|
Isai
|
AB
|
33:23 |
Your cords are broken, for they had no strength; your food has given way, it shall not spread the sails, it shall not bear a signal, until it is given up for plunder; therefore shall many lame men take spoil.
|
|
Isai
|
ABP
|
33:23 |
[2were torn 1Your rough cords], for [2does not 3have strength 1your mast], it leans, it shall not let down the shrouds, it shall not lift a signal flag until of which time it should be delivered up for plunder; therefore many lame men [2plunder 1shall cause].
|
|
Isai
|
ACV
|
33:23 |
Thy tacklings are loosed. They could not strengthen the foot of their mast. They could not spread the sail. Then the prey of a great spoil was divided. The lame took the prey.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
33:23 |
Your ropes are loosened, they do not hold the base of the mast; they could not spread the sail. Then the prey of a great spoil shall be divided; the lame take the prey.
|
|
Isai
|
AKJV
|
33:23 |
Your tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
|
|
Isai
|
ASV
|
33:23 |
Thy tacklings are loosed; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey.
|
|
Isai
|
BBE
|
33:23 |
Your cords have become loose; they were not able to make strong the support of their sails, the sail was not stretched out: then the blind will take much property, the feeble-footed will make division of the goods of war.
|
|
Isai
|
CPDV
|
33:23 |
Your ropes have become loose, and they will not prevail. Your mast will be such that you will not be able to unfurl a flag. Then the spoils of much plunder will be divided. The lame will seize the spoils.
|
|
Isai
|
DRC
|
33:23 |
Thy tacklings are loosed, and they shall be of no strength: thy mast shall be in such condition, that thou shalt not be able to spread the flag. Then shall the spoils of much prey be divided: the lame shall take the spoil.
|
|
Isai
|
Darby
|
33:23 |
Thy tacklings are loosed; they strengthen not the socket of their mast, they cannot spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
33:23 |
Thy cordes are loosed: they could not well strengthen their maste, neither coulde they spread the saile: then shall the praye be deuided for a great spoile: yea, the lame shall take away the pray.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
33:23 |
Your ropes hang loose, your mast isn't secure, and your sail isn't spread out. A large amount of loot will be distributed. Lame people will carry off your loot.
|
|
Isai
|
JPS
|
33:23 |
Thy tacklings are loosed; they do not hold the stand of their mast, they do not spread the sail; then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
33:23 |
Thy tacklings are loosed; they did not strengthen well their mast, nor could they spread the sail: then the prey of a great spoil shall be divided; [even] the lame shall take prey.
|
|
Isai
|
KJV
|
33:23 |
Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
|
|
Isai
|
KJVA
|
33:23 |
Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
33:23 |
Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
|
|
Isai
|
LEB
|
33:23 |
Your riggings hang slack; they do not hold the base of their mast firm, they do not spread out the sail. Then the prey of spoil in abundance will be divided; the lame will take plunder.
|
|
Isai
|
LITV
|
33:23 |
Your ropes are loosened; they do not hold the base of their mast; they could not spread the sail. Then the prey of much plunder shall be divided; the lame shall seize on the spoil.
|
|
Isai
|
MKJV
|
33:23 |
Your ropes are loosened, they do not hold the base of the mast; they could not spread the sail. Then the prey of a great spoil shall be divided; the lame take the prey.
|
|
Isai
|
NETfree
|
33:23 |
Though at this time your ropes are slack, the mast is not secured, and the sail is not unfurled, at that time you will divide up a great quantity of loot; even the lame will drag off plunder.
|
|
Isai
|
NETtext
|
33:23 |
Though at this time your ropes are slack, the mast is not secured, and the sail is not unfurled, at that time you will divide up a great quantity of loot; even the lame will drag off plunder.
|
|
Isai
|
NHEB
|
33:23 |
Your rigging is untied. They couldn't strengthen the foot of their mast. They couldn't spread the sail. Then the prey of a great spoil was divided. The lame took the prey.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
33:23 |
Your rigging is untied. They couldn't strengthen the foot of their mast. They couldn't spread the sail. Then the prey of a great spoil was divided. The lame took the prey.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
33:23 |
Your rigging is untied. They couldn't strengthen the foot of their mast. They couldn't spread the sail. Then the prey of a great spoil was divided. The lame took the prey.
|
|
Isai
|
Noyes
|
33:23 |
Thy ropes hang loose; They cannot hold the mast-socket, Nor can they spread the sail. Then shall a great spoil be divided; Even the lame shall take the prey.
|
|
Isai
|
RLT
|
33:23 |
Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
33:23 |
Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
|
|
Isai
|
RWebster
|
33:23 |
Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
33:23 |
Loosed are thy ropes,—They cannot strengthen the socket of their mast They have not unfurled a sail Now, can be apportioned spoil, in abundance, The lame, have captured prey!
|
|
Isai
|
UKJV
|
33:23 |
Your tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
|
|
Isai
|
Webster
|
33:23 |
Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
|
|
Isai
|
YLT
|
33:23 |
Left have been thy ropes, They strengthen not rightly their mast, They have not spread out a sail, Then apportioned hath been a prey of much spoil, The lame have taken spoil.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
33:23 |
ερράγησαν τα σχοινία σου ότι ουκ ενίσχυσεν ο ιστός σου έκλινεν ου χαλάσει τα ιστία ουκ αρεί σημείον έως ου παραδοθή εις προνομήν τοίνυν πολλοί χωλοί προνομήν ποιήσουσι
|
|
Isai
|
Afr1953
|
33:23 |
Jou toue hang slap, hulle hou die voetstuk van hulle mas nie styf nie, hulle ontplooi nie die banier nie; dan word roofbuit verdeel in menigte, selfs die lammes maak buit.
|
|
Isai
|
Alb
|
33:23 |
Litarët e tu janë liruar, nuk e mbajnë mirë dyrekun dhe nuk vënë në veprim velat. Atëherë do të ndahet preja e një plaçke të pasur; edhe çalamanët do të marrin pjesë në plaçkitje.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
33:23 |
נטשו חבליך בל יחזקו כן תרנם בל פרשו נס אז חלק עד שלל מרבה פסחים בזזו בז
|
|
Isai
|
AraNAV
|
33:23 |
لَقَدِ اسْتَرْخَتْ حِبَالُ أَشْرِعَتِكَ، فَلاَ يُمْكِنُهَا شَدُّ قَاعِدَةِ السَّارِيَةِ أَوْ نَشْرُ الشِّرَاعِ، حِينَئِذٍ نَقْسِمُ الْغَنَائِمَ الْوَفِيرَةَ. حَتَّى الْعُرْجُ يَنْهَبُونَ السَّلَبَ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
33:23 |
ٱرْتَخَتْ حِبَالُكِ. لَا يُشَدِّدُونَ قَاعِدَةَ سَارِيَتِهِمْ. لَا يَنْشُرُونَ قِلْعًا. حِينَئِذٍ قُسِمَ سَلَبُ غَنِيمَةٍ كَثِيرَةٍ. ٱلْعُرْجُ نَهَبُوا نَهْبًا.
|
|
Isai
|
Azeri
|
33:23 |
گَمئلرئنئن ائپلري آچيلميش ساللاندي، دَکَلي يِرئنده مؤحکم دايانا بئلمئر. يِلکَنلري آچيلمير. او واخت بؤيوک تالان مالي پايلاناجاق، حتّا توپال آداملار دا تالان ادهجک.
|
|
Isai
|
Bela
|
33:23 |
Аслаблі вяроўкі твае, ня могуць утрымаць мачты і напяць ветразі. Тады будзе вялікі падзел здабычы, так што і кульгавыя пойдуць на рабунак.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
33:23 |
Въжетата ти се разхлабиха, не могат да крепят мачтата ти, не могат да опъват платната. И тогава раздели изобилната плячка от грабежа, недъгавите разграбиха плячка.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
33:23 |
သင်၏ သင်္ဘောရွက်ကြိုးများ ပြုတ်လျက်ရှိ၏။ ရွက်တိုင်ကို ခိုင်ခံ့စွာမချည်၊ ရွက်ကိုလည်း မဖြန့်နိုင်။ သို့ဖြစ်၍၊ များစွာသောဥစ္စာကို လုယူဝေငှရ၏။ ခြေဆွံ့ သောသူပင် လုယူရာ ဥစ္စာကို လုယူရ၏။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
33:23 |
Прервашася ужя твоя, яко не укрепишася: щогла твоя преклонися, не распустит ветрил, не воздвигнет знамения, дондеже предастся на пленение: темже мнози хромии плен сотворят,
|
|
Isai
|
CebPinad
|
33:23 |
Ang imong mga banting ginaluagan; sila wala makapalig-on sa ug bokanan sa ilang palo, sila wala makabuklad sa layag: unya ang tukbonon gikan sa inagaw nga daghan gibahin; ang piang mikuha sa tukbonon.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
33:23 |
现在你的绳索虽然松开,不能绑紧桅杆,也不能扬起帆来,但到那时,许多掳物必被你们瓜分,甚至瘸腿的也能把掠物掠去。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
33:23 |
因為上主是我們的判官,上主是我們的立法者,上主是我們的君王,他必拯救我們。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
33:23 |
你的繩索鬆開:不能栽穩桅杆,也不能揚起篷來。那時許多擄來的物被分了;瘸腿的把掠物奪去了。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
33:23 |
惟今爾舟之纜悉解、桅底不能固、風帆不能揚、掠物衆多而被分、跛者取其財、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
33:23 |
你的绳索松开:不能栽稳桅杆,也不能扬起篷来。那时许多掳来的物被分了;瘸腿的把掠物夺去了。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
33:23 |
ⲁⲛⲟⲩⲛⲟⲩϩ ⲥⲱⲗⲡ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲡⲟⲩϣⲧⲏ ϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲓⲕⲉ ⲛⲛⲟⲩⲗⲁⲩⲟ ⲛⲁⲥⲱϣⲉ ⲁⲛ ⲛϥⲛⲁϥⲓ ⲁⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲧⲁⲁⲥ ⲉⲩϣⲱⲗ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛϩⲁϩ ⲛϭⲁⲗⲉ ⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩϣⲱⲗ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
33:23 |
Užad ti je popustila, ne može držati jarbola ni razviti stijega, pa se dijeli golemo blago oteto - kljasti će se naplijeniti plijena!
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
33:23 |
Dine Reb ere blevne slappe; de holde ikke deres Mast stiv, de have ikke udbredet Flag; da deles røvet Bytte i Mængde, de halte røve Rov.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
33:23 |
Slapt hænger dit Tovværk, det holder ej Raaen og spænder ej Sejlet. Da uddeles røvet Bytte i Overflod, halte tager Del i Rovet.
|
|
Isai
|
Dari
|
33:23 |
ریسمانهای کشتی دشمن سست می شوند و آن ها نمی توانند پایه های دَگل را نگهدارند و بادبانها را بگشایند. آنگاه تمام غنایم دشمن را به دست آورده بین خود تقسیم می کنیم و به لنگها هم حصۀ شان را می دهیم.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
33:23 |
Uw touwen zijn slap geworden, zij zullen hun mastboom niet kunnen recht stijf houden, zij zullen het zeil niet uitspannen; dan zal de roof van een overvloedigen buit uitgedeeld worden, zelfs zullen de lammen den roof roven.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
33:23 |
Uw touwen zijn slap geworden, zij zullen hun mastboom niet kunnen recht stijf houden, zij zullen het zeil niet uitspannen; dan zal de roof van een overvloedigen buit uitgedeeld worden, zelfs zullen de lammen den roof roven.
|
|
Isai
|
Esperant
|
33:23 |
Viaj ŝnuregoj malfortiĝis; ili jam ne alfortikigas la maston, ne streĉas la velon. Tiam estos dividata la granda rabakiro; eĉ lamuloj iros kapti rabaĵon.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
33:23 |
ریسمانهای تو سست بود که پایه دکل خود رانتوانست محکم نگاه دارد و بادبان را نتوانست بگشاید، آنگاه غارت بسیار تقسیم شد و لنگان غنیمت را بردند.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
33:23 |
تمام بادبانها و ریسمانهای آن کشتیها بیفایدهاند، بادبانهای آنها باز نمیشوند! تمام ثروت ارتش دشمن را تصاحب خواهیم کرد. این ثروت آنقدر زیاد است که حتّی یک آدم لنگ میتواند سهمی از آن ببرد. خداوند خودش پادشاه ما خواهد بود. او بر ما حکومت و از ما حمایت میکند.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
33:23 |
Anna heidän pingoittaa köytensä, ei ne pidä kuitenkaan pitämän, niin ei pidä myös heidän hajoittaman lippua pielten päälle; sillä paljo kalliimpi saalis pitää jaettaman, niin että ontuvat myös ryöstävät.
|
|
Isai
|
FinPR
|
33:23 |
Nyt ovat köytesi höltyneet, eivät pidä mastoa kannassaan kiinni, eivät vedä lippua liehumaan. Mutta silloin jaetaan riistosaalista runsaasti, rammatkin ryöstävät ja raastavat.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
33:23 |
Kun köydet ovat löystyneet eivätkä enää pidä mastoa pystyssä, eivät purjetta levällään, silloin jaetaan ryöstösaalista runsaasti. Rammatkin saalistavat muiden mukana,
|
|
Isai
|
FinRK
|
33:23 |
Nyt ovat köytesi höltyneet, ne eivät pidä mastoa kannassaan, eivät pidä lippua liehumassa. Mutta silloin jaetaan ryöstösaalista runsaasti, rammatkin ryöstävät saalista,
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
33:23 |
Nyt ovat köytesi höltyneet. Ne eivät pidä mastoa kannassaan kiinni eivätkä vedä lippua liehumaan. Mutta silloin jaetaan riistosaalista runsaasti, rammatkin ryöstävät ja raastavat.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
33:23 |
Tes cordages sont relâchés ; ils ne tiendront plus le mât ferme sur sa base et le pavillon déployé, on partage alors les dépouilles d'un grand butin ; les boiteux mêmes prennent part au pillage ;
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
33:23 |
Tes cordages sont lâchés, et ainsi ils ne tiendront point ferme leur mât, et on n’étendra point la voile ; alors la dépouille d’un grand butin sera partagée ; les boiteux même pilleront le butin.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
33:23 |
Tes cordages sont relâchés ; ils ne maintiennent plus le mât sur sa base, et ne tiennent plus le pavillon déployé. Alors on partage les dépouilles d'un riche butin ; les boiteux mêmes prennent part au pillage.
|
|
Isai
|
FreJND
|
33:23 |
Tes cordages sont relâchés : ils n’affermissent pas le pied de leur mât, ils ne déploient pas la voile. On partage alors la proie d’un grand butin, les boiteux pillent les dépouilles ;
|
|
Isai
|
FreKhan
|
33:23 |
Tes cordages sont relâchés, ils ne peuvent consolider le pied de leur mât, ni déployer les voiles. Aussi de riches dépouilles sont distribuées comme butin; les boiteux mêmes prennent part au pillage.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
33:23 |
Tes cordages sont rompus, parce qu'ils n'avaient pas de force ; ton mât penche, il ne fera pas descendre les voiles ; il n'élèvera pas le signal, jusqu'à ce que le navire soit livré au pillage. Et beaucoup de boiteux même y feront du butin.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
33:23 |
Tes cordes sont lâches, ne tiennent point leur mât ferme, ni les voiles tendues. Alors le butin et les dépouilles en abondance sont partagés, [même] les boiteux prennent part au pillage,
|
|
Isai
|
FreSegon
|
33:23 |
Tes cordages sont relâchés; Ils ne serrent plus le pied du mât et ne tendent plus les voiles. Alors on partage la dépouille d'un immense butin; Les boiteux même prennent part au pillage:
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
33:23 |
Tes cordages (se) sont relâchés, et ils ne résisteront pas ; (tel sera) ton mât sera dans un tel état, que tu ne pourras pas étendre tes voiles. Alors on partagera les dépouilles d’un butin considérable ; les boiteux même prendront part au pillage.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
33:23 |
Lalit sie ihre Stricke spannen, sie werden doch nicht halten; also werden sie auch das Fahnlein nicht auf den Mastbaum ausstecken. Dann wird viel kdstliches Raubs ausgeteilet werden, dafi auch die Lahmen rauben werden.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
33:23 |
Schlaff hängen deine Taue; sie halten nicht fest das Gestell ihres Mastes, halten das Segel nicht ausgebreitet. -Dann wird ausgeteilt des Raubes Beute in Menge, selbst Lahme plündern die Beute.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
33:23 |
Schlaff hängen deine Taue; sie halten nicht fest das Gestell ihres Mastes, halten das Segel nicht ausgebreitet. Dann wird ausgeteilt des Raubes Beute in Menge, selbst Lahme plündern die Beute.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
33:23 |
Wohl hingen deine Taue schlaff hernieder; sie konnten nicht den Mast in dem Gestelle halten und nicht das Segel spannen. Nunmehr wird reiche Beute ausgeteilt; selbst Lahme können Beute machen.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
33:23 |
Schlaff hängen jetzt zwar deine Taue herab, so daß sie das Gestell ihres Mastbaumes nicht aufrecht festhalten und kein Segel ausgebreitet halten. Dann aber wird Beute über Beute in Menge ausgeteilt werden, so daß selbst Lahme reichen Raub gewinnen;
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
33:23 |
Zwar hängen deine Taue schlaff, / sie halten den Mastbaum nicht fest / und breiten das Segel nicht aus. / Dann aber wird Beute über Beute ausgeteilt, / selbst Lahme hatten geplündert.
|
|
Isai
|
GerSch
|
33:23 |
Deine Seile sind locker geworden, daß sie weder ihren Mastbaum festhalten noch die Flagge ausbreiten können! Alsdann wird Raub in Menge ausgeteilt werden, so daß auch die Lahmen Beute machen.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
33:23 |
Losgelassen sind deine Seile, nicht stärken sie ihres Mastes Gestell, sie breiten nicht aus das Segel. Dann teilt man der vielen Beute Plunder; die Hinkenden rauben den Raub.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
33:23 |
Schlaff hängen deine Taue, sie halten nicht das Gestell des Mastes, sie spannen das Segel nicht! Dann aber wird man Beute und Raub in Menge austeilen, selbst Lahme werden reichlich plündern.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
33:23 |
Schlaff sind deine Taue, nicht halten sie das Gestell ihres Mastes, lassen die Flagge nicht flattern. Dann teilen Blinde Raub in Fülle, und Lahme erbeuten Beute.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
33:23 |
Τα σχοινία σου εχαυνώθησαν· δεν δύνανται να στερεώσωσι το κατάρτιον αυτών, δεν δύνανται να εξαπλώσωσι τα πανία· τότε λεία μεγάλων λαφύρων θέλει διαμερισθή· οι χωλοί θέλουσι διαρπάσει την λείαν.
|
|
Isai
|
Haitian
|
33:23 |
Tout kòd batiman yo p'ap sèvi yo anyen. Ma yo pèdi fòs, vwal yo pa ka louvri. Y'ap piye tou sa lènmi yo te pote sou batiman yo. Ata moun enfenm pral nan piyay la tou.
|
|
Isai
|
HebModer
|
33:23 |
נטשו חבליך בל יחזקו כן תרנם בל פרשו נס אז חלק עד שלל מרבה פסחים בזזו בז׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
33:23 |
Meglazultak köteleid, nem tartják erősen árbócfájuk talapját, nem feszítik ki a vitorlát; akkor osztottak zsákmányos ragadmányt sokat, sánták prédáltak prédát,
|
|
Isai
|
HunKNB
|
33:23 |
Meglazultak köteleid, nem tartják árbocuk keresztrúdját, nem feszítik ki a vitorlát. Akkor majd osztoznak a vakok a sok prédán, és a sánták zsákmányt zsákmányolnak.
|
|
Isai
|
HunKar
|
33:23 |
Megtágultak köteleid, árbóczfájok alapját nem tartják erősen, vitorlát nem feszítenek: akkor sok rablott prédát osztanak, még a sánták is zsákmányt vetnek.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
33:23 |
Meglazulnak a kötelek, nem tartják az árbocrudat, nem feszítik a vitorlát. Tömérdek zsákmányon osztoznak majd, még a sánták is bőséges zsákmányhoz jutnak.
|
|
Isai
|
HunUj
|
33:23 |
Meglazulnak a kötelek, nem tartják az árbocrudat, nem feszítik a vitorlát. Tömérdek zsákmányon osztoznak majd, még a sánták is bőséges zsákmányhoz jutnak.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
33:23 |
Le tue corde son rallentate; esse non potranno tener fermamente diritto l’albero della lor nave, nè spiegar la vela; allora sarà spartita la preda di grandi spoglie; gli zoppi stessi prederanno la preda.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
33:23 |
I tuoi cordami, o nemico, son rallentati, non tengon più fermo in piè l’albero, e non spiegan più le vele. Allora si partirà la preda d’un ricco bottino; gli stessi zoppi prenderanno parte la saccheggio.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
33:23 |
なんぢの船纜はとけたり その桅杆のもとを結びかたむることあたはず 帆をあぐることあたはず その時おほくの財をわかち跛者までも掠物あらん
|
|
Isai
|
JapKougo
|
33:23 |
あなたの船綱は解けて、帆柱のもとを結びかためることができず、帆を張ることもできない。その時多くの獲物とぶんどり品は分けられ、足なえまでも獲物を取る。
|
|
Isai
|
KLV
|
33:23 |
lIj rigging ghaH untied. chaH couldn't strengthen the qam vo' chaj mast. chaH couldn't ngeH the sail. vaj the prey vo' a Dun non ghaHta' divided. The lame tlhapta' the prey.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
33:23 |
Nia goloo-deledele huogodoo ala i-hongo nia wagabaalii aalaa, ga-balumee-hua. Nadau laa le e-deemee di-moholo. Gidaadou gaa-kumi nia goloo huogodoo o-nia gau-dauwa hagadaumee, gei nia goloo ga-logowaahee, nia gau habehabe hogi gaa-mee di-hai-mee gi-nia maa. Ma go Dimaadua dela gaa-hai tadau king. Mee gaa-dagi gidaadou, ge e-abaaba gidaadou.
|
|
Isai
|
Kaz
|
33:23 |
Уа, халқым, қазір сен арқандары босап кеткен кемеге ұқсайсың. Арқандар кеменің діңгегін мықтап ұстай алмайды, желкенді де жая алмайды. Ал кейін (жаудың әскерінен қалған) ағыл-тегіл мол олжасын бөлісіп аласыңдар. Тіпті ақсақтар да соған қатысып, өз үлестерін алмақ.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
33:23 |
Lix jucubeb li xicˈ nequeˈiloc ke ma̱cˈaˈ nequeˈoc cuiˈ. Xplojoˈ lix cˈa̱mal li cheˈ li nachapoc re li nimla tˈicr ut incˈaˈ chic naru xhelbal. La̱o take̱chani li cˈaˈru reheb. Chikajunilo totzˈako̱nk. Usta ye̱k rok junak tixcˈul li cˈaˈru re.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
33:23 |
네 밧줄이 풀렸으므로 그들이 능히 자기들의 돛대를 강하게 하지 못하고 돛을 펴지 못하였도다. 그때에는 사람들이 큰 노략물을 탈취하여 나누리니 다리 저는 자들이 그 탈취물을 취하고
|
|
Isai
|
KorRV
|
33:23 |
너의 돛대 줄이 풀렸었고 돛대 밑을 튼튼히 하지 못하였었고 돛을 달지 못하였느니라 때가 되면 많은 재물을 탈취하여 나누리니 저는 자도 그 재물을 취할 것이며
|
|
Isai
|
LXX
|
33:23 |
ἐρράγησαν τὰ σχοινία σου ὅτι οὐκ ἐνίσχυσεν ὁ ἱστός σου ἔκλινεν οὐ χαλάσει τὰ ἱστία οὐκ ἀρεῖ σημεῖον ἕως οὗ παραδοθῇ εἰς προνομήν τοίνυν πολλοὶ χωλοὶ προνομὴν ποιήσουσιν
|
|
Isai
|
LinVB
|
33:23 |
Mikulu mya masuwa ma bino milembi, mikoki kotelemisa lisusu likonzi lya masuwa te, mikoki kotombola bendele lisusu te. O ntango ena bato bakokabelana biloko biye babotoli, ata batengoli bakokende kokamata byango.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
33:23 |
Tavo virvės atsileidusios; jos tvirtai nebelaiko stiebo savo vietoje nei išpūstų burių. Tada bus dalinamas didelis grobis, net raišieji gaus dalį.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
33:23 |
Tavas virves būs vaļējas, tās masta koku stingri neturēs, arī karogs nebūs izplests, - tad taps daudz laupījuma izdalīts, kā arī tizlie laupīs laupījumu.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
33:23 |
നിന്റെ കയറു അഴിഞ്ഞുകിടക്കുന്നു; അതിനാൽ പാമരത്തെ ചുവട്ടിൽ ഉറപ്പിച്ചുകൂടാ; പായ് നിവിൎത്തുകൂടാ. പിടിച്ചുപറിച്ച വലിയ കൊള്ള അന്നു വിഭാഗിക്കപ്പെടും; മുടന്തരും കൊള്ളയിടും.
|
|
Isai
|
Maori
|
33:23 |
Kua tangoro kau ou puwhenua, te taea te turanga o to ratou rewa te whakau, te taea te ra te whewhera: na nui atu te taonga parakete e wehewehea ana, pahuatia ana nga taonga parau e nga kopa.
|
|
Isai
|
MapM
|
33:23 |
נִטְּשׁ֖וּ חֲבָלָ֑יִךְ בַּל־יְחַזְּק֤וּ כֵן־תׇּרְנָם֙ בַּל־פָּ֣רְשׂוּ נֵ֔ס אָ֣ז חֻלַּ֤ק עַד־שָׁלָל֙ מַרְבֶּ֔ה פִּסְחִ֖ים בָּ֥זְזוּ בַֽז׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
33:23 |
Mivaha ny mahazakan-tsambonao; Tsy mahahazona mafy ny fiorenan’ andry izy, na mahavelatra ny lay; Fa amin’ izay kosa dia hozaraina ny zavatra be voababo; Na dia ny mandringa aza dia mba hahazo babo ihany.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
33:23 |
Ingoda zakho ziyaxega; kaziyikuqinisa iqonde insika yazo yomkolo, zingeyelule iseyili; khona kuzakwabiwa impango yempango enengi, abaqhulayo baphange impango.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
33:23 |
Hij zal ons redden, al hangen uw touwen slap, Al houden ze de masten niet vast, en spannen de zeilen niet uit. Dan maken zelfs blinden nog buit, En plunderen de lammen.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
33:23 |
Slakke heng togi dine, dei evlar ikkje stydja mastri, dei held ikkje seglet utspent - då vert herfang bytt i mengd, jamvel dei lame ranar ran.
|
|
Isai
|
Norsk
|
33:23 |
Slappe henger dine taug, de støtter ikke masten, de holder ikke seilet utspent - da deles røvet bytte i mengde, endog de lamme røver og plyndrer.
|
|
Isai
|
Northern
|
33:23 |
Gəmilərinin ipləri boşaldı, Dor ağacları yerində möhkəm dayanmadı, Yelkənləri açılmadı. O vaxt böyük talan malı paylanacaq, Hətta topal adamlar da talan edəcək.
|
|
Isai
|
OSHB
|
33:23 |
נִטְּשׁ֖וּ חֲבָלָ֑יִךְ בַּל־יְחַזְּק֤וּ כֵן־תָּרְנָם֙ בַּל־פָּ֣רְשׂוּ נֵ֔ס אָ֣ז חֻלַּ֤ק עַֽד־שָׁלָל֙ מַרְבֶּ֔ה פִּסְחִ֖ים בָּ֥זְזוּ בַֽז׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
33:23 |
Koasoandien dipwisou kan pohn sohp akan pahn sohte katepe; serek kan solahr pahn kak doadoahk. Kitail pahn kulihasang en karis en imwintihti kan ar kepwe koaros. Oh pwehki eh pahn tohtohie kowahlap, me nehtuk kan pahn pil iang ale pweisarail. Pein KAUN-O pahn wiahla atail nanmwarki; oh e pahn ketin kakaun oh apwahpwalih kitail.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
33:23 |
Osłabiały powrozy twoje, nie będą mogły w klubie zatrzymać masztu twego, ani rozciągną żaglów. Tedy rozdzielone będą łupy korzyści wielkiej, że i chromi rozchwycą łupy.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
33:23 |
Osłabły twoje liny, nie będą mogli utrzymać twego masztu ani rozciągnąć żagla. Wtedy zostanie rozdzielony ogromny łup, chromi pochwycą zdobycz.
|
|
Isai
|
PorAR
|
33:23 |
As tuas cordas ficaram frouxas; elas não puderam ter firme o seu mastro, nem servir para estender a vela; então a presa de abundantes despojos se repartirá; e ate os coxos participarão da presa.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
33:23 |
As tuas cordas se affrouxaram: não poderam ter firme o seu mastro, e vela não estenderam: então a preza d'abundantes despojos se repartirá; e até os côxos roubarão a preza.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
33:23 |
Tuas cordas se afrouxaram; não puderam manter firme o seu mastro, nem estenderam a vela; então uma grande quantidade de despojos será repartida; até os aleijados tomarão despojos.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
33:23 |
Tuas cordas se afrouxaram; não puderam manter firme o seu mastro, nem estenderam a vela; então uma grande quantidade de despojos será repartida; até os aleijados tomarão despojos.
|
|
Isai
|
PorCap
|
33:23 |
Os teus cordames cederam: nem seguram o mastro nem permitem içar o estandarte. Então a presa a repartir será enorme, e até os coxos tomarão parte na pilhagem.
|
|
Isai
|
RomCor
|
33:23 |
Funiile tale s-au slăbit, aşa că nu mai pot strânge piciorul catargului şi nu mai pot întinde pânzele. Atunci se împarte prada, care-i aşa de mare, că până şi ologii iau parte la ea.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
33:23 |
Ослабли веревки твои, не могут удержать мачты и натянуть паруса. Тогда будет большой раздел добычи, так что и хромые пойдут на грабеж.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
33:23 |
Ослабли веревки твои, не могут удержать мачты и натянуть паруса. Тогда будет большой раздел добычи, так что и хромые пойдут на грабеж.
|
|
Isai
|
SloChras
|
33:23 |
Rahlo visé vrvi tvoje, ne drže postavljenega jadrnika, ne morejo razpeti jader. Tedaj se razdeli plen velikega ropa, še hromi bodo grabili plen.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
33:23 |
Tvoja ladijska oprema je odvezana; ne morejo dobro ojačati jambora, ne morejo razpeti jadra. Potem je plen velikega ukradenega blaga razdeljen; hromi pobira plen.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
33:23 |
Xadhkihii way dabceen, oo salka daqalkiina lama xoojin karin, shiraaqiina lama kala fidin karin, markaasaa waxaa la qaybsaday booli badan, oo curyaankuna wixii la dhacay buu qaatay.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
33:23 |
Se aflojaron tus cuerdas, ya no pueden mantener derecho el mástil, ni desplegar la bandera. Entonces se repartirán los despojos de una rica presa, hasta los cojos se llevarán botín.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
33:23 |
Tus cuerdas se aflojaron; no afirmaron su mástil, ni entesaron la vela: repartiráse entonces presa de muchos despojos: los cojos arrebatarán presa.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
33:23 |
Tus cuerdas se aflojaron: no afirmaron su mástil, ni entesaron la vela: repartióse presa de muchos despojos: hasta los cojos arrebataron presa.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
33:23 |
Tus cuerdas se aflojaron; no afirmaron su mástil, ni entesaron la vela: repartiráse entonces presa de muchos despojos: los cojos arrebatarán presa.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
33:23 |
Ослабише твоја ужа, не могу тврдо држати катарке своје ни разапети једра; тада ће се разделити велик плен, хроми ће разграбити плен.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
33:23 |
Ослабише твоја ужа, не могу тврдо држати катарке своје ни разапети једра; тада ће се раздијелити велик плијен, хроми ће разграбити плијен.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
33:23 |
Dina tåg hänga slappa, de hålla ej masten stadig, ej seglet spänt. Men då skall rövat gods utskiftas i myckenhet, ja, också de lama skola då taga byte.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
33:23 |
Dina tåg hänger slaka, de håller inte masten stadig, seglet är inte spänt. Då ska mycket rövat gods utskiftas, även de lama ska då ta byte.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
33:23 |
Låt dem sätta på tågen, de skola likväl intet hålla. Alltså skola de ej heller utslå deras fåneko på mastene. Då skall mycket kosteligit byte utdeladt varda, så att de halte ock röfva skola;
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
33:23 |
Ang iyong mga tali ay nangakalag: hindi nila mapatibay ang kanilang palo, hindi nila mailadlad ang layag: ang huli nga na malaking samsam ay binahagi; ang pilay ay kumuha ng huli.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
33:23 |
สายโยงของเจ้าห้อยหย่อน มันจะยึดเสาให้แน่นไม่ได้ หรือยึดใบให้กางไม่ได้ แล้วเขาจะแบ่งเหยื่อและของที่ริบได้เป็นอันมากนั้น แม้คนง่อยก็จะเอาเหยื่อได้
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
33:23 |
Ol baklain long sip bilong yu i lus. Ol i no inap strongim pos bilong ol long holim sel na ol i no inap apim sel. Long dispela taim ol i tilim planti samting ol i bin kisim long pait. Ol lek nogut i kisim dispela samting.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
33:23 |
Senin gemilerinin halatları gevşedi, Direklerinin dibini pekiştirmediler, Yelkenleri açmadılar. O zaman büyük ganimet paylaşılacak, Topallar bile yağmaya katılacak.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
33:23 |
Опустилися шну́ри твої, не зміцня́ють підва́лини що́гли своєї, вітри́л не натягують. Тоді будуть ділити награбо́вану здо́бич, і навіть криві грабува́тимуть.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
33:23 |
دشمن کا بیڑا غرق ہونے والا ہے۔ بادبان کے رسّے ڈھیلے ہیں، اور نہ وہ مستول کو مضبوط رکھنے، نہ بادبان کو پھیلائے رکھنے میں مدد دیتے ہیں۔ اُس وقت کثرت کا لُوٹا ہوا مال بٹے گا، بلکہ اِتنا مال ہو گا کہ لنگڑے بھی لُوٹنے میں شرکت کریں گے۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
33:23 |
दुश्मन का बेड़ा ग़रक़ होनेवाला है। बादबान के रस्से ढीले हैं, और न वह मस्तूल को मज़बूत रखने, न बादबान को फैलाए रखने में मदद देते हैं। उस वक़्त कसरत का लूटा हुआ माल बटेगा, बल्कि इतना माल होगा कि लँगड़े भी लूटने में शिरकत करेंगे।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
33:23 |
Dushman kā beṛā ġharq hone wālā hai. Bādbān ke rasse ḍhīle haiṅ, aur na wuh mastūl ko mazbūt rakhne, na bādbān ko phailāe rakhne meṅ madad dete haiṅ. Us waqt kasrat kā lūṭā huā māl baṭegā, balki itnā māl hogā ki langaṛe bhī lūṭne meṅ shirkat kareṅge.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
33:23 |
Các dây của bạn đã chùng rồi, không sao giữ được cho cột đứng, không giương được cờ hiệu nữa. Bấy giờ người ta sẽ chia nhau vô vàn chiến lợi phẩm ; kẻ què cũng tha hồ hôi của.
|
|
Isai
|
Viet
|
33:23 |
Những dây của ngươi đã cổi ra, không thể chằng chơn cột và giương buồm được. Bấy giờ người ta sẽ chia của cướp bộn bề; kẻ què bắt lấy phần của đó.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
33:23 |
Dây của các ngươi bị tháo lỏng,Không thể giữ chân cột buồm vữngVà không thể giương buồm được.Bấy giờ người ta sẽ chia nhau nhiều chiến lợi phẩm;Ngay cả những kẻ què cũng lấy được của cải.
|
|
Isai
|
WLC
|
33:23 |
נִטְּשׁ֖וּ חֲבָלָ֑יִךְ בַּל־יְחַזְּק֤וּ כֵן־תָּרְנָם֙ בַּל־פָּ֣רְשׂוּ נֵ֔ס אָ֣ז חֻלַּ֤ק עַֽד־שָׁלָל֙ מַרְבֶּ֔ה פִּסְחִ֖ים בָּ֥זְזוּ בַֽז׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
33:23 |
Byddi'n cael dy ddarn o dir a fyddan nhw ddim yn gallu gosod eu polyn fflag na chodi eu baner yno. Bydd digonedd o ysbail i gael ei rhannu, a bydd hyd yn oed y cloff yn cael ei siâr.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
33:23 |
Thi roopis ben slakid, but tho schulen not auaile; thi mast schal be so, that thou mow not alarge a signe. Thanne the spuylis of many preyes schulen be departid, crokid men schulen rauysche raueyn.
|