ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 52
Isai | DRC | 52:1 | Arise, arise, put on thy strength, O Sion, put on the garments of thy glory, O Jerusalem, the city of the Holy One: for henceforth the uncircumcised, and unclean shall no more pass through thee. | |
Isai | KJV | 52:1 | Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean. | |
Isai | CzeCEP | 52:1 | Probuď se, probuď, oděj se silou, Sijóne, oděj se svými skvostnými rouchy, Jeruzaléme, město svaté, neboť už nikdy do tebe nevstoupí neobřezanec a nečistý. | |
Isai | CzeB21 | 52:1 | Probuď se, probuď, Sione, svou silou obleč se! Obleč se rouchem krásy své, svaté město Jeruzaléme, neboť už do tebe nikdy nevstoupí neobřezaný a nečistý. | |
Isai | CzeCSP | 52:1 | ⌈Probuď se, probuď,⌉ oděj se silou, Sijóne, oděj se svými skvostnými rouchy, Jeruzaléme, město svaté, protože již nikdy do tebe nevejde neobřezaný ani nečistý. | |
Isai | CzeBKR | 52:1 | Probuď se, probuď se, oblec se v sílu svou, Sione, oblec se v roucho okrasy své, ó Jeruzaléme, město svaté; neboť nebude již více na tě dotírati neobřezaný a nečistý. | |
Isai | VulgClem | 52:1 | Consurge, consurge, induere fortitudine tua, Sion ! induere vestimentis gloriæ tuæ, Jerusalem, civitas Sancti, quia non adjiciet ultra ut pertranseat per te incircumcisus et immundus. | |
Isai | DRC | 52:2 | Shake thyself from the dust, arise, sit up, O Jerusalem: loose the bonds from off thy neck, O captive daughter of Sion. | |
Isai | KJV | 52:2 | Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion. | |
Isai | CzeCEP | 52:2 | Setřes prach a povstaň, usídli se, Jeruzaléme, rozraz pouta na své šíji, zajatá dcero sijónská. | |
Isai | CzeB21 | 52:2 | Otřes se z prachu, Jeruzaléme, zvedni se, na trůn posaď se! Strhni okovy ze svého hrdla, zajatá Dcero sionská! | |
Isai | CzeCSP | 52:2 | Otřes se z prachu, povstaň, ⌈usídli se,⌉ Jeruzaléme, rozvaž pouta na své šíji, zajatá dcero sijónská! | |
Isai | CzeBKR | 52:2 | Otřes se z prachu, povstaň, posaď se, Jeruzaléme; dobuď se z okovů hrdla svého, ó jatá dcerko Sionská. | |
Isai | VulgClem | 52:2 | Excutere de pulvere, consurge ; sede, Jerusalem ! solve vincula colli tui, captiva filia Sion. | |
Isai | DRC | 52:3 | For thus saith the Lord: You were sold gratis, and you shall be redeemed, without money. | |
Isai | KJV | 52:3 | For thus saith the Lord, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money. | |
Isai | CzeCEP | 52:3 | Toto praví Hospodin: „Byli jste prodáni zadarmo, bez peněz budete vykoupeni. | |
Isai | CzeB21 | 52:3 | Toto praví Hospodin: Zadarmo jste se prodali, bez peněz budete vykoupeni. | |
Isai | CzeCSP | 52:3 | Neboť toto praví Hospodin: Zadarmo jste byli prodáni, ⌈nikoli za stříbro⌉ budete koupeni zpět. | |
Isai | CzeBKR | 52:3 | Takto zajisté dí Hospodin: Darmo jste sebe prodali, protož bez peněz budete vykoupeni. | |
Isai | VulgClem | 52:3 | Quia hæc dicit Dominus : Gratis venundati estis, et sine argento redimemini. | |
Isai | DRC | 52:4 | For thus saith the Lord God: My people went down into Egypt at the beginning to sojourn there: and the Assyrian hath oppressed them without any cause at all. | |
Isai | KJV | 52:4 | For thus saith the Lord God, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause. | |
Isai | CzeCEP | 52:4 | Toto praví Panovník Hospodin: Na začátku sestoupil můj lid do Egypta, aby tam pobýval jako host; na konci jej utiskovala Asýrie. | |
Isai | CzeB21 | 52:4 | Toto praví Panovník Hospodin: Můj lid kdysi odešel bydlet do Egypta a nakonec ho utiskovala Asýrie. | |
Isai | CzeCSP | 52:4 | Neboť toto praví Panovník Hospodin: Nejprve můj lid sestoupil do Egypta, aby tam pobýval jako cizinec, ale Ašúr ho bezdůvodně utlačoval. | |
Isai | CzeBKR | 52:4 | Nebo takto praví Panovník Hospodin: Do Egypta sstoupil lid můj předešle, aby tam byl pohostinu, ale Assur bez příčiny jej ssužuje. | |
Isai | VulgClem | 52:4 | Quia hæc dicit Dominus Deus : In Ægyptum descendit populus meus in principio, ut colonus esset ibi, et Assur absque ulla causa calumniatus est eum. | |
Isai | DRC | 52:5 | And now what have I here, saith the Lord: for my people is taken away gratis. They that rule over them treat them unjustly, saith the Lord, and my name is continually blasphemed all the day long. | |
Isai | KJV | 52:5 | Now therefore, what have I here, saith the Lord, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the Lord; and my name continually every day is blasphemed. | |
Isai | CzeCEP | 52:5 | Co teď mám udělat? - je výrok Hospodinův. Vždyť zadarmo byl vzat můj lid. Kdo mu vládnou, trápí jej, až kvílí, je výrok Hospodinův. Neustále, po celé dny, je znevažováno mé jméno. | |
Isai | CzeB21 | 52:5 | Co tedy mám teď udělat? praví Hospodin. Zadarmo byl odveden můj lid a ti, kdo mu vládnou, se mu smějí, praví Hospodin; mé jméno je stále uráženo, celé dny. | |
Isai | CzeCSP | 52:5 | Nuže, co tu mám? je Hospodinův výrok. Vždyť můj lid byl vzat zadarmo a jeho vládci ⌈jej přivádějí k nářku,⌉ je Hospodinův výrok, a mým jménem je ustavičně po celý den pohrdáno. | |
Isai | CzeBKR | 52:5 | Nyní tedy což mám činiti? praví Hospodin. Poněvadž jest lid můj zajat darmo, a panovníci jeho k úpění jej přivodí, praví Hospodin. Nad to ustavičně každého dne jménu mému útržka se činí. | |
Isai | VulgClem | 52:5 | Et nunc quid mihi est hic, dicit Dominus, quoniam ablatus est populus meus gratis ? Dominatores ejus inique agunt, dicit Dominus, et jugiter tota die nomen meum blasphematur. | |
Isai | DRC | 52:6 | Therefore my people shall know my name in that day: for I myself that spoke, behold I am here. | |
Isai | KJV | 52:6 | Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that doth speak: behold, it is I. | |
Isai | CzeCEP | 52:6 | Můj lid však pozná mé jméno, pozná v onen den, že to jsem já, kdo prohlašuji: ‚Tu jsem‘.“ | |
Isai | CzeB21 | 52:6 | Nuže, můj lid pozná jméno mé! V ten den pozná, že já jsem ten, který prohlašuje: „Hle, jsem zde.“ | |
Isai | CzeCSP | 52:6 | Jistě můj lid pozná moje jméno, ⌈jistě je pozná,⌉ neboť v onen den ⌈já budu ten, kdo bude říkat: Zde jsem.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 52:6 | Protož poznáť lid můj jméno mé, protož poznáť, pravím, v ten den, že já tentýž, kterýž mluvím, aj, přítomen budu. | |
Isai | VulgClem | 52:6 | Propter hoc sciet populus meus nomen meum in die illa : quia ego ipse qui loquebar, ecce adsum. | |
Isai | DRC | 52:7 | How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, and that preacheth peace: of him that sheweth forth good, that preacheth salvation, that saith to Sion: Thy God shall reign! | |
Isai | KJV | 52:7 | How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth! | |
Isai | CzeCEP | 52:7 | Jak líbezné je, když po horách jdou nohy toho, jenž poselství nese a ohlašuje pokoj, jenž nese dobré poselství a ohlašuje spásu, jenž Sijónu hlásá: „Tvůj Bůh kraluje!“ | |
Isai | CzeB21 | 52:7 | Jak krásné jsou na horách nohy posla dobrých zpráv, toho, kdo pokoj zvěstuje, kdo nese dobrou zvěst, toho, kdo spásu ohlašuje, kdo říká Sionu: „Tvůj Bůh kraluje!“ | |
Isai | CzeCSP | 52:7 | Jak příhodné jsou na horách nohy toho, kdo přináší novinu, kdo zvěstuje pokoj, kdo přináší dobrou novinu, kdo zvěstuje záchranu a kdo říká Sijónu: Tvůj Bůh se ujal kralování. | |
Isai | CzeBKR | 52:7 | Ó jak krásné na horách nohy toho, ješto potěšené věci zvěstuje, a ohlašuje pokoj, toho, ješto zvěstuje dobré, ješto káže spasení, a mluví k Sionu: Kralujeť Bůh tvůj. | |
Isai | VulgClem | 52:7 | Quam pulchri super montes pedes annuntiantis et prædicantis pacem ; annuntiantis bonum, prædicantis salutem, dicentis Sion : Regnabit Deus tuus ! | |
Isai | DRC | 52:8 | The voice of thy watchmen: they have lifted up their voice, they shall praise together: for they shall see eye to eye when the Lord shall convert Sion. | |
Isai | KJV | 52:8 | Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the Lord shall bring again Zion. | |
Isai | CzeCEP | 52:8 | Slyš! Tvoji strážní pozvedají hlas, plesají společně, protože na vlastní oči vidí, že Hospodin se vrací na Sijón. | |
Isai | CzeB21 | 52:8 | Slyš! Tví strážní volají, společně křičí radostí, protože vidí na vlastní oči, jak se k Sionu vrací Hospodin. | |
Isai | CzeCSP | 52:8 | Slyš! Tví strážní pozvedli hlas, společně jásají. Vždyť ⌈tváří v tvář⌉ uvidí, jak se Hospodin vrací na Sijón. | |
Isai | CzeBKR | 52:8 | Strážní tvoji hlasu, hlasu pozdvihnou, a spolu prokřikovati budou; neboť okem v oko uzří, že Hospodin zase přivede Sion. | |
Isai | VulgClem | 52:8 | Vox speculatorum tuorum : levaverunt vocem, simul laudabunt, quia oculo ad oculum videbunt cum converterit Dominus Sion. | |
Isai | DRC | 52:9 | Rejoice, and give praise together, O ye deserts of Jerusalem: for the Lord hath comforted his people: he hath redeemed Jerusalem. | |
Isai | KJV | 52:9 | Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the Lord hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem. | |
Isai | CzeCEP | 52:9 | Zvučně spolu plesejte, jeruzalémské trosky, vždyť Hospodin potěšil svůj lid, vykoupil Jeruzalém. | |
Isai | CzeB21 | 52:9 | Dejte se spolu do zpěvu radosti, jeruzalémské sutiny, vždyť Hospodin potěšil svůj lid – on Jeruzalém vykoupil! | |
Isai | CzeCSP | 52:9 | Propukněte společně v jásot, jeruzalémské trosky, protože Hospodin potěšil svůj lid, vykoupil Jeruzalém. | |
Isai | CzeBKR | 52:9 | Zvučte, prozpěvujte spolu pustiny Jeruzalémské; neboť jest potěšil Hospodin lidu svého, vykoupil Jeruzalém. | |
Isai | VulgClem | 52:9 | Gaudete, et laudate simul, deserta Jerusalem, quia consolatus est Dominus populum suum ; redemit Jerusalem. | |
Isai | DRC | 52:10 | The Lord hath prepared his holy arm in the sight of all the Gentiles: and all the ends of the earth shall see the salvation of our God. | |
Isai | KJV | 52:10 | The Lord hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God. | |
Isai | CzeCEP | 52:10 | Hospodin obnažil svou svatou paži před zraky všech pronárodů. I spatří všechny dálavy země spásu našeho Boha. | |
Isai | CzeB21 | 52:10 | Hospodin svou svatou paži obnažil všem národům přímo na očích, aby všechny zemské končiny viděly spásu, již náš Bůh připravil. | |
Isai | CzeCSP | 52:10 | Hospodin obnažil svou svatou paži před očima všech národů a všechny končiny země uvidí záchranu našeho Boha. | |
Isai | CzeBKR | 52:10 | Ohrnul Hospodin rámě svatosti své před očima všech národů, aby viděly všecky končiny země spasení Boha našeho. | |
Isai | VulgClem | 52:10 | Paravit Dominus brachium sanctum suum in oculis omnium gentium ; et videbunt omnes fines terræ salutare Dei nostri. | |
Isai | DRC | 52:11 | Depart, depart, go ye out from thence, touch no unclean thing: go out of the midst of her, be ye clean, you that carry the vessels of the Lord. | |
Isai | KJV | 52:11 | Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 52:11 | Pryč, pryč odtud, vyjděte z Babylóna! Nedotýkejte se nečistého! Vyjděte z jeho středu! Očisťte se, vy, kdo nosíte Hospodinovo náčiní! | |
Isai | CzeB21 | 52:11 | Pryč, pryč, vyjděte odtud, nesahejte po ničem nečistém! Vyjděte zprostřed Babylonu; kdo nosíte Hospodinovo nádobí, očistěte se! | |
Isai | CzeCSP | 52:11 | Pryč, pryč, vyjděte odtud, nečistého se nedotýkejte! Vyjděte z jeho středu, očistěte se, kdo nosíte Hospodinovy nádoby! | |
Isai | CzeBKR | 52:11 | Odejděte, odejděte, vyjděte z Babylona, nečistého se nedotýkejte; vyjděte z prostředku jeho, očisťte se vy, kteříž nosíte nádobí Hospodinovo. | |
Isai | VulgClem | 52:11 | Recedite, recedite ; exite inde, pollutum nolite tangere ; exite de medio ejus ; mundamini, qui fertis vasa Domini. | |
Isai | DRC | 52:12 | For you shall not go out in a tumult, neither shall you make haste by flight: for the Lord will go before you, and the God of Israel will gather you together. | |
Isai | KJV | 52:12 | For ye shall not go out with haste, nor go by flight: for the Lord will go before you; and the God of Israel will be your rereward. | |
Isai | CzeCEP | 52:12 | Nemusíte však odcházet nakvap, nemusíte se dávat na útěk, protože Hospodin půjde před vámi, Bůh Izraele bude též uzavírat váš průvod. | |
Isai | CzeB21 | 52:12 | Nebudete ale odcházet s chvatem, nebudete se dávat na útěk, protože Hospodin před vámi půjde a Bůh Izraele vaše řady uzavře. | |
Isai | CzeCSP | 52:12 | Avšak nemusíte vycházet ve spěchu, ani nemusíte utíkat, protože před vámi půjde Hospodin a váš průvod bude uzavírat Bůh Izraele. | |
Isai | CzeBKR | 52:12 | Nebo ne s chvátáním vyjdete, aniž s utíkáním půjdete; předcházeti zajisté bude vás Hospodin, a zbéře vás Bůh Izraelský. | |
Isai | VulgClem | 52:12 | Quoniam non in tumultu exibitis, nec in fuga properabitis ; præcedet enim vos Dominus, et congregabit vos Deus Israël. | |
Isai | DRC | 52:13 | Behold my servant shall understand, he shall be exalted, and extolled, and shall be exceeding high. | |
Isai | KJV | 52:13 | Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high. | |
Isai | CzeCEP | 52:13 | „Hle, můj služebník bude mít úspěch, zvedne se, povznese a vysoko se vyvýší. | |
Isai | CzeB21 | 52:13 | Hle, můj služebník uspěje; povstane, zvedne se, vyvýšen bude velice! | |
Isai | CzeCSP | 52:13 | Hle, můj otrok ⌈bude mít úspěch,⌉ bude vyvýšen, povznesen a velice zveleben. | |
Isai | CzeBKR | 52:13 | Aj, služebníku mému šťastně se povede, vyvýšen, vznešen a zveleben bude velmi. | |
Isai | VulgClem | 52:13 | Ecce intelliget servus meus, exaltabitur et elevabitur, et sublimis erit valde. | |
Isai | DRC | 52:14 | As many have been astonished at thee, so shall his visage be inglorious among men, and his form among the sons of men. | |
Isai | KJV | 52:14 | As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men: | |
Isai | CzeCEP | 52:14 | Jak mnozí ztrnuli úděsem nad tebou! Jeho vzezření bylo tak znetvořené, že nebyl podoben člověku, jeho vzhled takový, že nebyl podoben lidem. | |
Isai | CzeB21 | 52:14 | Jako se nad ním mnozí zděsili, (že nelidsky byl napohled zohaven – už ani člověku nebyl podoben), | |
Isai | CzeCSP | 52:14 | Tak jako mnozí se nad ním zhrozí -- tak nelidsky zohaven bude jeho vzhled, jeho vzezření nepodobné lidským synům -- | |
Isai | CzeBKR | 52:14 | A jakož mnozí se nad ním užasnou, že tak zohavena jest nad jiné lidi osoba jeho, způsob jeho nad syny lidské: | |
Isai | VulgClem | 52:14 | Sicut obstupuerunt super te multi, sic inglorius erit inter viros aspectus ejus, et forma ejus inter filios hominum. | |
Isai | DRC | 52:15 | He shall sprinkle many nations, kings shall shut their mouth at him: for they to whom it was not told of him, have seen: and they that heard not, have beheld. | |
Isai | KJV | 52:15 | So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider. | |
Isai | CzeCEP | 52:15 | Avšak on pokropí mnohé pronárody krví, před ním si králové zakryjí ústa, protože spatří, co jim nebylo vyprávěno, porozumějí tomu, o čem neslyšeli.“ | |
Isai | CzeB21 | 52:15 | tak mnohé národy zase ohromí: I králové kvůli němu oněmí, až spatří nevýslovné, až neslýchané pochopí. | |
Isai | CzeCSP | 52:15 | tak ⌈přivede v úžas⌉ mnohé národy. Králové kvůli němu zavřou svá ústa, protože uvidí to, co jim nebylo vyprávěno, a pochopí to, o čem neslyšeli. | |
Isai | CzeBKR | 52:15 | Tak zase skropí národy mnohé, i králové před ním zacpají ústa svá, proto že což jim nebylo vypravováno, to uzří, a tomu, o čemž neslýchali, porozumějí. | |
Isai | VulgClem | 52:15 | Iste asperget gentes multas ; super ipsum continebunt reges os suum : quia quibus non est narratum de eo viderunt, et qui non audierunt contemplati sunt. | |