPV
|
4:7 |
به جنگ نیکو جنگ کردهام و دوره خود را بهکمال رسانیده، ایمان رامحفوظ داشتهام.
|
II T
|
Ndebele
|
4:7 |
Ngilwile ukulwa okuhle, ngiqedile uhambo, ngilondolozile ukholo;
|
II T
|
PorBLivr
|
4:7 |
Lutei a boa luta, terminei a carreira, guardei a fé.
|
II T
|
StatResG
|
4:7 |
Τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα.
|
II T
|
SloStrit
|
4:7 |
Bojeval sem lepi boj, dopolnil ték, ohranil vero;
|
II T
|
Norsk
|
4:7 |
Jeg har stridt den gode strid, fullendt løpet, bevart troen.
|
II T
|
SloChras
|
4:7 |
Bojeval sem dobri boj, dokončal tek, ohranil vero;
|
II T
|
Northern
|
4:7 |
Mən yaxşı mübarizə aparmışam, yolumu sona çatdırdım, imanı saxladım.
|
II T
|
GerElb19
|
4:7 |
Ich habe den guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe den Glauben bewahrt;
|
II T
|
PohnOld
|
4:7 |
I wiadar pei mau eu, i kanikielar ai weir en tang, i dadaurata poson.
|
II T
|
LvGluck8
|
4:7 |
To labo cīnīšanos esmu cīnījies, to tecēšanu esmu pabeidzis, ticību esmu turējis.
|
II T
|
PorAlmei
|
4:7 |
Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
|
II T
|
ChiUn
|
4:7 |
那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。
|
II T
|
SweKarlX
|
4:7 |
Jag hafver kämpat en god kamp, jag hafver fullbordat loppet; jag hafver hållit trona.
|
II T
|
Antoniad
|
4:7 |
τον αγωνα τον καλον ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα
|
II T
|
CopSahid
|
4:7 |
ⲁⲓⲙⲓϣⲉ ⲙⲡⲁⲅⲱⲛ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲓϫⲉⲕⲡⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲓϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
II T
|
GerAlbre
|
4:7 |
Den herrlichen Kampf habe ich gekämpft, den Lauf vollendet, die Treue gehalten.
|
II T
|
BulCarig
|
4:7 |
Аз се подвизах с добър подвиг, пътя свърших, верата упазих;
|
II T
|
FrePGR
|
4:7 |
j'ai combattu le bon combat ; j'ai achevé la course ; j'ai gardé la foi ;
|
II T
|
PorCap
|
4:7 |
Combati o bom combate, terminei a corrida, permaneci fiel.
|
II T
|
JapKougo
|
4:7 |
わたしは戦いをりっぱに戦いぬき、走るべき行程を走りつくし、信仰を守りとおした。
|
II T
|
Tausug
|
4:7 |
Bang biya' sapantun naglumba' nagdagan, in aku nagtuyu' tuud dimagan. Naragan ku in katihabaan sin paglumbaan sampay ku naabut in jangkaan. Way tuud aku kiyarapatan sin Tuhan ha pasal sin daakan kiyapangandul niya kāku'.
|
II T
|
GerTextb
|
4:7 |
Ich habe den guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, den Glauben gehalten.
|
II T
|
Kapingam
|
4:7 |
Au guu-hai agu mee ala e-mee i-lodo di hoiaa, ge guu-lele-loo gu-haga-lawa di hoiaa, gei au gu-daahi hua igolo dogu hagadonu.
|
II T
|
SpaPlate
|
4:7 |
He peleado el buen combate, he terminado la carrera, he guardado la fe.
|
II T
|
RusVZh
|
4:7 |
Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил;
|
II T
|
CopSahid
|
4:7 |
ⲁⲓⲙⲓϣⲉ ⲙⲡⲁⲅⲱⲛ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ. ⲁⲓϫⲉⲕ ⲡⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲓϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
II T
|
LtKBB
|
4:7 |
Aš kovojau gerą kovą, baigiau bėgimą, išlaikiau tikėjimą.
|
II T
|
Bela
|
4:7 |
Подзьвігам добрым я змагаўся, шлях закончыў, веру захаваў;
|
II T
|
CopSahHo
|
4:7 |
ⲁⲓ̈ⲙⲓϣⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲅⲱⲛ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ. ⲁⲓ̈ϫⲉⲕⲡⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲓ̈ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
II T
|
BretonNT
|
4:7 |
Stourmet em eus ar stourm mat, echuet em eus ar redadenn, miret em eus ar feiz.
|
II T
|
GerBoLut
|
4:7 |
Ich habe einen guten Kampf gekampfet; ich habe den Lauf vollendet; ich habe Glauben gehalten.
|
II T
|
FinPR92
|
4:7 |
Olen kilpaillut hyvän kilpailun, olen juossut perille ja säilyttänyt uskoni.
|
II T
|
DaNT1819
|
4:7 |
Jeg haver stridt den gode Strid, fuldkommet Løbet, bevaret Troen.
|
II T
|
Uma
|
4:7 |
Kutuku' lompe' -mi ohea to napakatantu-ka Pue'. Kuposipolea-mi pobago-ku. Uma mogego' pepangala' -ku duu' hi ka'omea-na.
|
II T
|
GerLeoNA
|
4:7 |
Ich habe den guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe den Glauben bewahrt.
|
II T
|
SpaVNT
|
4:7 |
He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fé.
|
II T
|
Latvian
|
4:7 |
Labo cīņu es izcīnīju, savas gaitas pabeidzu, ticību uzglabāju.
|
II T
|
SpaRV186
|
4:7 |
Buena milicia he militado, acabado he la carrera, he guardado la fe.
|
II T
|
FreStapf
|
4:7 |
j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
|
II T
|
NlCanisi
|
4:7 |
De goede strijd heb ik gestreden, de wedloop volbracht, het geloof bewaard.
|
II T
|
GerNeUe
|
4:7 |
Ich habe den guten Kampf gekämpft, das Ziel erreicht und den Glauben unversehrt bewahrt.
|
II T
|
Est
|
4:7 |
Ma olen head võitlemist võidelnud, ma olen oma jooksmise lõpetanud, ma olen usu säilitanud!
|
II T
|
UrduGeo
|
4:7 |
مَیں نے اچھی کُشتی لڑی ہے، مَیں دوڑ کے اختتام تک پہنچ گیا ہوں، مَیں نے ایمان کو محفوظ رکھا ہے۔
|
II T
|
AraNAV
|
4:7 |
قَدْ جَاهَدْتُ الْجِهَادَ الْحَسَنَ، قَدْ بَلَغْتُ نِهَايَةَ الشَّوْطِ، قَدْ حَافَظْتُ عَلَى الإِيمَانِ.
|
II T
|
ChiNCVs
|
4:7 |
那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所持的信仰我已经守住了。
|
II T
|
f35
|
4:7 |
τον αγωνα τον καλον ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα
|
II T
|
vlsJoNT
|
4:7 |
Den goeden strijd heb ik gestreden, den loop heb ik volbracht, het geloof heb ik bewaard.
|
II T
|
ItaRive
|
4:7 |
Io ho combattuto il buon combattimento, ho finito la corsa, ho serbata la fede;
|
II T
|
Afr1953
|
4:7 |
Ek het die goeie stryd gestry; ek het die wedloop voleindig; ek het die geloof behou.
|
II T
|
RusSynod
|
4:7 |
Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил;
|
II T
|
FreOltra
|
4:7 |
J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi;
|
II T
|
UrduGeoD
|
4:7 |
मैंने अच्छी कुश्ती लड़ी है, मैं दौड़ के इख़्तिताम तक पहुँच गया हूँ, मैंने ईमान को महफ़ूज़ रखा है।
|
II T
|
TurNTB
|
4:7 |
Yüce mücadeleyi sürdürdüm, yarışı bitirdim, imanı korudum.
|
II T
|
DutSVV
|
4:7 |
Ik heb den goeden strijd gestreden, ik heb den loop geeindigd, ik heb het geloof behouden;
|
II T
|
HunKNB
|
4:7 |
A jó harcot megharcoltam, a pályát végigfutottam, a hitet megtartottam.
|
II T
|
Maori
|
4:7 |
Kua whawhaitia e ahau te whawhai pai, kua omakia toku omanga, kua rite i ahau te whakapono:
|
II T
|
sml_BL_2
|
4:7 |
Bay na puspusanku kosogku sali' dalil a'a maglomba ma pagdaganan, ati makasampay na aku ni gindananna. Halam bay bbahanku pangandolku ma Tuhan.
|
II T
|
HunKar
|
4:7 |
Ama nemes harczot megharczoltam, futásomat elvégeztem, a hitet megtartottam:
|
II T
|
Viet
|
4:7 |
Ta đã đánh trận tốt lành, đã xong sự chạy, đã giữ được đức tin.
|
II T
|
Kekchi
|
4:7 |
Xinyal inkˈe chixba̱nunquil li cha̱bil cˈanjel. Xinqˈue inchˈo̱l chixba̱nunquil chi tzˈakal li tenebanbil saˈ inbe̱n xba̱nunquil ut chi anchal inchˈo̱l xinpa̱ban.
|
II T
|
Swe1917
|
4:7 |
Jag har kämpat den goda kampen, jag har fullbordat mitt lopp, jag har bevarat tron.
|
II T
|
KhmerNT
|
4:7 |
ខ្ញុំបានតយុទ្ធយ៉ាងល្អ ខ្ញុំបានបញ្ចប់ការប្រណាំងរបស់ខ្ញុំ ហើយខ្ញុំក៏បានរក្សាជំនឿដែរ។
|
II T
|
CroSaric
|
4:7 |
Dobar sam boj bio, trku završio, vjeru sačuvao.
|
II T
|
BasHauti
|
4:7 |
Combat ona combatitu diát, neure cursua acabatu diát, fedea beguiratu diát.
|
II T
|
WHNU
|
4:7 |
τον καλον αγωνα ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα
|
II T
|
VieLCCMN
|
4:7 |
Tôi đã đấu trong cuộc thi đấu cao đẹp, đã chạy hết chặng đường, đã giữ vững niềm tin.
|
II T
|
FreBDM17
|
4:7 |
J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi.
|
II T
|
TR
|
4:7 |
τον αγωνα τον καλον ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα
|
II T
|
HebModer
|
4:7 |
המלחמה הטובה נלחמתי את המרוצה השלמתי את האמונה שמרתי׃
|
II T
|
Kaz
|
4:7 |
Мен «ізгі күреске» қатысып болдым, «жарыста жүгіріп, мәреге жеттім», сенімімді сақтап қалдым.
|
II T
|
UkrKulis
|
4:7 |
Боротьбою доброю я боров ся, дорогу скінчив, віри додержав.
|
II T
|
FreJND
|
4:7 |
j’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi :
|
II T
|
TurHADI
|
4:7 |
Asil mücadeleyi sürdürdüm, yarışı tamamladım, imanı korudum.
|
II T
|
Wulfila
|
4:7 |
𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄 𐌸𐍉 𐌲𐍉𐌳𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰, 𐍂𐌿𐌽 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰; 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄 𐌸𐍉 𐌲𐍉𐌳𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰, 𐍂𐌿𐌽 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰;
|
II T
|
GerGruen
|
4:7 |
Ich habe den guten Kampf gekämpft, den Lauf vollendet, den Glauben bewahrt.
|
II T
|
SloKJV
|
4:7 |
Bojeval sem dober boj, zaključil svoj tek, vero ohranil;
|
II T
|
Haitian
|
4:7 |
Mwen fin mennen batay la byen mennen, mwen rive nan bout kous mwen, mwen kenbe konfyans mwen fèm nan Bondye.
|
II T
|
FinBibli
|
4:7 |
Minä olen hyvän kilvoituksen kilvoitellut, juoksun päättänyt, uskon pitänyt.
|
II T
|
SpaRV
|
4:7 |
He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe.
|
II T
|
HebDelit
|
4:7 |
הַמִּלְחָמָה הַטּוֹבָה נִלְחָמְתִּי אֶת־הַמְּרוּצָה הִשְׁלַמְתִּי אֶת־הָאֱמוּנָה שָׁמָרְתִּי׃
|
II T
|
WelBeibl
|
4:7 |
Dw i wedi ymladd yn galed, dw i wedi rhedeg y ras i'r pen, a dw i wedi aros yn ffyddlon.
|
II T
|
GerMenge
|
4:7 |
Ich habe den guten Kampf gekämpft, habe den Lauf vollendet, den Glauben unverletzt bewahrt:
|
II T
|
GreVamva
|
4:7 |
Τον αγώνα τον καλόν ηγωνίσθην, τον δρόμον ετελείωσα, την πίστιν διετήρησα·
|
II T
|
Tisch
|
4:7 |
τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·
|
II T
|
UkrOgien
|
4:7 |
Я змагався добрим зма́гом, свій біг закінчи́в, віру зберіг.
|
II T
|
MonKJV
|
4:7 |
Би сайн тэмцлээр тэмцсэн. Би уралдааны замаа дуусгасан. Би энэхүү итгэлийг сахисан.
|
II T
|
FreCramp
|
4:7 |
J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi ;
|
II T
|
SrKDEkav
|
4:7 |
Добар рат ратовах, трку сврших, веру одржах.
|
II T
|
PolUGdan
|
4:7 |
Dobrą walkę stoczyłem, bieg ukończyłem, wiarę zachowałem.
|
II T
|
FreGenev
|
4:7 |
J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la courfe, j'ai gardé la foi :
|
II T
|
FreSegon
|
4:7 |
J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
|
II T
|
Swahili
|
4:7 |
Nimefanya bidii katika mashindano, nimemaliza safari yote na imani nimeitunza.
|
II T
|
SpaRV190
|
4:7 |
He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe.
|
II T
|
HunRUF
|
4:7 |
Ama nemes harcot megharcoltam, futásomat elvégeztem, a hitet megtartottam,
|
II T
|
FreSynod
|
4:7 |
J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
|
II T
|
DaOT1931
|
4:7 |
Jeg har stridt den gode Strid, fuldkommet Løbet og bevaret Troen.
|
II T
|
FarHezar
|
4:7 |
جنگِ نیکو را جنگیدهام، مسابقه را به پایان رساندهام و ایمان را محفوظ داشتهام.
|
II T
|
TpiKJPB
|
4:7 |
Mi bin paitim gutpela pait, mi bin pinisim resis bilong mi, mi bin holimpas bilip tru.
|
II T
|
ArmWeste
|
4:7 |
Պայքարեցայ բարի պայքարը, աւարտեցի ընթացքը, պահեցի հաւատքը:
|
II T
|
DaOT1871
|
4:7 |
Jeg har stridt den gode Strid, fuldkommet Løbet og bevaret Troen.
|
II T
|
JapRague
|
4:7 |
我善き戰を戰ひ、走るべき道を果たし、信仰を保てり。
|
II T
|
Peshitta
|
4:7 |
ܐܓܘܢܐ ܫܦܝܪܐ ܐܬܟܬܫܬ ܘܪܗܛܝ ܫܠܡܬ ܘܗܝܡܢܘܬܝ ܢܛܪܬ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
4:7 |
J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé ma course, j’ai gardé la foi.
|
II T
|
PolGdans
|
4:7 |
Dobrym bój bojował, biegem wykonał, wiaręm zachował;
|
II T
|
JapBungo
|
4:7 |
われ善き戰鬪をたたかひ、走るべき道程を果し、信仰を守れり。
|
II T
|
Elzevir
|
4:7 |
τον αγωνα τον καλον ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα
|
II T
|
GerElb18
|
4:7 |
Ich habe den guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe den Glauben bewahrt;
|