Isai
|
RWebster
|
33:19 |
Thou shalt not see a fierce people, a people of deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.
|
Isai
|
NHEBJE
|
33:19 |
You will no longer see the fierce people, a people of a deep speech that you can't comprehend, with a strange language that you can't understand.
|
Isai
|
ABP
|
33:19 |
A small and great people which did not take advice, nor had beheld a deep voice, so that [3should not 4hear 1a people 2being treated as worthless], and there is no [2to the one 3hearing 1understanding].
|
Isai
|
NHEBME
|
33:19 |
You will no longer see the fierce people, a people of a deep speech that you can't comprehend, with a strange language that you can't understand.
|
Isai
|
Rotherha
|
33:19 |
The fierce people, shalt thou not see,—The people of too deep a lip to be understood, of too barbarous a tongue for thee to comprehend.
|
Isai
|
LEB
|
33:19 |
You will not see the insolent people, the people ⌞whose language is too obscure to understand⌟, whose stammering of tongue ⌞cannot be understood⌟.
|
Isai
|
RNKJV
|
33:19 |
Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.
|
Isai
|
Jubilee2
|
33:19 |
Thou shalt not see that fierce people, a people of a darker speech than thou can perceive; of a stammering tongue, [that thou can] not understand.
|
Isai
|
Webster
|
33:19 |
Thou shalt not see a fierce people, a people of deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, [that thou canst] not understand.
|
Isai
|
Darby
|
33:19 |
Thou shalt no more see the fierce people, a people of a deeper speech than thou canst comprehend, of a stammering tongue that cannot be understood.
|
Isai
|
ASV
|
33:19 |
Thou shalt not see the fierce people, a people of a deep speech that thou canst not comprehend, of a strange tongue that thou canst not understand.
|
Isai
|
LITV
|
33:19 |
You shall not see the fierce people, from hearing a people of a difficult lip, of a foreign tongue, that none understands.
|
Isai
|
Geneva15
|
33:19 |
Thou shalt not see a fierce people, a people of a darke speache, that thou canst not perceiue, and of a stammering tongue that thou canst not vnderstande.
|
Isai
|
CPDV
|
33:19 |
You will not look upon a shameless people, a people of exalted words. For you are not able to understand the dissertation of a tongue in which there is no wisdom.
|
Isai
|
BBE
|
33:19 |
Never again will you see the cruel people, a people whose tongue has no sense for you; whose language is strange to you.
|
Isai
|
DRC
|
33:19 |
The shameless people thou shalt not see, the people of profound speech: so that thou canst not understand the eloquence of his tongue, in whom there is no wisdom.
|
Isai
|
GodsWord
|
33:19 |
You will no longer see those savage people, those people with an unrecognizable language, with a foreign language that you can't understand.
|
Isai
|
JPS
|
33:19 |
Thou shalt not see the fierce people; a people of a deep speech that thou canst not perceive, of a stammering tongue that thou canst not understand.
|
Isai
|
KJVPCE
|
33:19 |
Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.
|
Isai
|
NETfree
|
33:19 |
You will no longer see a defiant people whose language you do not comprehend, whose derisive speech you do not understand.
|
Isai
|
AB
|
33:19 |
both the small and great people? With whom he took not counsel, neither did he understand a people of deep speech, so that a despised people should not hear, and there is no understanding to him that hears.
|
Isai
|
AFV2020
|
33:19 |
You shall no longer see a fierce people, a people of a deeper speech than you can understand; of a foreign tongue that no one understands.
|
Isai
|
NHEB
|
33:19 |
You will no longer see the fierce people, a people of a deep speech that you can't comprehend, with a strange language that you can't understand.
|
Isai
|
NETtext
|
33:19 |
You will no longer see a defiant people whose language you do not comprehend, whose derisive speech you do not understand.
|
Isai
|
UKJV
|
33:19 |
You shall not see a fierce people, a people of a deeper speech than you can perceive; of a stammering tongue, that you can not understand.
|
Isai
|
Noyes
|
33:19 |
Thou shalt see no more a fierce people, A people of a dark language, which thou couldst not hear, And of a barbarous tongue, which thou couldst not understand;
|
Isai
|
KJV
|
33:19 |
Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.
|
Isai
|
KJVA
|
33:19 |
Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.
|
Isai
|
AKJV
|
33:19 |
You shall not see a fierce people, a people of a deeper speech than you can perceive; of a stammering tongue, that you can not understand.
|
Isai
|
RLT
|
33:19 |
Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.
|
Isai
|
MKJV
|
33:19 |
You shall not see a fierce people, a people of a deeper speech than you can understand; of a foreign tongue that no one understands.
|
Isai
|
YLT
|
33:19 |
The strong people thou seest not, A people deeper of lip than to be understood, Of a scorned tongue, there is no understanding.
|
Isai
|
ACV
|
33:19 |
Thou shall not see the fierce people, a people of a deep speech that thou cannot comprehend, of a strange tongue that thou cannot understand.
|
Isai
|
PorBLivr
|
33:19 |
Não verás mais aquele povo atrevido, povo de fala tão profunda, que não se pode compreender, de língua tão estranha, que não se pode entender.
|
Isai
|
Mg1865
|
33:19 |
Ny firenena misetaseta dia tsy ho hitanao intsony, dia ilay olona miboediboedi-piteny ka tsy fantatra, na ny lela mikodedidedy ka tsy azo.
|
Isai
|
FinPR
|
33:19 |
Et näe enää sitä röyhkeätä kansaa, kansaa, jolla on outo, käsittämätön puhe, jonka sopertavaa kieltä ei kukaan ymmärrä.
|
Isai
|
FinRK
|
33:19 |
Enää et näe tuota röyhkeää kansaa, kansaa, jonka outoa puhetta ei voi käsittää, jonka sopertavaa kieltä ei voi ymmärtää.
|
Isai
|
ChiSB
|
33:19 |
你再見不到那野蠻的民族,即言語深邃而難以領悟,說話口吃而不易理喻的民族。
|
Isai
|
CopSahBi
|
33:19 |
ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲙⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲁⲓ ⲙⲡⲟⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉϥⲥⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛϩⲁϭⲃ ⲥⲙⲏ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲙⲥⲱⲧⲙ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲥⲟϣϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲙⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲙ
|
Isai
|
ChiUns
|
33:19 |
你必不见那强暴的民,就是说话深奥,你不能明白,言语呢喃,你不能懂得的。
|
Isai
|
BulVeren
|
33:19 |
Няма вече да видиш свирепия народ, народ с неразбираем език, който не схващаш, с гъгнив език, който не разбираш.
|
Isai
|
AraSVD
|
33:19 |
ٱلشَّعْبَ ٱلشَّرِسَ لَا تَرَى. ٱلشَّعْبَ ٱلْغَامِضَ ٱللُّغَةِ عَنِ ٱلْإِدْرَاكِ، ٱلْعَيِيَّ بِلِسَانٍ لَا يُفْهَمُ.
|
Isai
|
Esperant
|
33:19 |
La popolon arogantan vi ne vidos, la popolon kun lingvo malklara kaj nedistingebla, kun lingvo balbuta kaj nekomprenebla.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
33:19 |
ท่านจะไม่เห็นชนชาติที่ดุร้ายอีก ชนชาติที่พูดคลุมเครือซึ่งท่านฟังไม่ออก ที่พูดต่างภาษาซึ่งท่านเข้าใจไม่ได้
|
Isai
|
OSHB
|
33:19 |
אֶת־עַ֥ם נוֹעָ֖ז לֹ֣א תִרְאֶ֑ה עַ֣ם עִמְקֵ֤י שָׂפָה֙ מִשְּׁמ֔וֹעַ נִלְעַ֥ג לָשׁ֖וֹן אֵ֥ין בִּינָֽה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
33:19 |
ကြမ်းတမ်းသောလူမျိုး၊ နားမဝင်နိုင်အောင် နက်နဲသောစကား၊ နားမလည်နိုင်အောင် ခက်ခဲသောစ ကားကို ပြောသော လူမျိုးကို သင်သည်မတွေ့မမြင်ရ။
|
Isai
|
FarTPV
|
33:19 |
دیگر یک خارجی متکبّر را که به زبانی بیگانه صحبت کند، نخواهید دید.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
33:19 |
Āindā tujhe yih gustāḳh qaum nazar nahīṅ āegī, yih log jo nāqābil-e-fahm zabān bolte aur haklāte hue aisī bāteṅ karte haiṅ jo samajh meṅ nahīṅ ātīṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
33:19 |
Du slipper då se det vildsinta folket, folket med obegripligt språk som ingen kunde förstå, vars stammande tungomål ingen kunde tyda.
|
Isai
|
GerSch
|
33:19 |
Da wirst du das freche Volk nicht mehr sehen, das Volk mit der tiefen, unverständlichen Rede und mit der stotternden Sprache, die man nicht verstehen kann.
|
Isai
|
TagAngBi
|
33:19 |
Hindi mo makikita ang mabagsik na bayan, ang bayan na may malalim na pananalita na hindi mo matatalastas, na may ibang wika na hindi mo mauunawa.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
33:19 |
Et näe enää sitä röyhkeää kansaa, kansaa, jolla on outo, käsittämätön puhe, jonka sopertavaa kieltä ei kukaan ymmärrä.
|
Isai
|
Dari
|
33:19 |
اما شما دیگر روی آن مردم مغرور را نمی بینید که با زبان اجنبی حرف می زدند و شما به مفهوم آن پی نمی بردید.
|
Isai
|
SomKQA
|
33:19 |
Mar dambe ma aad arki doontid dadka cadhada kulul, ee uusan hadalkoodu kuu dhicin, oo leh af qalaad oo aadan innaba garan karin.
|
Isai
|
NorSMB
|
33:19 |
Det ville folket skal du ikkje meir sjå, folket med det vande målet som ein ikkje kann skyna, med den stamande tunga som ein ikkje kann tyda.
|
Isai
|
Alb
|
33:19 |
Ti nuk do ta shikosh më atë popull mizor, atë popull me një të folur të errët dhe të pakuptueshme, që belbëzon një gjuhë që askush nuk e kupton.
|
Isai
|
KorHKJV
|
33:19 |
네가 사나운 백성을 보지 아니하리니 그 백성은 네가 능히 알 수 없는 어려운 말을 하며 더듬는 언어를 쓰므로 네가 그것을 깨닫지 못하리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
33:19 |
Нећеш видјети жестока народа, народа који говори из дубина да се не разбира, у кога је језик мутав да се не разумије.
|
Isai
|
Wycliffe
|
33:19 |
Thou schalt not se a puple vnwijs, a puple of hiy word, so that thou maist not vndurstonde the fair speking of his tunge, in which puple is no wisdom.
|
Isai
|
Mal1910
|
33:19 |
നീ തിരിച്ചറിയാത്ത പ്രായസമുള്ള വാക്കും നിനക്കു ഗ്രഹിച്ചു കൂടാത്ത അന്യഭാഷയും ഉള്ള ഉഗ്രജാതിയെ നീ കാണുകയില്ല.
|
Isai
|
KorRV
|
33:19 |
네가 강포한 백성을 다시 보지 아니하리라 그 백성은 방언이 어려워서 네가 알아 듣지 못하며 말이 이상하여 네가 깨닫지 못하는 자니라
|
Isai
|
Azeri
|
33:19 |
آنلاشيلماز، ياد دئلده دانيشان رحمسئز بئر خالقي داها گؤرميهجکسن.
|
Isai
|
KLV
|
33:19 |
SoH DichDaq ghobe' longer legh the fierce ghotpu, a ghotpu vo' a deep speech vetlh SoH ta'laHbe' comprehend, tlhej a strange language vetlh SoH ta'laHbe' understand.
|
Isai
|
ItaDio
|
33:19 |
Ma tu non vedrai il popolo fiero, popolo di linguaggio oscuro, che non s’intende; di lingua balbettante, che non si comprende.
|
Isai
|
RusSynod
|
33:19 |
Не увидишь более народа свирепого, народа с глухою, невнятною речью, с языком странным, непонятным.
|
Isai
|
CSlEliza
|
33:19 |
Имже не совещаше, ниже ведяше глубокий глас имущаго, яко не слышати людем уничтоженым, и несть слышащему смысла.
|
Isai
|
ABPGRK
|
33:19 |
μικρόν και μέγαν λαόν ω ου συνεβουλεύσατο ουδέ ήδει βαθύφωνον ώστε μη ακούσαι λαός πεφαυλισμένος και ουκ έστι τω ακούοντι σύνεσις
|
Isai
|
FreBBB
|
33:19 |
Tu ne verras plus le peuple insolent, le peuple au langage obscur et qu'on n'entend pas, qui bégaie une langue qu'on ne comprend point.
|
Isai
|
LinVB
|
33:19 |
Okomono lisusu bato ba lofundo wana te, baye bakolobaka lokota moto moko akoki koyeba te, lokota malonga te, lozali mpe na ntina te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
33:19 |
A durva népet nem látod, a homályos ajkú népet, mely meg nem érthető, a dadogó értelem nélküli nyelvűt.
|
Isai
|
ChiUnL
|
33:19 |
強悍之民、辭旨深邃、爾所不明、鴃舌之語、爾所不通、不復見之、
|
Isai
|
VietNVB
|
33:19 |
Các ngươi sẽ không thấy một dân kiêu căng nữa,Là dân có tiếng nói xa lạ khó nghe,Lưỡi líu lo khó hiểu.
|
Isai
|
LXX
|
33:19 |
μικρὸν καὶ μέγαν λαόν ᾧ οὐ συνεβουλεύσαντο οὐδὲ ᾔδει βαθύφωνον ὥστε μὴ ἀκοῦσαι λαὸς πεφαυλισμένος καὶ οὐκ ἔστιν τῷ ἀκούοντι σύνεσις
|
Isai
|
CebPinad
|
33:19 |
Ikaw dili makakita sa mapintas nga katawohan, usa ka katawohan sa halalum nga pakigpulong aron dili mo matugkad, sa usa ka dila nga lumalangyaw nga dili mo masabut.
|
Isai
|
RomCor
|
33:19 |
Atunci nu vei mai vedea pe poporul acela îndrăzneţ, pe poporul cu vorbirea încâlcită, de n-o puteai înţelege, cu limba gângavă, de n-o puteai pricepe.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
33:19 |
Kumwail solahr pahn kilang mehn liki aklapalap akan me kumwail sohte kin wehwehki ar lokaia.
|
Isai
|
HunUj
|
33:19 |
Nem látod többé a galád népet, a homályos, érthetetlen beszédű népet, amelynek dadogó nyelvét nem lehet érteni.
|
Isai
|
GerZurch
|
33:19 |
Das freche Volk wirst du nicht mehr sehen, das Volk mit dunkler Sprache, die man nicht verstand, mit stammelnder Rede ohne Sinn.
|
Isai
|
GerTafel
|
33:19 |
Das bestärkte Volk siehst du nicht, das Volk von tiefen Lippen, daß man es nicht hören kann, von stammelnder Zunge, daß man es nicht versteht.
|
Isai
|
PorAR
|
33:19 |
Não verás mais aquele povo feroz, povo de fala obscura, que não se pode compreender, e de língua tão estranha que não se pode entender.
|
Isai
|
DutSVVA
|
33:19 |
Gij zult niet meer dat stuurse volk zien, het volk, dat zo diep van spraak is, dat men het niet horen kan, van belachelijke tong, hetwelk men niet verstaan kan.
|
Isai
|
FarOPV
|
33:19 |
قوم ستم پیشه و قوم دشوار لغت را که نمی توانی شنید والکن زبان را که نمی توانی فهمید بار دیگرنخواهی دید.
|
Isai
|
Ndebele
|
33:19 |
Kawuyikubona abantu abayiziqholo, abantu abenkulumo ejule okokuthi ungeyizwisise, abolimi olugagasayo ongeluqedisise.
|
Isai
|
PorBLivr
|
33:19 |
Não verás mais aquele povo atrevido, povo de fala tão profunda, que não se pode compreender, de língua tão estranha, que não se pode entender.
|
Isai
|
Norsk
|
33:19 |
Det ville folk skal du ikke se mere, folket med det vanskelige sprog som en ikke skjønner, med den stammende tunge som en ikke forstår.
|
Isai
|
SloChras
|
33:19 |
Ljudstva drznega ne boš videl, ljudstva s preglobokim govorom, da bi ga umel, tuje govorice, ki je ni razumeti.
|
Isai
|
Northern
|
33:19 |
Anlaşılmaz, yad dildə danışan Təkəbbürlü xalqı daha görməyəcəksən.
|
Isai
|
GerElb19
|
33:19 |
Du wirst das freche Volk nicht mehr sehen, das Volk von unverständlicher Sprache, daß man sie nicht vernehmen, von stammelnder Zunge, die man nicht verstehen kann.
|
Isai
|
LvGluck8
|
33:19 |
To briesmīgo tautu tu vairs neredzēsi, tos ļaudis, kam sveša mēle, ka nevar izprast, kas valodā stostās, ka nevar saprast.
|
Isai
|
PorAlmei
|
33:19 |
Não verás mais aquelle povo espantavel, povo de falla tão profunda, que não se pode perceber e de lingua tão estranha que não se pode entender.
|
Isai
|
ChiUn
|
33:19 |
你必不見那強暴的民,就是說話深奧,你不能明白,言語呢喃,你不能懂得的。
|
Isai
|
SweKarlX
|
33:19 |
Dertill skall du intet se det starka folket; det folk af djupt mål, dem man intet förnimma kan, och af outtydeliga tungo, den man icke förstå kan.
|
Isai
|
FreKhan
|
33:19 |
Tu ne verras plus le peuple barbare, le peuple au parler obscur qu’on ne peut comprendre, à la langue balbutiante, inintelligible.
|
Isai
|
FrePGR
|
33:19 |
Tu ne verras plus le peuple cruel, le peuple au langage obscur que l'on n'entend pas, à la langue bégayante que l'on ne comprend pas.
|
Isai
|
PorCap
|
33:19 |
Já não verás mais este povo insolente, povo de fala ininteligível, de língua estranha que ninguém compreende.
|
Isai
|
JapKougo
|
33:19 |
あなたはもはや高慢な民を見ない。かの民の言葉はあいまいで、聞きとりがたく、その舌はどもって、悟りがたい。
|
Isai
|
GerTextb
|
33:19 |
Das freche Volk wirst du nicht mehr sehen, das Volk mit dunkler, unverständlicher Rede, mit stammelnder sinnloser Sprache.
|
Isai
|
SpaPlate
|
33:19 |
No verás más a ese pueblo fiero, pueblo de lengua oscura, que no se puede entender, de lengua ininteligible que no tiene sentido.
|
Isai
|
Kapingam
|
33:19 |
Goodou ga-hagalee mmada labelaa gi-nia gau hagamuamua mai i-daha, ala nogo helehelekai nia helekai e-de-iloo-e-goodou.
|
Isai
|
WLC
|
33:19 |
אֶת־עַ֥ם נוֹעָ֖ז לֹ֣א תִרְאֶ֑ה עַ֣ם עִמְקֵ֤י שָׂפָה֙ מִשְּׁמ֔וֹעַ נִלְעַ֥ג לָשׁ֖וֹן אֵ֥ין בִּינָֽה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
33:19 |
Tu nebematysi žiaurios tautos, tautos, kurios kalbos nesupranti, mikčiojančio liežuvio, kuris tau svetimas.
|
Isai
|
Bela
|
33:19 |
Ня ўбачыш больш народу лютага, народу з глухою, неўразумелаю гаворкаю, з моваю дзіўнаю, не зразумелаю.
|
Isai
|
GerBoLut
|
33:19 |
Dazu wirst du das starke Volk nicht sehen, das Volk von tiefer Sprache, die man nicht vernehmen kann, und von undeutlicher Zunge, die man nicht verstehen kann.
|
Isai
|
FinPR92
|
33:19 |
Enää et näe tuota röyhkeää muukalaiskansaa, jonka kieltä ei kukaan ymmärrä, jonka puhe on kummallista, mieltä vailla.
|
Isai
|
SpaRV186
|
33:19 |
No verás aquel pueblo espantable, pueblo de lengua oscura de entender, de lengua tartamuda que no le comprendas.
|
Isai
|
NlCanisi
|
33:19 |
Dan zult ge dat brutale volk niet meer zien, Dat volk met zijn duistere, onbegrijpelijke taal, Met zijn brabbelende tong, Die ge niet kondt verstaan.
|
Isai
|
GerNeUe
|
33:19 |
Du musst das freche Volk nun nicht mehr sehen, / das Volk mit dunklen, unverständlichen Lauten, / mit stammelnden Worten ohne Sinn.
|
Isai
|
UrduGeo
|
33:19 |
آئندہ تجھے یہ گستاخ قوم نظر نہیں آئے گی، یہ لوگ جو ناقابلِ فہم زبان بولتے اور ہکلاتے ہوئے ایسی باتیں کرتے ہیں جو سمجھ میں نہیں آتیں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
33:19 |
لَنْ تَرَى الشَّعْبَ الشَّرِسَ فِيمَا بَعْدُ، الَّذِي يَتَكَلَّمُ لُغَةً أَجْنَبِيَّةً لاَ تَفْهَمُهَا.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
33:19 |
你必不再见那强暴的民了,就是那说话深奥,难以明白,舌头结巴,难以听懂的民。
|
Isai
|
ItaRive
|
33:19 |
Tu non lo vedrai più quel popolo feroce, quel popolo dal linguaggio oscuro che non s’intende, che balbetta una lingua che non si capisce.
|
Isai
|
Afr1953
|
33:19 |
Jy sal die onbeskaamde volk nie meer sien nie, die volk met duister, onverstaanbare spraak, met onbegryplike hakkeltong.
|
Isai
|
RusSynod
|
33:19 |
Не увидишь более народа свирепого, народа с глухой, невнятной речью, с языком странным, непонятным.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
33:19 |
आइंदा तुझे यह गुस्ताख़ क़ौम नज़र नहीं आएगी, यह लोग जो नाक़ाबिले-फ़हम ज़बान बोलते और हकलाते हुए ऐसी बातें करते हैं जो समझ में नहीं आतीं।
|
Isai
|
TurNTB
|
33:19 |
Garip, anlaşılmaz bir yabancı dil konuşan O küstah halkı artık görmeyeceksin.
|
Isai
|
DutSVV
|
33:19 |
Gij zult niet meer dat stuurse volk zien, het volk, dat zo diep van spraak is, dat men het niet horen kan, van belachelijke tong, hetwelk men niet verstaan kan.
|
Isai
|
HunKNB
|
33:19 |
Az arcátlan népet nem látod már, a homályos, érthetetlen beszédű népet, melynek nyelve dadogó, értelmetlen.
|
Isai
|
Maori
|
33:19 |
E kore koe e kite i te iwi nanakia, he hohonu nei to ratou reo, kahore e rangona e koe; he rereke te reo, e kore e matauria e koe.
|
Isai
|
HunKar
|
33:19 |
A gőgös népet nem látod, a homályos, érthetetlen ajkú népet, dadogó nyelve meg nem érthető.
|
Isai
|
Viet
|
33:19 |
Ngươi sẽ chẳng còn thấy dân cường bạo nữa, là dân nói tiếng líu lo khó nghe, tiếng mọi rợ không hiểu được.
|
Isai
|
Kekchi
|
33:19 |
Incˈaˈ chic texcua̱nk saˈ xya̱nkeb li tenamit li kˈaxal kˈetkˈeteb. Incˈaˈ chic te̱ril ruheb li nequeˈa̱tinac saˈ jalan a̱tinoba̱l li incˈaˈ nequetau ru.
|
Isai
|
Swe1917
|
33:19 |
Du slipper då att se det fräcka folket, folket, vars obegripliga språk man ej kunde förstå, vars stammande tungomål ingen kunde tyda.
|
Isai
|
CroSaric
|
33:19 |
Nećeš više vidjeti divljega naroda, naroda nerazumljiva i neshvatljiva govora, jezika strana što ga nitko ne razumije.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
33:19 |
Bạn sẽ không còn thấy giống dân kênh kiệu, một dân có ngôn ngữ xa lạ, khó nghe, giọng nói líu lo, không ai hiểu.
|
Isai
|
FreBDM17
|
33:19 |
Tu ne verras point le peuple fier, peuple de langage inconnu, qu’on n’entend point ; et de langue bégayante, qu’on ne comprend point.
|
Isai
|
FreLXX
|
33:19 |
On ne verra plus un peuple, grands et petits, sans sagesse, parlant une langue inconnue, qu'un peuple ne pourrait ni ouïr ni comprendre.
|
Isai
|
Aleppo
|
33:19 |
את עם נועז לא תראה עם עמקי שפה משמוע נלעג לשון אין בינה
|
Isai
|
MapM
|
33:19 |
אֶת־עַ֥ם נוֹעָ֖ז לֹ֣א תִרְאֶ֑ה עַ֣ם עִמְקֵ֤י שָׂפָה֙ מִשְּׁמ֔וֹעַ נִלְעַ֥ג לָשׁ֖וֹן אֵ֥ין בִּינָֽה׃
|
Isai
|
HebModer
|
33:19 |
את עם נועז לא תראה עם עמקי שפה משמוע נלעג לשון אין בינה׃
|
Isai
|
Kaz
|
33:19 |
Сендер бөгде, түсініксіз тілде сөйлескен сол қатал халықты бұдан былай көрмейсіңдер.
|
Isai
|
FreJND
|
33:19 |
Tu ne verras plus le peuple audacieux, un peuple au langage trop obscur pour l’entendre, à la langue bégayante qu’on ne comprend pas.
|
Isai
|
GerGruen
|
33:19 |
Ja, jenes wilde Volk siehst du nicht mehr, das Volk mit dunkler Rede, unverständlich, mit stammelnder, sinnloser Sprache.
|
Isai
|
SloKJV
|
33:19 |
Ne boš videl krutega ljudstva, ljudstva globljega govora kakor ga lahko zaznaš, jecljajočega jezika, katerega ne moreš razumeti.
|
Isai
|
Haitian
|
33:19 |
Nou p'ap wè bann moun awogan sa yo ankò, bann moun ki soti lòt peyi, ki pale lòt lang ou pa ka menm konprann, yon lang k'ap kòche zòrèy ou.
|
Isai
|
FinBibli
|
33:19 |
Etkä myös sinä ole näkevä sitä väkevää kansaa, sitä syväkielistä kansaa, jota ei ymmärretä, ja oudosta kielestä, jota ei taideta ymmärtää.
|
Isai
|
SpaRV
|
33:19 |
No verás á aquel pueblo espantable, pueblo de lengua oscura de entender, de lengua tartamuda que no comprendas.
|
Isai
|
WelBeibl
|
33:19 |
Fyddi di ddim yn gweld y bobl farbaraidd yna eto – yn siarad iaith doeddet ti ddim yn ei deall, ac yn paldaruo'n ddiystyr.
|
Isai
|
GerMenge
|
33:19 |
Das unverschämte Volk wirst du nicht mehr sehen, das Volk mit der dunklen, unverständlichen Sprache, das in sinnloser Rede stammelt.
|
Isai
|
GreVamva
|
33:19 |
δεν θέλεις ιδεί λαόν άγριον, λαόν βαθείας φωνής, ώστε να μη διακρίνης· τραυλιζούσης γλώσσης, ώστε να μη εννοής.
|
Isai
|
UkrOgien
|
33:19 |
Уже не побачиш наро́ду зухвалого, народу глибокомо́вного, якого не можна було б розібрати, незрозумілоязи́кого, якого не можна було б зрозуміти.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
33:19 |
Нећеш видети жесток народ, народ који говори из дубина да се не разбира, у кога је језик мутав да се не разуме.
|
Isai
|
FreCramp
|
33:19 |
Le peuple insolent, tu ne le verras plus, le peuple au langage obscur et qu'on n'entend pas, qui balbutie une langue inintelligible.
|
Isai
|
PolUGdan
|
33:19 |
Nie zobaczysz już okrutnego ludu, ludu o ciemnej, niewyraźnej mowie, o bełkotliwym i niezrozumiałym języku.
|
Isai
|
FreSegon
|
33:19 |
Tu ne verras plus le peuple audacieux, Le peuple au langage obscur qu'on n'entend pas, À la langue barbare qu'on ne comprend pas.
|
Isai
|
SpaRV190
|
33:19 |
No verás á aquel pueblo espantable, pueblo de lengua oscura de entender, de lengua tartamuda que no comprendas.
|
Isai
|
HunRUF
|
33:19 |
Nem látod többé a galád népet, a homályos, érthetetlen beszédű népet, amelynek dadogó nyelvét nem lehet érteni.
|
Isai
|
DaOT1931
|
33:19 |
Du ser ej det vilde Folk med dybt, uforstaaeligt Maal, med stammende, ufattelig Tunge.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
33:19 |
Bai yu no lukim dispela lain i pretim ol arapela, em lain toktok bilong ol i daunbilo tru inap long yu no inap harim na yu no inap save long kranki tokples bilong ol.
|
Isai
|
DaOT1871
|
33:19 |
Du skal ikke mere se det haarde Folk, det Folk, som man ikke kan forstaa for dets dybe Mæles Skyld, det, som man ikke kan fatte for dets stammende Tunges Skyld.
|
Isai
|
FreVulgG
|
33:19 |
Tu ne verras plus le (pas un) peuple impudent, le (un) peuple aux discours obscurs, dont tu ne pouvais comprendre le (son) langage étudié, et qui n’a aucune sagesse.
|
Isai
|
PolGdans
|
33:19 |
Ludu okrutnego nie oglądasz, ludu głębokiej mowy, któregoś nie słyszał, i języka obcego, któregobyś nie rozumiał.
|
Isai
|
JapBungo
|
33:19 |
汝ふたたび暴民をみざるべし かの民の言語はふかくして悟りがたくその舌は異にして解がたし
|
Isai
|
GerElb18
|
33:19 |
Du wirst das freche Volk nicht mehr sehen, das Volk von unverständlicher Sprache, daß man sie nicht vernehmen, von stammelnder Zunge, die man nicht verstehen kann.
|