|
Jame
|
ABP
|
2:14 |
What is the benefit, my brethren, if [4belief 2should say 1anyone 3to have], [5works 1but 3not 2should 4have]? Shall [3be able 1the 2belief] to deliver him?
|
|
Jame
|
ACV
|
2:14 |
What is the benefit, my brothers, if some man should say to have faith, but has no works? Can the faith save him?
|
|
Jame
|
AFV2020
|
2:14 |
My brethren, what good does it do, if anyone says that he has faith, and does not have works? Is faith able to save him?
|
|
Jame
|
AKJV
|
2:14 |
What does it profit, my brothers, though a man say he has faith, and have not works? can faith save him?
|
|
Jame
|
ASV
|
2:14 |
What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?
|
|
Jame
|
Anderson
|
2:14 |
What profit is there, my brethren, if any one say he has faith, and have not works? Can faith save him?
|
|
Jame
|
BBE
|
2:14 |
What use is it, my brothers, for a man to say that he has faith, if he does nothing? will such a faith give him salvation?
|
|
Jame
|
BWE
|
2:14 |
My brothers, perhaps a man says, ‘I believe.’ What good is that if he does not do anything? Can just believing save him?
|
|
Jame
|
CPDV
|
2:14 |
My brothers, what benefit is there if someone claims to have faith, but he does not have works? How would faith be able to save him?
|
|
Jame
|
Common
|
2:14 |
What good is it, my brethren, if a man says he has faith but has no works? Can such faith save him?
|
|
Jame
|
DRC
|
2:14 |
What shall it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but hath not works? Shall faith be able to save him?
|
|
Jame
|
Darby
|
2:14 |
What [is] the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? can faith save him?
|
|
Jame
|
EMTV
|
2:14 |
What does it profit, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Is that kind of faith able to save him?
|
|
Jame
|
Etheridg
|
2:14 |
WHAT is the use, my brethren, if a man say, I have faith, and works he hath not? How can his faith save him?
|
|
Jame
|
Geneva15
|
2:14 |
What auaileth it, my brethren, though a man saith he hath faith, when he hath no workes? can that faith saue him?
|
|
Jame
|
Godbey
|
2:14 |
But what is it profitable, my brethren, if one may say he has faith, but has not works? whether is faith able to save him?
|
|
Jame
|
GodsWord
|
2:14 |
My brothers and sisters, what good does it do if someone claims to have faith but doesn't do any good things? Can this kind of faith save him?
|
|
Jame
|
Haweis
|
2:14 |
What is the advantage, my brethren, if a man profess to have faith, but hath not works; can faith save him?
|
|
Jame
|
ISV
|
2:14 |
Faith Is Shown by WorksWhat good does it do, my brothers, if someone claims to have faith but does not have any works? This kind of faith cannot save him, can it?
|
|
Jame
|
Jubilee2
|
2:14 |
My brethren, What shall it profit though someone says [that] they have faith and do not have works? Shall this type of faith be able to save them?
|
|
Jame
|
KJV
|
2:14 |
What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
|
|
Jame
|
KJVA
|
2:14 |
What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
|
|
Jame
|
KJVPCE
|
2:14 |
What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
|
|
Jame
|
LEB
|
2:14 |
What is the benefit, my brothers, if someone says that he has faith but does not have works? That faith is not able to save him, is it?
|
|
Jame
|
LITV
|
2:14 |
My brothers, what is the gain if anyone says he has faith, but he does not have works? Is faith able to save him?
|
|
Jame
|
LO
|
2:14 |
What is the advantage, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? Can faith save him?
|
|
Jame
|
MKJV
|
2:14 |
My brothers, what profit is it if a man says he has faith and does not have works? Can faith save him?
|
|
Jame
|
Montgome
|
2:14 |
My brothers, what good is it if any one says that he has faith, if he has no deeds? Can such faith save him?
|
|
Jame
|
Murdock
|
2:14 |
What is the use, my brethren, if a man say, I have faith; and he hath no works? can his faith vivify him?
|
|
Jame
|
NETfree
|
2:14 |
What good is it, my brothers and sisters, if someone claims to have faith but does not have works? Can this kind of faith save him?
|
|
Jame
|
NETtext
|
2:14 |
What good is it, my brothers and sisters, if someone claims to have faith but does not have works? Can this kind of faith save him?
|
|
Jame
|
NHEB
|
2:14 |
What good is it, my brothers, if a man says he has faith, but has no works? Can faith save him?
|
|
Jame
|
NHEBJE
|
2:14 |
What good is it, my brothers, if a man says he has faith, but has no works? Can faith save him?
|
|
Jame
|
NHEBME
|
2:14 |
What good is it, my brothers, if a man says he has faith, but has no works? Can faith save him?
|
|
Jame
|
Noyes
|
2:14 |
What doth it profit, my brethren, if any one say that he hath faith, and have not works? Can his faith save him?
|
|
Jame
|
OEB
|
2:14 |
My friends, what is the good of a person’s saying that they have faith, if they do not prove it by actions? Can such faith save them?
|
|
Jame
|
OEBcth
|
2:14 |
My friends, what is the good of a person’s saying that they have faith, if they do not prove it by actions? Can such faith save them?
|
|
Jame
|
OrthJBC
|
2:14 |
What is the revach (gain, profit), my Achim b'Moshiach, if anyone claims to have emunah but doe not have ma'asim (works)? Surely not such "emunah" is able to bring him to Yeshu'at Eloheinu?
|
|
Jame
|
RKJNT
|
2:14 |
What does it profit, my brethren, if a man say he has faith, but has not works? can that faith save him?
|
|
Jame
|
RLT
|
2:14 |
What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
|
|
Jame
|
RNKJV
|
2:14 |
What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
|
|
Jame
|
RWebster
|
2:14 |
Whatdoth itprofit, my brethren, though a man saith he hath faith, and hath not works? can faith save him?
|
|
Jame
|
Rotherha
|
2:14 |
What profit, my brethren,—if one should be saying he hath, faith, but hath not, works; can his faith save him?
|
|
Jame
|
Twenty
|
2:14 |
My Brothers, what is the good of a man's saying that he has faith, if he does not prove it by actions? Can such faith save him?
|
|
Jame
|
UKJV
|
2:14 |
What does it profit, my brethren, though a man say he has faith, and have not works? can faith save him?
|
|
Jame
|
Webster
|
2:14 |
What [doth it] profit, my brethren, though a man sayeth he hath faith, and hath not works? can faith save him?
|
|
Jame
|
Weymouth
|
2:14 |
What good is it, my brethren, if a man professes to have faith, and yet his actions do not correspond? Can such faith save him?
|
|
Jame
|
Worsley
|
2:14 |
What is the advantage, my brethren, if any one say that he has faith, and he hath not works, can faith alone save him?
|
|
Jame
|
YLT
|
2:14 |
What is the profit, my brethren, if faith, any one may speak of having, and works he may not have? is that faith able to save him?
|
|
Jame
|
ABPGRK
|
2:14 |
τι το όφελος αδελφοί μου εάν πίστιν λέγη τις έχειν έργα δε μη έχη μη δύναται η πίστις σώσαι αυτόν
|
|
Jame
|
Afr1953
|
2:14 |
Wat baat dit, my broeders, as iemand sê dat hy die geloof het, maar hy het nie die werke nie? Dié geloof kan hom tog nie red nie?
|
|
Jame
|
Alb
|
2:14 |
Ç'dobi ka, vëllezër të mi, nëse dikush thotë se ka besim, por nuk ka vepra? A mund ta shpëtojë atë besimi?
|
|
Jame
|
Antoniad
|
2:14 |
τι το οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον
|
|
Jame
|
AraNAV
|
2:14 |
يَاإِخْوَتِي، هَلْ يَنْفَعُ أَحَداً أَنْ يَدَّعِيَ أَنَّهُ مُؤْمِنٌ، وَلَيْسَ لَهُ أَعْمَالٌ تُثْبِتُ ذَلِكَ، هَلْ يَقْدِرُ إِيمَانٌ مِثْلُ هَذَا أَنْ يُخَلِّصَهُ؟
|
|
Jame
|
AraSVD
|
2:14 |
مَا ٱلْمَنْفَعَةُ يَا إِخْوَتِي إِنْ قَالَ أَحَدٌ إِنَّ لَهُ إِيمَانًا وَلَكِنْ لَيْسَ لَهُ أَعْمَالٌ، هَلْ يَقْدِرُ ٱلْإِيمَانُ أَنْ يُخَلِّصَهُ؟
|
|
Jame
|
ArmWeste
|
2:14 |
Ի՞նչ օգուտ ունի, եղբայրնե՛րս, եթէ մէկը ըսէ թէ հաւատք ունի սակայն գործեր չունենայ. միթէ հաւատքը կրնա՞յ փրկել զինք:
|
|
Jame
|
Azeri
|
2:14 |
قارداشلاريم، اگر بئر آدام عملي يوخ ائکن، ائماني اولدوغونو دِسه، بونون اونا نه فايداسي وار؟ مگر او ائمان اونو نئجات وِره بئلر؟!
|
|
Jame
|
BasHauti
|
2:14 |
Ene anayeác, cer probetchu, baldin norbeitec badarra fede baduela, eta obrác eztituén? ala fede harc hura salua ahal deçaque?
|
|
Jame
|
Bela
|
2:14 |
Якая карысьць, браты мае, калі хто кажа, што ён мае веру, а дзеяў ня мае? Ці можа гэтая вера ўратаваць яго?
|
|
Jame
|
BretonNT
|
2:14 |
Va breudeur, petra a dalvezo da un den lavarout en deus ar feiz ma n'en deus ket an oberoù? Hag ar feiz-se a c'hello e salviñ?
|
|
Jame
|
BulCarig
|
2:14 |
Коя полза, братие мои, ако казва некой че има вера, а дела нема? Да ли може верата да го спаси?
|
|
Jame
|
BulVeren
|
2:14 |
Каква полза, братя мои, ако някой казва, че има вяра, а няма дела? Може ли вярата му да го спаси?
|
|
Jame
|
BurCBCM
|
2:14 |
ငါ၏ညီအစ်ကိုတို့၊ လူတစ်ဦးက သူ၌ ယုံကြည်ခြင်းရှိသည်ဟုဆိုသော်လည်း သူသည် ကျင့်ကြံမှုမရှိလျှင် မည်သည့်အကျိုးကို ရရှိမည်နည်း။ သူ၏ယုံကြည်ခြင်းသည် သူ့ကို ကယ်တင်နိုင်ပါသလော။-
|
|
Jame
|
BurJudso
|
2:14 |
ငါ့ညီအစ်ကိုတို့၊ တစုံတယောက်သောသူက၊ ငါသည်ယုံကြည်ခြင်းရှိ၏ဟုပြောလျက်၊ အကျင့်ကို မကျင့် ဘဲနေလျှင် အဘယ်အကျိုးရှိသနည်း။ ထိုယုံကြည်ခြင်းသည် ထိုသူကို ကယ်တင်နိုင်သလော။
|
|
Jame
|
Byz
|
2:14 |
τι το οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον
|
|
Jame
|
CSlEliza
|
2:14 |
Кая польза, братие моя, аще веру глаголет кто имети, дел же не имать? Еда может вера спасти его?
|
|
Jame
|
CebPinad
|
2:14 |
Mga igsoon ko, unsa may kapuslanan kon ang usa ka tawo magaingon nga siya adunay pagtoo apan wala siyay binuhatan? Makaluwas ba kaniya ang maong pagtooha?
|
|
Jame
|
Che1860
|
2:14 |
ᎦᏙ ᎬᏙᏗ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎠᏉᎯᏳᎭ ᏯᏗᎭ, ᏂᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎾᏃ ᏱᎩ? ᎤᏬᎯᏳᏒᏍᎪ ᏰᎵᏉ ᏳᏍᏕᎸ?
|
|
Jame
|
ChiNCVs
|
2:14 |
我的弟兄们,人若说他有信心,却没有行为,有什么益处呢?这信心能救他吗?
|
|
Jame
|
ChiSB
|
2:14 |
我的弟兄們,若有人說自己有信德,卻沒有行為,有什麼益處?難道這信德能救他嗎?
|
|
Jame
|
ChiUn
|
2:14 |
我的弟兄們,若有人說自己有信心,卻沒有行為,有甚麼益處呢?這信心能救他嗎?
|
|
Jame
|
ChiUnL
|
2:14 |
我兄弟乎、人若自謂有信而無行、何益之有、信能救之乎、
|
|
Jame
|
ChiUns
|
2:14 |
我的弟兄们,若有人说自己有信心,却没有行为,有甚么益处呢?这信心能救他吗?
|
|
Jame
|
CopNT
|
2:14 |
ⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲡϩⲏⲟⲩ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉϣⲱⲡ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛϯ ⲛⲁϩϯ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲁϥ ⲇⲉ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲁϭⲛⲉ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ.
|
|
Jame
|
CopSahBi
|
2:14 |
ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϩⲏⲩ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲉⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲙⲛⲧⲁϥ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲏⲧⲉⲓ ⲟⲩⲛ ϭⲟⲙ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩϫⲟϥ ⲁϫⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ
|
|
Jame
|
CopSahHo
|
2:14 |
ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϩⲏⲩ. ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ. ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ϫⲟⲟⲥ. ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲓ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲉⲙⲙⲛ̅ⲧⲁϥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ. ⲙⲏⲧⲓ ⲟⲩⲛ̅ϭⲟⲙ ⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩϫⲟϥ ⲁϫⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ.
|
|
Jame
|
CopSahid
|
2:14 |
ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϩⲏⲩ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲉⲣⲉϣⲁⲛⲟⲩⲁ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲙⲛⲧⲁϥ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ, ⲙⲏⲧⲉⲓ ⲟⲩⲛ ϭⲟⲙ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩϫⲟϥ ⲁϫⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ,
|
|
Jame
|
CopSahid
|
2:14 |
ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϩⲏⲩ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲉⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲙⲛⲧⲁϥ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲏⲧⲉⲓ ⲟⲩⲛ ϭⲟⲙ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩϫⲟϥ ⲁϫⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ
|
|
Jame
|
CroSaric
|
2:14 |
Što koristi, braćo moja, ako tko rekne da ima vjeru, a djela nema? Može li ga vjera spasiti?
|
|
Jame
|
DaNT1819
|
2:14 |
Hvad gavner det, mine Brødre! om Nogen siger, han haver Troen, men haver ikke Gjerninger? mon den Tro kan frelse ham?
|
|
Jame
|
DaOT1871
|
2:14 |
Hvad gavner det, mine Brødre! om nogen siger, han har Tro, men ikke har Gerninger? mon Troen kan frelse ham?
|
|
Jame
|
DaOT1931
|
2:14 |
Hvad gavner det, mine Brødre! om nogen siger, han har Tro, men ikke har Gerninger? mon Troen kan frelse ham?
|
|
Jame
|
Dari
|
2:14 |
ای برادران، چه فایده دارد اگر کسی بگوید: «من ایمان دارم.» ولی عمل او این را ثابت نکند؟ آیا ایمانش می تواند او را نجات بخشد؟
|
|
Jame
|
DutSVV
|
2:14 |
Wat nuttigheid is het, mijn broeders, indien iemand zegt, dat hij het geloof heeft, en hij heeft de werken niet? Kan dat geloof hem zaligmaken?
|
|
Jame
|
DutSVVA
|
2:14 |
Wat nuttigheid is het, mijn broeders, indien iemand zegt, dat hij het geloof heeft, en hij heeft de werken niet? Kan dat geloof hem zaligmaken?
|
|
Jame
|
Elzevir
|
2:14 |
τι το οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον
|
|
Jame
|
Esperant
|
2:14 |
Kia estas la profito, miaj fratoj, se iu diras, ke li havas fidon, sed ne havas farojn? ĉu tiu fido povas lin savi?
|
|
Jame
|
Est
|
2:14 |
Mis kasu on sellest, mu vennad, kui keegi ütleb enesel usku olevat, aga tegusid temal ei ole? Ega usk või teda õndsaks teha?
|
|
Jame
|
FarHezar
|
2:14 |
برادرانِ من، چه سود اگر کسی ادعا کند ایمان دارد، امّا عمل نداشته باشد؟ آیا چنین ایمانی میتواند او را نجات بخشد؟
|
|
Jame
|
FarOPV
|
2:14 |
ای برادران من، چه سود دارد اگر کسی گوید: «ایمان دارم» وقتی که عمل ندارد؟ آیاایمان میتواند او را نجاتبخشد؟
|
|
Jame
|
FarTPV
|
2:14 |
ای دوستان، چه فایده دارد اگر كسی بگوید: «من ایمان دارم.» ولی عمل او این را ثابت نكند؟ آیا ایمانش میتواند او را نجات بخشد؟
|
|
Jame
|
FinBibli
|
2:14 |
Mitä se auttaa, rakkaat veljeni, jos joku sanoo hänellänsä uskon olevan, ja ei hänellä kuitenkaan ole töitä? Taitaako usko hänen autuaaksi saattaa?
|
|
Jame
|
FinPR
|
2:14 |
Mitä hyötyä, veljeni, siitä on, jos joku sanoo itsellään olevan uskon, mutta hänellä ei ole tekoja? Ei kaiketi usko voi häntä pelastaa?
|
|
Jame
|
FinPR92
|
2:14 |
Veljet, mitä hyötyä siitä on, jos joku sanoo uskovansa mutta häneltä puuttuvat teot? Ei kai usko silloin voi pelastaa häntä?
|
|
Jame
|
FinRK
|
2:14 |
Veljeni, mitä hyötyä siitä on, jos joku sanoo, että hänellä on usko, mutta hänellä ei ole tekoja? Ei kai usko voi pelastaa häntä?
|
|
Jame
|
FinSTLK2
|
2:14 |
Mitä hyötyä, veljeni, siitä on, jos joku sanoo itsellään olevan uskon, mutta hänellä ei ole tekoja? Eihän sellainen usko häntä pelasta?
|
|
Jame
|
FreBBB
|
2:14 |
A quoi cela sert-il, mes frères, que quelqu'un dise avoir de la foi s'il n'a pas les œuvres ? La foi peut-elle le sauver ?
|
|
Jame
|
FreBDM17
|
2:14 |
Mes frères, que servira-t-il à quelqu’un s’il dit qu’il a la foi, et qu’il n’ait point les oeuvres ? la foi le pourra-t-elle sauver ?
|
|
Jame
|
FreCramp
|
2:14 |
Que sert-il, mes frères, à un homme de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les œuvres ? Est-ce que cette foi pourra le sauver ?
|
|
Jame
|
FreGenev
|
2:14 |
Mes freres, que profitera-t'il fi quelqu'un dit qu'il a la foi, & qu'il n'ait point les œuvres : la foi le pourra-t'elle fauver ?
|
|
Jame
|
FreJND
|
2:14 |
Mes frères, quel profit y a-t-il si quelqu’un dit qu’il a la foi, et qu’il n’ait pas d’œuvres ? La foi peut-elle le sauver ?
|
|
Jame
|
FreOltra
|
2:14 |
Mes frères, que sert-il à un homme de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? Cette foi pourra-t-elle le sauver?
|
|
Jame
|
FrePGR
|
2:14 |
A quoi sert, mes frères, que quelqu'un dise qu'il a de la foi, tandis qu'il n'a pas d'œuvres ? Est-ce que la foi peut le sauver ?
|
|
Jame
|
FreSegon
|
2:14 |
Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les œuvres? La foi peut-elle le sauver?
|
|
Jame
|
FreStapf
|
2:14 |
Mes frères, à quoi sert-il à quelqu'un de dire: «j'ai la foi», s'il n'a pas les oeuvres. La foi peut-elle le sauver?
|
|
Jame
|
FreSynod
|
2:14 |
Mes frères, que sert-il à un homme de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? Cette foi peut-elle le sauver?
|
|
Jame
|
FreVulgG
|
2:14 |
Mes frères, que sert-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? Est-ce que la foi peut (pourra) le sauver ?
|
|
Jame
|
GerAlbre
|
2:14 |
Was nützt es, meine Brüder, wenn einer behauptet, er habe Glauben, und kann dabei doch keine Werke aufweisen?
|
|
Jame
|
GerBoLut
|
2:14 |
Was hilft's, liebe Bruder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen?
|
|
Jame
|
GerElb18
|
2:14 |
Was nützt es, meine Brüder, wenn jemand sagt, er habe Glauben, hat aber nicht Werke? kann etwa der Glaube ihn erretten?
|
|
Jame
|
GerElb19
|
2:14 |
Was nützt es, meine Brüder, wenn jemand sagt, er habe Glauben, hat aber nicht Werke? Kann etwa der Glaube ihn erretten?
|
|
Jame
|
GerGruen
|
2:14 |
Was nützt es, meine Brüder, wenn einer sagt, er habe Glauben, aber keine Werke aufzuweisen hat? Kann denn der Glaube ihn retten?
|
|
Jame
|
GerLeoNA
|
2:14 |
Was [ist] der Nutzen, meine Geschwister, wenn jemand behauptet, Glauben zu haben, aber keine Werke [aufzuweisen] hat? Kann etwa der Glaube ihn retten?
|
|
Jame
|
GerLeoRP
|
2:14 |
Was [ist] der Nutzen, meine Geschwister, wenn jemand behauptet, Glauben zu haben, aber keine Werke [aufzuweisen] hat? Kann etwa der Glaube ihn retten?
|
|
Jame
|
GerMenge
|
2:14 |
Was nützt es, meine Brüder, wenn jemand behauptet, Glauben zu besitzen, dabei aber keine Werke (aufzuweisen) hat? Vermag etwa der Glaube ihn zu retten?
|
|
Jame
|
GerNeUe
|
2:14 |
Was nützt es denn, meine Brüder, wenn jemand behauptet, Glauben zu haben, aber keine Werke aufzuweisen hat? Kann solcher Glaube ihn etwa retten?
|
|
Jame
|
GerOffBi
|
2:14 |
Was nützt es, meine Geschwister, wenn jemand Glauben zu haben behauptet, aber keine Werke hat? Vermag der Glaube etwa, ihn zu retten?
|
|
Jame
|
GerSch
|
2:14 |
Was hilft es, meine Brüder, wenn jemand sagt, er habe Glauben, dabei aber keine Werke hat? Kann ihn denn der Glaube retten?
|
|
Jame
|
GerTafel
|
2:14 |
Denn was hilft es einem, meine Brüder, so er sagt, er habe Glauben, und hat doch keine Werke; kann der Glaube ihn selig machen?
|
|
Jame
|
GerTextb
|
2:14 |
Was nutzt es, meine Brüder, wenn einer behauptet Glauben zu haben, aber keine Werke hat? kann ihn denn der Glaube erretten?
|
|
Jame
|
GerZurch
|
2:14 |
WAS hilft es, meine Brüder, wenn jemand sagt, er habe Glauben, aber keine Werke hat? Kann etwa der Glaube ihn retten? (a) Jak 1:22; Mt 7:21; Tit 3:8
|
|
Jame
|
GreVamva
|
2:14 |
Τι το όφελος, αδελφοί μου, εάν λέγη τις ότι έχει πίστιν, και έργα δεν έχη; μήπως η πίστις δύναται να σώση αυτόν;
|
|
Jame
|
Haitian
|
2:14 |
Frè m' yo, kisa sa fè pou yon moun k'ap di li gen konfyans nan Bondye, si li pa fè bagay pou moutre li gen konfyans lan vre? Eske konfyans sa a ka delivre li?
|
|
Jame
|
HebDelit
|
2:14 |
אַחַי מַה־יּוֹעִיל לְאִישׁ אִם־יֹאמַר כִּי יֶשׁ־לוֹ אֱמוּנָה וּמַעֲשִׂים אֵין בּוֹ הֲתוּכַל הָאֱמוּנָה לְהוֹשִׁיעוֹ׃
|
|
Jame
|
HebModer
|
2:14 |
אחי מה יועיל לאיש אם יאמר כי יש לו אמונה ומעשים אין בו התוכל האמונה להושיעו׃
|
|
Jame
|
HunKNB
|
2:14 |
Mit használ, testvéreim, ha valaki azt mondja, hogy hite van, de tettei nincsenek? Vajon a hit üdvözítheti-e őt?
|
|
Jame
|
HunKar
|
2:14 |
Mi a haszna, atyámfiai, ha valaki azt mondja, hogy hite van, cselekedetei pedig nincsenek? Avagy megtarthatja-é őt a hit?
|
|
Jame
|
HunRUF
|
2:14 |
Testvéreim, mit használ, ha valaki azt mondja, hogy van hite, de cselekedetei nincsenek? Vajon üdvözítheti-e őt az ilyen hit?
|
|
Jame
|
HunUj
|
2:14 |
Testvéreim, mit használ, ha valaki azt mondja, hogy van hite, de cselekedetei nincsenek? Vajon üdvözítheti-e őt egyedül a hit?
|
|
Jame
|
ItaDio
|
2:14 |
CHE utilità vi è, fratelli miei, se alcuno dice d’aver fede, e non ha opere? può la fede salvarlo?
|
|
Jame
|
ItaRive
|
2:14 |
Che giova, fratelli miei, se uno dice d’aver fede ma non ha opere? Può la fede salvarlo?
|
|
Jame
|
JapBungo
|
2:14 |
わが兄弟よ、人みづから信仰ありと言ひて、もし行爲なくば何の益かあらん、かかる信仰は彼を救ひ得んや。
|
|
Jame
|
JapDenmo
|
2:14 |
わたしの兄弟たち,もし人が自分には信仰があると言っていても,業がなければ,それは何の益になるでしょうか。信仰がその人を救えるでしょうか。
|
|
Jame
|
JapKougo
|
2:14 |
わたしの兄弟たちよ。ある人が自分には信仰があると称していても、もし行いがなかったら、なんの役に立つか。その信仰は彼を救うことができるか。
|
|
Jame
|
JapRague
|
2:14 |
我兄弟等よ、假令人自ら信仰ありと謂ふとも、行なくば何の益かあらん、信仰豈之を救ふを得んや。
|
|
Jame
|
KLV
|
2:14 |
nuq QaQ ghaH 'oH, wIj loDnI'pu', chugh a loD jatlhtaH ghaH ghajtaH HartaHghach, 'ach ghajtaH ghobe' vum? laH HartaHghach toD ghaH?
|
|
Jame
|
Kapingam
|
2:14 |
Ogu duaahina-nei, dehee tahidamee o tangada dela e-helekai bolo ia dono hagadonu i-golo, gei ono hegau ai? E-hai behee: tagadilinga hagadonu beenei e-mee di-haga-mouli ia?
|
|
Jame
|
Kaz
|
2:14 |
Бауырластарым менің, біреу сенемін дей тұра, игі істер жасамаса, онысынан не пайда?! Сондай сенімі оны Тәңір Иенің қаһарынан құтқара ала ма?
|
|
Jame
|
Kekchi
|
2:14 |
Ex inherma̱n, ¿cˈaˈru aj e nak tixye junak nak aˈan aj pa̱banel cui incˈaˈ yo̱ chixba̱nunquil li us? Cui joˈcan yo̱ chixba̱nunquil, ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ lix pa̱ba̱l. Moco naru ta ta̱colekˈ xban.
|
|
Jame
|
KhmerNT
|
2:14 |
ឱ បងប្អូនរបស់ខ្ញុំអើយ! បើមានអ្នកណានិយាយថាខ្លួនមានជំនឿ ប៉ុន្ដែគ្មានការប្រព្រឹត្តិ តើមានប្រយោជន៍អ្វី? តើជំនឿបែបនេះអាចសង្គ្រោះអ្នកនោះបានដែរឬទេ?
|
|
Jame
|
KorHKJV
|
2:14 |
내 형제들아, 사람이 자기가 믿음이 있다고 말하면서 행위가 없으면 그것이 무슨 유익을 주느냐? 믿음이 그를 구원할 수 있겠느냐?
|
|
Jame
|
KorRV
|
2:14 |
내 형제들아 만일 사람이 믿음이 있노라 하고 행함이 없으면 무슨 이익이 있으리요 그 믿음이 능히 자기를 구원하겠느냐
|
|
Jame
|
Latvian
|
2:14 |
Kāds labums, mani brāļi, ja kāds teiks, ka tam ticība, bet nav darbu? Vai ticība varēs viņu izglābt?
|
|
Jame
|
LinVB
|
2:14 |
Bandeko, sókó moto alobí : « Nazalí na boyambi », kasi misálá miye eyamba ekotíndaka, akosála myangó té, boyambi bwa yě bokobíkisa yě, sôló ?
|
|
Jame
|
LtKBB
|
2:14 |
Kokia nauda, mano broliai, jei kas sakosi turįs tikėjimą, bet neturi darbų? Ar gali jį išgelbėti toks tikėjimas?
|
|
Jame
|
LvGluck8
|
2:14 |
Ko tas palīdz, mani brāļi, ja kas saka, ka viņam ir ticība, bet darbu nav? Vai tā ticība viņu var izglābt?
|
|
Jame
|
Mal1910
|
2:14 |
സഹോദരന്മാരേ, ഒരുത്തൻ തനിക്കു വിശ്വാസം ഉണ്ടു എന്നു പറകയും പ്രവൃത്തികൾ ഇല്ലാതിരിക്കയും ചെയ്താൽ ഉപകാരം എന്തു? ആ വിശ്വാസത്താൽ അവൻ രക്ഷ പ്രാപിക്കുമോ?
|
|
Jame
|
Maori
|
2:14 |
He aha te pai, e oku teina, ki te mea tetahi he whakapono tona, a kahore ana mahi? E taea ranei ia te whakaora e taua whakapono?
|
|
Jame
|
Mg1865
|
2:14 |
Inona moa no soa azo, ry rahalahiko, raha misy milaza fa manam-pinoana izy, nefa tsy manana asa? Ny finoana va mahavonjy azy?
|
|
Jame
|
MonKJV
|
2:14 |
Ахан дүүс минь, хэрэв хэн нэг нь өөрт нь итгэл байгаа гэж хэлдэг ч, үйлсүүд байдаггүй бол ямар ашиг тустай байх билээ? Итгэл түүнийг аварч чадах уу?
|
|
Jame
|
MorphGNT
|
2:14 |
⸀Τί ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;
|
|
Jame
|
Ndebele
|
2:14 |
Kusizani, bazalwane bami, uba umuntu esithi ulokholo, kodwa engelamisebenzi? Lolokholo lungamsindisa yini?
|
|
Jame
|
NlCanisi
|
2:14 |
Wat baat het, mijn broeders, of iemand al beweert, het geloof te bezitten, zo hij de werken niet heeft? Kan het geloof hem soms redden?
|
|
Jame
|
NorBroed
|
2:14 |
Hva er fordelen, mine brødre, hvis noen sier å ha tro, men ikke har gjerninger? Troen er ikke i stand til å redde ham, er den?
|
|
Jame
|
NorSMB
|
2:14 |
Kva gagnar det, mine brør, um nokon segjer at han hev tru, når han ikkje hev gjerningar? Kann vel trui frelsa honom?
|
|
Jame
|
Norsk
|
2:14 |
Hvad nytter det, mine brødre, om en sier at han har tro, når han ikke har gjerninger? Kan vel troen frelse ham?
|
|
Jame
|
Northern
|
2:14 |
Qardaşlarım, əgər bir kimsə yaxşı əməlləri olmadığı halda imanının olduğunu bildirirsə, bunun xeyri nədir? Belə iman onu xilas edə bilərmi?
|
|
Jame
|
Peshitta
|
2:14 |
ܡܢܐ ܗܢܝܢܐ ܐܚܝ ܐܢ ܐܢܫ ܐܡܪ ܕܐܝܬ ܠܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܥܒܕܐ ܠܝܬ ܠܗ ܕܠܡܐ ܡܫܟܚܐ ܗܝܡܢܘܬܗ ܕܬܚܝܘܗܝ ܀
|
|
Jame
|
PohnOld
|
2:14 |
Ri ai ko, da katepan aramas amen, me pan inda, me a poson mia, ap sota a wiawia mau kan? Iaduen poson pan kak dorela i?
|
|
Jame
|
Pohnpeia
|
2:14 |
Riei ko! Da katepehiong aramas emen ma e nda me mie eh pwoson ahpw sohte eh wiewia mwahu? Ia duwen soangen pwoson wet, e pahn kak mourkihla?
|
|
Jame
|
PolGdans
|
2:14 |
Cóż pomoże, bracia moi! jeźliby kto rzekł, iż ma wiarę, a uczynków by nie miał? izali go ona wiara może zbawić?
|
|
Jame
|
PolUGdan
|
2:14 |
Jaki z tego pożytek, moi bracia, jeśli ktoś mówi, że ma wiarę, a nie ma uczynków? Czy wiara może go zbawić?
|
|
Jame
|
PorAR
|
2:14 |
Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
|
|
Jame
|
PorAlmei
|
2:14 |
Meus irmãos, que aproveita se alguem disser que tem fé, e não tiver as obras? Porventura a fé pode salval-o?
|
|
Jame
|
PorBLivr
|
2:14 |
Meus irmãos, qual é o proveito se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
|
|
Jame
|
PorBLivr
|
2:14 |
Meus irmãos, qual é o proveito se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
|
|
Jame
|
PorCap
|
2:14 |
*De que aproveita, irmãos, que alguém diga que tem fé, se não tiver obras de fé? Acaso essa fé poderá salvá-lo?
|
|
Jame
|
RomCor
|
2:14 |
Fraţii mei, ce-i foloseşte cuiva să spună că are credinţă, dacă n-are fapte? Poate oare credinţa aceasta să-l mântuiască?
|
|
Jame
|
RusSynod
|
2:14 |
Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его?
|
|
Jame
|
RusSynod
|
2:14 |
Что пользы, братья мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? Может ли эта вера спасти его?
|
|
Jame
|
RusVZh
|
2:14 |
Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его?
|
|
Jame
|
SBLGNT
|
2:14 |
⸀Τί ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;
|
|
Jame
|
Shona
|
2:14 |
Zvinobatsirei, hama dzangu, kana munhu achiti ane rutendo, asi asina mabasa? Rutendo urwu rwunogona kumuponesa here?
|
|
Jame
|
SloChras
|
2:14 |
Kaj pomaga, bratje moji, če kdo pravi, da ima vero, del pa nima? More li ga ta vera rešiti?
|
|
Jame
|
SloKJV
|
2:14 |
Kaj to koristi, moji bratje, četudi človek reče, [da] ima vero, nima pa del? Mar ga lahko vera reši?
|
|
Jame
|
SloStrit
|
2:14 |
Kaj pomaga, bratje moji, če kdo pravi, da ima vero, dél pa nima? Vera ga vendar rešiti ne more!
|
|
Jame
|
SomKQA
|
2:14 |
Maxay tartaa, walaalahayow, haddii nin yidhaahdo, Rumaysad baan leeyahay, laakiin aanu shuqullo lahayn? Rumaysadku ma badbaadin karaa isaga?
|
|
Jame
|
SpaPlate
|
2:14 |
¿De qué sirve, hermanos míos, que uno diga que tiene fe, si no tiene obras? ¿Por ventura la fe de ese tal puede salvarle?
|
|
Jame
|
SpaRV
|
2:14 |
Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene obras? ¿Podrá la fe salvarle?
|
|
Jame
|
SpaRV186
|
2:14 |
Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene obras? ¿Podrá la fe salvarle?
|
|
Jame
|
SpaRV190
|
2:14 |
Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene obras? ¿Podrá la fe salvarle?
|
|
Jame
|
SpaVNT
|
2:14 |
Hermanos mios, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fé, y no tiene obras? ¿Podrá la fé salvarle?
|
|
Jame
|
SrKDEkav
|
2:14 |
Каква је корист, браћо моја, ако ко рече да има веру а дела нема? Зар га може вера спасти?
|
|
Jame
|
SrKDIjek
|
2:14 |
Каква је корист, браћо моја, ако ко рече да има вјеру а дјела нема? Зар га може вјера спасти?
|
|
Jame
|
StatResG
|
2:14 |
¶Τί ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ; Μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;
|
|
Jame
|
Swahili
|
2:14 |
Ndugu zangu, kuna faida gani mtu kusema ana imani, lakini haonyeshi kwa vitendo? Je, hiyo imani yawezaje kumwokoa?
|
|
Jame
|
Swe1917
|
2:14 |
Mina bröder, vartill gagnar det, om någon säger sig hava tro, men icke har gärningar? Icke kan väl tron frälsa honom?
|
|
Jame
|
SweFolk
|
2:14 |
Mina bröder, vad hjälper det om någon säger sig ha tro men saknar gärningar? Den tron kan väl inte frälsa honom?
|
|
Jame
|
SweKarlX
|
2:14 |
Hvad hjelper det, mine bröder, om någor säger sig hafva trona, och hafver dock icke gerningarna? Kan ock tron göra honom salig?
|
|
Jame
|
SweKarlX
|
2:14 |
Hvad hjelper det, mine bröder, om någor säger sig hafva trona, och hafver dock icke gerningarna? Kan ock tron göra honom salig?
|
|
Jame
|
TNT
|
2:14 |
Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;
|
|
Jame
|
TR
|
2:14 |
τι το οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον
|
|
Jame
|
TagAngBi
|
2:14 |
Anong pakikinabangin, mga kapatid ko, kung sinasabi ng sinoman na siya'y may pananampalataya, nguni't walang mga gawa? makapagliligtas baga sa kaniya ang pananampalatayang iyan?
|
|
Jame
|
Tagalog
|
2:14 |
Mga kapatid ko, kung sabihin ng isang tao na siya ay may pananampalataya subalit wala siyang mga gawa, ano ang pakinabang noon? Maililigtas ba siya ng pananampalataya?
|
|
Jame
|
Tausug
|
2:14 |
Manga taymanghud ku, bang awn tau imiyan magparachaya siya ha Tuhan, sagawa' di' da agaran sin manga hinang niya, wayruun da pūs sin pagparachaya niya. In pagparachaya bihān di' makalappas kaniya.
|
|
Jame
|
ThaiKJV
|
2:14 |
พี่น้องของข้าพเจ้า แม้ผู้ใดจะว่าตนมีความเชื่อ แต่ไม่มีการกระทำ จะได้ประโยชน์อะไร ความเชื่อจะช่วยผู้นั้นให้รอดได้หรือ
|
|
Jame
|
Tisch
|
2:14 |
Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;
|
|
Jame
|
TpiKJPB
|
2:14 |
¶ Dispela save i gat wanem helpim, ol brata bilong mi, sapos wanpela man i tok em i gat bilip tru, na em i no gat ol wok? Bilip tru i ken kisim bek em?
|
|
Jame
|
TurHADI
|
2:14 |
Ey mümin kardeşlerim, eğer bir kimse imanı olduğunu söyler, fakat bunu amelleriyle göstermezse imanın ne faydası var? Böyle bir iman onu kurtarabilir mi?
|
|
Jame
|
TurNTB
|
2:14 |
Kardeşlerim, bir kimse iyi eylemleri yokken imanı olduğunu söylerse, bu neye yarar? Böylesi bir iman onu kurtarabilir mi?
|
|
Jame
|
UkrKulis
|
2:14 |
Ява користь, браттє моє, коди хто каже, що віру має, та дїл не має? чи може віра спасти його?
|
|
Jame
|
UkrOgien
|
2:14 |
Яка ко́ристь, брати мої, коли хто говорить, що має віру, але діл не має? Чи може спасти його віра?
|
|
Jame
|
Uma
|
2:14 |
Ompi' -ku hawe'ea! Napa-mi-hawo kalaua-na ane ta'uli' mepangala' -ta hi Pue', pai' po'ingku-ta uma mpotuku' konoa-na. Ha tebahaka-ta mpai' ngkai huku' jeko' -ta ane hewa toe-wadi pepangala' -tae? Uma-e'!
|
|
Jame
|
UrduGeo
|
2:14 |
میرے بھائیو، اگر کوئی ایمان رکھنے کا دعویٰ کرے، لیکن اُس کے مطابق زندگی نہ گزارے تو اِس کا کیا فائدہ ہے؟ کیا ایسا ایمان اُسے نجات دلا سکتا ہے؟
|
|
Jame
|
UrduGeoD
|
2:14 |
मेरे भाइयो, अगर कोई ईमान रखने का दावा करे, लेकिन उसके मुताबिक़ ज़िंदगी न गुज़ारे तो उसका क्या फ़ायदा है? क्या ऐसा ईमान उसे नजात दिला सकता है?
|
|
Jame
|
UrduGeoR
|
2:14 |
Mere bhāiyo, agar koī īmān rakhne kā dāwā kare, lekin us ke mutābiq zindagī na guzāre to us kā kyā fāydā hai? Kyā aisā īmān use najāt dilā saktā hai?
|
|
Jame
|
UyCyr
|
2:14 |
Қериндашлирим! Әгәр бир киши ағзида: «Мән Әйса Мәсиһкә ишинимән», дәп туруп, уни өз әмәлиятида көрсәтмисә, униң немә пайдиси? У бундақ ишәнч билән қутқузулушқа еришәләмду?
|
|
Jame
|
VieLCCMN
|
2:14 |
*Thưa anh em, ai bảo rằng mình có đức tin mà không hành động theo đức tin, thì nào có ích lợi gì ? Đức tin có thể cứu người ấy được chăng ?
|
|
Jame
|
Viet
|
2:14 |
Hỡi anh em, nếu ai nói mình có đức tin, song không có việc làm, thì ích chi chăng? Ðức tin đó cứu người ấy được chăng?
|
|
Jame
|
VietNVB
|
2:14 |
Thưa anh chị em, nếu có ai bảo mình có đức tin nhưng không hành động thì có ích gì không? Đức tin ấy cứu người đó được không?
|
|
Jame
|
WHNU
|
2:14 |
τι το οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον
|
|
Jame
|
WelBeibl
|
2:14 |
Frodyr a chwiorydd, beth ydy'r pwynt i rywun honni ei fod yn credu, ac wedyn gwneud dim byd o ganlyniad i hynny? Ai dyna'r math o ‛gredu‛ sy'n achub rhywun?
|
|
Jame
|
Wycliffe
|
2:14 |
Mi britheren, what schal it profite, if ony man seie that he hath feith, but he hath not the werkis? whether feith schal mowe saue hym?
|
|
Jame
|
f35
|
2:14 |
τι το οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχει μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον
|
|
Jame
|
sml_BL_2
|
2:14 |
Saga dauranakanku, bang aniya' a'a ganta' ah'lling in iya angandol ma Tuhan, bo' mbal taluwa' saga hinangna, pangandolna inān halam aniya' pūsna, maka halam aniya' dapat makalappas iya min hukuman dusa.
|
|
Jame
|
vlsJoNT
|
2:14 |
Wat baat het, mijn broeders! als iemand zegt geloof te hebben, maar de werken heeft hij niet? Het geloof kan hem toch niet behouden?
|