Jame
|
RWebster
|
2:26 |
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
|
Jame
|
EMTV
|
2:26 |
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
|
Jame
|
NHEBJE
|
2:26 |
For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
|
Jame
|
Etheridg
|
2:26 |
Thus, as the body without the spirit is dead, so also the faith which is without works is dead.
|
Jame
|
ABP
|
2:26 |
For as the body separate from spirit is dead, so also the belief separate from the works is dead.
|
Jame
|
NHEBME
|
2:26 |
For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
|
Jame
|
Rotherha
|
2:26 |
Just as, the body, apart from spirit, is dead, so, our faith also, apart from works, is dead.
|
Jame
|
LEB
|
2:26 |
For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.
|
Jame
|
BWE
|
2:26 |
A body is dead if it does not breathe. In the same way, believing is dead if it does not do anything good.
|
Jame
|
Twenty
|
2:26 |
Exactly as a body is dead without a spirit, so faith is dead without actions.
|
Jame
|
ISV
|
2:26 |
For just as the body without the spiritOr without breath is dead, so faith without works is also dead.
|
Jame
|
RNKJV
|
2:26 |
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
|
Jame
|
Jubilee2
|
2:26 |
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.:
|
Jame
|
Webster
|
2:26 |
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
|
Jame
|
Darby
|
2:26 |
For as the body without a spirit is dead, so also faith without works is dead.
|
Jame
|
OEB
|
2:26 |
Exactly as a body is dead without a spirit, so faith is dead without actions.
|
Jame
|
ASV
|
2:26 |
For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
|
Jame
|
Anderson
|
2:26 |
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
|
Jame
|
Godbey
|
2:26 |
For as the body apart from the spirit is dead, so faith also apart from works is dead.
|
Jame
|
LITV
|
2:26 |
For as the body is dead apart from the spirit, so also faith is dead apart from works.
|
Jame
|
Geneva15
|
2:26 |
For as the body without ye spirit is dead, euen so the faith without workes is dead.
|
Jame
|
Montgome
|
2:26 |
So just as the body without a spirit is dead, so faith is dead without deeds.
|
Jame
|
CPDV
|
2:26 |
For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.
|
Jame
|
Weymouth
|
2:26 |
For just as a human body without a spirit is lifeless, so also faith is lifeless if it is unaccompanied by obedience.
|
Jame
|
LO
|
2:26 |
For, as the body, without the spirit, is dead, so, also, faith, without works, is dead.
|
Jame
|
Common
|
2:26 |
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
|
Jame
|
BBE
|
2:26 |
For as the body without the spirit is dead even so faith without works is dead.
|
Jame
|
Worsley
|
2:26 |
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
|
Jame
|
DRC
|
2:26 |
For even as the body without the spirit is dead: so also faith without works is dead.
|
Jame
|
Haweis
|
2:26 |
For as the body without breath is dead, so faith without works is dead also.
|
Jame
|
GodsWord
|
2:26 |
A body that doesn't breathe is dead. In the same way faith that does nothing is dead.
|
Jame
|
KJVPCE
|
2:26 |
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
|
Jame
|
NETfree
|
2:26 |
For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.
|
Jame
|
RKJNT
|
2:26 |
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead.
|
Jame
|
AFV2020
|
2:26 |
For as the body without the spirit is dead, in the same way also, faith without works is dead.
|
Jame
|
NHEB
|
2:26 |
For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
|
Jame
|
OEBcth
|
2:26 |
Exactly as a body is dead without a spirit, so faith is dead without actions.
|
Jame
|
NETtext
|
2:26 |
For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.
|
Jame
|
UKJV
|
2:26 |
For as the body without the spirit (o. pneuma) is dead, so faith without works is dead also.
|
Jame
|
Noyes
|
2:26 |
For as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.
|
Jame
|
KJV
|
2:26 |
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
|
Jame
|
KJVA
|
2:26 |
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
|
Jame
|
AKJV
|
2:26 |
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
|
Jame
|
RLT
|
2:26 |
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
|
Jame
|
OrthJBC
|
2:26 |
For just as the guf (body) without the neshamah is niftar, so also is Emunah without Ma'asim.
|
Jame
|
MKJV
|
2:26 |
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
|
Jame
|
YLT
|
2:26 |
for as the body apart from the spirit is dead, so also the faith apart from the works is dead.
|
Jame
|
Murdock
|
2:26 |
As the body without the spirit, is dead; so faith without works, is dead also.
|
Jame
|
ACV
|
2:26 |
For as the body without a spirit is dead, so also faith without the works is dead.
|
Jame
|
PorBLivr
|
2:26 |
Pois assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras está morta.
|
Jame
|
Mg1865
|
2:26 |
Fa maty ny tena, raha tsy misy fanahy, ary maty toy izany koa ny finoana, raha tsy misy asa.
|
Jame
|
CopNT
|
2:26 |
⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱϥ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⳿ϥⲙⲱⲟⲩⲧ
|
Jame
|
FinPR
|
2:26 |
Sillä niinkuin ruumis ilman henkeä on kuollut, niin myös usko ilman tekoja on kuollut.
|
Jame
|
NorBroed
|
2:26 |
For akkurat som kroppen er død foruten ånd, på den måten er også troen død foruten gjerning.
|
Jame
|
FinRK
|
2:26 |
Niin kuin ruumis ilman henkeä on kuollut, niin on uskokin ilman tekoja kuollut.
|
Jame
|
ChiSB
|
2:26 |
正如身體沒有靈魂是死的,同樣信德沒有行為也是死的。
|
Jame
|
CopSahBi
|
2:26 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲁϫⲛ ⲡⲛⲁ ϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲁⲓ ϩⲱⲱϥ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁϫⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲥⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲁⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲥ
|
Jame
|
ChiUns
|
2:26 |
身体没有灵魂是死的,信心没有行为也是死的。
|
Jame
|
BulVeren
|
2:26 |
Защото, както тялото без дух е мъртво, така и вярата без дела е мъртва.
|
Jame
|
AraSVD
|
2:26 |
لِأَنَّهُ كَمَا أَنَّ ٱلْجَسَدَ بِدُونَ رُوحٍ مَيِّتٌ، هَكَذَا ٱلْإِيمَانُ أَيْضًا بِدُونِ أَعْمَالٍ مَيِّتٌ.
|
Jame
|
Shona
|
2:26 |
Nokuti semuviri pasina mweya wakafa, saizvozvowo rutendo rwusina mabasa rwakafa.
|
Jame
|
Esperant
|
2:26 |
Ĉar kiel la korpo aparte de la spirito estas malviva, tiel ankaŭ fido aparte de faroj estas malviva.
|
Jame
|
ThaiKJV
|
2:26 |
เพราะกายที่ปราศจากจิตวิญญาณนั้นตายแล้วฉันใด ความเชื่อที่ปราศจากการกระทำก็ตายแล้วฉันนั้นเช่นเดียวกัน
|
Jame
|
BurJudso
|
2:26 |
ဝိညာဉ်နှင့်ကင်းသောကိုယ်သည် အသေဖြစ်သကဲ့သို့၊ အကျင့်နှင့်ကင်းသော ယုံကြည်ခြင်းသည် အသေ ဖြစ်၏။
|
Jame
|
SBLGNT
|
2:26 |
ὥσπερ ⸀γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις ⸀χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.
|
Jame
|
FarTPV
|
2:26 |
ایمان بیعمل مانند بدن بیروح، مرده است.
|
Jame
|
UrduGeoR
|
2:26 |
Ġharz, jis tarah badan rūh ke baġhair murdā hai usī tarah īmān bhī nek āmāl ke baġhair murdā hai.
|
Jame
|
SweFolk
|
2:26 |
Liksom kroppen utan ande är död, så är tron utan gärningar död.
|
Jame
|
TNT
|
2:26 |
ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς [τῶν] ἔργων νεκρά ἐστιν.
|
Jame
|
GerSch
|
2:26 |
Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot.
|
Jame
|
TagAngBi
|
2:26 |
Sapagka't kung paanong ang katawan na walang espiritu ay patay, ay gayon din ang pananampalataya na walang mga gawa ay patay.
|
Jame
|
FinSTLK2
|
2:26 |
Sillä niin kuin ruumis ilman henkeä on kuollut, samoin usko ilman tekoja on kuollut.
|
Jame
|
Dari
|
2:26 |
ایمان بی عمل مانند بدن بی روح، مرده است.
|
Jame
|
SomKQA
|
2:26 |
Sida jidhkii aan ruux lahaynu meyd u yahay, sidaas oo kaluu rumaysadkii aan shuqullo lahaynuna meyd u yahay.
|
Jame
|
NorSMB
|
2:26 |
For liksom likamen er daud utan ånd, so er og trui daud utan gjerningar.
|
Jame
|
Alb
|
2:26 |
Sepse, sikurse trupi pa frymën është i vdekur, ashtu edhe besimi, pa vepra, është i vdekur.
|
Jame
|
GerLeoRP
|
2:26 |
Denn wie der Körper ohne Geist tot ist, so ist auch der Glaube ohne die [entsprechenden] Werke tot.
|
Jame
|
UyCyr
|
2:26 |
Роһи йоқ тән өлүк болғинидәк, әмәлияти йоқ ишәнчму өлүктур.
|
Jame
|
KorHKJV
|
2:26 |
영이 없는 몸이 죽은 것 같이 행위 없는 믿음도 죽었느니라.
|
Jame
|
MorphGNT
|
2:26 |
ὥσπερ ⸀γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις ⸀χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.
|
Jame
|
SrKDIjek
|
2:26 |
Јер као што је тијело без духа мртво, тако је и вјера без добријех дјела мртва.
|
Jame
|
Wycliffe
|
2:26 |
For as the bodi with out spirit is deed, so also feith with out werkis is deed.
|
Jame
|
Mal1910
|
2:26 |
ഇങ്ങനെ ആത്മാവില്ലാത്ത ശരീരം നിൎജ്ജീവമായിരിക്കുന്നതുപോലെ പ്രവൃത്തിയില്ലാത്ത വിശ്വാസവും നിൎജ്ജീവമാകുന്നു.
|
Jame
|
KorRV
|
2:26 |
영혼 없는 몸이 죽은 것 같이 행함이 없는 믿음은 죽은 것이니라
|
Jame
|
Azeri
|
2:26 |
چونکي نجه کي، روحسوز بدن اؤلودور، عملسئز ده ائمان اؤلودور.
|
Jame
|
SweKarlX
|
2:26 |
Derföre, såsom kroppen utan anda är död, så är ock tron utan gerningar död.
|
Jame
|
KLV
|
2:26 |
vaD as the porgh apart vo' the qa' ghaH Heghpu', 'ach vaj HartaHghach apart vo' vum ghaH Heghpu'.
|
Jame
|
ItaDio
|
2:26 |
Poichè, siccome il corpo senza spirito è morto, così ancora la fede senza le opere è morta.
|
Jame
|
RusSynod
|
2:26 |
Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.
|
Jame
|
CSlEliza
|
2:26 |
Якоже бо тело без духа мертво есть, тако и вера без дел мертва есть.
|
Jame
|
ABPGRK
|
2:26 |
ώσπερ γαρ το σώμα χωρίς πνεύματος νεκρόν εστιν ούτω και η πίστις χωρίς των έργων νεκρά εστι
|
Jame
|
FreBBB
|
2:26 |
Car, comme le corps sans âme est mort, de même aussi la foi sans œuvres est morte.
|
Jame
|
LinVB
|
2:26 |
Nzóto ezángí molímo, esílí ekúfí ; sé bôngó, boyambi bokobimisaka misálá té bozalí na bomoi lisúsu té.
|
Jame
|
BurCBCM
|
2:26 |
အကြောင်းမူကား ဝိညာဉ်နှင့်ကင်းသော ခန္ဓာကိုယ်သည် အသေဖြစ်သကဲ့သို့ ကျင့်ကြံမှုမရှိသော ယုံကြည်ခြင်းသည်လည်း အသေဖြစ်၏။
|
Jame
|
Che1860
|
2:26 |
ᎠᏰᎸᏰᏃ ᎠᏓᏅᏙ ᏄᏪᎲᎾ ᏱᎩ ᎤᏓᏬᏨᎯ ᏥᎨᏐᎢ, ᎾᏍᎩᏯᏉ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᏔᎵ ᏄᏛᏛᎾ ᏱᎩ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᏉ ᎤᎵᏬᏨᎯ ᎨᏐᎢ.
|
Jame
|
ChiUnL
|
2:26 |
蓋身外乎靈則死、信外乎行亦死也、
|
Jame
|
VietNVB
|
2:26 |
Xác không hồn thì chết, đức tin không hành động cũng chết như vậy.
|
Jame
|
CebPinad
|
2:26 |
Kay maingon nga patay ang lawas nga mahimulag sa espiritu, mao man usab patay ang pagtoo nga mahimulag sa binuhatan.
|
Jame
|
RomCor
|
2:26 |
După cum trupul fără duh este mort, tot aşa şi credinţa fără fapte este moartă.
|
Jame
|
Pohnpeia
|
2:26 |
Pwe nin duwen paliwar ehu me sohte ngeni eh uhdahn melahr, ih pil duwen pwoson, ma sohte wiewia iang, pwoson mehla ehu.
|
Jame
|
HunUj
|
2:26 |
Mert ahogyan a test halott a lélek nélkül, ugyanúgy a hit is halott cselekedetek nélkül.
|
Jame
|
GerZurch
|
2:26 |
Denn wie der Leib ohne Geist tot ist, so ist auch der Glaube ohne Werke tot. (1) V. 17
|
Jame
|
GerTafel
|
2:26 |
Denn gleichwie der Leib ohne den Geist tot ist, also ist auch der Glaube tot ohne die Werke.
|
Jame
|
PorAR
|
2:26 |
Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
|
Jame
|
DutSVVA
|
2:26 |
Want gelijk het lichaam zonder geest dood is, alzo is ook het geloof zonder de werken dood.
|
Jame
|
Byz
|
2:26 |
ωσπερ γαρ το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτως και η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν
|
Jame
|
FarOPV
|
2:26 |
زیراچنانکه بدن بدون روح مرده است، همچنین ایمان بدون اعمال نیز مرده است.
|
Jame
|
Ndebele
|
2:26 |
Ngoba njengalokhu umzimba ngaphandle komoya ufile, ngokunjalo lokholo ngaphandle kwemisebenzi lufile.
|
Jame
|
PorBLivr
|
2:26 |
Pois assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras está morta.
|
Jame
|
StatResG
|
2:26 |
Ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.
|
Jame
|
SloStrit
|
2:26 |
Kakor je namreč telo brez duha mrtvo, tako je tudi vera brez del mrtva.
|
Jame
|
Norsk
|
2:26 |
For likesom legemet er dødt uten ånd, så er og troen død uten gjerninger.
|
Jame
|
SloChras
|
2:26 |
Kakor je namreč telo brez duha mrtvo, tako je tudi vera brez del mrtva.
|
Jame
|
Northern
|
2:26 |
Çünki ruhsuz bədən ölü olduğu kimi əməlsiz iman da ölüdür.
|
Jame
|
GerElb19
|
2:26 |
Denn wie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne die Werke tot.
|
Jame
|
PohnOld
|
2:26 |
Pwe duen pali war mela, ma sota ngen, iduen poson a mela, ma sota wiawia kan iang.
|
Jame
|
LvGluck8
|
2:26 |
Jo tā kā miesa bez gara ir nedzīva, tāpat arīdzan ticība bez darbiem ir nedzīva.
|
Jame
|
PorAlmei
|
2:26 |
Porque, assim como o corpo sem o espirito está morto, assim tambem a fé sem as obras está morta.
|
Jame
|
ChiUn
|
2:26 |
身體沒有靈魂是死的,信心沒有行為也是死的。
|
Jame
|
SweKarlX
|
2:26 |
Derföre, såsom kroppen utan anda är död, så är ock tron utan gerningar död.
|
Jame
|
Antoniad
|
2:26 |
ωσπερ γαρ το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτως και η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν
|
Jame
|
CopSahid
|
2:26 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲁϫⲛ <ⲡⲛⲁ> ϥⲙⲟⲟⲩⲧ, ⲧⲁⲓ ϩⲱⲱϥ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁϫⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲥⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲁⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲥ
|
Jame
|
GerAlbre
|
2:26 |
Geradeso wie der Leib ohne Geist tot ist, ebenso ist auch der Glaube ohne Werke tot.
|
Jame
|
BulCarig
|
2:26 |
Защото както телото без дух е мъртво, така и верата без дела е мъртва.
|
Jame
|
FrePGR
|
2:26 |
De même que le corps sans souffle est mort, de même aussi la foi sans œuvres est morte.
|
Jame
|
JapDenmo
|
2:26 |
霊を別にした体が死んでいるのと同じように,業を別にした信仰も死んでいるのです。
|
Jame
|
PorCap
|
2:26 |
Assim como o corpo sem alma está morto, assim também a fé sem obras está morta.
|
Jame
|
JapKougo
|
2:26 |
霊魂のないからだが死んだものであると同様に、行いのない信仰も死んだものなのである。
|
Jame
|
Tausug
|
2:26 |
Na, hangkan, in pagparachaya ha Tuhan bang di' agaran sin hinang marayaw wayruun pūs niya. Biya' da yan sapantun sin nyawa, bang masalay na dayn ha anggawta'-baran, na in anggawta'-baran mapatay na.
|
Jame
|
GerTextb
|
2:26 |
Denn gleich wie der Leib ohne Geist tot ist, so ist auch der Glaube ohne Werke tot.
|
Jame
|
SpaPlate
|
2:26 |
Porque así como el cuerpo aparte del espíritu es muerto, así también la fe sin obras es muerta.
|
Jame
|
Kapingam
|
2:26 |
Tuaidina dela dono hagataalunga ai, tuaidina hua e-made, gei di hagadonu dela ono hegau ai, di hagadonu hua e-made labelaa.
|
Jame
|
RusVZh
|
2:26 |
Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.
|
Jame
|
GerOffBi
|
2:26 |
Denn genau wie der Körper ohne Geist tot ist, so ist auch der Glaube ohne Werke tot.
|
Jame
|
CopSahid
|
2:26 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲁϫⲛ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲁⲓ ϩⲱⲱϥ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁϫⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲥⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲁⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲥ.
|
Jame
|
LtKBB
|
2:26 |
Kaip kūnas be dvasios yra miręs, taip ir tikėjimas be darbų negyvas.
|
Jame
|
Bela
|
2:26 |
Бо, як цела бяз духу мёртвае, так і вера бязь дзеяў мёртвая.
|
Jame
|
CopSahHo
|
2:26 |
ⲛ̅ⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲁϫⲛ̅ⲡⲛ̅ⲁ ϥⲙⲟⲟⲩⲧ. ⲧⲁⲓ ϩⲱⲱϥ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁϫⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲥⲙⲟⲟⲩⲧ ϩⲁⲣⲓ ϩⲁⲣⲟⲥ.
|
Jame
|
BretonNT
|
2:26 |
Evel ma'z eo marv ar c'horf hep ar spered, evel-se eo marv ar feiz hep an oberoù.
|
Jame
|
GerBoLut
|
2:26 |
Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also auch der Glaube ohne Werke ist tot.
|
Jame
|
FinPR92
|
2:26 |
Niin kuin ruumis ilman henkeä on kuollut, niin on uskokin kuollut ilman tekoja.
|
Jame
|
DaNT1819
|
2:26 |
Thi ligesom Legemet er dødt uden Aand, saaledes er og Troen død uden Gjerninger.
|
Jame
|
Uma
|
2:26 |
Jadi', hewa woto to uma inohaa', ta'uli' mate-imi. Wae wo'o pepangala' -ta, ane uma incana hi po'ingku-ta, hibali mate, uma ria kalaua-na.
|
Jame
|
GerLeoNA
|
2:26 |
Denn wie der Körper ohne Geist tot ist, so ist auch der Glaube ohne Werke tot.
|
Jame
|
SpaVNT
|
2:26 |
Porque como el cuerpo sin espíritu esta muerto, así tambien la fé sin obras es muerta.
|
Jame
|
Latvian
|
2:26 |
Jo kā miesa bez gara mirusi, tā arī ticība bez darbiem mirusi.un ir savaldījusi cilvēka daba.
|
Jame
|
SpaRV186
|
2:26 |
Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras es muerta.
|
Jame
|
FreStapf
|
2:26 |
De même que le corps sans esprit est mort, de même la foi sans oeuvres est morte.
|
Jame
|
NlCanisi
|
2:26 |
Want zoals het lichaam dood is zonder geest, zo is ook dood het geloof zonder werken.
|
Jame
|
GerNeUe
|
2:26 |
Genauso wie der Körper ohne Geist tot ist, so ist auch der Glaube ohne Werke tot.
|
Jame
|
Est
|
2:26 |
Sest samuti nagu ihu ilma vaimuta on surnud, nõnda ka usk ilma tegudeta on surnud.
|
Jame
|
UrduGeo
|
2:26 |
غرض، جس طرح بدن روح کے بغیر مُردہ ہے اُسی طرح ایمان بھی نیک اعمال کے بغیر مُردہ ہے۔
|
Jame
|
AraNAV
|
2:26 |
فَكَمَا أَنَّ جِسْمَ الإِنْسَانِ يَكُونُ مَيْتاً إِذَا فَارَقَتْهُ الرُّوحُ، كَذَلِكَ يَكُونُ الإِيمَانُ مَيِّتاً إِذَا لَمْ تُرَافِقْهُ الأَعْمَالُ!
|
Jame
|
ChiNCVs
|
2:26 |
身体没有灵魂是死的,照样,信心没有行为也是死的。
|
Jame
|
f35
|
2:26 |
ωσπερ γαρ το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτως και η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν
|
Jame
|
vlsJoNT
|
2:26 |
Want evenals het lichaam zonder geest dood is, zoo ook is het geloof zonder werken dood.
|
Jame
|
ItaRive
|
2:26 |
Infatti, come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta.
|
Jame
|
Afr1953
|
2:26 |
Want soos die liggaam sonder gees dood is, so is ook die geloof sonder die werke dood.
|
Jame
|
RusSynod
|
2:26 |
Ибо как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.
|
Jame
|
FreOltra
|
2:26 |
De même que le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.
|
Jame
|
Tagalog
|
2:26 |
Ang katawang walang espiritu ay patay, gayon din ang pananampalatayang walang mga gawa.
|
Jame
|
UrduGeoD
|
2:26 |
ग़रज़, जिस तरह बदन रूह के बग़ैर मुरदा है उसी तरह ईमान भी नेक आमाल के बग़ैर मुरदा है।
|
Jame
|
TurNTB
|
2:26 |
Ruhsuz beden nasıl ölüyse, eylemsiz iman da ölüdür.
|
Jame
|
DutSVV
|
2:26 |
Want gelijk het lichaam zonder geest dood is, alzo is ook het geloof zonder de werken dood.
|
Jame
|
HunKNB
|
2:26 |
Mert ahogyan halott a test lélek nélkül, úgy a hit is halott tettek nélkül.
|
Jame
|
Maori
|
2:26 |
Ka rite hoki ki te tinana ka mate nei ki te kahore te manawa ora, waihoki ko te whakapono, ki te kahore he mahi, he mea mate.
|
Jame
|
sml_BL_2
|
2:26 |
Manjari in pangandolta ma Tuhan sapantun baran, amatay bang halam aniya' napasna. Damikiyanna pangandolta ma Tuhan, amatay isāb bang halam aniya' kahinangan ahāp tumabeya'.
|
Jame
|
HunKar
|
2:26 |
Mert a miképen holt a test lélek nélkül, akképen holt a hit is cselekedetek nélkül.
|
Jame
|
Viet
|
2:26 |
Vả, xác chẳng có hồn thì chết, đức tin không có việc làm cũng chết như vậy.
|
Jame
|
Kekchi
|
2:26 |
Junak tzˈejcualej ma̱cˈaˈ chic xmusikˈ, ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ xban nak camenak chic. Joˈcan ajcuiˈ li kapa̱ba̱l. Cui incˈaˈ nakaba̱nu li us, ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ.
|
Jame
|
Swe1917
|
2:26 |
Ja, såsom kroppen utan ande är död, så är ock tron utan gärningar död.
|
Jame
|
KhmerNT
|
2:26 |
ដូច្នេះ រូបកាយគ្មានវិញ្ញាណស្លាប់ជាយ៉ាងណា នោះជំនឿដែលគ្មានការប្រព្រឹត្ដិក៏ស្លាប់ជាយ៉ាងនោះដែរ។
|
Jame
|
CroSaric
|
2:26 |
Jer kao što je tijelo bez duha mrtvo, tako je i vjera bez djela mrtva.
|
Jame
|
BasHauti
|
2:26 |
Ecen nola gorputza spiritu gabe hila baita, hala fedea-ere obrác gabe hila da.
|
Jame
|
WHNU
|
2:26 |
ωσπερ γαρ το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτως και η πιστις χωρις εργων νεκρα εστιν
|
Jame
|
VieLCCMN
|
2:26 |
Thật thế, một thân xác không hơi thở là một xác chết, cũng vậy, đức tin không có hành động là đức tin chết.
|
Jame
|
FreBDM17
|
2:26 |
Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi la foi qui est sans les oeuvres est morte.
|
Jame
|
TR
|
2:26 |
ωσπερ γαρ το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτως και η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν
|
Jame
|
HebModer
|
2:26 |
כי כאשר הגוף בלי נשמה מת הוא כן גם האמונה בלי מעשים מתה היא׃
|
Jame
|
Kaz
|
2:26 |
Демек, жансыз тәннің өлі екеніндей, әрекетсіз сенім де өлі.
|
Jame
|
UkrKulis
|
2:26 |
Яко бо тіло без духа мертва, так і віра без дїл мертва.
|
Jame
|
FreJND
|
2:26 |
Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi aussi la foi sans les œuvres est morte.
|
Jame
|
TurHADI
|
2:26 |
Ruhsuz beden ölüdür. Aynı şekilde, amelsiz iman da ölüdür.
|
Jame
|
GerGruen
|
2:26 |
Denn wie der Leib ohne Seele tot ist, so ist auch der Glaube ohne Werke tot.
|
Jame
|
SloKJV
|
2:26 |
Kajti kakor je telo brez duha mrtvo, tako je tudi vera brez del mrtva.
|
Jame
|
Haitian
|
2:26 |
Menm jan yon kò ki san nanm se yon kò ki mouri, konsa tou, konfyans nan Bondye ki pa mache ak fè sa ki byen se yon konfyans ki mouri.
|
Jame
|
FinBibli
|
2:26 |
Sillä niinkuin ruumis ilman henkeä on kuollut, niin myös usko on ilman töitä kuollut.
|
Jame
|
SpaRV
|
2:26 |
Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras es muerta.
|
Jame
|
HebDelit
|
2:26 |
כִּי כַּאֲשֶׁר הַגּוּף בְּלִי נְשָׁמָה מֵת הוּא כֵּן גַּם־הָאֱמוּנָה בְלִי־מַעֲשִׂים מֵתָה הִיא׃
|
Jame
|
WelBeibl
|
2:26 |
Yn union fel mae corff yn farw os does dim anadl ynddo, mae credu heb weithredu yn farw!
|
Jame
|
GerMenge
|
2:26 |
Denn ebenso wie der Leib ohne Geist tot ist, ebenso ist auch der Glaube ohne Werke tot.
|
Jame
|
GreVamva
|
2:26 |
Διότι καθώς το σώμα χωρίς πνεύματος είναι νεκρόν, ούτω και η πίστις χωρίς των έργων είναι νεκρά.
|
Jame
|
Tisch
|
2:26 |
ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.
|
Jame
|
UkrOgien
|
2:26 |
Бо як тіло без духа ме́ртве, так і віра без діл — мертва!
|
Jame
|
MonKJV
|
2:26 |
Яагаад гэвэл сүнсгүй бие үхмэл байдаг шиг үүнчлэн үйлсүүдгүй итгэл бас үхмэл байдаг.
|
Jame
|
SrKDEkav
|
2:26 |
Јер, као што је тело без духа мртво, тако је и вера без добрих дела мртва.
|
Jame
|
FreCramp
|
2:26 |
De même que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte.
|
Jame
|
PolUGdan
|
2:26 |
Jak bowiem ciało bez ducha jest martwe, tak i wiara bez uczynków jest martwa.
|
Jame
|
FreGenev
|
2:26 |
Car ainfi que le corps fans l'efprit eft mort, auffi la foi qui eft fans les œuvres eft morte.
|
Jame
|
FreSegon
|
2:26 |
Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les œuvres est morte.
|
Jame
|
SpaRV190
|
2:26 |
Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras es muerta.
|
Jame
|
Swahili
|
2:26 |
Basi, kama vile mwili bila roho umekufa, vivyo hivyo imani bila matendo imekufa.
|
Jame
|
HunRUF
|
2:26 |
Mert ahogyan a test halott a lélek nélkül, ugyanúgy a hit is halott cselekedetek nélkül.
|
Jame
|
FreSynod
|
2:26 |
En effet, comme le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les oeuvres est morte.
|
Jame
|
DaOT1931
|
2:26 |
Thi ligesom Legemet er dødt uden Aand, saaledes er ogsaa Troen død uden Gerninger.
|
Jame
|
FarHezar
|
2:26 |
بله، همانگونه که بدنِ بدون روح مرده است، ایمانِ بدون عمل نیز مرده است.
|
Jame
|
TpiKJPB
|
2:26 |
Long wanem, olsem bodi i no gat spirit i dai pinis, olsem tasol bilip tru i no gat ol wok i dai pinis tu.
|
Jame
|
ArmWeste
|
2:26 |
Արդարեւ ինչպէս մարմինը մեռած է առանց հոգիի, այդպէս ալ հաւատքը մեռած է առանց գործերու:
|
Jame
|
DaOT1871
|
2:26 |
Thi ligesom Legemet er dødt uden Aand, saaledes er ogsaa Troen død uden Gerninger.
|
Jame
|
JapRague
|
2:26 |
蓋霊なき肉體の死せるが如く、行なき信仰も亦死せるなり。
|
Jame
|
Peshitta
|
2:26 |
ܐܝܟܢܐ ܕܦܓܪܐ ܕܠܐ ܪܘܚܐ ܡܝܬ ܗܘ ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܠܐ ܥܒܕܐ ܡܝܬܐ ܗܝ ܀
|
Jame
|
FreVulgG
|
2:26 |
De même, en effet, que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte.
|
Jame
|
PolGdans
|
2:26 |
Albowiem jako ciało bez duszy jest martwe, tak i wiara bez uczynków martwa jest.
|
Jame
|
JapBungo
|
2:26 |
靈魂なき體の死にたる者なるが如く、行爲なき信仰も死にたるものなり。
|
Jame
|
Elzevir
|
2:26 |
ωσπερ γαρ το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτως και η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν
|
Jame
|
GerElb18
|
2:26 |
Denn wie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne die Werke tot.
|