Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 33:24  And the inhabitants shall not say, I am sick: the people that dwell in it shall be forgiven their iniquity.
Isai NHEBJE 33:24  The inhabitant won't say, "I am sick." The people who dwell therein will be forgiven their iniquity.
Isai ABP 33:24  And in no way shall [6say 7I am tired 1the 2people 3dwelling 4in 5her], [3shall be forgiven 1for 4to them 2sin].
Isai NHEBME 33:24  The inhabitant won't say, "I am sick." The people who dwell therein will be forgiven their iniquity.
Isai Rotherha 33:24  Neither shall the inhabitant say. I am sick,—the people who dwell therein, have been forgiven iniquity.
Isai LEB 33:24  And no inhabitant will say, “I am sick”; the people who live in it, their iniquity will be taken away.
Isai RNKJV 33:24  And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
Isai Jubilee2 33:24  And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein [shall be] absolved from sin.:
Isai Webster 33:24  And the inhabitants shall not say, I am sick: the people that dwell therein [shall be] forgiven [their] iniquity.
Isai Darby 33:24  And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven [their] iniquity.
Isai ASV 33:24  And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
Isai LITV 33:24  And an inhabitant shall not say, I am sick; the people who live in it shall not say , iniquity is taken away.
Isai Geneva15 33:24  And none inhabitant shall say, I am sicke: the people that dwell therein, shall haue their iniquitie forgiuen.
Isai CPDV 33:24  He who is nearby will not say: “I am too weak.” The people who live in it will have their iniquity taken away from them.
Isai BBE 33:24  And the men of Zion will not say, I am ill: for its people will have forgiveness for their sin.
Isai DRC 33:24  Neither shall he that is near, say: I am feeble. The people that dwell therein, shall have their iniquity taken away from them.
Isai GodsWord 33:24  No one who lives in Zion will say, "I'm sick." The sins of its inhabitants will be forgiven.
Isai JPS 33:24  And the inhabitant shall not say: 'I am sick'; the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
Isai KJVPCE 33:24  And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
Isai NETfree 33:24  No resident of Zion will say, "I am ill"; the people who live there will have their sin forgiven.
Isai AB 33:24  And the people dwelling among them shall by no means say, I am in pain; for their sin shall be forgiven them.
Isai AFV2020 33:24  And the inhabitant shall not say, "I am sick;" the people who dwell therein shall be forgiven their iniquity.
Isai NHEB 33:24  The inhabitant won't say, "I am sick." The people who dwell therein will be forgiven their iniquity.
Isai NETtext 33:24  No resident of Zion will say, "I am ill"; the people who live there will have their sin forgiven.
Isai UKJV 33:24  And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
Isai Noyes 33:24  No inhabitant shall say, I am sick; The people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
Isai KJV 33:24  And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
Isai KJVA 33:24  And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
Isai AKJV 33:24  And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
Isai RLT 33:24  And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
Isai MKJV 33:24  And an inhabitant, the people who live in it shall not say, I am sick; iniquity is taken away.
Isai YLT 33:24  Nor doth an inhabitant say, `I was sick,' The people that is dwelling in it, is forgiven of iniquity!
Isai ACV 33:24  And the inhabitant shall not say, I am sick. The people who dwell in it shall be forgiven their iniquity.
Isai VulgSist 33:24  Nec dicet vicinus: Elangui: populus qui habitat in ea, auferetur ab eo iniquitas.
Isai VulgCont 33:24  Nec dicet vicinus: Elangui: populus qui habitat in ea, auferetur ab eo iniquitas.
Isai Vulgate 33:24  nec dicet vicinus elangui populus qui habitat in ea auferetur ab eo iniquitas
Isai VulgHetz 33:24  Nec dicet vicinus: Elangui: populus qui habitat in ea, auferetur ab eo iniquitas.
Isai VulgClem 33:24  Nec dicet vicinus : Elangui ; populus qui habitat in ea, auferetur ab eo iniquitas.
Isai CzeBKR 33:24  Aniž dí kdo z obyvatelů: Nemocen jsem. Lid osedlý v něm zproštěn bude nepravosti.
Isai CzeB21 33:24  Nikdo tam žijící neřekne: „Jsem nemocný.“ Lid, který tam bydlí, bude zbaven vin.
Isai CzeCEP 33:24  Nikdo z obyvatel neřekne: „Jsem nemocen.“ Lidu, který tam bydlí, bude odpuštěna nepravost.
Isai CzeCSP 33:24  A žádný obyvatel Sijónu neřekne: Jsem nemocen. Lid, který v něm bude bydlet, ⌈bude zproštěn viny.⌉
Isai PorBLivr 33:24  E nenhum morador dirá: Estou enfermo; porque o povo que nela habitar será perdoado de sua perversidade.
Isai Mg1865 33:24  Tsy hisy amin’ ny mponina ao hilaza hoe: Marary aho; Ny olona izay mitoetra ao dia voavela heloka.
Isai FinPR 33:24  Eikä yksikään asukas sano: "Minä olen vaivanalainen". Kansa, joka siellä asuu, on saanut syntinsä anteeksi.
Isai FinRK 33:24  eikä yksikään asukas sano: ”Minä olen heikko.” Kansa, joka siellä asuu, on saanut syntinsä anteeksi.
Isai ChiSB 33:24  那時,瞎子要分得許多戰利品,瘸子要取得擄獲物。 沒有一個居民再會說:「我病了。」住在那裏的人必將獲得罪赦。
Isai CopSahBi 33:24  ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲛϩⲟⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲁⲩⲕⲱ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲃⲉ
Isai ChiUns 33:24  城内居民必不说:我病了;其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
Isai BulVeren 33:24  И жителят няма да каже: Болен съм. На народа, който живее в него, ще се прости беззаконието.
Isai AraSVD 33:24  وَلَا يَقُولُ سَاكِنٌ: «أَنَا مَرِضْتُ». ٱلشَّعْبُ ٱلسَّاكِنُ فِيهَا مَغْفُورُ ٱلْإِثْمِ.
Isai Esperant 33:24  Kaj ne diros la loĝanto: Mi estas malsana; al la popolo, kiu tie loĝas, estas pardonita la kulpo.
Isai ThaiKJV 33:24  ไม่มีชาวเมืองคนใดจะกล่าวว่า “ข้าป่วยอยู่” ประชาชนผู้อาศัยอยู่ที่นั่นจะได้รับอภัยความชั่วช้าของเขา
Isai OSHB 33:24  וּבַל־יֹאמַ֥ר שָׁכֵ֖ן חָלִ֑יתִי הָעָ֛ם הַיֹּשֵׁ֥ב בָּ֖הּ נְשֻׂ֥א עָוֺֽן׃
Isai BurJudso 33:24  မြို့သားကလည်း၊ ငါနာသည်ဟုမဆိုရ။ ထိုမြို့၌ နေသောသူတို့သည် အပြစ်ပြေရှင်းခြင်းသို့ ရောက်ရကြ လိမ့်မည်။
Isai FarTPV 33:24  کسانی‌که در سرزمین ما زندگی می‌کنند، دیگر هیچ‌وقت از بیماری شکایت نمی‌کنند، و تمام گناهانشان بخشیده خواهد شد.
Isai UrduGeoR 33:24  Siyyūn kā koī bhī fard nahīṅ kahegā, “Maiṅ kamzor hūṅ,” kyoṅki us ke bāshindoṅ ke gunāh baḳhshe gae hoṅge.
Isai SweFolk 33:24  Och ingen av invånarna ska säga: "Jag är sjuk." Folket som bor där har fått sin synd förlåten.
Isai GerSch 33:24  Und kein Einwohner wird sagen: »Ich bin schwach!« Dem Volk, das darin wohnt, ist die Sünde vergeben.
Isai TagAngBi 33:24  At ang mamamayan ay hindi magsasabi, Ako'y may sakit: ang bayan na tumatahan doon ay patatawarin sa kanilang kasamaan.
Isai FinSTLK2 33:24  Eikä yksikään asukas sano: "Minä olen vaivanalainen." Kansa, joka siellä asuu, on saanut syntinsä anteeksi.
Isai Dari 33:24  از هموطنان ما دیگر هیچ کسی نمی گوید: «من مریض هستم.» و گناهان کسانی که در آنجا زندگی می کند همه بخشیده می شوند.
Isai SomKQA 33:24  Oo kan halkaas deggan ma odhan doono, Waan bukaa, oo dadka dhexdeeda degganna xumaantooda waa laga cafiyi doonaa.
Isai NorSMB 33:24  Og ingen ibuar skal segja: «Eg er sjuk.» Folket som bur der, hev fenge si misgjerd forlati.
Isai Alb 33:24  Asnjë banor i qytetit nuk do të thotë: "Unë jam i sëmurë". Populli që banon aty do të përfitojë faljen për paudhësinë e tij.
Isai KorHKJV 33:24  또 그 거주민은 이르기를, 내가 병들었노라, 하지 아니하리라. 그 안에 거하는 백성들이 자기 불법을 용서받으리라.
Isai SrKDIjek 33:24  И нико од становника неће рећи: болестан сам. Народу који живи у њему опростиће се безакоње.
Isai Wycliffe 33:24  And a neiybore schal seie, Y was not sijk; the puple that dwellith in that Jerusalem, wickidnesse schal be takun awei fro it.
Isai Mal1910 33:24  എനിക്കു ദീനം എന്നു യാതൊരു നിവാസിയും പറകയില്ല; അതിൽ പാൎക്കുന്ന ജനത്തിന്റെ അകൃത്യം മോചിക്കപ്പെട്ടിരിക്കും.
Isai KorRV 33:24  그 거민은 내가 병들었노라 하지 아니할 것이라 거기 거하는 백성이 사죄함을 받으리라
Isai Azeri 33:24  هچ بئر صحيون ساکئني "ناخوشام" دِمَيه‌جک، اورادا ياشايان خالقين گوناهلاري باغيشلاناجاق.
Isai KLV 33:24  The inhabitant won't jatlh, “ jIH 'oH rop.” The ghotpu 'Iv yIn therein DichDaq taH forgiven chaj He'taHghach.
Isai ItaDio 33:24  E gli abitanti non diranno più: Io sono infermo; il popolo che abiterà in quella sarà un popolo, al quale l’iniquità sarà perdonata.
Isai RusSynod 33:24  И ни один из жителей не скажет: "я болен"; народу, живущему там, будут отпущены согрешения.
Isai CSlEliza 33:24  и не рекут: труждаемся, людие живущии в них, оставися бо им грех.
Isai ABPGRK 33:24  και ου μη είπωσι κοπιώ ο λαός ο ενοικών εν αυτή αφέθη γαρ αυτοίς η αμαρτία
Isai FreBBB 33:24  et aucun des habitants ne dira : Je suis malade ! Au peuple qui demeure en Sion son iniquité est pardonnée !
Isai LinVB 33:24  O Sion moto moko akoloba lisusu te : « Nazali kobele. » Bakoli­mbi­sa masumu ma bato bakofa­nda wana.
Isai HunIMIT 33:24  és nem mondja lakos: beteg vagyok – a nép, mely benne lakik, ment a bűntől.
Isai ChiUnL 33:24  時至、居民不曰余病矣、寓其中者、愆尤得赦焉、
Isai VietNVB 33:24  Dân cư sẽ không ai nói: Tôi bị bịnh.Dân cư ngụ tại đó sẽ được tha tội.
Isai LXX 33:24  καὶ οὐ μὴ εἴπῃ κοπιῶ ὁ λαὸς ὁ ἐνοικῶν ἐν αὐτοῖς ἀφέθη γὰρ αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία
Isai CebPinad 33:24  Ug ang molupyo dili magaingon: Ako masakiton man: ang katawohan nga nagpuyo niini pagapasayloon sa ilang kasal-anan.
Isai RomCor 33:24  Niciun locuitor nu zice: ‘Sunt bolnav!’ Poporul Ierusalimului capătă iertarea fărădelegilor lui.”
Isai Pohnpeia 33:24  Sohte emen me kin kousoan nan sahpwo pahn kaulimkihla eh soumwahu, oh koaruhsie pahn ale lapwepen diparail kan koaros.
Isai HunUj 33:24  Nem mondja többé Sion lakója, hogy beteg, az ott lakó nép bűnbocsánatot nyer.
Isai GerZurch 33:24  Und kein Einwohner wird sagen: Ich bin krank. Dem Volk, das darin wohnt, ist die Schuld vergeben. (a) 2Mo 23:25
Isai GerTafel 33:24  Und keiner, der da wohnt wird sagen: Ich bin krank. Dem Volk, das drinnen wohnt, ist die Missetat verziehen.
Isai PorAR 33:24  E morador nenhum dirá: Enfermo estou; o povo que nela habitar será perdoado da sua iniquidade.
Isai DutSVVA 33:24  En geen inwoner zal zeggen: Ik ben ziek, want het volk, dat daarin woont, zal vergeving van ongerechtigheid hebben.
Isai FarOPV 33:24  لیکن ساکن آن نخواهد گفت که بیمار هستم و گناه قومی که در آن ساکن باشندآمرزیده خواهد شد.
Isai Ndebele 33:24  Lomhlali kayikuthi: Ngiyagula. Abantu abahlala kuyo bazathethelelwa iziphambeko.
Isai PorBLivr 33:24  E nenhum morador dirá: Estou enfermo; porque o povo que nela habitar será perdoado de sua perversidade.
Isai Norsk 33:24  Og ingen innbygger skal si: Jeg er syk. Det folk som bor der, har fått sin misgjerning forlatt.
Isai SloChras 33:24  In noben prebivalec ne poreče: Bolan sem! Ljudstvu, ki v njem prebiva, bo odpuščena krivica.
Isai Northern 33:24  Heç bir Sion sakini «Xəstəyəm» deməyəcək, Orada yaşayan xalqın günahları bağışlanacaq.
Isai GerElb19 33:24  Und kein Einwohner wird sagen: Ich bin schwach. Dem Volke, das darin wohnt, wird die Missetat vergeben sein. -
Isai LvGluck8 33:24  Un neviens iedzīvotājs nesacīs: es esmu vājš; jo tiem ļaudīm, kas tur dzīvo, grēki būs piedoti.
Isai PorAlmei 33:24  E morador nenhum dirá: Enfermo estou; porque o povo que habitar n'ella será absolto d'iniquidade.
Isai ChiUn 33:24  城內居民必不說:我病了;其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
Isai SweKarlX 33:24  Och ingen inbyggare skall säga: Jag är svag; (ty) folket, som deruti bor, skall hafva syndernas förlåtelse.
Isai FreKhan 33:24  Et aucun habitant ne pourra dire: "J’Ai éprouvé du mal." Le peuple qui réside à Jérusalem a obtenu le pardon de ses péchés.
Isai FrePGR 33:24  et aucun habitant ne dit : « Je suis malade ! » Au peuple qui y habite, le péché est pardonné.
Isai PorCap 33:24  Nenhum habitante de Jerusalém dirá: «Estou doente»; porque o povo que lá habitar terá o perdão das suas culpas.
Isai JapKougo 33:24  そこに住む者のうちには、「わたしは病気だ」と言う者はなく、そこに住む民はその罪がゆるされる。
Isai GerTextb 33:24  Und kein Einwohner wird sagen: ich leide! Das Volk, das dort wohnt, hat Vergebung der Sünde.
Isai SpaPlate 33:24  No dirá más el habitante: “Estoy enfermo”, pues el pueblo que vive allí, recibirá el perdón de la iniquidad.
Isai Kapingam 33:24  Deai tangada e-dahi e-noho i-lodo tadau henua gaa-mee di-hai labelaa bolo ia e-magi ai, ge nia huaidu huogodoo la-gu-maahede.
Isai WLC 33:24  וּבַל־יֹאמַ֥ר שָׁכֵ֖ן חָלִ֑יתִי הָעָ֛ם הַיֹּשֵׁ֥ב בָּ֖הּ נְשֻׂ֥א עָוֺֽן׃
Isai LtKBB 33:24  Nė vienas iš gyventojų nesakys: „Aš sergu“. Žmonėms, kurie čia gyvens, bus atleistos kaltės.
Isai Bela 33:24  І ніводзін жыхар ня скажа: "я хворы"; народу, які там жыве, будуць дараваны грахі.
Isai GerBoLut 33:24  Und kein Einwohner wird sagen: Ich bin schwach. Denn das Volk, so drinnen wohnet, wird Vergebung der Sünden haben.
Isai FinPR92 33:24  eikä yksikään kaupungin asukas sano: "Minä olen sairas." Kansa, joka siellä asuu, on saanut syntinsä anteeksi.
Isai SpaRV186 33:24  No dirá el morador: Estoy enfermo: el pueblo que morare en ella será absuelto de pecado.
Isai NlCanisi 33:24  En niemand der burgers zal zeggen: Ik ben ziek; Het volk, dat er woont, is zijn zonde vergeven!
Isai GerNeUe 33:24  Und kein Bewohner wird sagen: "Ich bin krank." / Dem Volk, das hier wohnt, wird die Schuld vergeben sein.
Isai UrduGeo 33:24  صیون کا کوئی بھی فرد نہیں کہے گا، ”مَیں کمزور ہوں،“ کیونکہ اُس کے باشندوں کے گناہ بخشے گئے ہوں گے۔
Isai AraNAV 33:24  لَنْ يَقُولَ مُقِيمٌ فِي صِهْيَوْنَ إِنَّهُ مَرِيضٌ، وَيَنْزِعُ الرَّبُّ إِثْمَ الشَّعْبِ السَّاكِنِ فِيهَا.
Isai ChiNCVs 33:24  以色列的居民必不再说:“我有病”;因为在其中居住的,罪孽必得赦免。
Isai ItaRive 33:24  Nessun abitante dirà: "Io son malato". Il popolo che abita Sion ha ottenuto il perdono della sua iniquità.
Isai Afr1953 33:24  En geen inwoner sal sê: Ek is siek nie; aan die mense wat daarin woon, is die skuld vergewe.
Isai RusSynod 33:24  И ни один из жителей не скажет: «Я болен». Народу, живущему там, будут отпущены согрешения.
Isai UrduGeoD 33:24  सिय्यून का कोई भी फ़रद नहीं कहेगा, “मैं कमज़ोर हूँ,” क्योंकि उसके बाशिंदों के गुनाह बख़्शे गए होंगे।
Isai TurNTB 33:24  Siyon'da oturan hiç kimse “Hastayım” demeyecek, Orada yaşayan halkın suçu bağışlanacak.
Isai DutSVV 33:24  En geen inwoner zal zeggen: Ik ben ziek, want het volk, dat daarin woont, zal vergeving van ongerechtigheid hebben.
Isai HunKNB 33:24  Nem mondja egy lakó sem: »Beteg vagyok.« A nép, mely ott lakik, elnyeri bűne bocsánatát.
Isai Maori 33:24  Kahore hoki he kianga ake a te tangata whenua, He mate toku; ko te iwi e noho ana i reira, ka murua to ratou he.
Isai HunKar 33:24  És nem mondja a lakos: beteg vagyok! a nép, a mely benne lakozik, bűnbocsánatot nyer.
Isai Viet 33:24  Dân cư sẽ không nói rằng: Tôi đau. Kẻ ở trong nó sẽ được tha tội.
Isai Kekchi 33:24  Ma̱ ani chic tixye “yajin”. Ut li Ka̱cuaˈ tixcuy tixsach lix ma̱queb li cuanqueb Jerusalén. Ma̱ ani chic ta̱yaje̱rk xban nak cuybil chic lix ma̱queb li cuanqueb Jerusalén.
Isai Swe1917 33:24  Och ingen av invånarna skall säga: »Jag är svag», ty folket, som där bor, har fått sin missgärning förlåten.
Isai CroSaric 33:24  I nijedan građanin neće reći: "Bolestan sam!" Narodu što živi ondje krivnja će se oprostiti.
Isai VieLCCMN 33:24  Không ai cư ngụ tại Giê-ru-sa-lem sẽ nói : Tôi ốm đau. Dân ở đó sẽ được tha tội.
Isai FreBDM17 33:24  Et celui qui fera sa demeure dans la maison, ne dira point ; je suis malade ; le peuple qui habitera en elle, sera déchargé d’iniquité.
Isai FreLXX 33:24  Et l'on ne dira pas parmi le peuple qui y demeure : Je suis trop las ; car leur péché leur a été remis.
Isai Aleppo 33:24  ובל יאמר שכן חליתי העם הישב בה נשא עון  {ס}
Isai MapM 33:24  וּבַל־יֹאמַ֥ר שָׁכֵ֖ן חָלִ֑יתִי הָעָ֛ם הַיֹּשֵׁ֥ב בָּ֖הּ נְשֻׂ֥א עָוֺֽן׃
Isai HebModer 33:24  ובל יאמר שכן חליתי העם הישב בה נשא עון׃
Isai Kaz 33:24  Елімізде тұратын бірде-бір жан енді қайтып: «Әлсізбіз» деп түңілмейді. Жерді мекендеген халықтың барлық күнәлары кешірілген болады.
Isai FreJND 33:24  et l’habitant ne dira pas : Je suis malade ; l’iniquité du peuple qui demeure là sera pardonnée.
Isai GerGruen 33:24  Und kein Bewohner sagt: "Ich fühle mich erkrankt." Dem Volke, das darinnen wohnt, ist seine Missetat vergeben.
Isai SloKJV 33:24  Prebivalec ne bo rekel: „Bolan sem.“ Ljudstvu, ki tam prebiva, bo odpuščena njihova krivičnost.
Isai Haitian 33:24  Pesonn nan peyi a p'ap plenyen di li malad ankò. Bondye pral padonnen peche tout moun ki rete lavil Jerizalèm.
Isai FinBibli 33:24  Ja ei yhdenkään asuvaisen pidä sanoman: minä olen heikko; että kansalla, joka siellä asuu, pitää oleman syntein päästö.
Isai SpaRV 33:24  No dirá el morador: Estoy enfermo: el pueblo que morare en ella será absuelto de pecado.
Isai WelBeibl 33:24  Fydd neb sy'n byw yno'n dweud, “Dw i'n sâl!” Bydd y bobl sy'n byw yno wedi cael maddeuant am bob bai.
Isai GerMenge 33:24  und kein Einwohner wird noch sagen: »Ich leide«; dem Volk, das darin wohnt, ist Vergebung der Schuld zuteil geworden.
Isai GreVamva 33:24  Και ο κάτοικος δεν θέλει λέγει, Ητόνησα· ο λαός ο κατοικών εν αυτή θέλει λάβει άφεσιν ανομίας.
Isai UkrOgien 33:24  І не скаже мешка́нець „Я хворий!“ І про́щені будуть провини наро́ду, що в ньому живе.
Isai SrKDEkav 33:24  И нико од становника неће рећи: Болестан сам. Народу који живи у њему опростиће се безакоње.
Isai FreCramp 33:24  Aucun habitant ne dit : " Je suis malade ! " Le peuple qui demeure en Sion a reçu le pardon de son iniquité.
Isai PolUGdan 33:24  I żaden z mieszkańców nie powie: Zachorowałem. Ludowi, który mieszka w nim, zostanie przebaczona nieprawość.
Isai FreSegon 33:24  Aucun habitant ne dit: Je suis malade! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités.
Isai SpaRV190 33:24  No dirá el morador: Estoy enfermo: el pueblo que morare en ella será absuelto de pecado.
Isai HunRUF 33:24  Nem mondja többé Sion lakója, hogy beteg, az ott lakó nép bűnei bocsánatot nyernek.
Isai DaOT1931 33:24  Ingen Indbygger siger: »Jeg er syg!« Folket der har sin Synd forladt.
Isai TpiKJPB 33:24  Ol manmeri i stap long dispela hap bai i no tok, Mi stap sik. Na BIKPELA bai lusim olgeta ol sin nogut bilong ol manmeri i stap long dispela hap.
Isai DaOT1871 33:24  Og ingen Indbygger skal sige: Jeg er syg; thi Folket, som bor derudi, har faaet Syndsforladelse.
Isai FreVulgG 33:24  Le voisin ne dira pas : Je suis malade (las) ; le peuple qui y habitera recevra le pardon de ses péchés (l’iniquité lui sera ôtée).
Isai PolGdans 33:24  A nie rzecze żaden z obywateli: Zachorowałem; lud, który mieszka w nim, uwolniony będzie od nieprawości.
Isai JapBungo 33:24  かしこに住るものの中われ病りといふ者なし彼處にをる民の咎はゆるされん
Isai GerElb18 33:24  Und kein Einwohner wird sagen: Ich bin schwach. Dem Volke, das darin wohnt, wird die Missetat vergeben sein. -