Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 33:19  Thou shalt not see a fierce people, a people of deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.
Isai NHEBJE 33:19  You will no longer see the fierce people, a people of a deep speech that you can't comprehend, with a strange language that you can't understand.
Isai ABP 33:19  A small and great people which did not take advice, nor had beheld a deep voice, so that [3should not 4hear 1a people 2being treated as worthless], and there is no [2to the one 3hearing 1understanding].
Isai NHEBME 33:19  You will no longer see the fierce people, a people of a deep speech that you can't comprehend, with a strange language that you can't understand.
Isai Rotherha 33:19  The fierce people, shalt thou not see,—The people of too deep a lip to be understood, of too barbarous a tongue for thee to comprehend.
Isai LEB 33:19  You will not see the insolent people, the people ⌞whose language is too obscure to understand⌟, whose stammering of tongue ⌞cannot be understood⌟.
Isai RNKJV 33:19  Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.
Isai Jubilee2 33:19  Thou shalt not see that fierce people, a people of a darker speech than thou can perceive; of a stammering tongue, [that thou can] not understand.
Isai Webster 33:19  Thou shalt not see a fierce people, a people of deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, [that thou canst] not understand.
Isai Darby 33:19  Thou shalt no more see the fierce people, a people of a deeper speech than thou canst comprehend, of a stammering tongue that cannot be understood.
Isai ASV 33:19  Thou shalt not see the fierce people, a people of a deep speech that thou canst not comprehend, of a strange tongue that thou canst not understand.
Isai LITV 33:19  You shall not see the fierce people, from hearing a people of a difficult lip, of a foreign tongue, that none understands.
Isai Geneva15 33:19  Thou shalt not see a fierce people, a people of a darke speache, that thou canst not perceiue, and of a stammering tongue that thou canst not vnderstande.
Isai CPDV 33:19  You will not look upon a shameless people, a people of exalted words. For you are not able to understand the dissertation of a tongue in which there is no wisdom.
Isai BBE 33:19  Never again will you see the cruel people, a people whose tongue has no sense for you; whose language is strange to you.
Isai DRC 33:19  The shameless people thou shalt not see, the people of profound speech: so that thou canst not understand the eloquence of his tongue, in whom there is no wisdom.
Isai GodsWord 33:19  You will no longer see those savage people, those people with an unrecognizable language, with a foreign language that you can't understand.
Isai JPS 33:19  Thou shalt not see the fierce people; a people of a deep speech that thou canst not perceive, of a stammering tongue that thou canst not understand.
Isai KJVPCE 33:19  Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.
Isai NETfree 33:19  You will no longer see a defiant people whose language you do not comprehend, whose derisive speech you do not understand.
Isai AB 33:19  both the small and great people? With whom he took not counsel, neither did he understand a people of deep speech, so that a despised people should not hear, and there is no understanding to him that hears.
Isai AFV2020 33:19  You shall no longer see a fierce people, a people of a deeper speech than you can understand; of a foreign tongue that no one understands.
Isai NHEB 33:19  You will no longer see the fierce people, a people of a deep speech that you can't comprehend, with a strange language that you can't understand.
Isai NETtext 33:19  You will no longer see a defiant people whose language you do not comprehend, whose derisive speech you do not understand.
Isai UKJV 33:19  You shall not see a fierce people, a people of a deeper speech than you can perceive; of a stammering tongue, that you can not understand.
Isai Noyes 33:19  Thou shalt see no more a fierce people, A people of a dark language, which thou couldst not hear, And of a barbarous tongue, which thou couldst not understand;
Isai KJV 33:19  Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.
Isai KJVA 33:19  Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.
Isai AKJV 33:19  You shall not see a fierce people, a people of a deeper speech than you can perceive; of a stammering tongue, that you can not understand.
Isai RLT 33:19  Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.
Isai MKJV 33:19  You shall not see a fierce people, a people of a deeper speech than you can understand; of a foreign tongue that no one understands.
Isai YLT 33:19  The strong people thou seest not, A people deeper of lip than to be understood, Of a scorned tongue, there is no understanding.
Isai ACV 33:19  Thou shall not see the fierce people, a people of a deep speech that thou cannot comprehend, of a strange tongue that thou cannot understand.
Isai VulgSist 33:19  Populum imprudentem non videbis, populum alti sermonis: ita ut non possis intelligere disertitudinem linguae eius, in quo nulla est sapientia.
Isai VulgCont 33:19  Populum impudentem non videbis, populum alti sermonis: ita ut non possis intelligere disertitudinem linguæ eius, in quo nulla est sapientia.
Isai Vulgate 33:19  populum inpudentem non videbis populum alti sermonis ita ut non possis intellegere disertitudinem linguae eius in quo nulla est sapientia
Isai VulgHetz 33:19  Populum impudentem non videbis, populum alti sermonis: ita ut non possis intelligere disertitudinem linguæ eius, in quo nulla est sapientia.
Isai VulgClem 33:19  Populum impudentem non videbis, populum alti sermonis, ita ut non possis intelligere disertitudinem linguæ ejus, in quo nulla est sapientia.
Isai CzeBKR 33:19  Lidu ukrutného neuhlédáš, lidu hluboké řeči, jíž bys neslýchal, a jazyku cizího, jemuž bys nerozuměl.
Isai CzeB21 33:19  Nikdy už neuvidíš ten drzý lid, lid podivné řeči, jaká se neslyší, koktavý jazyk, jejž nelze pochopit.
Isai CzeCEP 33:19  Nespatříš už nestoudný lid, lid temné řeči, která se poslouchat nedá, směšného jazyka, jemuž rozumět nelze.
Isai CzeCSP 33:19  Neuvidíš už lid lítý, lid ⌈nesrozumitelné řeči,⌉ ⌈které se nedá rozumět,⌉ a žvatlavého, nesrozumitelného jazyka.
Isai PorBLivr 33:19  Não verás mais aquele povo atrevido, povo de fala tão profunda, que não se pode compreender, de língua tão estranha, que não se pode entender.
Isai Mg1865 33:19  Ny firenena misetaseta dia tsy ho hitanao intsony, dia ilay olona miboediboedi-piteny ka tsy fantatra, na ny lela mikodedidedy ka tsy azo.
Isai FinPR 33:19  Et näe enää sitä röyhkeätä kansaa, kansaa, jolla on outo, käsittämätön puhe, jonka sopertavaa kieltä ei kukaan ymmärrä.
Isai FinRK 33:19  Enää et näe tuota röyhkeää kansaa, kansaa, jonka outoa puhetta ei voi käsittää, jonka sopertavaa kieltä ei voi ymmärtää.
Isai ChiSB 33:19  你再見不到那野蠻的民族,即言語深邃而難以領悟,說話口吃而不易理喻的民族。
Isai CopSahBi 33:19  ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲙⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲁⲓ ⲙⲡⲟⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉϥⲥⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛϩⲁϭⲃ ⲥⲙⲏ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲙⲥⲱⲧⲙ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲥⲟϣϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲙⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲙ
Isai ChiUns 33:19  你必不见那强暴的民,就是说话深奥,你不能明白,言语呢喃,你不能懂得的。
Isai BulVeren 33:19  Няма вече да видиш свирепия народ, народ с неразбираем език, който не схващаш, с гъгнив език, който не разбираш.
Isai AraSVD 33:19  ٱلشَّعْبَ ٱلشَّرِسَ لَا تَرَى. ٱلشَّعْبَ ٱلْغَامِضَ ٱللُّغَةِ عَنِ ٱلْإِدْرَاكِ، ٱلْعَيِيَّ بِلِسَانٍ لَا يُفْهَمُ.
Isai Esperant 33:19  La popolon arogantan vi ne vidos, la popolon kun lingvo malklara kaj nedistingebla, kun lingvo balbuta kaj nekomprenebla.
Isai ThaiKJV 33:19  ท่านจะไม่เห็นชนชาติที่ดุร้ายอีก ชนชาติที่พูดคลุมเครือซึ่งท่านฟังไม่ออก ที่พูดต่างภาษาซึ่งท่านเข้าใจไม่ได้
Isai OSHB 33:19  אֶת־עַ֥ם נוֹעָ֖ז לֹ֣א תִרְאֶ֑ה עַ֣ם עִמְקֵ֤י שָׂפָה֙ מִשְּׁמ֔וֹעַ נִלְעַ֥ג לָשׁ֖וֹן אֵ֥ין בִּינָֽה׃
Isai BurJudso 33:19  ကြမ်းတမ်းသောလူမျိုး၊ နားမဝင်နိုင်အောင် နက်နဲသောစကား၊ နားမလည်နိုင်အောင် ခက်ခဲသောစ ကားကို ပြောသော လူမျိုးကို သင်သည်မတွေ့မမြင်ရ။
Isai FarTPV 33:19  دیگر یک خارجی متکبّر را که به زبانی بیگانه صحبت کند، نخواهید دید.
Isai UrduGeoR 33:19  Āindā tujhe yih gustāḳh qaum nazar nahīṅ āegī, yih log jo nāqābil-e-fahm zabān bolte aur haklāte hue aisī bāteṅ karte haiṅ jo samajh meṅ nahīṅ ātīṅ.
Isai SweFolk 33:19  Du slipper då se det vildsinta folket, folket med obegripligt språk som ingen kunde förstå, vars stammande tungomål ingen kunde tyda.
Isai GerSch 33:19  Da wirst du das freche Volk nicht mehr sehen, das Volk mit der tiefen, unverständlichen Rede und mit der stotternden Sprache, die man nicht verstehen kann.
Isai TagAngBi 33:19  Hindi mo makikita ang mabagsik na bayan, ang bayan na may malalim na pananalita na hindi mo matatalastas, na may ibang wika na hindi mo mauunawa.
Isai FinSTLK2 33:19  Et näe enää sitä röyhkeää kansaa, kansaa, jolla on outo, käsittämätön puhe, jonka sopertavaa kieltä ei kukaan ymmärrä.
Isai Dari 33:19  اما شما دیگر روی آن مردم مغرور را نمی بینید که با زبان اجنبی حرف می زدند و شما به مفهوم آن پی نمی بردید.
Isai SomKQA 33:19  Mar dambe ma aad arki doontid dadka cadhada kulul, ee uusan hadalkoodu kuu dhicin, oo leh af qalaad oo aadan innaba garan karin.
Isai NorSMB 33:19  Det ville folket skal du ikkje meir sjå, folket med det vande målet som ein ikkje kann skyna, med den stamande tunga som ein ikkje kann tyda.
Isai Alb 33:19  Ti nuk do ta shikosh më atë popull mizor, atë popull me një të folur të errët dhe të pakuptueshme, që belbëzon një gjuhë që askush nuk e kupton.
Isai KorHKJV 33:19  네가 사나운 백성을 보지 아니하리니 그 백성은 네가 능히 알 수 없는 어려운 말을 하며 더듬는 언어를 쓰므로 네가 그것을 깨닫지 못하리라.
Isai SrKDIjek 33:19  Нећеш видјети жестока народа, народа који говори из дубина да се не разбира, у кога је језик мутав да се не разумије.
Isai Wycliffe 33:19  Thou schalt not se a puple vnwijs, a puple of hiy word, so that thou maist not vndurstonde the fair speking of his tunge, in which puple is no wisdom.
Isai Mal1910 33:19  നീ തിരിച്ചറിയാത്ത പ്രായസമുള്ള വാക്കും നിനക്കു ഗ്രഹിച്ചു കൂടാത്ത അന്യഭാഷയും ഉള്ള ഉഗ്രജാതിയെ നീ കാണുകയില്ല.
Isai KorRV 33:19  네가 강포한 백성을 다시 보지 아니하리라 그 백성은 방언이 어려워서 네가 알아 듣지 못하며 말이 이상하여 네가 깨닫지 못하는 자니라
Isai Azeri 33:19  آنلاشيلماز، ياد دئلده دانيشان رحمسئز بئر خالقي داها گؤرميه‌جکسن.
Isai KLV 33:19  SoH DichDaq ghobe' longer legh the fierce ghotpu, a ghotpu vo' a deep speech vetlh SoH ta'laHbe' comprehend, tlhej a strange language vetlh SoH ta'laHbe' understand.
Isai ItaDio 33:19  Ma tu non vedrai il popolo fiero, popolo di linguaggio oscuro, che non s’intende; di lingua balbettante, che non si comprende.
Isai RusSynod 33:19  Не увидишь более народа свирепого, народа с глухою, невнятною речью, с языком странным, непонятным.
Isai CSlEliza 33:19  Имже не совещаше, ниже ведяше глубокий глас имущаго, яко не слышати людем уничтоженым, и несть слышащему смысла.
Isai ABPGRK 33:19  μικρόν και μέγαν λαόν ω ου συνεβουλεύσατο ουδέ ήδει βαθύφωνον ώστε μη ακούσαι λαός πεφαυλισμένος και ουκ έστι τω ακούοντι σύνεσις
Isai FreBBB 33:19  Tu ne verras plus le peuple insolent, le peuple au langage obscur et qu'on n'entend pas, qui bégaie une langue qu'on ne comprend point.
Isai LinVB 33:19  Okomono lisusu bato ba lofu­ndo wana te, baye bakolobaka lokota moto moko akoki koyeba te, lokota malonga te, lozali mpe na ntina te.
Isai HunIMIT 33:19  A durva népet nem látod, a homályos ajkú népet, mely meg nem érthető, a dadogó értelem nélküli nyelvűt.
Isai ChiUnL 33:19  強悍之民、辭旨深邃、爾所不明、鴃舌之語、爾所不通、不復見之、
Isai VietNVB 33:19  Các ngươi sẽ không thấy một dân kiêu căng nữa,Là dân có tiếng nói xa lạ khó nghe,Lưỡi líu lo khó hiểu.
Isai LXX 33:19  μικρὸν καὶ μέγαν λαόν ᾧ οὐ συνεβουλεύσαντο οὐδὲ ᾔδει βαθύφωνον ὥστε μὴ ἀκοῦσαι λαὸς πεφαυλισμένος καὶ οὐκ ἔστιν τῷ ἀκούοντι σύνεσις
Isai CebPinad 33:19  Ikaw dili makakita sa mapintas nga katawohan, usa ka katawohan sa halalum nga pakigpulong aron dili mo matugkad, sa usa ka dila nga lumalangyaw nga dili mo masabut.
Isai RomCor 33:19  Atunci nu vei mai vedea pe poporul acela îndrăzneţ, pe poporul cu vorbirea încâlcită, de n-o puteai înţelege, cu limba gângavă, de n-o puteai pricepe.
Isai Pohnpeia 33:19  Kumwail solahr pahn kilang mehn liki aklapalap akan me kumwail sohte kin wehwehki ar lokaia.
Isai HunUj 33:19  Nem látod többé a galád népet, a homályos, érthetetlen beszédű népet, amelynek dadogó nyelvét nem lehet érteni.
Isai GerZurch 33:19  Das freche Volk wirst du nicht mehr sehen, das Volk mit dunkler Sprache, die man nicht verstand, mit stammelnder Rede ohne Sinn.
Isai GerTafel 33:19  Das bestärkte Volk siehst du nicht, das Volk von tiefen Lippen, daß man es nicht hören kann, von stammelnder Zunge, daß man es nicht versteht.
Isai PorAR 33:19  Não verás mais aquele povo feroz, povo de fala obscura, que não se pode compreender, e de língua tão estranha que não se pode entender.
Isai DutSVVA 33:19  Gij zult niet meer dat stuurse volk zien, het volk, dat zo diep van spraak is, dat men het niet horen kan, van belachelijke tong, hetwelk men niet verstaan kan.
Isai FarOPV 33:19  قوم ستم پیشه و قوم دشوار لغت را که نمی توانی شنید والکن زبان را که نمی توانی فهمید بار دیگرنخواهی دید.
Isai Ndebele 33:19  Kawuyikubona abantu abayiziqholo, abantu abenkulumo ejule okokuthi ungeyizwisise, abolimi olugagasayo ongeluqedisise.
Isai PorBLivr 33:19  Não verás mais aquele povo atrevido, povo de fala tão profunda, que não se pode compreender, de língua tão estranha, que não se pode entender.
Isai Norsk 33:19  Det ville folk skal du ikke se mere, folket med det vanskelige sprog som en ikke skjønner, med den stammende tunge som en ikke forstår.
Isai SloChras 33:19  Ljudstva drznega ne boš videl, ljudstva s preglobokim govorom, da bi ga umel, tuje govorice, ki je ni razumeti.
Isai Northern 33:19  Anlaşılmaz, yad dildə danışan Təkəbbürlü xalqı daha görməyəcəksən.
Isai GerElb19 33:19  Du wirst das freche Volk nicht mehr sehen, das Volk von unverständlicher Sprache, daß man sie nicht vernehmen, von stammelnder Zunge, die man nicht verstehen kann.
Isai LvGluck8 33:19  To briesmīgo tautu tu vairs neredzēsi, tos ļaudis, kam sveša mēle, ka nevar izprast, kas valodā stostās, ka nevar saprast.
Isai PorAlmei 33:19  Não verás mais aquelle povo espantavel, povo de falla tão profunda, que não se pode perceber e de lingua tão estranha que não se pode entender.
Isai ChiUn 33:19  你必不見那強暴的民,就是說話深奧,你不能明白,言語呢喃,你不能懂得的。
Isai SweKarlX 33:19  Dertill skall du intet se det starka folket; det folk af djupt mål, dem man intet förnimma kan, och af outtydeliga tungo, den man icke förstå kan.
Isai FreKhan 33:19  Tu ne verras plus le peuple barbare, le peuple au parler obscur qu’on ne peut comprendre, à la langue balbutiante, inintelligible.
Isai FrePGR 33:19  Tu ne verras plus le peuple cruel, le peuple au langage obscur que l'on n'entend pas, à la langue bégayante que l'on ne comprend pas.
Isai PorCap 33:19  Já não verás mais este povo insolente, povo de fala ininteligível, de língua estranha que ninguém compreende.
Isai JapKougo 33:19  あなたはもはや高慢な民を見ない。かの民の言葉はあいまいで、聞きとりがたく、その舌はどもって、悟りがたい。
Isai GerTextb 33:19  Das freche Volk wirst du nicht mehr sehen, das Volk mit dunkler, unverständlicher Rede, mit stammelnder sinnloser Sprache.
Isai SpaPlate 33:19  No verás más a ese pueblo fiero, pueblo de lengua oscura, que no se puede entender, de lengua ininteligible que no tiene sentido.
Isai Kapingam 33:19  Goodou ga-hagalee mmada labelaa gi-nia gau hagamuamua mai i-daha, ala nogo helehelekai nia helekai e-de-iloo-e-goodou.
Isai WLC 33:19  אֶת־עַ֥ם נוֹעָ֖ז לֹ֣א תִרְאֶ֑ה עַ֣ם עִמְקֵ֤י שָׂפָה֙ מִשְּׁמ֔וֹעַ נִלְעַ֥ג לָשׁ֖וֹן אֵ֥ין בִּינָֽה׃
Isai LtKBB 33:19  Tu nebematysi žiaurios tautos, tautos, kurios kalbos nesupranti, mikčiojančio liežuvio, kuris tau svetimas.
Isai Bela 33:19  Ня ўбачыш больш народу лютага, народу з глухою, неўразумелаю гаворкаю, з моваю дзіўнаю, не зразумелаю.
Isai GerBoLut 33:19  Dazu wirst du das starke Volk nicht sehen, das Volk von tiefer Sprache, die man nicht vernehmen kann, und von undeutlicher Zunge, die man nicht verstehen kann.
Isai FinPR92 33:19  Enää et näe tuota röyhkeää muukalaiskansaa, jonka kieltä ei kukaan ymmärrä, jonka puhe on kummallista, mieltä vailla.
Isai SpaRV186 33:19  No verás aquel pueblo espantable, pueblo de lengua oscura de entender, de lengua tartamuda que no le comprendas.
Isai NlCanisi 33:19  Dan zult ge dat brutale volk niet meer zien, Dat volk met zijn duistere, onbegrijpelijke taal, Met zijn brabbelende tong, Die ge niet kondt verstaan.
Isai GerNeUe 33:19  Du musst das freche Volk nun nicht mehr sehen, / das Volk mit dunklen, unverständlichen Lauten, / mit stammelnden Worten ohne Sinn.
Isai UrduGeo 33:19  آئندہ تجھے یہ گستاخ قوم نظر نہیں آئے گی، یہ لوگ جو ناقابلِ فہم زبان بولتے اور ہکلاتے ہوئے ایسی باتیں کرتے ہیں جو سمجھ میں نہیں آتیں۔
Isai AraNAV 33:19  لَنْ تَرَى الشَّعْبَ الشَّرِسَ فِيمَا بَعْدُ، الَّذِي يَتَكَلَّمُ لُغَةً أَجْنَبِيَّةً لاَ تَفْهَمُهَا.
Isai ChiNCVs 33:19  你必不再见那强暴的民了,就是那说话深奥,难以明白,舌头结巴,难以听懂的民。
Isai ItaRive 33:19  Tu non lo vedrai più quel popolo feroce, quel popolo dal linguaggio oscuro che non s’intende, che balbetta una lingua che non si capisce.
Isai Afr1953 33:19  Jy sal die onbeskaamde volk nie meer sien nie, die volk met duister, onverstaanbare spraak, met onbegryplike hakkeltong.
Isai RusSynod 33:19  Не увидишь более народа свирепого, народа с глухой, невнятной речью, с языком странным, непонятным.
Isai UrduGeoD 33:19  आइंदा तुझे यह गुस्ताख़ क़ौम नज़र नहीं आएगी, यह लोग जो नाक़ाबिले-फ़हम ज़बान बोलते और हकलाते हुए ऐसी बातें करते हैं जो समझ में नहीं आतीं।
Isai TurNTB 33:19  Garip, anlaşılmaz bir yabancı dil konuşan O küstah halkı artık görmeyeceksin.
Isai DutSVV 33:19  Gij zult niet meer dat stuurse volk zien, het volk, dat zo diep van spraak is, dat men het niet horen kan, van belachelijke tong, hetwelk men niet verstaan kan.
Isai HunKNB 33:19  Az arcátlan népet nem látod már, a homályos, érthetetlen beszédű népet, melynek nyelve dadogó, értelmetlen.
Isai Maori 33:19  E kore koe e kite i te iwi nanakia, he hohonu nei to ratou reo, kahore e rangona e koe; he rereke te reo, e kore e matauria e koe.
Isai HunKar 33:19  A gőgös népet nem látod, a homályos, érthetetlen ajkú népet, dadogó nyelve meg nem érthető.
Isai Viet 33:19  Ngươi sẽ chẳng còn thấy dân cường bạo nữa, là dân nói tiếng líu lo khó nghe, tiếng mọi rợ không hiểu được.
Isai Kekchi 33:19  Incˈaˈ chic texcua̱nk saˈ xya̱nkeb li tenamit li kˈaxal kˈetkˈeteb. Incˈaˈ chic te̱ril ruheb li nequeˈa̱tinac saˈ jalan a̱tinoba̱l li incˈaˈ nequetau ru.
Isai Swe1917 33:19  Du slipper då att se det fräcka folket, folket, vars obegripliga språk man ej kunde förstå, vars stammande tungomål ingen kunde tyda.
Isai CroSaric 33:19  Nećeš više vidjeti divljega naroda, naroda nerazumljiva i neshvatljiva govora, jezika strana što ga nitko ne razumije.
Isai VieLCCMN 33:19  Bạn sẽ không còn thấy giống dân kênh kiệu, một dân có ngôn ngữ xa lạ, khó nghe, giọng nói líu lo, không ai hiểu.
Isai FreBDM17 33:19  Tu ne verras point le peuple fier, peuple de langage inconnu, qu’on n’entend point ; et de langue bégayante, qu’on ne comprend point.
Isai FreLXX 33:19  On ne verra plus un peuple, grands et petits, sans sagesse, parlant une langue inconnue, qu'un peuple ne pourrait ni ouïr ni comprendre.
Isai Aleppo 33:19  את עם נועז לא תראה  עם עמקי שפה משמוע נלעג לשון אין בינה
Isai MapM 33:19  אֶת־עַ֥ם נוֹעָ֖ז לֹ֣א תִרְאֶ֑ה עַ֣ם עִמְקֵ֤י שָׂפָה֙ מִשְּׁמ֔וֹעַ נִלְעַ֥ג לָשׁ֖וֹן אֵ֥ין בִּינָֽה׃
Isai HebModer 33:19  את עם נועז לא תראה עם עמקי שפה משמוע נלעג לשון אין בינה׃
Isai Kaz 33:19  Сендер бөгде, түсініксіз тілде сөйлескен сол қатал халықты бұдан былай көрмейсіңдер.
Isai FreJND 33:19  Tu ne verras plus le peuple audacieux, un peuple au langage trop obscur pour l’entendre, à la langue bégayante qu’on ne comprend pas.
Isai GerGruen 33:19  Ja, jenes wilde Volk siehst du nicht mehr, das Volk mit dunkler Rede, unverständlich, mit stammelnder, sinnloser Sprache.
Isai SloKJV 33:19  Ne boš videl krutega ljudstva, ljudstva globljega govora kakor ga lahko zaznaš, jecljajočega jezika, katerega ne moreš razumeti.
Isai Haitian 33:19  Nou p'ap wè bann moun awogan sa yo ankò, bann moun ki soti lòt peyi, ki pale lòt lang ou pa ka menm konprann, yon lang k'ap kòche zòrèy ou.
Isai FinBibli 33:19  Etkä myös sinä ole näkevä sitä väkevää kansaa, sitä syväkielistä kansaa, jota ei ymmärretä, ja oudosta kielestä, jota ei taideta ymmärtää.
Isai SpaRV 33:19  No verás á aquel pueblo espantable, pueblo de lengua oscura de entender, de lengua tartamuda que no comprendas.
Isai WelBeibl 33:19  Fyddi di ddim yn gweld y bobl farbaraidd yna eto – yn siarad iaith doeddet ti ddim yn ei deall, ac yn paldaruo'n ddiystyr.
Isai GerMenge 33:19  Das unverschämte Volk wirst du nicht mehr sehen, das Volk mit der dunklen, unverständlichen Sprache, das in sinnloser Rede stammelt.
Isai GreVamva 33:19  δεν θέλεις ιδεί λαόν άγριον, λαόν βαθείας φωνής, ώστε να μη διακρίνης· τραυλιζούσης γλώσσης, ώστε να μη εννοής.
Isai UkrOgien 33:19  Уже не побачиш наро́ду зухвалого, народу глибокомо́вного, якого не можна було б розібрати, незрозумілоязи́кого, якого не можна було б зрозуміти.
Isai SrKDEkav 33:19  Нећеш видети жесток народ, народ који говори из дубина да се не разбира, у кога је језик мутав да се не разуме.
Isai FreCramp 33:19  Le peuple insolent, tu ne le verras plus, le peuple au langage obscur et qu'on n'entend pas, qui balbutie une langue inintelligible.
Isai PolUGdan 33:19  Nie zobaczysz już okrutnego ludu, ludu o ciemnej, niewyraźnej mowie, o bełkotliwym i niezrozumiałym języku.
Isai FreSegon 33:19  Tu ne verras plus le peuple audacieux, Le peuple au langage obscur qu'on n'entend pas, À la langue barbare qu'on ne comprend pas.
Isai SpaRV190 33:19  No verás á aquel pueblo espantable, pueblo de lengua oscura de entender, de lengua tartamuda que no comprendas.
Isai HunRUF 33:19  Nem látod többé a galád népet, a homályos, érthetetlen beszédű népet, amelynek dadogó nyelvét nem lehet érteni.
Isai DaOT1931 33:19  Du ser ej det vilde Folk med dybt, uforstaaeligt Maal, med stammende, ufattelig Tunge.
Isai TpiKJPB 33:19  Bai yu no lukim dispela lain i pretim ol arapela, em lain toktok bilong ol i daunbilo tru inap long yu no inap harim na yu no inap save long kranki tokples bilong ol.
Isai DaOT1871 33:19  Du skal ikke mere se det haarde Folk, det Folk, som man ikke kan forstaa for dets dybe Mæles Skyld, det, som man ikke kan fatte for dets stammende Tunges Skyld.
Isai FreVulgG 33:19  Tu ne verras plus le (pas un) peuple impudent, le (un) peuple aux discours obscurs, dont tu ne pouvais comprendre le (son) langage étudié, et qui n’a aucune sagesse.
Isai PolGdans 33:19  Ludu okrutnego nie oglądasz, ludu głębokiej mowy, któregoś nie słyszał, i języka obcego, któregobyś nie rozumiał.
Isai JapBungo 33:19  汝ふたたび暴民をみざるべし かの民の言語はふかくして悟りがたくその舌は異にして解がたし
Isai GerElb18 33:19  Du wirst das freche Volk nicht mehr sehen, das Volk von unverständlicher Sprache, daß man sie nicht vernehmen, von stammelnder Zunge, die man nicht verstehen kann.