Isai
|
RWebster
|
33:24 |
And the inhabitants shall not say, I am sick: the people that dwell in it shall be forgiven their iniquity.
|
Isai
|
NHEBJE
|
33:24 |
The inhabitant won't say, "I am sick." The people who dwell therein will be forgiven their iniquity.
|
Isai
|
ABP
|
33:24 |
And in no way shall [6say 7I am tired 1the 2people 3dwelling 4in 5her], [3shall be forgiven 1for 4to them 2sin].
|
Isai
|
NHEBME
|
33:24 |
The inhabitant won't say, "I am sick." The people who dwell therein will be forgiven their iniquity.
|
Isai
|
Rotherha
|
33:24 |
Neither shall the inhabitant say. I am sick,—the people who dwell therein, have been forgiven iniquity.
|
Isai
|
LEB
|
33:24 |
And no inhabitant will say, “I am sick”; the people who live in it, their iniquity will be taken away.
|
Isai
|
RNKJV
|
33:24 |
And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
|
Isai
|
Jubilee2
|
33:24 |
And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein [shall be] absolved from sin.:
|
Isai
|
Webster
|
33:24 |
And the inhabitants shall not say, I am sick: the people that dwell therein [shall be] forgiven [their] iniquity.
|
Isai
|
Darby
|
33:24 |
And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven [their] iniquity.
|
Isai
|
ASV
|
33:24 |
And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
|
Isai
|
LITV
|
33:24 |
And an inhabitant shall not say, I am sick; the people who live in it shall not say , iniquity is taken away.
|
Isai
|
Geneva15
|
33:24 |
And none inhabitant shall say, I am sicke: the people that dwell therein, shall haue their iniquitie forgiuen.
|
Isai
|
CPDV
|
33:24 |
He who is nearby will not say: “I am too weak.” The people who live in it will have their iniquity taken away from them.
|
Isai
|
BBE
|
33:24 |
And the men of Zion will not say, I am ill: for its people will have forgiveness for their sin.
|
Isai
|
DRC
|
33:24 |
Neither shall he that is near, say: I am feeble. The people that dwell therein, shall have their iniquity taken away from them.
|
Isai
|
GodsWord
|
33:24 |
No one who lives in Zion will say, "I'm sick." The sins of its inhabitants will be forgiven.
|
Isai
|
JPS
|
33:24 |
And the inhabitant shall not say: 'I am sick'; the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
|
Isai
|
KJVPCE
|
33:24 |
And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
|
Isai
|
NETfree
|
33:24 |
No resident of Zion will say, "I am ill"; the people who live there will have their sin forgiven.
|
Isai
|
AB
|
33:24 |
And the people dwelling among them shall by no means say, I am in pain; for their sin shall be forgiven them.
|
Isai
|
AFV2020
|
33:24 |
And the inhabitant shall not say, "I am sick;" the people who dwell therein shall be forgiven their iniquity.
|
Isai
|
NHEB
|
33:24 |
The inhabitant won't say, "I am sick." The people who dwell therein will be forgiven their iniquity.
|
Isai
|
NETtext
|
33:24 |
No resident of Zion will say, "I am ill"; the people who live there will have their sin forgiven.
|
Isai
|
UKJV
|
33:24 |
And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
|
Isai
|
Noyes
|
33:24 |
No inhabitant shall say, I am sick; The people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
|
Isai
|
KJV
|
33:24 |
And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
|
Isai
|
KJVA
|
33:24 |
And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
|
Isai
|
AKJV
|
33:24 |
And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
|
Isai
|
RLT
|
33:24 |
And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
|
Isai
|
MKJV
|
33:24 |
And an inhabitant, the people who live in it shall not say, I am sick; iniquity is taken away.
|
Isai
|
YLT
|
33:24 |
Nor doth an inhabitant say, `I was sick,' The people that is dwelling in it, is forgiven of iniquity!
|
Isai
|
ACV
|
33:24 |
And the inhabitant shall not say, I am sick. The people who dwell in it shall be forgiven their iniquity.
|
Isai
|
PorBLivr
|
33:24 |
E nenhum morador dirá: Estou enfermo; porque o povo que nela habitar será perdoado de sua perversidade.
|
Isai
|
Mg1865
|
33:24 |
Tsy hisy amin’ ny mponina ao hilaza hoe: Marary aho; Ny olona izay mitoetra ao dia voavela heloka.
|
Isai
|
FinPR
|
33:24 |
Eikä yksikään asukas sano: "Minä olen vaivanalainen". Kansa, joka siellä asuu, on saanut syntinsä anteeksi.
|
Isai
|
FinRK
|
33:24 |
eikä yksikään asukas sano: ”Minä olen heikko.” Kansa, joka siellä asuu, on saanut syntinsä anteeksi.
|
Isai
|
ChiSB
|
33:24 |
那時,瞎子要分得許多戰利品,瘸子要取得擄獲物。 沒有一個居民再會說:「我病了。」住在那裏的人必將獲得罪赦。
|
Isai
|
CopSahBi
|
33:24 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲛϩⲟⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲁⲩⲕⲱ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲃⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
33:24 |
城内居民必不说:我病了;其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
|
Isai
|
BulVeren
|
33:24 |
И жителят няма да каже: Болен съм. На народа, който живее в него, ще се прости беззаконието.
|
Isai
|
AraSVD
|
33:24 |
وَلَا يَقُولُ سَاكِنٌ: «أَنَا مَرِضْتُ». ٱلشَّعْبُ ٱلسَّاكِنُ فِيهَا مَغْفُورُ ٱلْإِثْمِ.
|
Isai
|
Esperant
|
33:24 |
Kaj ne diros la loĝanto: Mi estas malsana; al la popolo, kiu tie loĝas, estas pardonita la kulpo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
33:24 |
ไม่มีชาวเมืองคนใดจะกล่าวว่า “ข้าป่วยอยู่” ประชาชนผู้อาศัยอยู่ที่นั่นจะได้รับอภัยความชั่วช้าของเขา
|
Isai
|
OSHB
|
33:24 |
וּבַל־יֹאמַ֥ר שָׁכֵ֖ן חָלִ֑יתִי הָעָ֛ם הַיֹּשֵׁ֥ב בָּ֖הּ נְשֻׂ֥א עָוֺֽן׃
|
Isai
|
BurJudso
|
33:24 |
မြို့သားကလည်း၊ ငါနာသည်ဟုမဆိုရ။ ထိုမြို့၌ နေသောသူတို့သည် အပြစ်ပြေရှင်းခြင်းသို့ ရောက်ရကြ လိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
33:24 |
کسانیکه در سرزمین ما زندگی میکنند، دیگر هیچوقت از بیماری شکایت نمیکنند، و تمام گناهانشان بخشیده خواهد شد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
33:24 |
Siyyūn kā koī bhī fard nahīṅ kahegā, “Maiṅ kamzor hūṅ,” kyoṅki us ke bāshindoṅ ke gunāh baḳhshe gae hoṅge.
|
Isai
|
SweFolk
|
33:24 |
Och ingen av invånarna ska säga: "Jag är sjuk." Folket som bor där har fått sin synd förlåten.
|
Isai
|
GerSch
|
33:24 |
Und kein Einwohner wird sagen: »Ich bin schwach!« Dem Volk, das darin wohnt, ist die Sünde vergeben.
|
Isai
|
TagAngBi
|
33:24 |
At ang mamamayan ay hindi magsasabi, Ako'y may sakit: ang bayan na tumatahan doon ay patatawarin sa kanilang kasamaan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
33:24 |
Eikä yksikään asukas sano: "Minä olen vaivanalainen." Kansa, joka siellä asuu, on saanut syntinsä anteeksi.
|
Isai
|
Dari
|
33:24 |
از هموطنان ما دیگر هیچ کسی نمی گوید: «من مریض هستم.» و گناهان کسانی که در آنجا زندگی می کند همه بخشیده می شوند.
|
Isai
|
SomKQA
|
33:24 |
Oo kan halkaas deggan ma odhan doono, Waan bukaa, oo dadka dhexdeeda degganna xumaantooda waa laga cafiyi doonaa.
|
Isai
|
NorSMB
|
33:24 |
Og ingen ibuar skal segja: «Eg er sjuk.» Folket som bur der, hev fenge si misgjerd forlati.
|
Isai
|
Alb
|
33:24 |
Asnjë banor i qytetit nuk do të thotë: "Unë jam i sëmurë". Populli që banon aty do të përfitojë faljen për paudhësinë e tij.
|
Isai
|
KorHKJV
|
33:24 |
또 그 거주민은 이르기를, 내가 병들었노라, 하지 아니하리라. 그 안에 거하는 백성들이 자기 불법을 용서받으리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
33:24 |
И нико од становника неће рећи: болестан сам. Народу који живи у њему опростиће се безакоње.
|
Isai
|
Wycliffe
|
33:24 |
And a neiybore schal seie, Y was not sijk; the puple that dwellith in that Jerusalem, wickidnesse schal be takun awei fro it.
|
Isai
|
Mal1910
|
33:24 |
എനിക്കു ദീനം എന്നു യാതൊരു നിവാസിയും പറകയില്ല; അതിൽ പാൎക്കുന്ന ജനത്തിന്റെ അകൃത്യം മോചിക്കപ്പെട്ടിരിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
33:24 |
그 거민은 내가 병들었노라 하지 아니할 것이라 거기 거하는 백성이 사죄함을 받으리라
|
Isai
|
Azeri
|
33:24 |
هچ بئر صحيون ساکئني "ناخوشام" دِمَيهجک، اورادا ياشايان خالقين گوناهلاري باغيشلاناجاق.
|
Isai
|
KLV
|
33:24 |
The inhabitant won't jatlh, “ jIH 'oH rop.” The ghotpu 'Iv yIn therein DichDaq taH forgiven chaj He'taHghach.
|
Isai
|
ItaDio
|
33:24 |
E gli abitanti non diranno più: Io sono infermo; il popolo che abiterà in quella sarà un popolo, al quale l’iniquità sarà perdonata.
|
Isai
|
RusSynod
|
33:24 |
И ни один из жителей не скажет: "я болен"; народу, живущему там, будут отпущены согрешения.
|
Isai
|
CSlEliza
|
33:24 |
и не рекут: труждаемся, людие живущии в них, оставися бо им грех.
|
Isai
|
ABPGRK
|
33:24 |
και ου μη είπωσι κοπιώ ο λαός ο ενοικών εν αυτή αφέθη γαρ αυτοίς η αμαρτία
|
Isai
|
FreBBB
|
33:24 |
et aucun des habitants ne dira : Je suis malade ! Au peuple qui demeure en Sion son iniquité est pardonnée !
|
Isai
|
LinVB
|
33:24 |
O Sion moto moko akoloba lisusu te : « Nazali kobele. » Bakolimbisa masumu ma bato bakofanda wana.
|
Isai
|
HunIMIT
|
33:24 |
és nem mondja lakos: beteg vagyok – a nép, mely benne lakik, ment a bűntől.
|
Isai
|
ChiUnL
|
33:24 |
時至、居民不曰余病矣、寓其中者、愆尤得赦焉、
|
Isai
|
VietNVB
|
33:24 |
Dân cư sẽ không ai nói: Tôi bị bịnh.Dân cư ngụ tại đó sẽ được tha tội.
|
Isai
|
LXX
|
33:24 |
καὶ οὐ μὴ εἴπῃ κοπιῶ ὁ λαὸς ὁ ἐνοικῶν ἐν αὐτοῖς ἀφέθη γὰρ αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία
|
Isai
|
CebPinad
|
33:24 |
Ug ang molupyo dili magaingon: Ako masakiton man: ang katawohan nga nagpuyo niini pagapasayloon sa ilang kasal-anan.
|
Isai
|
RomCor
|
33:24 |
Niciun locuitor nu zice: ‘Sunt bolnav!’ Poporul Ierusalimului capătă iertarea fărădelegilor lui.”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
33:24 |
Sohte emen me kin kousoan nan sahpwo pahn kaulimkihla eh soumwahu, oh koaruhsie pahn ale lapwepen diparail kan koaros.
|
Isai
|
HunUj
|
33:24 |
Nem mondja többé Sion lakója, hogy beteg, az ott lakó nép bűnbocsánatot nyer.
|
Isai
|
GerZurch
|
33:24 |
Und kein Einwohner wird sagen: Ich bin krank. Dem Volk, das darin wohnt, ist die Schuld vergeben. (a) 2Mo 23:25
|
Isai
|
GerTafel
|
33:24 |
Und keiner, der da wohnt wird sagen: Ich bin krank. Dem Volk, das drinnen wohnt, ist die Missetat verziehen.
|
Isai
|
PorAR
|
33:24 |
E morador nenhum dirá: Enfermo estou; o povo que nela habitar será perdoado da sua iniquidade.
|
Isai
|
DutSVVA
|
33:24 |
En geen inwoner zal zeggen: Ik ben ziek, want het volk, dat daarin woont, zal vergeving van ongerechtigheid hebben.
|
Isai
|
FarOPV
|
33:24 |
لیکن ساکن آن نخواهد گفت که بیمار هستم و گناه قومی که در آن ساکن باشندآمرزیده خواهد شد.
|
Isai
|
Ndebele
|
33:24 |
Lomhlali kayikuthi: Ngiyagula. Abantu abahlala kuyo bazathethelelwa iziphambeko.
|
Isai
|
PorBLivr
|
33:24 |
E nenhum morador dirá: Estou enfermo; porque o povo que nela habitar será perdoado de sua perversidade.
|
Isai
|
Norsk
|
33:24 |
Og ingen innbygger skal si: Jeg er syk. Det folk som bor der, har fått sin misgjerning forlatt.
|
Isai
|
SloChras
|
33:24 |
In noben prebivalec ne poreče: Bolan sem! Ljudstvu, ki v njem prebiva, bo odpuščena krivica.
|
Isai
|
Northern
|
33:24 |
Heç bir Sion sakini «Xəstəyəm» deməyəcək, Orada yaşayan xalqın günahları bağışlanacaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
33:24 |
Und kein Einwohner wird sagen: Ich bin schwach. Dem Volke, das darin wohnt, wird die Missetat vergeben sein. -
|
Isai
|
LvGluck8
|
33:24 |
Un neviens iedzīvotājs nesacīs: es esmu vājš; jo tiem ļaudīm, kas tur dzīvo, grēki būs piedoti.
|
Isai
|
PorAlmei
|
33:24 |
E morador nenhum dirá: Enfermo estou; porque o povo que habitar n'ella será absolto d'iniquidade.
|
Isai
|
ChiUn
|
33:24 |
城內居民必不說:我病了;其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
|
Isai
|
SweKarlX
|
33:24 |
Och ingen inbyggare skall säga: Jag är svag; (ty) folket, som deruti bor, skall hafva syndernas förlåtelse.
|
Isai
|
FreKhan
|
33:24 |
Et aucun habitant ne pourra dire: "J’Ai éprouvé du mal." Le peuple qui réside à Jérusalem a obtenu le pardon de ses péchés.
|
Isai
|
FrePGR
|
33:24 |
et aucun habitant ne dit : « Je suis malade ! » Au peuple qui y habite, le péché est pardonné.
|
Isai
|
PorCap
|
33:24 |
Nenhum habitante de Jerusalém dirá: «Estou doente»; porque o povo que lá habitar terá o perdão das suas culpas.
|
Isai
|
JapKougo
|
33:24 |
そこに住む者のうちには、「わたしは病気だ」と言う者はなく、そこに住む民はその罪がゆるされる。
|
Isai
|
GerTextb
|
33:24 |
Und kein Einwohner wird sagen: ich leide! Das Volk, das dort wohnt, hat Vergebung der Sünde.
|
Isai
|
SpaPlate
|
33:24 |
No dirá más el habitante: “Estoy enfermo”, pues el pueblo que vive allí, recibirá el perdón de la iniquidad.
|
Isai
|
Kapingam
|
33:24 |
Deai tangada e-dahi e-noho i-lodo tadau henua gaa-mee di-hai labelaa bolo ia e-magi ai, ge nia huaidu huogodoo la-gu-maahede.
|
Isai
|
WLC
|
33:24 |
וּבַל־יֹאמַ֥ר שָׁכֵ֖ן חָלִ֑יתִי הָעָ֛ם הַיֹּשֵׁ֥ב בָּ֖הּ נְשֻׂ֥א עָוֺֽן׃
|
Isai
|
LtKBB
|
33:24 |
Nė vienas iš gyventojų nesakys: „Aš sergu“. Žmonėms, kurie čia gyvens, bus atleistos kaltės.
|
Isai
|
Bela
|
33:24 |
І ніводзін жыхар ня скажа: "я хворы"; народу, які там жыве, будуць дараваны грахі.
|
Isai
|
GerBoLut
|
33:24 |
Und kein Einwohner wird sagen: Ich bin schwach. Denn das Volk, so drinnen wohnet, wird Vergebung der Sünden haben.
|
Isai
|
FinPR92
|
33:24 |
eikä yksikään kaupungin asukas sano: "Minä olen sairas." Kansa, joka siellä asuu, on saanut syntinsä anteeksi.
|
Isai
|
SpaRV186
|
33:24 |
No dirá el morador: Estoy enfermo: el pueblo que morare en ella será absuelto de pecado.
|
Isai
|
NlCanisi
|
33:24 |
En niemand der burgers zal zeggen: Ik ben ziek; Het volk, dat er woont, is zijn zonde vergeven!
|
Isai
|
GerNeUe
|
33:24 |
Und kein Bewohner wird sagen: "Ich bin krank." / Dem Volk, das hier wohnt, wird die Schuld vergeben sein.
|
Isai
|
UrduGeo
|
33:24 |
صیون کا کوئی بھی فرد نہیں کہے گا، ”مَیں کمزور ہوں،“ کیونکہ اُس کے باشندوں کے گناہ بخشے گئے ہوں گے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
33:24 |
لَنْ يَقُولَ مُقِيمٌ فِي صِهْيَوْنَ إِنَّهُ مَرِيضٌ، وَيَنْزِعُ الرَّبُّ إِثْمَ الشَّعْبِ السَّاكِنِ فِيهَا.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
33:24 |
以色列的居民必不再说:“我有病”;因为在其中居住的,罪孽必得赦免。
|
Isai
|
ItaRive
|
33:24 |
Nessun abitante dirà: "Io son malato". Il popolo che abita Sion ha ottenuto il perdono della sua iniquità.
|
Isai
|
Afr1953
|
33:24 |
En geen inwoner sal sê: Ek is siek nie; aan die mense wat daarin woon, is die skuld vergewe.
|
Isai
|
RusSynod
|
33:24 |
И ни один из жителей не скажет: «Я болен». Народу, живущему там, будут отпущены согрешения.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
33:24 |
सिय्यून का कोई भी फ़रद नहीं कहेगा, “मैं कमज़ोर हूँ,” क्योंकि उसके बाशिंदों के गुनाह बख़्शे गए होंगे।
|
Isai
|
TurNTB
|
33:24 |
Siyon'da oturan hiç kimse “Hastayım” demeyecek, Orada yaşayan halkın suçu bağışlanacak.
|
Isai
|
DutSVV
|
33:24 |
En geen inwoner zal zeggen: Ik ben ziek, want het volk, dat daarin woont, zal vergeving van ongerechtigheid hebben.
|
Isai
|
HunKNB
|
33:24 |
Nem mondja egy lakó sem: »Beteg vagyok.« A nép, mely ott lakik, elnyeri bűne bocsánatát.
|
Isai
|
Maori
|
33:24 |
Kahore hoki he kianga ake a te tangata whenua, He mate toku; ko te iwi e noho ana i reira, ka murua to ratou he.
|
Isai
|
HunKar
|
33:24 |
És nem mondja a lakos: beteg vagyok! a nép, a mely benne lakozik, bűnbocsánatot nyer.
|
Isai
|
Viet
|
33:24 |
Dân cư sẽ không nói rằng: Tôi đau. Kẻ ở trong nó sẽ được tha tội.
|
Isai
|
Kekchi
|
33:24 |
Ma̱ ani chic tixye “yajin”. Ut li Ka̱cuaˈ tixcuy tixsach lix ma̱queb li cuanqueb Jerusalén. Ma̱ ani chic ta̱yaje̱rk xban nak cuybil chic lix ma̱queb li cuanqueb Jerusalén.
|
Isai
|
Swe1917
|
33:24 |
Och ingen av invånarna skall säga: »Jag är svag», ty folket, som där bor, har fått sin missgärning förlåten.
|
Isai
|
CroSaric
|
33:24 |
I nijedan građanin neće reći: "Bolestan sam!" Narodu što živi ondje krivnja će se oprostiti.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
33:24 |
Không ai cư ngụ tại Giê-ru-sa-lem sẽ nói : Tôi ốm đau. Dân ở đó sẽ được tha tội.
|
Isai
|
FreBDM17
|
33:24 |
Et celui qui fera sa demeure dans la maison, ne dira point ; je suis malade ; le peuple qui habitera en elle, sera déchargé d’iniquité.
|
Isai
|
FreLXX
|
33:24 |
Et l'on ne dira pas parmi le peuple qui y demeure : Je suis trop las ; car leur péché leur a été remis.
|
Isai
|
Aleppo
|
33:24 |
ובל יאמר שכן חליתי העם הישב בה נשא עון {ס}
|
Isai
|
MapM
|
33:24 |
וּבַל־יֹאמַ֥ר שָׁכֵ֖ן חָלִ֑יתִי הָעָ֛ם הַיֹּשֵׁ֥ב בָּ֖הּ נְשֻׂ֥א עָוֺֽן׃
|
Isai
|
HebModer
|
33:24 |
ובל יאמר שכן חליתי העם הישב בה נשא עון׃
|
Isai
|
Kaz
|
33:24 |
Елімізде тұратын бірде-бір жан енді қайтып: «Әлсізбіз» деп түңілмейді. Жерді мекендеген халықтың барлық күнәлары кешірілген болады.
|
Isai
|
FreJND
|
33:24 |
et l’habitant ne dira pas : Je suis malade ; l’iniquité du peuple qui demeure là sera pardonnée.
|
Isai
|
GerGruen
|
33:24 |
Und kein Bewohner sagt: "Ich fühle mich erkrankt." Dem Volke, das darinnen wohnt, ist seine Missetat vergeben.
|
Isai
|
SloKJV
|
33:24 |
Prebivalec ne bo rekel: „Bolan sem.“ Ljudstvu, ki tam prebiva, bo odpuščena njihova krivičnost.
|
Isai
|
Haitian
|
33:24 |
Pesonn nan peyi a p'ap plenyen di li malad ankò. Bondye pral padonnen peche tout moun ki rete lavil Jerizalèm.
|
Isai
|
FinBibli
|
33:24 |
Ja ei yhdenkään asuvaisen pidä sanoman: minä olen heikko; että kansalla, joka siellä asuu, pitää oleman syntein päästö.
|
Isai
|
SpaRV
|
33:24 |
No dirá el morador: Estoy enfermo: el pueblo que morare en ella será absuelto de pecado.
|
Isai
|
WelBeibl
|
33:24 |
Fydd neb sy'n byw yno'n dweud, “Dw i'n sâl!” Bydd y bobl sy'n byw yno wedi cael maddeuant am bob bai.
|
Isai
|
GerMenge
|
33:24 |
und kein Einwohner wird noch sagen: »Ich leide«; dem Volk, das darin wohnt, ist Vergebung der Schuld zuteil geworden.
|
Isai
|
GreVamva
|
33:24 |
Και ο κάτοικος δεν θέλει λέγει, Ητόνησα· ο λαός ο κατοικών εν αυτή θέλει λάβει άφεσιν ανομίας.
|
Isai
|
UkrOgien
|
33:24 |
І не скаже мешка́нець „Я хворий!“ І про́щені будуть провини наро́ду, що в ньому живе.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
33:24 |
И нико од становника неће рећи: Болестан сам. Народу који живи у њему опростиће се безакоње.
|
Isai
|
FreCramp
|
33:24 |
Aucun habitant ne dit : " Je suis malade ! " Le peuple qui demeure en Sion a reçu le pardon de son iniquité.
|
Isai
|
PolUGdan
|
33:24 |
I żaden z mieszkańców nie powie: Zachorowałem. Ludowi, który mieszka w nim, zostanie przebaczona nieprawość.
|
Isai
|
FreSegon
|
33:24 |
Aucun habitant ne dit: Je suis malade! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités.
|
Isai
|
SpaRV190
|
33:24 |
No dirá el morador: Estoy enfermo: el pueblo que morare en ella será absuelto de pecado.
|
Isai
|
HunRUF
|
33:24 |
Nem mondja többé Sion lakója, hogy beteg, az ott lakó nép bűnei bocsánatot nyernek.
|
Isai
|
DaOT1931
|
33:24 |
Ingen Indbygger siger: »Jeg er syg!« Folket der har sin Synd forladt.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
33:24 |
Ol manmeri i stap long dispela hap bai i no tok, Mi stap sik. Na BIKPELA bai lusim olgeta ol sin nogut bilong ol manmeri i stap long dispela hap.
|
Isai
|
DaOT1871
|
33:24 |
Og ingen Indbygger skal sige: Jeg er syg; thi Folket, som bor derudi, har faaet Syndsforladelse.
|
Isai
|
FreVulgG
|
33:24 |
Le voisin ne dira pas : Je suis malade (las) ; le peuple qui y habitera recevra le pardon de ses péchés (l’iniquité lui sera ôtée).
|
Isai
|
PolGdans
|
33:24 |
A nie rzecze żaden z obywateli: Zachorowałem; lud, który mieszka w nim, uwolniony będzie od nieprawości.
|
Isai
|
JapBungo
|
33:24 |
かしこに住るものの中われ病りといふ者なし彼處にをる民の咎はゆるされん
|
Isai
|
GerElb18
|
33:24 |
Und kein Einwohner wird sagen: Ich bin schwach. Dem Volke, das darin wohnt, wird die Missetat vergeben sein. -
|