Jame
|
RWebster
|
2:15 |
If a brother or sister is naked, and destitute of daily food,
|
Jame
|
EMTV
|
2:15 |
If a brother or sister is naked and destitute of daily food,
|
Jame
|
NHEBJE
|
2:15 |
And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,
|
Jame
|
Etheridg
|
2:15 |
And, if a brother or sister be naked, and wanting the food of to-day,
|
Jame
|
ABP
|
2:15 |
And if a brother or sister [2naked 1should be], and should be forsaken of the daily nourishment,
|
Jame
|
NHEBME
|
2:15 |
And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,
|
Jame
|
Rotherha
|
2:15 |
If, a brother or sister, should be naked, and coming short of the daily food,
|
Jame
|
LEB
|
2:15 |
If a brother or a sister is poorly clothed and lacking food for the day,
|
Jame
|
BWE
|
2:15 |
Perhaps a brother or a sister needs clothes and has no food.
|
Jame
|
Twenty
|
2:15 |
Suppose some Brother or Sister should be in want of clothes and of daily bread,
|
Jame
|
ISV
|
2:15 |
Suppose a brother or sister does not have any clothes or daily food
|
Jame
|
RNKJV
|
2:15 |
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
|
Jame
|
Jubilee2
|
2:15 |
If a brother or sister is naked and destitute of daily food,
|
Jame
|
Webster
|
2:15 |
If a brother or sister is naked, and destitute of daily food,
|
Jame
|
Darby
|
2:15 |
Now if a brother or a sister is naked and destitute of daily food,
|
Jame
|
OEB
|
2:15 |
Suppose some brother or sister should be in need of clothes and of daily bread,
|
Jame
|
ASV
|
2:15 |
If a brother or sister be naked and in lack of daily food,
|
Jame
|
Anderson
|
2:15 |
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
|
Jame
|
Godbey
|
2:15 |
If a brother or sister may be naked, and may be destitute of daily food,
|
Jame
|
LITV
|
2:15 |
But if a brother or a sister is naked and may be lacking in daily food,
|
Jame
|
Geneva15
|
2:15 |
For if a brother or a sister bee naked and destitute of daily foode,
|
Jame
|
Montgome
|
2:15 |
If a brother or sister be naked and in need of daily food,
|
Jame
|
CPDV
|
2:15 |
So if a brother or sister is naked and daily in need of food,
|
Jame
|
Weymouth
|
2:15 |
Suppose a Christian brother or sister is poorly clad or lacks daily food,
|
Jame
|
LO
|
2:15 |
For if a brother or a sister be naked, or destitute of daily food,
|
Jame
|
Common
|
2:15 |
If a brother or sister is without clothing and in need of daily food,
|
Jame
|
BBE
|
2:15 |
If a brother or a sister is without clothing and in need of the day's food,
|
Jame
|
Worsley
|
2:15 |
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food;
|
Jame
|
DRC
|
2:15 |
And if a brother or sister be naked and want daily food:
|
Jame
|
Haweis
|
2:15 |
Now if a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
|
Jame
|
GodsWord
|
2:15 |
Suppose a believer, whether a man or a woman, needs clothes or food
|
Jame
|
KJVPCE
|
2:15 |
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
|
Jame
|
NETfree
|
2:15 |
If a brother or sister is poorly clothed and lacks daily food,
|
Jame
|
RKJNT
|
2:15 |
If a brother or sister is without clothing, and destitute of daily food,
|
Jame
|
AFV2020
|
2:15 |
Now then, if there be a brother or sister who is naked and destitute of daily food,
|
Jame
|
NHEB
|
2:15 |
And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,
|
Jame
|
OEBcth
|
2:15 |
Suppose some brother or sister should be in need of clothes and of daily bread,
|
Jame
|
NETtext
|
2:15 |
If a brother or sister is poorly clothed and lacks daily food,
|
Jame
|
UKJV
|
2:15 |
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
|
Jame
|
Noyes
|
2:15 |
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
|
Jame
|
KJV
|
2:15 |
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
|
Jame
|
KJVA
|
2:15 |
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
|
Jame
|
AKJV
|
2:15 |
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
|
Jame
|
RLT
|
2:15 |
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
|
Jame
|
OrthJBC
|
2:15 |
If an Ach b'Moshiach or an Achot b'Moshiach is dressed in shmate (tatters) and lacking "lechem chukeinu" ("our daily bread," Mt.6:11)
|
Jame
|
MKJV
|
2:15 |
If a brother or sister is naked and destitute of daily food,
|
Jame
|
YLT
|
2:15 |
and if a brother or sister may be naked, and may be destitute of the daily food,
|
Jame
|
Murdock
|
2:15 |
Or if a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
|
Jame
|
ACV
|
2:15 |
And if a brother or sister may be unclothed, and may be destitute of daily food,
|
Jame
|
PorBLivr
|
2:15 |
E se um irmão ou irmã estiverem nus, e necessitarem do alimento diário,
|
Jame
|
Mg1865
|
2:15 |
Raha misy rahalahy na anabavy tsy manan-kitafy sady tsy manan-kohanina isan’ andro,
|
Jame
|
CopNT
|
2:15 |
ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲓⲉ ⲟⲩⲥⲱⲛⲓ ⲉⲩⲃⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϣⲁⲧ ⳿ⲛ⳿ⲧ⳿ϧⲣⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ.
|
Jame
|
FinPR
|
2:15 |
Jos veli tai sisar on alaston ja jokapäiväistä ravintoa vailla
|
Jame
|
NorBroed
|
2:15 |
Og hvis en bror eller søster er nakne, og mangler den daglige næring,
|
Jame
|
FinRK
|
2:15 |
Jos veli tai sisar on vailla vaatteita ja jokapäiväistä ravintoa
|
Jame
|
ChiSB
|
2:15 |
假設有弟兄或姐妹赤身露體,且缺少日用糧,
|
Jame
|
CopSahBi
|
2:15 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲛ ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲏ ⲟⲩⲥⲱⲛⲉ ⲉⲩⲕⲏⲕ ⲁϩⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲁⲁⲧ ⲉⲧⲉϩⲣⲉ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ
|
Jame
|
ChiUns
|
2:15 |
若是弟兄或是姊妹,赤身露体,又缺了日用的饮食;
|
Jame
|
BulVeren
|
2:15 |
Ако някой брат или някоя сестра са голи и останали без ежедневна храна
|
Jame
|
AraSVD
|
2:15 |
إِنْ كَانَ أَخٌ وَأُخْتٌ عُرْيَانَيْنِ وَمُعْتَازَيْنِ لِلْقُوتِ ٱلْيَوْمِيِّ،
|
Jame
|
Shona
|
2:15 |
Zvino kana hamarume kana hamakadzi yakashama uye achishaiwa kudya kwezuva rimwe nerimwe,
|
Jame
|
Esperant
|
2:15 |
Se frato aŭ fratino estas nuda kaj sen ĉiutaga manĝo,
|
Jame
|
ThaiKJV
|
2:15 |
ถ้าพี่น้องชายหญิงคนใดเปลือยเปล่าและขาดแคลนอาหารประจำวัน
|
Jame
|
BurJudso
|
2:15 |
ညီအစ်ကိုနှမတို့သည် အဝတ်အချည်းစည်းရှိ၍၊ နေ့တိုင်းစားရသောအစာမရှိသောအခါ၊
|
Jame
|
SBLGNT
|
2:15 |
⸀ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ ⸀λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς,
|
Jame
|
FarTPV
|
2:15 |
پس اگر برادری یا خواهری كه برهنه و محتاج غذای روزانهٔ خود باشد، پیش شما بیاید
|
Jame
|
UrduGeoR
|
2:15 |
Farz kareṅ ki koī bhāī yā bahan kapṛoṅ aur rozmarrā roṭī kī zarūratmand ho.
|
Jame
|
SweFolk
|
2:15 |
Om en broder eller syster saknar kläder och mat för dagen
|
Jame
|
TNT
|
2:15 |
ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς,
|
Jame
|
GerSch
|
2:15 |
Wenn es einem Bruder oder einer Schwester an Kleidung und täglicher Nahrung gebricht
|
Jame
|
TagAngBi
|
2:15 |
Kung ang isang kapatid na lalake o babae ay hubad at walang kakanin araw-araw,
|
Jame
|
FinSTLK2
|
2:15 |
Jos veli tai sisar on vähissä vaatteissa ja jokapäiväistä ravintoa vailla
|
Jame
|
Dari
|
2:15 |
پس اگر برادری یا خواهری که برهنه و محتاج غذای روزانه خود باشد پیش شما بیاید
|
Jame
|
SomKQA
|
2:15 |
Walaal wiil ah ama walaal gabadh ah hadday arradan yihiin oo cuntadii maalinta u baahan yihiin,
|
Jame
|
NorSMB
|
2:15 |
Um ein bror eller ei syster er nakne og vantar føda for dagen,
|
Jame
|
Alb
|
2:15 |
Dhe në qoftë se një vëlla ose një motër janë të zhveshur dhe u mungon ushqimi i përditshëm,
|
Jame
|
GerLeoRP
|
2:15 |
Wenn nun ein Bruder oder eine Schwester nackt sind und ihnen die tägliche Nahrung fehlt,
|
Jame
|
UyCyr
|
2:15 |
Әгәр қериндашлириңлардин бири ач-ялиңач қалса, униңға: «Худа қосиғиңни тоқ, кийимиңни пүтүн қилсун, аман бол!» дәп қоюпла, һаҗитидин чиқмисаңлар, буниң немә пайдиси?
|
Jame
|
KorHKJV
|
2:15 |
만일 형제나 자매가 헐벗고 일용할 양식이 없는데
|
Jame
|
MorphGNT
|
2:15 |
⸀ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ ⸀λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς,
|
Jame
|
SrKDIjek
|
2:15 |
Ако, на прилику, брат или сестра голи буду, или немају шта да једу,
|
Jame
|
Wycliffe
|
2:15 |
And if a brother ethir sister be nakid, and han nede of ech daies lyuelode,
|
Jame
|
Mal1910
|
2:15 |
ഒരു സഹോദരനോ, സഹോദരിയോ നഗ്നരും അഹോവൃത്തിക്കു വക ഇല്ലാത്തവരുമായിരിക്കെ നിങ്ങളിൽ ഒരുത്തൻ അവരോടു:
|
Jame
|
KorRV
|
2:15 |
만일 형제나 자매가 헐벗고 일용할 양식이 없는데
|
Jame
|
Azeri
|
2:15 |
اگر بئر قارداش يا دا باجي لوتدور و گوندهلئک يمهيئنه مؤحتاج.
|
Jame
|
SweKarlX
|
2:15 |
Om en broder eller syster vore nakot, och fattades dagelig föda;
|
Jame
|
KLV
|
2:15 |
je chugh a loDnI' joq sister ghaH naked je Daq Hutlh vo' daily Soj,
|
Jame
|
ItaDio
|
2:15 |
Che se un fratello, o sorella, son nudi, e bisognosi del nudrimento cotidiano;
|
Jame
|
RusSynod
|
2:15 |
Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,
|
Jame
|
CSlEliza
|
2:15 |
Аще же брат или сестра нага будета и лишена будета дневныя пищи,
|
Jame
|
ABPGRK
|
2:15 |
εάν δε αδελφός η αδελφή γυμνοί υπάρχωσι και λειπόμενοι ώσι της εφημέρου τροφής
|
Jame
|
FreBBB
|
2:15 |
Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour ;
|
Jame
|
LinVB
|
2:15 |
Ndakisa : Sókó ndeko mobáli tǒ mwásí azalí na elambá té, bilóko bya kolía mpé té,
|
Jame
|
BurCBCM
|
2:15 |
ညီအစ်ကို၊ သို့မဟုတ် နှမသည် အဝတ်အစားလိုအပ်၍ အစားအစာ လည်း ချို့တဲ့နေပါလျှင်၊-
|
Jame
|
Che1860
|
2:15 |
ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎢᎩᏅᏟ ᎠᎴ ᎢᎩᏙ ᏧᏂᏰᎸᎭ ᏱᎩ, ᎠᎴ ᏳᏂᏂᎬᎦ ᏂᏚᎩᏨᏂᏒ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᎨᏒᎢ,
|
Jame
|
ChiUnL
|
2:15 |
若兄弟或姊妹裸體、而日乏食、
|
Jame
|
VietNVB
|
2:15 |
Nếu gặp anh chị em nào đó thiếu cơm ăn áo mặc,
|
Jame
|
CebPinad
|
2:15 |
Kon pananglitan usa ka igsoong lalaki o babaye walay igong panapot ug nakabsan siyag makaon alang sa adlaw-adlaw,
|
Jame
|
RomCor
|
2:15 |
Dacă un frate sau o soră sunt goi şi lipsiţi de hrana de toate zilele
|
Jame
|
Pohnpeia
|
2:15 |
Ma riatail ohl de lih souleng men mie, me sohte eh likou, oh kene kisin mwenge pil sohte itar;
|
Jame
|
HunUj
|
2:15 |
Ha egy férfi- vagy nőtestvérünknek nincs ruhája, és nincs meg a mindennapi kenyere,
|
Jame
|
GerZurch
|
2:15 |
Wenn ein Bruder oder eine Schwester unbekleidet sind und an der täglichen Nahrung Mangel leiden
|
Jame
|
GerTafel
|
2:15 |
So aber ein Bruder oder eine Schwester nackt und bloß wäre und an der täglichen Nahrung Mangel litte;
|
Jame
|
PorAR
|
2:15 |
Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta do alimento diário,
|
Jame
|
DutSVVA
|
2:15 |
Indiën er nu een broeder of zuster naakt zouden zijn, en gebrek zouden hebben aan dagelijks voedsel;
|
Jame
|
Byz
|
2:15 |
εαν δε αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι ωσιν της εφημερου τροφης
|
Jame
|
FarOPV
|
2:15 |
پس اگربرادری یا خواهری برهنه و محتاج خوراک روزینه باشد،
|
Jame
|
Ndebele
|
2:15 |
Uba-ke umzalwane loba umzalwanekazi behambaze njalo beswela ukudla kwensuku ngensuku,
|
Jame
|
PorBLivr
|
2:15 |
E se um irmão ou irmã estiverem nus, e necessitarem do alimento diário,
|
Jame
|
StatResG
|
2:15 |
Ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν, καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς,
|
Jame
|
SloStrit
|
2:15 |
Če pa je brat nag ali sestra, in pogrešata vsakdanje hrane,
|
Jame
|
Norsk
|
2:15 |
Om en bror eller søster er naken og fattes føde for dagen,
|
Jame
|
SloChras
|
2:15 |
Ako je brat nag ali sestra in pogrešata vsakdanje hrane,
|
Jame
|
Northern
|
2:15 |
Əgər qardaş-bacılardan birinin paltarı və gündəlik yeməyi yoxdursa
|
Jame
|
GerElb19
|
2:15 |
Wenn aber ein Bruder oder eine Schwester nackt ist und der täglichen Nahrung entbehrt,
|
Jame
|
PohnOld
|
2:15 |
Ma ri atail ol de li amen mia, me solar a likau, o solar kan ar kisin manga kaukaule,
|
Jame
|
LvGluck8
|
2:15 |
Ja kāds brālis vai māsa pliki būtu un tiem trūktu dienišķas pārtikšanas,
|
Jame
|
PorAlmei
|
2:15 |
E, se o irmão ou a irmã estiverem nús, e tiverem falta de mantimento quotidiano,
|
Jame
|
ChiUn
|
2:15 |
若是弟兄或是姊妹,赤身露體,又缺了日用的飲食;
|
Jame
|
SweKarlX
|
2:15 |
Om en broder eller syster vore nakot, och fattades dagelig föda;
|
Jame
|
Antoniad
|
2:15 |
εαν δε αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι [ωσιν] της εφημερου τροφης
|
Jame
|
CopSahid
|
2:15 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲛ ⲟⲩⲥⲟⲛ, ⲏ ⲟⲩⲥⲱⲛⲉ ⲉⲩⲕⲏⲕ ⲁϩⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲁⲁⲧ ⲉⲧⲉϩⲣⲉ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ
|
Jame
|
GerAlbre
|
2:15 |
Kann ihn denn ein solcher Glaube retten? Denkt euch: Ein Bruder oder eine Schwester hat keine Kleidung, und es fehlt ihnen am täglichen Brot.
|
Jame
|
BulCarig
|
2:15 |
Некой брат или некоя сестра ако са голи и лишени от дневната храна,
|
Jame
|
FrePGR
|
2:15 |
Si un frère ou une sœur se trouvent nus et privés de leur nourriture quotidienne,
|
Jame
|
JapDenmo
|
2:15 |
もし兄弟か姉妹が裸でいて,その日の食物にも事欠いているのに,
|
Jame
|
PorCap
|
2:15 |
Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e precisarem de alimento quotidiano,
|
Jame
|
JapKougo
|
2:15 |
ある兄弟または姉妹が裸でいて、その日の食物にもこと欠いている場合、
|
Jame
|
Tausug
|
2:15 |
Na, bang sawpama awn pagkahi natu' agad kan Īsa, hangkatiyu' da in tamungun iban kulang in pagkaun,
|
Jame
|
GerTextb
|
2:15 |
Wenn ein Bruder oder eine Schwester da sind in Blöße und Mangel der täglichen Nahrung,
|
Jame
|
Kapingam
|
2:15 |
Dolomaa tadau duaahina daane be ahina i-golo nadau gahu ai, mo nadau meegai hagalee dohu,
|
Jame
|
SpaPlate
|
2:15 |
Si un hermano o hermana están desnudos y carecen del diario sustento,
|
Jame
|
RusVZh
|
2:15 |
Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,
|
Jame
|
GerOffBi
|
2:15 |
Wenn ein Bruder oder eine Schwester nackt (dürftig gekleidet) sind und ihnen die tägliche Nahrung fehlt,
|
Jame
|
CopSahid
|
2:15 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲛ ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲏⲟⲩⲥⲱⲛⲉ ⲉⲩⲕⲏⲕ ⲁϩⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲁⲁⲧ ⲉⲧⲉϩⲣⲉ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ
|
Jame
|
LtKBB
|
2:15 |
Jei brolis ar sesuo neturi drabužių ir stokoja kasdienio maisto,
|
Jame
|
Bela
|
2:15 |
Калі брат альбо сястра безадзежныя і ня маюць на дзень пражытку,
|
Jame
|
CopSahHo
|
2:15 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲏ ⲟⲩⲥⲱⲛⲉ ⲉⲩⲕⲏ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲁⲁⲧ ⲉⲧⲉϩⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ.
|
Jame
|
BretonNT
|
2:15 |
Ma'z emañ ur breur pe ur c'hoar en noazh, ha ma vank dezho ar boued pemdeziek,
|
Jame
|
GerBoLut
|
2:15 |
So aber ein Bruder Oder Schwester bloft ware und Mangel hatte der taglichen Nahrung,
|
Jame
|
FinPR92
|
2:15 |
Jos veljenne tai sisarenne ovat vailla vaatteita ja jokapäiväistä ravintoa,
|
Jame
|
DaNT1819
|
2:15 |
Dersom en Broder eller Søster ere nøgne, og fattes den daglige Næring,
|
Jame
|
Uma
|
2:15 |
Rapa' -na ria hadua ompi' -ta to mparaluu pohea, pai' uma wo'o hono' pongkoni' -na butu eo-na.
|
Jame
|
GerLeoNA
|
2:15 |
Wenn ein Bruder oder eine Schwester nackt sind und ihnen die tägliche Nahrung fehlt,
|
Jame
|
SpaVNT
|
2:15 |
Y si el hermano ó la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada dia,
|
Jame
|
Latvian
|
2:15 |
Ja brālis un māsa ir kaili un tiem trūkst ikdienišķā uztura,
|
Jame
|
SpaRV186
|
2:15 |
Porque si el hermano, o la hermana estuvieren desnudos, o necesitados del mantenimiento de cada día,
|
Jame
|
FreStapf
|
2:15 |
Je suppose qu'un frère ou une soeur se trouve dans le dénuement et qu'il leur manque le pain quotidien,
|
Jame
|
NlCanisi
|
2:15 |
Wanneer een broeder of zuster naakt zou zijn en van het dagelijks voedsel beroofd,
|
Jame
|
GerNeUe
|
2:15 |
Stellt euch vor, jemand von euren Brüdern oder Schwestern hat nicht genug anzuziehen und zu essen.
|
Jame
|
Est
|
2:15 |
Kui vend või õde on alasti ja neil puudub igapäevane toidus,
|
Jame
|
UrduGeo
|
2:15 |
فرض کریں کہ کوئی بھائی یا بہن کپڑوں اور روزمرہ روٹی کی ضرورت مند ہو۔
|
Jame
|
AraNAV
|
2:15 |
لِنَفْرِضْ أَنَّ أَخاً أَوْ أُخْتاً كَانَا بِحَاجَةٍ شَدِيدَةٍ إِلَى الثِّيَابِ وَالطَّعَامِ الْيَوْمِيِّ،
|
Jame
|
ChiNCVs
|
2:15 |
如果有弟兄或姊妹缺衣少食,
|
Jame
|
f35
|
2:15 |
εαν δε αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι ωσιν της εφημερου τροφης
|
Jame
|
vlsJoNT
|
2:15 |
Als een broeder of zuster naakt zou zijn en in gebrek aan dagelijksch voedsel,
|
Jame
|
ItaRive
|
2:15 |
Se un fratello o una sorella son nudi e mancanti del cibo quotidiano,
|
Jame
|
Afr1953
|
2:15 |
As daar nou 'n broeder of suster naak is en aan die daaglikse voedsel gebrek het,
|
Jame
|
RusSynod
|
2:15 |
Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,
|
Jame
|
FreOltra
|
2:15 |
Si un frère ou une soeur sont dépourvus de vêtements et qu'ils manquent de la nourriture quotidienne,
|
Jame
|
Tagalog
|
2:15 |
Maaaring ang isang kapatid na lalaki o babae ay walang damit o hikahos sa pang-araw-araw na pagkain.
|
Jame
|
UrduGeoD
|
2:15 |
फ़र्ज़ करें कि कोई भाई या बहन कपड़ों और रोज़मर्रा रोटी की ज़रूरतमंद हो।
|
Jame
|
TurNTB
|
2:15 |
Bir erkek ya da kız kardeş çıplak ve günlük yiyecekten yoksunken, içinizden biri ona, “Esenlikle git, ısınmanı, doymanı dilerim” der, ama bedenin gereksindiklerini vermezse, bu neye yarar?
|
Jame
|
DutSVV
|
2:15 |
Indien er nu een broeder of zuster naakt zouden zijn, en gebrek zouden hebben aan dagelijks voedsel;
|
Jame
|
HunKNB
|
2:15 |
Ha pedig egy testvér vagy nővér ruhátlan és szükséget szenved a mindennapi élelemben,
|
Jame
|
Maori
|
2:15 |
Ki te mea e noho tahanga ana tetahi teina, tuahine ranei, ki te mea ranei kua kore he kai mana mo tenei ra, mo tenei ra,
|
Jame
|
sml_BL_2
|
2:15 |
Saupama aniya' pagkahibi bebeya'an si Isa kulang-kabus ma pan'mmek maka ma pagkakan,
|
Jame
|
HunKar
|
2:15 |
Ha pedig az atyafiak, férfiak vagy nők, mezítelenek, és szűkölködnek mindennapi eledel nélkül,
|
Jame
|
Viet
|
2:15 |
Ví thử có anh em hoặc chị em nào không quần áo mặc, thiếu của ăn uống hằng ngày,
|
Jame
|
Kekchi
|
2:15 |
Ma̱re cuan junak kech aj pa̱banelil ma̱cˈaˈ cuan re. Ma̱cˈaˈ rakˈ ut ma̱cˈaˈ xcua.
|
Jame
|
Swe1917
|
2:15 |
Om någon, vare sig en broder eller en syster, saknade kläder och vore utan mat för dagen
|
Jame
|
KhmerNT
|
2:15 |
បើមានបងប្អូនប្រុស ឬស្រីណាម្នាក់រស់នៅដោយខ្វះសម្លៀកបំពាក់ និងខ្វះអាហារបរិភោគប្រចាំថ្ងៃ
|
Jame
|
CroSaric
|
2:15 |
Ako su koji brat ili sestra goli i bez hrane svagdanje
|
Jame
|
BasHauti
|
2:15 |
Eta baldin anayea edo arrebá billuciac badirade, eta peitu eguneco vitançaren:
|
Jame
|
WHNU
|
2:15 |
εαν αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι της εφημερου τροφης
|
Jame
|
VieLCCMN
|
2:15 |
Giả như có người anh em hay chị em không có áo che thân và không đủ của ăn hằng ngày,
|
Jame
|
FreBDM17
|
2:15 |
Et si le frère ou la soeur sont nus, et manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre,
|
Jame
|
TR
|
2:15 |
εαν δε αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι ωσιν της εφημερου τροφης
|
Jame
|
HebModer
|
2:15 |
אח או אחות אם יהיו בעירם ובחסר לחם יומם׃
|
Jame
|
Kaz
|
2:15 |
Айталық, сендердің сенуші бауырластарың, не еркек, не әйел заты болсын, киер киім мен ішер тамаққа зәру жүр дейік.
|
Jame
|
UkrKulis
|
2:15 |
Коли ж брат або сестра нагі будугь і жадні щоденної страви,
|
Jame
|
FreJND
|
2:15 |
Et si un frère ou une sœur sont nus et manquent de leur nourriture de tous les jours,
|
Jame
|
TurHADI
|
2:15 |
Diyelim ki, cemaatte bir erkek ya da kız kardeş doğru dürüst giyimden ve günlük rızkından mahrum olsun.
|
Jame
|
GerGruen
|
2:15 |
Fehlt es einem Bruder oder einer Schwester an der Kleidung oder ermangeln sie der täglichen Nahrung,
|
Jame
|
SloKJV
|
2:15 |
Če sta brat ali sestra naga in brez dnevne hrane,
|
Jame
|
Haitian
|
2:15 |
Sipoze gen yon frè osinon yon sè ki toutouni, ki pa manje kont li chak jou,
|
Jame
|
FinBibli
|
2:15 |
Mutta jos veli taikka sisar alasti olis ja puuttuis jokapäiväistä ravintoa,
|
Jame
|
SpaRV
|
2:15 |
Y si el hermano ó la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día,
|
Jame
|
HebDelit
|
2:15 |
אָח אוֹ אָחוֹת אִם־יִהְיוּ בְעֵירֹם וּבְחֹסֶר לֶחֶם יוֹמָם׃
|
Jame
|
WelBeibl
|
2:15 |
Er enghraifft, os ydych chi'n gweld brawd neu chwaer yn brin o ddillad neu heb fwyd,
|
Jame
|
GerMenge
|
2:15 |
Wenn z.B. ein Bruder oder eine Schwester keine Kleidung hat und an der täglichen Nahrung Mangel leidet
|
Jame
|
GreVamva
|
2:15 |
Εάν δε αδελφός ή αδελφή γυμνοί υπάρχωσι και στερώνται της καθημερινής τροφής,
|
Jame
|
Tisch
|
2:15 |
ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς,
|
Jame
|
UkrOgien
|
2:15 |
Коли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного по́корму,
|
Jame
|
MonKJV
|
2:15 |
Хэрэв хэн нэгэн ах дүү эсвэл эгч дүү нь нүцгэн байгаад бас өдөр бүрийн хоолоор гачигдаж байгаа бол
|
Jame
|
FreCramp
|
2:15 |
Si un frère ou une sœur sont dans la nudité et n'ont pas ce qui leur est nécessaire chaque jour de nourriture,
|
Jame
|
SrKDEkav
|
2:15 |
Ако, на пример, брат и ли сестра голи буду, или немају шта да једу,
|
Jame
|
PolUGdan
|
2:15 |
Gdyby brat albo siostra nie mieli się w co ubrać i brakowałoby im codziennego pożywienia;
|
Jame
|
FreGenev
|
2:15 |
Et fi le frere ou la fœur font nuds, & ont faute du vivre quotidien :
|
Jame
|
FreSegon
|
2:15 |
Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,
|
Jame
|
Swahili
|
2:15 |
Tuseme kaka au dada hana nguo au chakula.
|
Jame
|
SpaRV190
|
2:15 |
Y si el hermano ó la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día,
|
Jame
|
HunRUF
|
2:15 |
Ha egy férfi- vagy nőtestvérünknek nincs ruhája, és nincs meg a mindennapi kenyere,
|
Jame
|
FreSynod
|
2:15 |
Si un frère ou une soeur sont dans le dénuement, s'ils manquent de la nourriture de chaque jour,
|
Jame
|
DaOT1931
|
2:15 |
Dersom en Broder eller Søster er nøgen og fattes den daglige Føde,
|
Jame
|
FarHezar
|
2:15 |
اگر برادر یا خواهری نیازمند پوشاک و خوراک روزانه باشد
|
Jame
|
TpiKJPB
|
2:15 |
Sapos wanpela brata o susa i stap skin nating, na i no gat kaikai olgeta bilong wan wan de,
|
Jame
|
ArmWeste
|
2:15 |
Եթէ եղբայր մը կամ քոյր մը մերկ ըլլայ եւ օրուան կերակուրին կարօտ,
|
Jame
|
DaOT1871
|
2:15 |
Dersom en Broder eller Søster er nøgen og fattes den daglige Føde,
|
Jame
|
JapRague
|
2:15 |
若兄弟姉妹の赤裸にして日々の食物に乏しからんに、
|
Jame
|
Peshitta
|
2:15 |
ܘܐܢ ܐܚܐ ܐܘ ܚܬܐ ܢܗܘܘܢ ܥܪܛܠܝܝܢ ܘܚܤܝܪܝܢ ܤܝܒܪܬܐ ܕܝܘܡܐ ܀
|
Jame
|
FreVulgG
|
2:15 |
Si un frère ou une soeur sont dans la nudité, et qu’ils manquent de la nourriture de chaque jour,
|
Jame
|
PolGdans
|
2:15 |
A gdyby brat albo siostra byli nieodziani i schodziłoby im na powszedniej żywności,
|
Jame
|
JapBungo
|
2:15 |
もし兄弟 或は姉妹、裸體にて日用の食物に乏しからんとき、
|
Jame
|
Elzevir
|
2:15 |
εαν δε αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι ωσιν της εφημερου τροφης
|
Jame
|
GerElb18
|
2:15 |
Wenn aber ein Bruder oder eine Schwester nackt ist und der täglichen Nahrung entbehrt,
|