Isai
|
RWebster
|
33:14 |
The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
|
Isai
|
NHEBJE
|
33:14 |
The sinners in Zion are afraid. Trembling has seized the godless ones. Who among us can live with the devouring fire? Who among us can live with everlasting burning?
|
Isai
|
ABP
|
33:14 |
[5departed 1The 3in 4Zion 2lawless ones]. [2shall take 1Trembling] the impious. Who shall announce to you that a fire is being burned? Who shall announce to you the [2place 1eternal]?
|
Isai
|
NHEBME
|
33:14 |
The sinners in Zion are afraid. Trembling has seized the godless ones. Who among us can live with the devouring fire? Who among us can live with everlasting burning?
|
Isai
|
Rotherha
|
33:14 |
Terror-stricken in Zion,—are sinners, Shuddering hath seized the impious,—Who among us can sojourn with a fire that devoureth? Who among us can sojourn with burnings age-abiding?
|
Isai
|
LEB
|
33:14 |
Sinners are afraid in Zion; trembling has seized the godless: “Who of us can ⌞live⌟ with devouring fire? Who of us can ⌞live⌟ with everlasting consuming hearths?”
|
Isai
|
RNKJV
|
33:14 |
The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
|
Isai
|
Jubilee2
|
33:14 |
The sinners in Zion are afraid; fearfulness has surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? Who among us shall dwell with eternal flames?
|
Isai
|
Webster
|
33:14 |
The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
|
Isai
|
Darby
|
33:14 |
The sinners in Zion are afraid; trembling hath surprised the hypocrites: Who among us shall dwell with the consuming fire? who among us shall dwell with everlasting flames?
|
Isai
|
ASV
|
33:14 |
The sinners in Zion are afraid; trembling hath seized the godless ones: Who among us can dwell with the devouring fire? who among us can dwell with everlasting burnings?
|
Isai
|
LITV
|
33:14 |
The sinners of Zion are afraid; terror has seized profane ones; who of us shall tarry with consuming fire? Who of us shall tarry with everlasting burnings?
|
Isai
|
Geneva15
|
33:14 |
The sinners in Zion are afraide: a feare is come vpon the hypocrites: who among vs shall dwel with the deuouring fire? who among vs shall dwell with the euerlasting burnings?
|
Isai
|
CPDV
|
33:14 |
The sinners in Zion are terrified; trembling has taken hold of the hypocrites. Who among you is able to live with a devouring fire? Who among you will live with an everlasting flame?
|
Isai
|
BBE
|
33:14 |
The sinners in Zion are full of fear; the haters of God are shaking with wonder. Who among us may keep his place before the burning fire? who among us may see the eternal burnings?
|
Isai
|
DRC
|
33:14 |
The sinners in Sion are afraid, trembling hath seized upon the hypocrites. Which of you can dwell with devouring fire? which of you shall dwell with everlasting burnings?
|
Isai
|
GodsWord
|
33:14 |
The sinners in Zion are terrified. Trembling seizes the ungodly. Can any of us live through a fire that destroys? Can any of us live through a fire that burns forever?
|
Isai
|
JPS
|
33:14 |
The sinners in Zion are afraid; trembling hath seized the ungodly: 'Who among us shall dwell with the devouring fire? Who among us shall dwell with everlasting burnings?'
|
Isai
|
KJVPCE
|
33:14 |
The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
|
Isai
|
NETfree
|
33:14 |
Sinners are afraid in Zion; panic grips the godless. They say, 'Who among us can coexist with destructive fire? Who among us can coexist with unquenchable fire?'
|
Isai
|
AB
|
33:14 |
The sinners in Zion have departed; trembling shall seize the ungodly. Who will tell you that a fire is kindled? Who will tell you of the eternal place?
|
Isai
|
AFV2020
|
33:14 |
The sinners in Zion are afraid; terror has seized the ungodly. "Who among us shall dwell with the devouring fire? Who among us shall dwell with everlasting burnings?"
|
Isai
|
NHEB
|
33:14 |
The sinners in Zion are afraid. Trembling has seized the godless ones. Who among us can live with the devouring fire? Who among us can live with everlasting burning?
|
Isai
|
NETtext
|
33:14 |
Sinners are afraid in Zion; panic grips the godless. They say, 'Who among us can coexist with destructive fire? Who among us can coexist with unquenchable fire?'
|
Isai
|
UKJV
|
33:14 |
The sinners in Zion are afraid; fearfulness has surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
|
Isai
|
Noyes
|
33:14 |
The sinners in Zion are struck with dread; Terror hath seized upon the unrighteous: "Who among us can dwell in devouring fire? Who among us can dwell in everlasting flames?"
|
Isai
|
KJV
|
33:14 |
The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
|
Isai
|
KJVA
|
33:14 |
The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
|
Isai
|
AKJV
|
33:14 |
The sinners in Zion are afraid; fearfulness has surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
|
Isai
|
RLT
|
33:14 |
The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
|
Isai
|
MKJV
|
33:14 |
The sinners in Zion are afraid; terror has surprised profane ones. Who among us shall dwell with the devouring fire? Who among us shall dwell with everlasting burnings?
|
Isai
|
YLT
|
33:14 |
Afraid in Zion have been sinners, Seized hath trembling the profane: Who doth dwell for us--consuming fire, Who doth dwell for us--burnings of the age?
|
Isai
|
ACV
|
33:14 |
The sinners in Zion are afraid. Trembling has seized the profane. Who among us can dwell with the devouring fire? Who among us can dwell with everlasting burnings?
|
Isai
|
PorBLivr
|
33:14 |
Os pecadores em Sião estão assombrados; o tremor tomou os perversos; eles dizem : Quem dentre nós pode conviver com o fogo consumidor? Quem dentre nós pode conviver com as labaredas eternas?
|
Isai
|
Mg1865
|
33:14 |
Raiki-tahotra ny mpanota ao Ziona; Horohoro no nahazo ny mpihatsaravela-tsihy. Iza amintsika no hahatoetra amin’ ny afo mandevona? Iza amintsika moa no hahatoetra amin’ ny lelafo mandrakizay?
|
Isai
|
FinPR
|
33:14 |
Syntiset Siionissa peljästyvät, vavistus valtaa jumalattomat: "Kuka meistä voi asua kuluttavassa tulessa, kuka asua iankaikkisessa hehkussa?"
|
Isai
|
FinRK
|
33:14 |
Syntiset Siionissa kauhistuvat, vavistus valtaa jumalattomat: ”Kuka meistä voi asua kuluttavassa tulessa? Kuka meistä voi asua iankaikkisessa hehkussa?”
|
Isai
|
ChiSB
|
33:14 |
熙雍的罪人戰兢害怕,不法之徒為恐懼所攫:「我們中誰能與吞噬的烈火同居﹖我們中誰能與不滅的烈燄共處﹖」
|
Isai
|
CopSahBi
|
33:14 |
ⲁⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲧϩⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲗⲟ ⲡⲉⲥⲧⲱⲧ ⲛⲁϫⲓ ⲛⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲕⲱϩⲧ ⲛⲁⲙⲟⲩϩ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲛ ⲉⲡⲙⲁ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
Isai
|
ChiUns
|
33:14 |
锡安中的罪人都惧怕;不敬虔的人被战兢抓住。我们中间谁能与吞灭的火同住?我们中间谁能与永火同住呢?
|
Isai
|
BulVeren
|
33:14 |
Грешните в Сион се боят, трепет обзема безбожните: Кой от нас може да обитава при огън пояждащ? Кой от нас може да обитава при вечни пожари?
|
Isai
|
AraSVD
|
33:14 |
ٱرْتَعَبَ فِي صِهْيَوْنَ ٱلْخُطَاةُ. أَخَذَتِ ٱلرِّعْدَةُ ٱلْمُنَافِقِينَ: «مَنْ مِنَّا يَسْكُنُ فِي نَارٍ آكِلَةٍ؟ مَنْ مِنَّا يَسْكُنُ فِي وَقَائِدَ أَبَدِيَّةٍ؟»
|
Isai
|
Esperant
|
33:14 |
Ektimos la pekuloj sur Cion, tremo kaptos la hipokritulojn: Kiu el ni eltenos ĉe la ekstermanta fajro? kiu el ni eltenos ĉe la eterna ardego?
|
Isai
|
ThaiKJV
|
33:14 |
คนบาปในศิโยนก็กลัว ความสะทกสะท้านทำให้คนหน้าซื่อใจคดประหลาดใจ “ใครในพวกเราจะอยู่กับไฟที่เผาผลาญได้ ใครในพวกเราจะอาศัยอยู่กับการไหม้เป็นนิตย์ได้”
|
Isai
|
OSHB
|
33:14 |
פָּחֲד֤וּ בְצִיּוֹן֙ חַטָּאִ֔ים אָחֲזָ֥ה רְעָדָ֖ה חֲנֵפִ֑ים מִ֣י ׀ יָג֣וּר לָ֗נוּ אֵ֚שׁ אוֹכֵלָ֔ה מִי־יָג֥וּר לָ֖נוּ מוֹקְדֵ֥י עוֹלָֽם׃
|
Isai
|
BurJudso
|
33:14 |
အပြစ်ရှိသော ဇိအုန်မြို့သားတို့သည် ကြောက် ကြ၏။ အဓမ္မပြုသောသူတို့သည် ထိတ်လန့်ကြ၏။ ငါတို့ တွင် အဘယ်သူသည် လောင်သောမီးထဲမှာ နေရမည် နည်း။ ငါတို့တွင် အဘယ်သူသည် ထာဝရ မီးလောင်ခြင်း ကို ခံလျက်နေရမည်နည်း။
|
Isai
|
FarTPV
|
33:14 |
مردم گناهکار صهیون از ترس میلرزند و میگویند: «داوری خدا مثل آتشی است که جاودانه میسوزد و میسوزاند. آیا کسی از ما زنده خواهد ماند؟»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
33:14 |
Siyyūn meṅ gunāhgār ghabrā gae haiṅ, bedīn pareshānī ke ālam meṅ thartharāte hue chillā rahe haiṅ, “Ham meṅ se kaun bhasm karne wālī is āg ke sāmne zindā rah saktā hai? Ham meṅ se kaun hameshā tak bhaṛakne wālī is angīṭhī ke qarīb qāym rah saktā hai?”
|
Isai
|
SweFolk
|
33:14 |
Syndarna i Sion blir förskräckta, bävan griper de gudlösa. "Vem av oss kan härda ut vid en förtärande eld? Vem av oss kan bo vid en evig glöd?"
|
Isai
|
GerSch
|
33:14 |
Die Sünder zu Zion sind erschrocken, Zittern hat die Heuchler ergriffen: Wer von uns kann bei einem verzehrenden Feuer wohnen, wer von uns kann bei der ewigen Glut bleiben?
|
Isai
|
TagAngBi
|
33:14 |
Ang mga makasalanan sa Sion ay nangatatakot; nanginginig ang mga masasama. Sino sa atin ang tatahan sa mamumugnaw na apoy? Sino sa atin ang tatahan sa walang hanggang ningas?
|
Isai
|
FinSTLK2
|
33:14 |
Syntiset Siionissa pelästyvät, vapina valtaa jumalattomat: "Kuka meistä voi asua kuluttavassa tulessa, kuka asua iankaikkisessa hehkussa?"
|
Isai
|
Dari
|
33:14 |
گناهکاران و شریرانی که در سهیون هستند، از ترس می لرزند و می گویند: «چه کسی از ما می تواند از شعله های آتش جاودانی خدا نجات یابد؟»
|
Isai
|
SomKQA
|
33:14 |
Dembilayaasha Siyoon dhex jooga way cabsanayaan, oo cibaadalaawayaashuna cabsi bay la gariirayaan, bal keennee baa dabkan wax gubaya dhex joogi doona? Oo keennee baa gubasho weligeed ah dhex joogi doona?
|
Isai
|
NorSMB
|
33:14 |
Syndarar skjelv på Sion, skjelte hev teke dei vanheilage: «Kven kann bu ved ein øydande eld? Kven kann bu ved ævelege bål?»
|
Isai
|
Alb
|
33:14 |
Në Sion mëkatarët i ka kapur frika, një drithërimë ka pushtuar të pabesët: "Kush prej nesh do të mund të banojë me zjarrin gllabërrues? Kush prej nesh do të mund të banojë me flakët e përjetshme?".
|
Isai
|
KorHKJV
|
33:14 |
시온의 죄인들이 무서워하며 두려움이 위선자들을 놀라게 하므로 그들이 말하기를, 우리 가운데 누가 그 삼키는 불과 함께 거하리요? 우리 가운데 누가 영영히 불타는 것과 함께 거하리요? 하는도다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
33:14 |
Грјешници у Сиону уплашиће се, дрхат ће спопасти лицемјере, и рећи ће: ко ће нас остати код огња који прождире? ко ће нас остати код вјечне жеге?
|
Isai
|
Wycliffe
|
33:14 |
Synneris ben al to-brokun in Syon, tremblyng weldide ipocritis; who of you mai dwelle with fier deuowringe? who of you schal dwelle with euerlastinge brennyngis?
|
Isai
|
Mal1910
|
33:14 |
സീയോനിലെ പാപികൾ പേടിക്കുന്നു; വഷളന്മാരായവൎക്കു നടുക്കം പിടിച്ചിരിക്കുന്നു; നമ്മിൽ ആർ ദഹിപ്പിക്കുന്ന തീയുടെ അടുക്കൽ പാൎക്കും? നമ്മിൽ ആർ നിത്യദഹനങ്ങളുടെ അടുക്കൽ പാൎക്കും?
|
Isai
|
KorRV
|
33:14 |
시온의 죄인들이 두려워하며 경건치 아니한 자들이 떨며 이르기를 우리 중에 누가 삼키는 불과 함께 거하겠으며 우리 중에 누가 영영히 타는 것과 함께 거하리요 하도다
|
Isai
|
Azeri
|
33:14 |
صحيونداکي گوناهکارلار دهشته دوشوبلر، تاريسيزلاري لرزه بورويوب: "هر شيي محو ادن آلووون يانيندا، هانسيميز ياشايا بئلهرئک؟ ابدی يانان اودون يانيندا، هانسيميز ياشايا بئلهرئک؟"
|
Isai
|
KLV
|
33:14 |
The yemwI'pu' Daq Zion 'oH vIp. Trembling ghajtaH seized the godless ones. 'Iv among maH laH yIn tlhej the devouring qul? 'Iv among maH laH yIn tlhej everlasting burning?
|
Isai
|
ItaDio
|
33:14 |
I peccatori saranno spaventati in Sion, tremito occuperà gl’ipocriti, e diranno: Chi di nio dimorerà col fuoco divorante? Chi di noi dimorerà con gli ardori eterni?
|
Isai
|
RusSynod
|
33:14 |
Устрашились грешники на Сионе; трепет овладел нечестивыми: "кто из нас может жить при огне пожирающем? кто из нас может жить при вечном пламени?" -
|
Isai
|
CSlEliza
|
33:14 |
Отступиша, иже в Сионе, беззаконницы, приимет трепет нечестивыя: кто возвестит вам, яко огнь горит? Кто возвестит вам место вечное?
|
Isai
|
ABPGRK
|
33:14 |
απέστησαν οι εν Σιών άνομοι λήψεται τρόμος τους ασεβείς τις αναγγελεί υμίν ότι πυρ καίεται τις αναγγελεί υμίν τον τόπον τον αιώνιον
|
Isai
|
FreBBB
|
33:14 |
Les pécheurs ont tremblé en Sion, et l'effroi a saisi les profanateurs : Qui de nous séjournera dans le feu dévorant ? qui de nous séjournera dans les flammes éternelles ?
|
Isai
|
LinVB
|
33:14 |
O Sion basumuki bakomi kobanga, nsomo enene ekangi bato babe. Nani wa biso ndakoki móto moye mokosilisa binso ? Nani akoki kofanda o móto makasi boye ?
|
Isai
|
HunIMIT
|
33:14 |
Remegtek Cziónban a vétkesek, reszketés fogta el az istenteleneket ki lakhatik közülünk emésztő tűznél, ki lakhatik az örök lángoknál?
|
Isai
|
ChiUnL
|
33:14 |
錫安之罪人恐懼、不虔之輩戰慄、曰、我儕孰能與烈火同居、與不滅之火並處、
|
Isai
|
VietNVB
|
33:14 |
Những kẻ tội lỗi tại Si-ôn khiếp sợ,Các kẻ vô đạo thì run rẩy.Ai trong chúng ta có thể sống với lửa thiêu nuốt?Ai trong chúng ta có thể sống với lửa cháy đời đời?
|
Isai
|
LXX
|
33:14 |
ἀπέστησαν οἱ ἐν Σιων ἄνομοι λήμψεται τρόμος τοὺς ἀσεβεῖς τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν ὅτι πῦρ καίεται τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν τὸν τόπον τὸν αἰώνιον
|
Isai
|
CebPinad
|
33:14 |
Ang mga makasasala diha sa Sion nangahadlok; ang pagkurog mingdakup niadtong mga walay Dios: Kinsa ba sa taliwala kanato ang makapuyo uban sa kalayo nga nagalamoy? kinsa ba sa taliwala kanato ang makapuyo uban sa mga kasunog nga walay katapusan?
|
Isai
|
RomCor
|
33:14 |
Păcătoşii sunt îngroziţi în Sion, un tremur a apucat pe cei nelegiuiţi, care zic: „Cine dintre noi va putea să rămână lângă un foc mistuitor? Cine dintre noi va putea să rămână lângă nişte flăcări veşnice?”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
33:14 |
Aramas dipan en Saion kan rerrerki ar masepwehkadahr. Re ndinda, “Sapwellimen Koht kadeik duwehte kisiniei me kin mpwumpwul oh kamwakamwasik wasa kohkohlahte. Ihs rehtail me kak momour nan soangen kisiniei wet?”
|
Isai
|
HunUj
|
33:14 |
Megrettentek a Sionon a vétkesek, reszketés vett erőt az elvetemülteken: Ki tartózkodhat közülünk perzselő tűz mellett, ki tartózkodhat közülünk örökös izzás mellett?
|
Isai
|
GerZurch
|
33:14 |
Die Sünder erbeben in Zion, Zittern ergreift die Ruchlosen: Wer kann den weilen bei dem verzehrenden Feuer? wer kann denn weilen bei den ewigen Gluten?
|
Isai
|
GerTafel
|
33:14 |
In Zion schauert es den Sündern, Beben ergreift die Heuchler. Wer weilt uns bei dem fressenden Feuer? Wer weilt uns bei dem ewigen Glutherd?
|
Isai
|
PorAR
|
33:14 |
Os pecadores de Sião se assombraram; o tremor apoderou-se dos ímpios. Quem dentre nós pode habitar com o fogo consumidor? Quem dentre nós pode habitar com as labaredas eternas?
|
Isai
|
DutSVVA
|
33:14 |
De zondaren te Sion zijn verschrikt; beving heeft de huichelaren aangegrepen; zij zeggen: Wie is er onder ons, die bij een verterend vuur wonen kan? Wie is er onder ons, die bij een eeuwigen gloed wonen kan?
|
Isai
|
FarOPV
|
33:14 |
گناه کارانی که در صهیون اندمی ترسند و لرزه منافقان را فرو گرفته است، (ومی گویند): کیست از ما که در آتش سوزنده ساکن خواهد شد و کیست از ما که در نارهای جاودانی ساکن خواهد گردید؟
|
Isai
|
Ndebele
|
33:14 |
Izoni zeZiyoni ziyesaba, ukuthuthumela kubabambile abazenzisi. Ngubani phakathi kwethu ongahlala lomlilo oqothulayo? Ngubani phakathi kwethu ongahlala lokutshisa okuphakade?
|
Isai
|
PorBLivr
|
33:14 |
Os pecadores em Sião estão assombrados; o tremor tomou os perversos; eles dizem : Quem dentre nós pode conviver com o fogo consumidor? Quem dentre nós pode conviver com as labaredas eternas?
|
Isai
|
Norsk
|
33:14 |
Syndere bever på Sion, skjelving har grepet de gudløse: Hvem kan bo ved en fortærende ild? Hvem kan bo ved evige bål?
|
Isai
|
SloChras
|
33:14 |
Preplašeni so grešniki na Sionu, trepet se je polastil hinavcev: Kdo izmed nas more bivati s požrešnim ognjem? kdo izmed nas more bivati z večno žerjavico?
|
Isai
|
Northern
|
33:14 |
Siondakı günahkarlar dəhşətə, Allahsızlar lərzəyə gəldi: «Hər şeyi məhv edən alovun yanında hansımız yaşaya bilərik? Əbədi yanan atəşin yanında hansımız dayana bilərik?»
|
Isai
|
GerElb19
|
33:14 |
Die Sünder in Zion sind erschrocken, Beben hat die Ruchlosen ergriffen. "Wer von uns kann weilen bei verzehrendem Feuer? Wer von uns kann weilen bei ewigen Gluten?" -
|
Isai
|
LvGluck8
|
33:14 |
Grēcinieki Ciānā ir izbijušies, drebēšana uzkrīt bezdievīgiem, (tie saka): kurš no mums var dzīvot rijošā ugunī? Kurš no mums var palikt mūžīgās liesmās?
|
Isai
|
PorAlmei
|
33:14 |
Os peccadores de Sião se assombraram, o tremor surprehendeu os hypocritas. Quem d'entre nós habitará com o fogo consumidor? quem d'entre nós habitará com as labaredas eternas?
|
Isai
|
ChiUn
|
33:14 |
錫安中的罪人都懼怕;不敬虔的人被戰兢抓住。我們中間誰能與吞滅的火同住?我們中間誰能與永火同住呢?
|
Isai
|
SweKarlX
|
33:14 |
De syndare i Zion äro förskräckte; bäfvan är kommen de skrymtare uppå, och säga: Ho är ibland oss; som vid en förtärande eld bo kan? Ho är ibland oss, som vid en evig glöd bo kan?
|
Isai
|
FreKhan
|
33:14 |
Les méchants sont terrifiés à Sion, l’épouvante a saisi les malfaiteurs: "Qui de nous peut demeurer près d’un feu dévorant? Qui de nous peut rester dans le voisinage d’un éternel brasier?
|
Isai
|
FrePGR
|
33:14 |
En Sion les pécheurs tremblent, le frisson saisit les impies. « Qui de nous tiendra devant le feu consumant ? qui de nous tiendra devant les flammes éternelles ? » –
|
Isai
|
PorCap
|
33:14 |
*Em Sião, os pecadores estão cheios de medo e os ímpios tremem: «Qual de nós poderá permanecer neste fogo devorador? Qual de nós poderá habitar nesta fogueira sem fim?»
|
Isai
|
JapKougo
|
33:14 |
シオンの罪びとは恐れに満たされ、おののきは神を恐れない者を捕えた。「われわれのうち、だれが焼きつくす火の中におることができよう。われわれのうち、だれがとこしえの燃える火の中におることができよう」。
|
Isai
|
GerTextb
|
33:14 |
Die Sünder in Zion werden erbeben, ein Zittern wird die Ruchlosen packen: Wer von uns kann weilen bei dem verzehrenden Feuer? Wer von uns kann weilen bei den beständigen Gluten?
|
Isai
|
Kapingam
|
33:14 |
Digau hai mee huaidu o Zion la-gu-polepole i nadau mmaadagu. Digaula e-helekai boloo, “Di hagi-aga o God le e-hai be-di ahi dela e-ulaula gaa-hana-hua beelaa. Ma koai dela e-mee di-mouli i-di ahi beelaa?”
|
Isai
|
SpaPlate
|
33:14 |
Tiemblan los pecadores en Sión, temblor se ha apoderado de los impíos. ¿Quién de nosotros podrá habitar en el fuego devorador? ¿Quién de nosotros podrá morar entre llamas eternas?
|
Isai
|
WLC
|
33:14 |
פָּחֲד֤וּ בְצִיּוֹן֙ חַטָּאִ֔ים אָחֲזָ֥ה רְעָדָ֖ה חֲנֵפִ֑ים מִ֣י ׀ יָג֣וּר לָ֗נוּ אֵ֚שׁ אוֹכֵלָ֔ה מִי־יָג֥וּר לָ֖נוּ מוֹקְדֵ֥י עוֹלָֽם׃
|
Isai
|
LtKBB
|
33:14 |
Siono nusidėjėliai išsigandę, veidmainiai dreba: „Kas gali gyventi prie viską ryjančios ugnies? Kas gali gyventi prie amžino karščio?“
|
Isai
|
Bela
|
33:14 |
Збаяліся грэшнікі на Сіёне; затрымцелі бязбожнікі: "хто з нас можа жыць пры агні пажыральным? хто з нас можа жыць пры вечным полымі?"
|
Isai
|
GerBoLut
|
33:14 |
Die Sunder zu Zion sind erschrocken, Zittern ist die Heuchler ankommen (und sprechen): Wer ist unter uns, der bei einem verzehrenden Feuer wohnen moge? Wer ist unter uns, der bei der ewigen Glut wohne?
|
Isai
|
FinPR92
|
33:14 |
Syntiset pelkäävät Siionissa, jumalattomat kauhistuvat: "Kuka meistä voi asua kaikkinielevässä tulessa, kuka meistä kestää ikuisten liekkien poltetta?"
|
Isai
|
SpaRV186
|
33:14 |
Los pecadores se asombraron en Sión, espanto comprendió a los hipócritas. ¿Quién de nosotros morará con el fuego consumidor? ¿Quién de nosotros habitará con las llamas eternas?
|
Isai
|
NlCanisi
|
33:14 |
En op Sion zullen de zondaars sidderen, De godvergetenen rillen: "Wie onzer kan ‘t houden bij het verslindende vuur, Wie onzer kan ‘t houden bij de eeuwige gloed!"
|
Isai
|
GerNeUe
|
33:14 |
Die Sünder in Zion erschrecken tief, / Zittern hat die Gottlosen gepackt: / Wer hält es denn bei rasendem Feuer aus? / Wer kann denn wohnen bei der ewigen Glut?
|
Isai
|
UrduGeo
|
33:14 |
صیون میں گناہ گار گھبرا گئے ہیں، بےدین پریشانی کے عالم میں تھرتھراتے ہوئے چلّا رہے ہیں، ”ہم میں سے کون بھسم کرنے والی اِس آگ کے سامنے زندہ رہ سکتا ہے؟ ہم میں سے کون ہمیشہ تک بھڑکنے والی اِس انگیٹھی کے قریب قائم رہ سکتا ہے؟“
|
Isai
|
AraNAV
|
33:14 |
قَدِ ارْتَعَبَ الْخُطَاةُ فِي صِهْيَوْنَ، وَاسْتَوْلَتِ الرَّعْدَةُ عَلَى الْكَافِرِينَ، فَهَتَفُوا: مَنْ مِنَّا يَقْدِرُ أَنْ يَسْكُنَ مَعَ نَارٍ آكِلَةٍ؟ وَمَنْ مِنَّا يُمْكِنُهُ أَنْ يُقِيمَ فِي وَقَائِدَ أَبَدِيَّةٍ؟
|
Isai
|
ChiNCVs
|
33:14 |
在锡安的罪人都恐惧;战兢抓住了不敬虔的人:“我们中间谁能与吞灭一切的火同住呢?我们中间谁能与不断燃烧的火同住呢?”
|
Isai
|
ItaRive
|
33:14 |
I peccatori son presi da spavento in Sion, un tremito s’è impadronito degli empi: "Chi di noi potrà resistere al fuoco divorante? Chi di noi potrà resistere alle fiamme eterne?"
|
Isai
|
Afr1953
|
33:14 |
Die sondaars in Sion bewe, siddering het die roekelose aangegryp. Hulle sê: Wie van ons kan woon by 'n verterende vuur, wie van ons kan woon by 'n ewige gloed?
|
Isai
|
RusSynod
|
33:14 |
Устрашились грешники на Сионе. Трепет овладел нечестивыми: «Кто из нас может жить при огне пожирающем? Кто из нас может жить при вечном пламени?»
|
Isai
|
UrduGeoD
|
33:14 |
सिय्यून में गुनाहगार घबरा गए हैं, बेदीन परेशानी के आलम में थरथराते हुए चिल्ला रहे हैं, “हममें से कौन भस्म करनेवाली इस आग के सामने ज़िंदा रह सकता है? हममें से कौन हमेशा तक भड़कनेवाली इस अंगीठी के क़रीब क़ायम रह सकता है?”
|
Isai
|
TurNTB
|
33:14 |
Siyon'daki günahkârlar dehşet içinde, Tanrısızları titreme aldı. “Her şeyi yiyip bitiren ateşin yanında Hangimiz oturabilir? Sonsuza dek sönmeyecek alevin yanında Hangimiz yaşayabilir?” diye soruyorlar.
|
Isai
|
DutSVV
|
33:14 |
De zondaren te Sion zijn verschrikt; beving heeft de huichelaren aangegrepen; zij zeggen: Wie is er onder ons, die bij een verterend vuur wonen kan? Wie is er onder ons, die bij een eeuwigen gloed wonen kan?
|
Isai
|
HunKNB
|
33:14 |
Megrettentek Sionban a vétkesek, remegés fogta el az istenteleneket. Ki lakhat közülünk együtt az emésztő tűzzel? Ki élhet közülünk az örök izzással?
|
Isai
|
Maori
|
33:14 |
Pawera noa iho nga tangata hara i Hiona, mau pu te hunga atuakore i te tuiri. Ko wai o tatou e noho ki te ahi e kai ana? ko wai o tatou e noho ki nga tahunga e kore nei e mutu?
|
Isai
|
HunKar
|
33:14 |
Megrettentek a bűnösök Sionban, félelem fogja el a gazokat: ki lakhatik közülünk megemésztő tűzzel, ki lakhatik közülünk örök hőséggel?
|
Isai
|
Viet
|
33:14 |
Những kẻ phạm tội đã kinh hãi trong Si-ôn; bọn vô đạo đã run rẩy. Ai trong chúng ta ở được với đám lửa thiêu nuốt? Ai trong chúng ta ở được với sự thiêu đốt đời đời?
|
Isai
|
Kekchi
|
33:14 |
Eb li nequeˈxba̱nu li ma̱usilal li cuanqueb Sión cˈajoˈ nak nequeˈxucuac. Nequeˈsicsot xbaneb xiu ut nequeˈxye: —¿Ani ta biˈ ta̱ru̱k ta̱colekˈ chiru li xam li lochlo chi junelic? ¿Ani ta biˈ ta̱ru̱k ta̱colekˈ chiru li Ka̱cuaˈ nak ta̱rakok a̱tin saˈ kabe̱n? chanqueb.
|
Isai
|
Swe1917
|
33:14 |
Syndarna i Sion bliva förskräckta, bävan griper de gudlösa. »Vem av oss kan härda ut vid en förtärande eld, vem av oss kan bo vid en evig glöd?»
|
Isai
|
CroSaric
|
33:14 |
Na Sionu strepe grešnici, trepet spopada bezbožnika: "Tko će od nas opstati pred ognjem zatornim, tko će od nas opstati pred žarom vječnim?"
|
Isai
|
VieLCCMN
|
33:14 |
Tại Xi-on, quân tội lỗi khiếp sợ rụng rời, bọn bất lương kinh hoàng run rẩy. Chúng rằng : Ai trong chúng ta ở gần được lửa thiêu ? Ai trong chúng ta ở gần được hoả hào muôn kiếp ?
|
Isai
|
FreBDM17
|
33:14 |
Les pécheurs seront effrayés dans Sion, et le tremblement saisira les hypocrites, tellement qu’ils diront ; Qui est-ce d’entre nous qui pourra séjourner avec le feu dévorant ? Qui est-ce d’entre nous qui pourra séjourner avec les ardeurs éternelles ?
|
Isai
|
FreLXX
|
33:14 |
Les pécheurs sont partis de Sion, un tremblement a saisi les impies. Qui vous annoncera que le feu est allumé ? Qui vous fera connaître le séjour éternel ?
|
Isai
|
Aleppo
|
33:14 |
פחדו בציון חטאים אחזה רעדה חנפים מי יגור לנו אש אוכלה—מי יגור לנו מוקדי עולם
|
Isai
|
MapM
|
33:14 |
פָּחֲד֤וּ בְצִיּוֹן֙ חַטָּאִ֔ים אָחֲזָ֥ה רְעָדָ֖ה חֲנֵפִ֑ים מִ֣י ׀ יָג֣וּר לָ֗נוּ אֵ֚שׁ אֽוֹכֵלָ֔ה מִי־יָג֥וּר לָ֖נוּ מוֹקְדֵ֥י עוֹלָֽם׃
|
Isai
|
HebModer
|
33:14 |
פחדו בציון חטאים אחזה רעדה חנפים מי יגור לנו אש אוכלה מי יגור לנו מוקדי עולם׃
|
Isai
|
Kaz
|
33:14 |
Сиондағы күнәкарлар үрейленіп, арсыздар дірілдеп қорқып былай деп жатыр: «Біздің қайсымыз осы жалмайтын отта тұра аламыз? Қайсымыз сөнбейтін отта аман қала аламыз?» —
|
Isai
|
FreJND
|
33:14 |
Les pécheurs ont peur dans Sion ; le tremblement a saisi les impies : Qui de nous séjournera dans le feu consumant ? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles ?
|
Isai
|
GerGruen
|
33:14 |
In Sion werden sich die Sünder ängstigen, und Beben wird die Frevler packen. "Wer kann von uns verweilen hier bei diesem Feuer, das so frißt? Wer weilt von uns bei ewigem Brande?"
|
Isai
|
SloKJV
|
33:14 |
Grešniki na Sionu so prestrašeni, grozljivost je presenetila hinavce. Kdo izmed nas bo bival s požirajočim ognjem? Kdo izmed nas bo bival z večnimi gorenji?
|
Isai
|
Haitian
|
33:14 |
Nan lavil Siyon, moun k'ap fè sa ki mal yo pral gen kè sere. Moun ki refize fè sa Bondye mande a pral tranble. Y'ap di: Jijman Bondye se tankou yon gwo dife k'ap boule san rete. Kilès nan nou ki ka chape anba yon dife konsa?
|
Isai
|
FinBibli
|
33:14 |
Syntiset Zionissa ovat peljästyneet, hämmästys on tullut ulkokullattuin päälle (ja sanovat): kuka on meidän seassamme, joka taitaa asua kuluttavaisen tulen tykönä? kuka on meidän seassamme, joka voi asua ijankaikkisten hiilten tykönä?
|
Isai
|
SpaRV
|
33:14 |
Los pecadores se asombraron en Sión, espanto sobrecogió á los hipócritas. ¿Quién de nosotros morará con el fuego consumidor? ¿quién de nosotros habitará con las llamas eternas?
|
Isai
|
WelBeibl
|
33:14 |
Mae pechaduriaid Seion wedi dychryn, Mae'r rhai annuwiol yn crynu mewn ofn. “Pwy all oroesi yn y tân dinistriol yma? Pwy all fyw gyda fflamau sydd byth yn diffodd?”
|
Isai
|
GerMenge
|
33:14 |
Da erschrecken in Zion die Sünder, Zittern erfaßt die Abtrünnigen. »Wer kann denn weilen bei dem verzehrenden Feuer? Wer kann denn weilen bei den ewigen Gluten?«
|
Isai
|
GreVamva
|
33:14 |
Οι αμαρτωλοί εν Σιών θέλουσι τρομάξει· τρόμος θέλει καταλάβει τους υποκριτάς, ώστε θέλουσι λέγει, Τις μεταξύ ημών θέλει κατοικήσει μετά του κατατρώγοντος πυρός; τις μεταξύ ημών θέλει κατοικήσει μετά των αιωνίων καύσεων;
|
Isai
|
UkrOgien
|
33:14 |
Затривожились грішні в Сіоні, і тре́пет безбожних обняв. „Хто з нас ме́шкатиме при жеру́щім огні? Хто з нас ме́шкати буде при вічному огнищі?“
|
Isai
|
FreCramp
|
33:14 |
Les pécheurs ont tremblé en Sion, et l'effroi a saisi les impies : " Qui de nous séjournera dans le feu dévorant ? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles ? "
|
Isai
|
SrKDEkav
|
33:14 |
Грешници у Сиону уплашиће се, дрхат ће спопасти лицемере, и рећи ће: Ко ће од нас остати код огња који прождире? Ко ће од нас остати код вечне жеге?
|
Isai
|
PolUGdan
|
33:14 |
Grzesznicy na Syjonie zlękli się, strach ogarnął obłudników: Kto z nas może przebywać przy trawiącym ogniu? Kto z nas może przebywać przy wiecznym płomieniu?
|
Isai
|
FreSegon
|
33:14 |
Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies: Qui de nous pourra rester auprès d'un feu dévorant? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles? -
|
Isai
|
SpaRV190
|
33:14 |
Los pecadores se asombraron en Sión, espanto sobrecogió á los hipócritas. ¿Quién de nosotros morará con el fuego consumidor? ¿quién de nosotros habitará con las llamas eternas?
|
Isai
|
HunRUF
|
33:14 |
Megrettentek a Sionon a vétkesek, reszketés vett erőt az elvetemülteken: Ki lakhat közülünk perzselő tűz mellett, ki lakhat közülünk örökös izzás mellett?
|
Isai
|
DaOT1931
|
33:14 |
Paa Zion skal Syndere bæve, Niddinger gribes af Skælven: »Hvem kan bo ved fortærende Ild, hvem kan bo ved evige Baal?«
|
Isai
|
TpiKJPB
|
33:14 |
Ol sinman i stap long Saion ol i pret. Pasin bilong pret i bin kamap kwiktaim long ol man bilong tupela maus. Husat namel long yumi bai stap wantaim dispela paia i save bagarapim ol samting? Husat namel long yumi bai stap wantaim paia i kukim yumi oltaim oltaim?
|
Isai
|
DaOT1871
|
33:14 |
Syndere i Zion ere forskrækkede, Bævelse har betaget de vanhellige: „Hvo af os kan bo ved en fortærende Ild? hvo af os kan bo ved Evigheds Baal?‟
|
Isai
|
FreVulgG
|
33:14 |
Les méchants (pécheurs) ont été épouvantés à Sion, la frayeur a saisi les hypocrites. Qui de vous pourra demeurer dans le feu dévorant ? qui de vous habitera dans les (des) flammes éternelles ?
|
Isai
|
PolGdans
|
33:14 |
Zlękli się na Syonie grzesznicy, strach zdjął obłudników mówiących: Któż z nas ostać się może przed ogniem pożerającym? Któż z nas ostać się może przed płomieniem wiecznym?
|
Isai
|
JapBungo
|
33:14 |
シオンの罪人はおそる 戰慄はよこしまなる者にのぞめり われらの中たれか燒つくす火に止ることを得んや 我儕のうち誰かとこしへに燒るなかに止るをえんや
|
Isai
|
GerElb18
|
33:14 |
Die Sünder in Zion sind erschrocken, Beben hat die Ruchlosen ergriffen. "wer von uns kann weilen bei verzehrendem Feuer? Wer von uns kann weilen bei ewigen Gluten?" -
|