Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II TIMOTHY
Prev Next
II T ABP 4:7  The [2struggle 1good] I have struggled; the race I have finished; the belief I have kept.
II T ACV 4:7  I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith.
II T AFV2020 4:7  I have fought a good fight; I have finished the course; I have kept the faith.
II T AKJV 4:7  I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
II T ASV 4:7  I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:
II T Anderson 4:7  I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith:
II T BBE 4:7  I have made a good fight, I have come to the end of my journey, I have kept the faith:
II T BWE 4:7  I have fought the kind of fight that is good. I have reached the mark on the road that God wanted me to reach. And I have kept on believing in him.
II T CPDV 4:7  I have fought the good fight. I have completed the course. I have preserved the faith.
II T Common 4:7  I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
II T DRC 4:7  I have fought a good fight: I have finished my course: I have kept the faith.
II T Darby 4:7  I have combated the good combat, I have finished the race, I have kept the faith.
II T EMTV 4:7  I have fought the good fight. I have finished the race, I have kept the faith.
II T Etheridg 4:7  The good agony I have fought, and my running I have completed, and my faith I have kept.
II T Geneva15 4:7  I haue fought a good fight, and haue finished my course: I haue kept the faith.
II T Godbey 4:7  I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
II T GodsWord 4:7  I have fought the good fight. I have completed the race. I have kept the faith.
II T Haweis 4:7  I have struggled hard in the honourable contest, I have finished the race, I have kept the faith:
II T ISV 4:7  I have fought the good fight. I have completed the race. I have kept the faith.
II T Jubilee2 4:7  I have fought a good fight, I have finished the race, I have kept the faith;
II T KJV 4:7  I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
II T KJVA 4:7  I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
II T KJVPCE 4:7  I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
II T LEB 4:7  I have fought the good fight, I have completed the race, I have kept the faith.
II T LITV 4:7  I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
II T LO 4:7  I have combated the good combat, I have finished the race, I have continued faithful:
II T MKJV 4:7  I have fought a good fight, I have finished the course, I have kept the faith.
II T Montgome 4:7  I have fought in the glorious contest; I have run the race; I have kept the faith.
II T Murdock 4:7  I have fought a good combat, I have completed my race, I have preserved my fidelity;
II T NETfree 4:7  I have competed well; I have finished the race; I have kept the faith!
II T NETtext 4:7  I have competed well; I have finished the race; I have kept the faith!
II T NHEB 4:7  I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
II T NHEBJE 4:7  I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
II T NHEBME 4:7  I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
II T Noyes 4:7  I have fought the good fight, I have finished my course, I have kept the faith;
II T OEB 4:7  I have run the great race; I have finished the course; I have kept the faith.
II T OEBcth 4:7  I have run the great race; I have finished the course; I have kept the faith.
II T OrthJBC 4:7  The milchemet tzedek I have fought, the course I have finished, the emunah I have been shomer mitzvot.
II T RKJNT 4:7  I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
II T RLT 4:7  I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
II T RNKJV 4:7  I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
II T RWebster 4:7  I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
II T Rotherha 4:7  The noble contest, have I contested, the race, have I finished, the faith, have I kept:
II T Twenty 4:7  I have run the great Race; I have finished the Course; I have kept the Faith.
II T UKJV 4:7  I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
II T Webster 4:7  I have fought a good fight, I have finished [my] course, I have kept the faith:
II T Weymouth 4:7  I have gone through the glorious contest; I have run the race; I have guarded the faith.
II T Worsley 4:7  I have fought the good fight, I have finished my race, I have kept the faith.
II T YLT 4:7  the good strife I have striven, the course I have finished, the faith I have kept,
II T VulgClem 4:7  Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi.
II T VulgCont 4:7  Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi.
II T VulgHetz 4:7  Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi.
II T VulgSist 4:7  Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi.
II T Vulgate 4:7  bonum certamen certavi cursum consummavi fidem servavi
II T CzeB21 4:7  Bojoval jsem dobrý boj, svůj běh jsem dokončil, víru jsem zachoval.
II T CzeBKR 4:7  Boj výborný bojoval jsem, běh jsem dokonal, víru jsem zachoval.
II T CzeCEP 4:7  Dobrý boj jsem bojoval, běh jsem dokončil, víru zachoval.
II T CzeCSP 4:7  Dobrý boj jsem bojoval, běh jsem dokončil, víru jsem zachoval.
II T ABPGRK 4:7  τον αγώνα τον καλόν ηγώνισμαι τον δρόμον τετέλεκα την πίστιν τετήρηκα
II T Afr1953 4:7  Ek het die goeie stryd gestry; ek het die wedloop voleindig; ek het die geloof behou.
II T Alb 4:7  Luftën e mirë e luftova, e përfundova vrapimin, e ruajta besimin.
II T Antoniad 4:7  τον αγωνα τον καλον ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα
II T AraNAV 4:7  قَدْ جَاهَدْتُ الْجِهَادَ الْحَسَنَ، قَدْ بَلَغْتُ نِهَايَةَ الشَّوْطِ، قَدْ حَافَظْتُ عَلَى الإِيمَانِ.
II T AraSVD 4:7  قَدْ جَاهَدْتُ ٱلْجِهَادَ ٱلْحَسَنَ، أَكْمَلْتُ ٱلسَّعْيَ، حَفِظْتُ ٱلْإِيمَانَ،
II T ArmWeste 4:7  Պայքարեցայ բարի պայքարը, աւարտեցի ընթացքը, պահեցի հաւատքը:
II T Azeri 4:7  ياخشي ساواشي ساواشميشام، دؤورو آخيرينا يتئرمئشم، ائماني حئفظ اتمئشم.
II T BasHauti 4:7  Combat ona combatitu diát, neure cursua acabatu diát, fedea beguiratu diát.
II T Bela 4:7  Подзьвігам добрым я змагаўся, шлях закончыў, веру захаваў;
II T BretonNT 4:7  Stourmet em eus ar stourm mat, echuet em eus ar redadenn, miret em eus ar feiz.
II T BulCarig 4:7  Аз се подвизах с добър подвиг, пътя свърших, верата упазих;
II T BulVeren 4:7  Аз се борих в добрата борба, пътя свърших, вярата опазих;
II T BurCBCM 4:7  ငါသည် စစ်ပွဲကိုကောင်း စွာတိုက်ခဲ့၏။ ငါသည် ပြေးပွဲကို ပြီးအောင်ယှဉ်ပြိုင်ခဲ့၏။ ငါသည် ယုံကြည်ခြင်းကို ထိန်းသိမ်းခဲ့၏။-
II T BurJudso 4:7  ကောင်းစွာသော တိုက်လှန်ခြင်းကို ငါပြုပြီ။ ပြေးရသောလမ်းကို အဆုံးတိုင်အောင်ပြေးပြီ။ ယုံကြည် ခြင်းတရားကို စောင့်ရှောက်ပြီ။
II T Byz 4:7  τον αγωνα τον καλον ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα
II T CSlEliza 4:7  подвигом добрым подвизахся, течение скончах, веру соблюдох:
II T CebPinad 4:7  Gibugno ko na ang maayong pakigbugnoay, natapus ko na ang akong pagdalagan sa lumba, gikabantayan ko ang pagtoo.
II T Che1860 4:7  ᎠᏆᎵᎸ ᎣᏍᏛ ᎠᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎩᏍᏆᏛ ᎦᏙᎩᏯᏍᎬᎢ, ᎠᎩᏍᏆᏂᎪᏔᏅ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒᎢ,
II T ChiNCVs 4:7  那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所持的信仰我已经守住了。
II T ChiSB 4:7  這場好仗,我已打完;這場賽跑,我已跑到終點,這信仰,我已保持了。
II T ChiUn 4:7  那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。
II T ChiUnL 4:7  我已戰善戰、盡程途、守主道、
II T ChiUns 4:7  那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。
II T CopNT 4:7  ⲡⲓⲁⲅⲱⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲁⲓⲉⲣⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲡⲓ⳿ⲇⲣⲟⲙⲟⲥ ⲁⲓϫⲟⲕϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲁⲓⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
II T CopSahBi 4:7  ⲁⲓⲙⲓϣⲉ ⲙⲡⲁⲅⲱⲛ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲓϫⲉⲕ ⲡⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲓϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
II T CopSahHo 4:7  ⲁⲓ̈ⲙⲓϣⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲅⲱⲛ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ. ⲁⲓ̈ϫⲉⲕⲡⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲓ̈ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
II T CopSahid 4:7  ⲁⲓⲙⲓϣⲉ ⲙⲡⲁⲅⲱⲛ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲓϫⲉⲕⲡⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲓϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
II T CopSahid 4:7  ⲁⲓⲙⲓϣⲉ ⲙⲡⲁⲅⲱⲛ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ. ⲁⲓϫⲉⲕ ⲡⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲓϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
II T CroSaric 4:7  Dobar sam boj bio, trku završio, vjeru sačuvao.
II T DaNT1819 4:7  Jeg haver stridt den gode Strid, fuldkommet Løbet, bevaret Troen.
II T DaOT1871 4:7  Jeg har stridt den gode Strid, fuldkommet Løbet og bevaret Troen.
II T DaOT1931 4:7  Jeg har stridt den gode Strid, fuldkommet Løbet og bevaret Troen.
II T Dari 4:7  من در مسابقه نهایت کوشش خود را نموده ام و دورۀ خود را تمام کرده ام و ایمانم را حفظ کرده ام.
II T DutSVV 4:7  Ik heb den goeden strijd gestreden, ik heb den loop geeindigd, ik heb het geloof behouden;
II T DutSVVA 4:7  Ik heb den goeden strijd gestreden, ik heb den loop geëindigd, ik heb het geloof behouden;
II T Elzevir 4:7  τον αγωνα τον καλον ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα
II T Esperant 4:7  Mi batalis la bonan batalon, mi finis la kuradon, mi gardis la fidon;
II T Est 4:7  Ma olen head võitlemist võidelnud, ma olen oma jooksmise lõpetanud, ma olen usu säilitanud!
II T FarHezar 4:7  جنگِ نیکو را جنگیده‌ام، مسابقه را به پایان رسانده‌ام و ایمان را محفوظ داشته‌ام.
II T FarOPV 4:7  به جنگ نیکو جنگ کرده‌ام و دوره خود را به‌کمال رسانیده، ایمان رامحفوظ داشته‌ام.
II T FarTPV 4:7  من در مسابقه نهایت كوشش خود را نموده‌ام و دورهٔ خود را تمام نموده، ایمانم را حفظ کرده‌ام.
II T FinBibli 4:7  Minä olen hyvän kilvoituksen kilvoitellut, juoksun päättänyt, uskon pitänyt.
II T FinPR 4:7  Minä olen hyvän kilvoituksen kilvoitellut, juoksun päättänyt, uskon säilyttänyt.
II T FinPR92 4:7  Olen kilpaillut hyvän kilpailun, olen juossut perille ja säilyttänyt uskoni.
II T FinRK 4:7  Olen kilpaillut hyvän kilpailun, juoksun päättänyt ja uskon säilyttänyt.
II T FinSTLK2 4:7  Olen kilvoitellut hyvän kilvoituksen, juoksun päättänyt, uskon säilyttänyt.
II T FreBBB 4:7  J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi ;
II T FreBDM17 4:7  J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi.
II T FreCramp 4:7  J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi ;
II T FreGenev 4:7  J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la courfe, j'ai gardé la foi :
II T FreJND 4:7  j’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi :
II T FreOltra 4:7  J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi;
II T FrePGR 4:7  j'ai combattu le bon combat ; j'ai achevé la course ; j'ai gardé la foi ;
II T FreSegon 4:7  J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
II T FreStapf 4:7  j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
II T FreSynod 4:7  J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
II T FreVulgG 4:7  J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé ma course, j’ai gardé la foi.
II T GerAlbre 4:7  Den herrlichen Kampf habe ich gekämpft, den Lauf vollendet, die Treue gehalten.
II T GerBoLut 4:7  Ich habe einen guten Kampf gekampfet; ich habe den Lauf vollendet; ich habe Glauben gehalten.
II T GerElb18 4:7  Ich habe den guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe den Glauben bewahrt;
II T GerElb19 4:7  Ich habe den guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe den Glauben bewahrt;
II T GerGruen 4:7  Ich habe den guten Kampf gekämpft, den Lauf vollendet, den Glauben bewahrt.
II T GerLeoNA 4:7  Ich habe den guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe den Glauben bewahrt.
II T GerLeoRP 4:7  Ich habe den guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe den Glauben bewahrt.
II T GerMenge 4:7  Ich habe den guten Kampf gekämpft, habe den Lauf vollendet, den Glauben unverletzt bewahrt:
II T GerNeUe 4:7  Ich habe den guten Kampf gekämpft, das Ziel erreicht und den Glauben unversehrt bewahrt.
II T GerSch 4:7  Ich habe den guten Kampf gekämpft, den Lauf vollendet, den Glauben bewahrt;
II T GerTafel 4:7  Ich habe einen guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe den Glauben bewahrt.
II T GerTextb 4:7  Ich habe den guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, den Glauben gehalten.
II T GerZurch 4:7  Den guten Kampf habe ich gekämpft, den Lauf vollendet, den Glauben bewahrt. (a) 1Ti 6:12; Apg 20:24
II T GreVamva 4:7  Τον αγώνα τον καλόν ηγωνίσθην, τον δρόμον ετελείωσα, την πίστιν διετήρησα·
II T Haitian 4:7  Mwen fin mennen batay la byen mennen, mwen rive nan bout kous mwen, mwen kenbe konfyans mwen fèm nan Bondye.
II T HebDelit 4:7  הַמִּלְחָמָה הַטּוֹבָה נִלְחָמְתִּי אֶת־הַמְּרוּצָה הִשְׁלַמְתִּי אֶת־הָאֱמוּנָה שָׁמָרְתִּי׃
II T HebModer 4:7  המלחמה הטובה נלחמתי את המרוצה השלמתי את האמונה שמרתי׃
II T HunKNB 4:7  A jó harcot megharcoltam, a pályát végigfutottam, a hitet megtartottam.
II T HunKar 4:7  Ama nemes harczot megharczoltam, futásomat elvégeztem, a hitet megtartottam:
II T HunRUF 4:7  Ama nemes harcot megharcoltam, futásomat elvégeztem, a hitet megtartottam,
II T HunUj 4:7  Ama nemes harcot megharcoltam, futásomat elvégeztem, a hitet megtartottam,
II T ItaDio 4:7  Io ho combattuto il buon combattimento, io ho finito il corso, io ho serbata la fede.
II T ItaRive 4:7  Io ho combattuto il buon combattimento, ho finito la corsa, ho serbata la fede;
II T JapBungo 4:7  われ善き戰鬪をたたかひ、走るべき道程を果し、信仰を守れり。
II T JapKougo 4:7  わたしは戦いをりっぱに戦いぬき、走るべき行程を走りつくし、信仰を守りとおした。
II T JapRague 4:7  我善き戰を戰ひ、走るべき道を果たし、信仰を保てり。
II T KLV 4:7  jIH ghaj Suvta' the QaQ Suv. jIH ghaj finished the course. jIH ghaj polta' the HartaHghach.
II T Kapingam 4:7  Au guu-hai agu mee ala e-mee i-lodo di hoiaa, ge guu-lele-loo gu-haga-lawa di hoiaa, gei au gu-daahi hua igolo dogu hagadonu.
II T Kaz 4:7  Мен «ізгі күреске» қатысып болдым, «жарыста жүгіріп, мәреге жеттім», сенімімді сақтап қалдым.
II T Kekchi 4:7  Xinyal inkˈe chixba̱nunquil li cha̱bil cˈanjel. Xinqˈue inchˈo̱l chixba̱nunquil chi tzˈakal li tenebanbil saˈ inbe̱n xba̱nunquil ut chi anchal inchˈo̱l xinpa̱ban.
II T KhmerNT 4:7  ខ្ញុំ​បាន​តយុទ្ធ​យ៉ាង​ល្អ​ ខ្ញុំ​បាន​បញ្ចប់​ការ​ប្រណាំង​របស់​ខ្ញុំ​ ហើយ​ខ្ញុំ​ក៏​បាន​រក្សា​ជំនឿ​ដែរ។​
II T KorHKJV 4:7  내가 선한 싸움을 싸우고 나의 달려갈 길을 마치고 믿음을 지켰은즉
II T KorRV 4:7  내가 선한 싸움을 싸우고 나의 달려갈 길을 마치고 믿음을 지켰으니
II T Latvian 4:7  Labo cīņu es izcīnīju, savas gaitas pabeidzu, ticību uzglabāju.
II T LinVB 4:7  Nabundí etumba malámu téé nsúka, nasúkísí mosálá batíndí ngáí, natíkí boyambi té.
II T LtKBB 4:7  Aš kovojau gerą kovą, baigiau bėgimą, išlaikiau tikėjimą.
II T LvGluck8 4:7  To labo cīnīšanos esmu cīnījies, to tecēšanu esmu pabeidzis, ticību esmu turējis.
II T Mal1910 4:7  ഞാൻ നല്ല പോർ പൊരുതു, ഓട്ടം തികെച്ചു, വിശ്വാസം കാത്തു.
II T Maori 4:7  Kua whawhaitia e ahau te whawhai pai, kua omakia toku omanga, kua rite i ahau te whakapono:
II T Mg1865 4:7  Efa niady ny ady tsara aho; nahatanteraka ny fihazakazahana aho; nitahiry ny finoana aho;
II T MonKJV 4:7  Би сайн тэмцлээр тэмцсэн. Би уралдааны замаа дуусгасан. Би энэхүү итгэлийг сахисан.
II T MorphGNT 4:7  τὸν ⸂καλὸν ἀγῶνα⸃ ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·
II T Ndebele 4:7  Ngilwile ukulwa okuhle, ngiqedile uhambo, ngilondolozile ukholo;
II T NlCanisi 4:7  De goede strijd heb ik gestreden, de wedloop volbracht, het geloof bewaard.
II T NorBroed 4:7  Kampen, den vakre, har jeg kjempet, løpet har jeg fullendt, troen har jeg holdt;
II T NorSMB 4:7  Eg hev stridt den gode striden, eg hev fullenda laupet, eg hev halde trui.
II T Norsk 4:7  Jeg har stridt den gode strid, fullendt løpet, bevart troen.
II T Northern 4:7  Mən yaxşı mübarizə aparmışam, yolumu sona çatdırdım, imanı saxladım.
II T Peshitta 4:7  ܐܓܘܢܐ ܫܦܝܪܐ ܐܬܟܬܫܬ ܘܪܗܛܝ ܫܠܡܬ ܘܗܝܡܢܘܬܝ ܢܛܪܬ ܀
II T PohnOld 4:7  I wiadar pei mau eu, i kanikielar ai weir en tang, i dadaurata poson.
II T Pohnpeia 4:7  I wiahier uwen ei kak nan mour wet, me rasehng weirentang, I kanekelahr weir wet, oh I pil kolokolete pwoson.
II T PolGdans 4:7  Dobrym bój bojował, biegem wykonał, wiaręm zachował;
II T PolUGdan 4:7  Dobrą walkę stoczyłem, bieg ukończyłem, wiarę zachowałem.
II T PorAR 4:7  Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
II T PorAlmei 4:7  Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
II T PorBLivr 4:7  Lutei a boa luta, terminei a carreira, guardei a fé.
II T PorBLivr 4:7  Lutei a boa luta, terminei a carreira, guardei a fé.
II T PorCap 4:7  Combati o bom combate, terminei a corrida, permaneci fiel.
II T RomCor 4:7  M-am luptat lupta cea bună, mi-am isprăvit alergarea, am păzit credinţa.
II T RusSynod 4:7  Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил;
II T RusSynod 4:7  Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил;
II T RusVZh 4:7  Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил;
II T SBLGNT 4:7  τὸν ⸂καλὸν ἀγῶνα⸃ ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·
II T Shona 4:7  Ndarwa kurwa kwakanaka, ndapedza nhangemutange, ndachengeta rutendo;
II T SloChras 4:7  Bojeval sem dobri boj, dokončal tek, ohranil vero;
II T SloKJV 4:7  Bojeval sem dober boj, zaključil svoj tek, vero ohranil;
II T SloStrit 4:7  Bojeval sem lepi boj, dopolnil ték, ohranil vero;
II T SomKQA 4:7  Dagaalkii wanaagsanaa waan dagaallamay, oo tartankii waan dhammeeyey, iimaankiina waan dhawray.
II T SpaPlate 4:7  He peleado el buen combate, he terminado la carrera, he guardado la fe.
II T SpaRV 4:7  He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe.
II T SpaRV186 4:7  Buena milicia he militado, acabado he la carrera, he guardado la fe.
II T SpaRV190 4:7  He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe.
II T SpaVNT 4:7  He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fé.
II T SrKDEkav 4:7  Добар рат ратовах, трку сврших, веру одржах.
II T SrKDIjek 4:7  Добар рат ратовах, трку сврших, вјеру одржах.
II T StatResG 4:7  Τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα.
II T Swahili 4:7  Nimefanya bidii katika mashindano, nimemaliza safari yote na imani nimeitunza.
II T Swe1917 4:7  Jag har kämpat den goda kampen, jag har fullbordat mitt lopp, jag har bevarat tron.
II T SweFolk 4:7  Jag har kämpat den goda kampen, jag har fullbordat loppet, jag har bevarat tron.
II T SweKarlX 4:7  Jag hafver kämpat en god kamp, jag hafver fullbordat loppet; jag hafver hållit trona.
II T SweKarlX 4:7  Jag hafver kämpat en god kamp, jag hafver fullbordat loppet; jag hafver hållit trona.
II T TNT 4:7  τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·
II T TR 4:7  τον αγωνα τον καλον ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα
II T TagAngBi 4:7  Nakipagbaka ako ng mabuting pakikipagbaka, natapos ko na ang aking takbo, iningatan ko ang pananampalataya:
II T Tausug 4:7  Bang biya' sapantun naglumba' nagdagan, in aku nagtuyu' tuud dimagan. Naragan ku in katihabaan sin paglumbaan sampay ku naabut in jangkaan. Way tuud aku kiyarapatan sin Tuhan ha pasal sin daakan kiyapangandul niya kāku'.
II T ThaiKJV 4:7  ข้าพเจ้าได้ต่อสู้อย่างเต็มกำลัง ข้าพเจ้าได้แข่งขันจนถึงที่สุด ข้าพเจ้าได้รักษาความเชื่อไว้แล้ว
II T Tisch 4:7  τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·
II T TpiKJPB 4:7  Mi bin paitim gutpela pait, mi bin pinisim resis bilong mi, mi bin holimpas bilip tru.
II T TurHADI 4:7  Asil mücadeleyi sürdürdüm, yarışı tamamladım, imanı korudum.
II T TurNTB 4:7  Yüce mücadeleyi sürdürdüm, yarışı bitirdim, imanı korudum.
II T UkrKulis 4:7  Боротьбою доброю я боров ся, дорогу скінчив, віри додержав.
II T UkrOgien 4:7  Я змагався добрим зма́гом, свій біг закінчи́в, віру зберіг.
II T Uma 4:7  Kutuku' lompe' -mi ohea to napakatantu-ka Pue'. Kuposipolea-mi pobago-ku. Uma mogego' pepangala' -ku duu' hi ka'omea-na.
II T UrduGeo 4:7  مَیں نے اچھی کُشتی لڑی ہے، مَیں دوڑ کے اختتام تک پہنچ گیا ہوں، مَیں نے ایمان کو محفوظ رکھا ہے۔
II T UrduGeoD 4:7  मैंने अच्छी कुश्ती लड़ी है, मैं दौड़ के इख़्तिताम तक पहुँच गया हूँ, मैंने ईमान को महफ़ूज़ रखा है।
II T UrduGeoR 4:7  Maiṅ ne achchhī kushtī laṛī hai, maiṅ dauṛ ke iḳhtitām tak pahuṅch gayā hūṅ, maiṅ ne īmān ko mahfūz rakhā hai.
II T UyCyr 4:7  Мән Худа йолида ахирғичә күрәш қилдим, йәни жүгрәш мусабиқи­синиң пүтүн мәнзилини бесип болдум, ишәнчимдә чиң туруп кәлдим.
II T VieLCCMN 4:7  Tôi đã đấu trong cuộc thi đấu cao đẹp, đã chạy hết chặng đường, đã giữ vững niềm tin.
II T Viet 4:7  Ta đã đánh trận tốt lành, đã xong sự chạy, đã giữ được đức tin.
II T VietNVB 4:7  Ta đã chiến đấu anh dũng trong trận mạc, đã hoàn tất cuộc chạy đua và giữ vững đức tin.
II T WHNU 4:7  τον καλον αγωνα ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα
II T WelBeibl 4:7  Dw i wedi ymladd yn galed, dw i wedi rhedeg y ras i'r pen, a dw i wedi aros yn ffyddlon.
II T Wulfila 4:7  𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄 𐌸𐍉 𐌲𐍉𐌳𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰, 𐍂𐌿𐌽 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰; 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄 𐌸𐍉 𐌲𐍉𐌳𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰, 𐍂𐌿𐌽 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰;
II T Wycliffe 4:7  Y haue stryuun a good strijf, Y haue endid the cours, Y haue kept the feith.
II T f35 4:7  τον αγωνα τον καλον ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα
II T sml_BL_2 4:7  Bay na puspusanku kosogku sali' dalil a'a maglomba ma pagdaganan, ati makasampay na aku ni gindananna. Halam bay bbahanku pangandolku ma Tuhan.
II T vlsJoNT 4:7  Den goeden strijd heb ik gestreden, den loop heb ik volbracht, het geloof heb ik bewaard.