Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 52
Isai DRC 52:1  Arise, arise, put on thy strength, O Sion, put on the garments of thy glory, O Jerusalem, the city of the Holy One: for henceforth the uncircumcised, and unclean shall no more pass through thee.
Isai KJV 52:1  Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.
Isai CzeCEP 52:1  Probuď se, probuď, oděj se silou, Sijóne, oděj se svými skvostnými rouchy, Jeruzaléme, město svaté, neboť už nikdy do tebe nevstoupí neobřezanec a nečistý.
Isai CzeB21 52:1  Probuď se, probuď, Sione, svou silou obleč se! Obleč se rouchem krásy své, svaté město Jeruzaléme, neboť už do tebe nikdy nevstoupí neobřezaný a nečistý.
Isai CzeCSP 52:1  ⌈Probuď se, probuď,⌉ oděj se silou, Sijóne, oděj se svými skvostnými rouchy, Jeruzaléme, město svaté, protože již nikdy do tebe nevejde neobřezaný ani nečistý.
Isai CzeBKR 52:1  Probuď se, probuď se, oblec se v sílu svou, Sione, oblec se v roucho okrasy své, ó Jeruzaléme, město svaté; neboť nebude již více na tě dotírati neobřezaný a nečistý.
Isai Webster 52:1  Awake, awake, put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.
Isai NHEB 52:1  Awake, awake, put on your strength, Zion; put on your beautiful garments, Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into you the uncircumcised and the unclean.
Isai AKJV 52:1  Awake, awake; put on your strength, O Zion; put on your beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for from now on there shall no more come into you the uncircumcised and the unclean.
Isai VulgClem 52:1  Consurge, consurge, induere fortitudine tua, Sion ! induere vestimentis gloriæ tuæ, Jerusalem, civitas Sancti, quia non adjiciet ultra ut pertranseat per te incircumcisus et immundus.
Isai DRC 52:2  Shake thyself from the dust, arise, sit up, O Jerusalem: loose the bonds from off thy neck, O captive daughter of Sion.
Isai KJV 52:2  Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.
Isai CzeCEP 52:2  Setřes prach a povstaň, usídli se, Jeruzaléme, rozraz pouta na své šíji, zajatá dcero sijónská.
Isai CzeB21 52:2  Otřes se z prachu, Jeruzaléme, zvedni se, na trůn posaď se! Strhni okovy ze svého hrdla, zajatá Dcero sionská!
Isai CzeCSP 52:2  Otřes se z prachu, povstaň, ⌈usídli se,⌉ Jeruzaléme, rozvaž pouta na své šíji, zajatá dcero sijónská!
Isai CzeBKR 52:2  Otřes se z prachu, povstaň, posaď se, Jeruzaléme; dobuď se z okovů hrdla svého, ó jatá dcerko Sionská.
Isai Webster 52:2  Shake thyself from the dust; arise, [and] sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.
Isai NHEB 52:2  Shake yourself from the dust! Arise, sit up, Jerusalem! Release yourself from the bonds of your neck, captive daughter of Zion!
Isai AKJV 52:2  Shake yourself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose yourself from the bands of your neck, O captive daughter of Zion.
Isai VulgClem 52:2  Excutere de pulvere, consurge ; sede, Jerusalem ! solve vincula colli tui, captiva filia Sion.
Isai DRC 52:3  For thus saith the Lord: You were sold gratis, and you shall be redeemed, without money.
Isai KJV 52:3  For thus saith the Lord, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money.
Isai CzeCEP 52:3  Toto praví Hospodin: „Byli jste prodáni zadarmo, bez peněz budete vykoupeni.
Isai CzeB21 52:3  Toto praví Hospodin: Zadarmo jste se prodali, bez peněz budete vykoupeni.
Isai CzeCSP 52:3  Neboť toto praví Hospodin: Zadarmo jste byli prodáni, ⌈nikoli za stříbro⌉ budete koupeni zpět.
Isai CzeBKR 52:3  Takto zajisté dí Hospodin: Darmo jste sebe prodali, protož bez peněz budete vykoupeni.
Isai Webster 52:3  For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for naught; and ye shall be redeemed without money.
Isai NHEB 52:3  For thus says the Lord, "You were sold for nothing; and you shall be redeemed without money."
Isai AKJV 52:3  For thus said the LORD, You have sold yourselves for nothing; and you shall be redeemed without money.
Isai VulgClem 52:3  Quia hæc dicit Dominus : Gratis venundati estis, et sine argento redimemini.
Isai DRC 52:4  For thus saith the Lord God: My people went down into Egypt at the beginning to sojourn there: and the Assyrian hath oppressed them without any cause at all.
Isai KJV 52:4  For thus saith the Lord God, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
Isai CzeCEP 52:4  Toto praví Panovník Hospodin: Na začátku sestoupil můj lid do Egypta, aby tam pobýval jako host; na konci jej utiskovala Asýrie.
Isai CzeB21 52:4  Toto praví Panovník Hospodin: Můj lid kdysi odešel bydlet do Egypta a nakonec ho utiskovala Asýrie.
Isai CzeCSP 52:4  Neboť toto praví Panovník Hospodin: Nejprve můj lid sestoupil do Egypta, aby tam pobýval jako cizinec, ale Ašúr ho bezdůvodně utlačoval.
Isai CzeBKR 52:4  Nebo takto praví Panovník Hospodin: Do Egypta sstoupil lid můj předešle, aby tam byl pohostinu, ale Assur bez příčiny jej ssužuje.
Isai Webster 52:4  For thus saith the Lord GOD, My people went down formerly into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
Isai NHEB 52:4  For thus says the Lord God, "My people went down at the first into Egypt to live there: and the Assyrian has oppressed them without cause.
Isai AKJV 52:4  For thus said the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
Isai VulgClem 52:4  Quia hæc dicit Dominus Deus : In Ægyptum descendit populus meus in principio, ut colonus esset ibi, et Assur absque ulla causa calumniatus est eum.
Isai DRC 52:5  And now what have I here, saith the Lord: for my people is taken away gratis. They that rule over them treat them unjustly, saith the Lord, and my name is continually blasphemed all the day long.
Isai KJV 52:5  Now therefore, what have I here, saith the Lord, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the Lord; and my name continually every day is blasphemed.
Isai CzeCEP 52:5  Co teď mám udělat? - je výrok Hospodinův. Vždyť zadarmo byl vzat můj lid. Kdo mu vládnou, trápí jej, až kvílí, je výrok Hospodinův. Neustále, po celé dny, je znevažováno mé jméno.
Isai CzeB21 52:5  Co tedy mám teď udělat? praví Hospodin. Zadarmo byl odveden můj lid a ti, kdo mu vládnou, se mu smějí, praví Hospodin; mé jméno je stále uráženo, celé dny.
Isai CzeCSP 52:5  Nuže, co tu mám? je Hospodinův výrok. Vždyť můj lid byl vzat zadarmo a jeho vládci ⌈jej přivádějí k nářku,⌉ je Hospodinův výrok, a mým jménem je ustavičně po celý den pohrdáno.
Isai CzeBKR 52:5  Nyní tedy což mám činiti? praví Hospodin. Poněvadž jest lid můj zajat darmo, a panovníci jeho k úpění jej přivodí, praví Hospodin. Nad to ustavičně každého dne jménu mému útržka se činí.
Isai Webster 52:5  Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for naught? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day [is] blasphemed.
Isai NHEB 52:5  "Now therefore, what do I do here," says the Lord, "seeing that my people are taken away for nothing? Those who rule over them mock," says the Lord, "and my name continually all the day is blasphemed.
Isai AKJV 52:5  Now therefore, what have I here, said the LORD, that my people is taken away for nothing? they that rule over them make them to howl, said the LORD; and my name continually every day is blasphemed.
Isai VulgClem 52:5  Et nunc quid mihi est hic, dicit Dominus, quoniam ablatus est populus meus gratis ? Dominatores ejus inique agunt, dicit Dominus, et jugiter tota die nomen meum blasphematur.
Isai DRC 52:6  Therefore my people shall know my name in that day: for I myself that spoke, behold I am here.
Isai KJV 52:6  Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that doth speak: behold, it is I.
Isai CzeCEP 52:6  Můj lid však pozná mé jméno, pozná v onen den, že to jsem já, kdo prohlašuji: ‚Tu jsem‘.“
Isai CzeB21 52:6  Nuže, můj lid pozná jméno mé! V ten den pozná, že já jsem ten, který prohlašuje: „Hle, jsem zde.“
Isai CzeCSP 52:6  Jistě můj lid pozná moje jméno, ⌈jistě je pozná,⌉ neboť v onen den ⌈já budu ten, kdo bude říkat: Zde jsem.⌉
Isai CzeBKR 52:6  Protož poznáť lid můj jméno mé, protož poznáť, pravím, v ten den, že já tentýž, kterýž mluvím, aj, přítomen budu.
Isai Webster 52:6  Therefore my people shall know my name: therefore [they shall know] in that day that I [am] he that doth speak: behold, [it is] I.
Isai NHEB 52:6  Therefore my people shall know my name. Therefore they shall know in that day that I am he who speaks; behold, it is I."
Isai AKJV 52:6  Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that does speak: behold, it is I.
Isai VulgClem 52:6  Propter hoc sciet populus meus nomen meum in die illa : quia ego ipse qui loquebar, ecce adsum.
Isai DRC 52:7  How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, and that preacheth peace: of him that sheweth forth good, that preacheth salvation, that saith to Sion: Thy God shall reign!
Isai KJV 52:7  How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth!
Isai CzeCEP 52:7  Jak líbezné je, když po horách jdou nohy toho, jenž poselství nese a ohlašuje pokoj, jenž nese dobré poselství a ohlašuje spásu, jenž Sijónu hlásá: „Tvůj Bůh kraluje!“
Isai CzeB21 52:7  Jak krásné jsou na horách nohy posla dobrých zpráv, toho, kdo pokoj zvěstuje, kdo nese dobrou zvěst, toho, kdo spásu ohlašuje, kdo říká Sionu: „Tvůj Bůh kraluje!“
Isai CzeCSP 52:7  Jak příhodné jsou na horách nohy toho, kdo přináší novinu, kdo zvěstuje pokoj, kdo přináší dobrou novinu, kdo zvěstuje záchranu a kdo říká Sijónu: Tvůj Bůh se ujal kralování.
Isai CzeBKR 52:7  Ó jak krásné na horách nohy toho, ješto potěšené věci zvěstuje, a ohlašuje pokoj, toho, ješto zvěstuje dobré, ješto káže spasení, a mluví k Sionu: Kralujeť Bůh tvůj.
Isai Webster 52:7  How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith to Zion, Thy God reigneth!
Isai NHEB 52:7  How beautiful on the mountains are the feet of him who brings good news, who publishes peace, who brings good news of good, who publishes salvation, who says to Zion, "Your God reigns!"
Isai AKJV 52:7  How beautiful on the mountains are the feet of him that brings good tidings, that publishes peace; that brings good tidings of good, that publishes salvation; that said to Zion, Your God reigns!
Isai VulgClem 52:7  Quam pulchri super montes pedes annuntiantis et prædicantis pacem ; annuntiantis bonum, prædicantis salutem, dicentis Sion : Regnabit Deus tuus !
Isai DRC 52:8  The voice of thy watchmen: they have lifted up their voice, they shall praise together: for they shall see eye to eye when the Lord shall convert Sion.
Isai KJV 52:8  Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the Lord shall bring again Zion.
Isai CzeCEP 52:8  Slyš! Tvoji strážní pozvedají hlas, plesají společně, protože na vlastní oči vidí, že Hospodin se vrací na Sijón.
Isai CzeB21 52:8  Slyš! Tví strážní volají, společně křičí radostí, protože vidí na vlastní oči, jak se k Sionu vrací Hospodin.
Isai CzeCSP 52:8  Slyš! Tví strážní pozvedli hlas, společně jásají. Vždyť ⌈tváří v tvář⌉ uvidí, jak se Hospodin vrací na Sijón.
Isai CzeBKR 52:8  Strážní tvoji hlasu, hlasu pozdvihnou, a spolu prokřikovati budou; neboť okem v oko uzří, že Hospodin zase přivede Sion.
Isai Webster 52:8  Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion.
Isai NHEB 52:8  The voice of your watchmen! they lift up the voice, together do they sing; for they shall see eye to eye, when the Lord returns to Zion.
Isai AKJV 52:8  Your watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion.
Isai VulgClem 52:8  Vox speculatorum tuorum : levaverunt vocem, simul laudabunt, quia oculo ad oculum videbunt cum converterit Dominus Sion.
Isai DRC 52:9  Rejoice, and give praise together, O ye deserts of Jerusalem: for the Lord hath comforted his people: he hath redeemed Jerusalem.
Isai KJV 52:9  Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the Lord hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
Isai CzeCEP 52:9  Zvučně spolu plesejte, jeruzalémské trosky, vždyť Hospodin potěšil svůj lid, vykoupil Jeruzalém.
Isai CzeB21 52:9  Dejte se spolu do zpěvu radosti, jeruzalémské sutiny, vždyť Hospodin potěšil svůj lid – on Jeruzalém vykoupil!
Isai CzeCSP 52:9  Propukněte společně v jásot, jeruzalémské trosky, protože Hospodin potěšil svůj lid, vykoupil Jeruzalém.
Isai CzeBKR 52:9  Zvučte, prozpěvujte spolu pustiny Jeruzalémské; neboť jest potěšil Hospodin lidu svého, vykoupil Jeruzalém.
Isai Webster 52:9  Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
Isai NHEB 52:9  Break forth into joy, sing together, you waste places of Jerusalem; for the Lord has comforted his people, he has redeemed Jerusalem.
Isai AKJV 52:9  Break forth into joy, sing together, you waste places of Jerusalem: for the LORD has comforted his people, he has redeemed Jerusalem.
Isai VulgClem 52:9  Gaudete, et laudate simul, deserta Jerusalem, quia consolatus est Dominus populum suum ; redemit Jerusalem.
Isai DRC 52:10  The Lord hath prepared his holy arm in the sight of all the Gentiles: and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.
Isai KJV 52:10  The Lord hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.
Isai CzeCEP 52:10  Hospodin obnažil svou svatou paži před zraky všech pronárodů. I spatří všechny dálavy země spásu našeho Boha.
Isai CzeB21 52:10  Hospodin svou svatou paži obnažil všem národům přímo na očích, aby všechny zemské končiny viděly spásu, již náš Bůh připravil.
Isai CzeCSP 52:10  Hospodin obnažil svou svatou paži před očima všech národů a všechny končiny země uvidí záchranu našeho Boha.
Isai CzeBKR 52:10  Ohrnul Hospodin rámě svatosti své před očima všech národů, aby viděly všecky končiny země spasení Boha našeho.
Isai Webster 52:10  The LORD hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations: and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.
Isai NHEB 52:10  The Lord has made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
Isai AKJV 52:10  The LORD has made bore his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.
Isai VulgClem 52:10  Paravit Dominus brachium sanctum suum in oculis omnium gentium ; et videbunt omnes fines terræ salutare Dei nostri.
Isai DRC 52:11  Depart, depart, go ye out from thence, touch no unclean thing: go out of the midst of her, be ye clean, you that carry the vessels of the Lord.
Isai KJV 52:11  Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the Lord.
Isai CzeCEP 52:11  Pryč, pryč odtud, vyjděte z Babylóna! Nedotýkejte se nečistého! Vyjděte z jeho středu! Očisťte se, vy, kdo nosíte Hospodinovo náčiní!
Isai CzeB21 52:11  Pryč, pryč, vyjděte odtud, nesahejte po ničem nečistém! Vyjděte zprostřed Babylonu; kdo nosíte Hospodinovo nádobí, očistěte se!
Isai CzeCSP 52:11  Pryč, pryč, vyjděte odtud, nečistého se nedotýkejte! Vyjděte z jeho středu, očistěte se, kdo nosíte Hospodinovy nádoby!
Isai CzeBKR 52:11  Odejděte, odejděte, vyjděte z Babylona, nečistého se nedotýkejte; vyjděte z prostředku jeho, očisťte se vy, kteříž nosíte nádobí Hospodinovo.
Isai Webster 52:11  Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean [thing]; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD.
Isai NHEB 52:11  Depart, depart, go out from there, touch no unclean thing! Go out of the midst of her! Cleanse yourselves, you who bear the vessels of the Lord.
Isai AKJV 52:11  Depart you, depart you, go you out from there, touch no unclean thing; go you out of the middle of her; be you clean, that bear the vessels of the LORD.
Isai VulgClem 52:11  Recedite, recedite ; exite inde, pollutum nolite tangere ; exite de medio ejus ; mundamini, qui fertis vasa Domini.
Isai DRC 52:12  For you shall not go out in a tumult, neither shall you make haste by flight: for the Lord will go before you, and the God of Israel will gather you together.
Isai KJV 52:12  For ye shall not go out with haste, nor go by flight: for the Lord will go before you; and the God of Israel will be your rereward.
Isai CzeCEP 52:12  Nemusíte však odcházet nakvap, nemusíte se dávat na útěk, protože Hospodin půjde před vámi, Bůh Izraele bude též uzavírat váš průvod.
Isai CzeB21 52:12  Nebudete ale odcházet s chvatem, nebudete se dávat na útěk, protože Hospodin před vámi půjde a Bůh Izraele vaše řady uzavře.
Isai CzeCSP 52:12  Avšak nemusíte vycházet ve spěchu, ani nemusíte utíkat, protože před vámi půjde Hospodin a váš průvod bude uzavírat Bůh Izraele.
Isai CzeBKR 52:12  Nebo ne s chvátáním vyjdete, aniž s utíkáním půjdete; předcházeti zajisté bude vás Hospodin, a zbéře vás Bůh Izraelský.
Isai Webster 52:12  For ye shall not go out with haste, nor go by flight: for the LORD will go before you; and the God of Israel [will be] your rear-ward.
Isai NHEB 52:12  For you shall not go out in haste, neither shall you go by flight: for the Lord will go before you; and the God of Israel will be your rear guard.
Isai AKJV 52:12  For you shall not go out with haste, nor go by flight: for the LORD will go before you; and the God of Israel will be your rear guard.
Isai VulgClem 52:12  Quoniam non in tumultu exibitis, nec in fuga properabitis ; præcedet enim vos Dominus, et congregabit vos Deus Israël.
Isai DRC 52:13  Behold my servant shall understand, he shall be exalted, and extolled, and shall be exceeding high.
Isai KJV 52:13  Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high.
Isai CzeCEP 52:13  „Hle, můj služebník bude mít úspěch, zvedne se, povznese a vysoko se vyvýší.
Isai CzeB21 52:13  Hle, můj služebník uspěje; povstane, zvedne se, vyvýšen bude velice!
Isai CzeCSP 52:13  Hle, můj otrok ⌈bude mít úspěch,⌉ bude vyvýšen, povznesen a velice zveleben.
Isai CzeBKR 52:13  Aj, služebníku mému šťastně se povede, vyvýšen, vznešen a zveleben bude velmi.
Isai Webster 52:13  Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high.
Isai NHEB 52:13  Behold, my servant shall deal wisely, he shall be exalted and lifted up, and shall be very high.
Isai AKJV 52:13  Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high.
Isai VulgClem 52:13  Ecce intelliget servus meus, exaltabitur et elevabitur, et sublimis erit valde.
Isai DRC 52:14  As many have been astonished at thee, so shall his visage be inglorious among men, and his form among the sons of men.
Isai KJV 52:14  As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
Isai CzeCEP 52:14  Jak mnozí ztrnuli úděsem nad tebou! Jeho vzezření bylo tak znetvořené, že nebyl podoben člověku, jeho vzhled takový, že nebyl podoben lidem.
Isai CzeB21 52:14  Jako se nad ním mnozí zděsili, (že nelidsky byl napohled zohaven – už ani člověku nebyl podoben),
Isai CzeCSP 52:14  Tak jako mnozí se nad ním zhrozí -- tak nelidsky zohaven bude jeho vzhled, jeho vzezření nepodobné lidským synům --
Isai CzeBKR 52:14  A jakož mnozí se nad ním užasnou, že tak zohavena jest nad jiné lidi osoba jeho, způsob jeho nad syny lidské:
Isai Webster 52:14  As many were astonished at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
Isai NHEB 52:14  Just as many were astonished at you (his appearance was marred more than any man, and his form more than the sons of men),
Isai AKJV 52:14  As many were astonished at you; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
Isai VulgClem 52:14  Sicut obstupuerunt super te multi, sic inglorius erit inter viros aspectus ejus, et forma ejus inter filios hominum.
Isai DRC 52:15  He shall sprinkle many nations, kings shall shut their mouth at him: for they to whom it was not told of him, have seen: and they that heard not, have beheld.
Isai KJV 52:15  So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.
Isai CzeCEP 52:15  Avšak on pokropí mnohé pronárody krví, před ním si králové zakryjí ústa, protože spatří, co jim nebylo vyprávěno, porozumějí tomu, o čem neslyšeli.“
Isai CzeB21 52:15  tak mnohé národy zase ohromí: I králové kvůli němu oněmí, až spatří nevýslovné, až neslýchané pochopí.
Isai CzeCSP 52:15  tak ⌈přivede v úžas⌉ mnohé národy. Králové kvůli němu zavřou svá ústa, protože uvidí to, co jim nebylo vyprávěno, a pochopí to, o čem neslyšeli.
Isai CzeBKR 52:15  Tak zase skropí národy mnohé, i králové před ním zacpají ústa svá, proto že což jim nebylo vypravováno, to uzří, a tomu, o čemž neslýchali, porozumějí.
Isai Webster 52:15  So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for [that] which had not been told them shall they see; and [that] which they had not heard shall they consider.
Isai NHEB 52:15  so shall he sprinkle many nations; kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they understand.
Isai AKJV 52:15  So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.
Isai VulgClem 52:15  Iste asperget gentes multas ; super ipsum continebunt reges os suum : quia quibus non est narratum de eo viderunt, et qui non audierunt contemplati sunt.