Jame
|
RWebster
|
2:3 |
And ye have respect to him that weareth the fine clothing, and say to him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
|
Jame
|
EMTV
|
2:3 |
and you have respect for him that wears the fine clothes and you say to him, "You sit here in a good seat," and say to the poor man, "You stand there," or, "Sit here under my footstool,"
|
Jame
|
NHEBJE
|
2:3 |
and you pay special attention to him who wears the fine clothing, and say, "Sit here in a good place;" but you tell the poor man, "Stand there," or "Sit by my footstool;"
|
Jame
|
Etheridg
|
2:3 |
and you look upon him who clothed in beautiful vestments, and say to him, Sit is here well; and you say to the poor man, Stand thou there, or, Sit thou here before the stool of our feet;
|
Jame
|
ABP
|
2:3 |
and you should look unto the one wearing the [2attire 1bright], and should say to him, You sit down here, well! And to the poor man you should say, You stand there! or, Sit down here under my footstool!
|
Jame
|
NHEBME
|
2:3 |
and you pay special attention to him who wears the fine clothing, and say, "Sit here in a good place;" but you tell the poor man, "Stand there," or "Sit by my footstool;"
|
Jame
|
Rotherha
|
2:3 |
And ye eye him that hath on the gay clothing, and say, Thou, be sitting here, pleasantly,—and, unto the destitute man, say—Thou, stand, or sit there under my footstool,
|
Jame
|
LEB
|
2:3 |
and you look favorably on the one wearing the fine clothing and you say, “Be seated here in a good place,” and to the poor person you say, “You stand or be seated there by my footstool,”
|
Jame
|
BWE
|
2:3 |
You look at the man who wears fine clothes. And you say to him, ‘Sit here on this good chair.’ But you say to the poor man, ‘Stand over there,’ or you say, ‘Sit on the floor by my feet.’
|
Jame
|
Twenty
|
2:3 |
And you are deferential to the man who is wearing grand clothes, and say--"There is a good seat for you here," but to the poor man--"You must stand; or sit down there by my footstool,"
|
Jame
|
ISV
|
2:3 |
If you give special attention to the man wearing fine clothes and say, “Please take this seat,” but you say to the poor man, “Stand over there” or “Sit on the floor at my feet,”Lit. Sit at my footstool
|
Jame
|
RNKJV
|
2:3 |
And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
|
Jame
|
Jubilee2
|
2:3 |
and ye have respect to him that wears the precious clothing and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there or sit here under my footstool:
|
Jame
|
Webster
|
2:3 |
And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say to him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
|
Jame
|
Darby
|
2:3 |
and ye look upon him who wears the splendid apparel, and say, Do thou sit here well, and say to the poor, Do thou stand there, or sit here under my footstool:
|
Jame
|
OEB
|
2:3 |
and you are deferential to the visitor who is wearing grand clothes, and say — “There is a good seat for you here,” but to the poor man — “You must stand; or sit down there by my footstool,”
|
Jame
|
ASV
|
2:3 |
and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool;
|
Jame
|
Anderson
|
2:3 |
and you show regard to him that wears the splendid apparel, and say to him, Sit here, in an honorable place; and you say to the poor man, Do you stand there, or sit here, under my footstool;
|
Jame
|
Godbey
|
2:3 |
and you may look upon the one wearing the shining garment, and say, Sit thou here in a good place; and may say to the poor man, Stand thou there, or sit down beneath my footstool:
|
Jame
|
LITV
|
2:3 |
and you look on the one wearing the splendid clothing, and say to him, You sit here comfortably; and to the poor one you say, You stand there, or, Sit here under my footstool;
|
Jame
|
Geneva15
|
2:3 |
And ye haue a respect to him that weareth the gaie clothing; and say vnto him, Sit thou here in a goodly place, and say vnto the poore, Stand thou there, or sit here vnder my footestoole,
|
Jame
|
Montgome
|
2:3 |
and you look up to him who wears the fine clothing, and say to him, "Sit here in this fine place!" and to the poor man you say, "Stand there!" or "Sit on the floor at my feet!"
|
Jame
|
CPDV
|
2:3 |
and if you are then attentive to the one who is clothed in excellent apparel, so that you say to him, “You may sit in this good place,” but you say to the poor man, “You stand over there,” or, “Sit below my footstool,”
|
Jame
|
Weymouth
|
2:3 |
and you pay court to the one who wears the fine clothes, and say, "Sit here; this is a good place;" while to the poor man you say, "Stand there, or sit on the floor at my feet;"
|
Jame
|
LO
|
2:3 |
and you look on him who has the splendid clothing, and say, Sit you here honorably; and to the poor man, Stand you there; or, Sit here at my footstool:
|
Jame
|
Common
|
2:3 |
and you pay special attention to the one who is wearing the fine clothes and say, "Have a seat here in a good place," and you say to the poor man, "You stand there," or, "Sit by my feet,"
|
Jame
|
BBE
|
2:3 |
And you do honour to the man in fair clothing and say, Come here and take this good place; and you say to the poor man, Take up your position there, or be seated at my feet;
|
Jame
|
Worsley
|
2:3 |
and ye turn your eyes toward him that weareth the fine clothes, and say to him, Sit thou here in an honorable place; and say to the poor man, Stand thou there, or sit here under my footstool:
|
Jame
|
DRC
|
2:3 |
And you have respect to him that is clothed with the fine apparel and shall say to him: Sit thou here well: but say to the poor man: Stand thou there, or: Sit under my footstool:
|
Jame
|
Haweis
|
2:3 |
and ye fix your eyes upon him who bears the splendid robe, and say to him, Sit thou here in an honourable place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit here under my footstool:
|
Jame
|
GodsWord
|
2:3 |
Suppose you give special attention to the man wearing fine clothes and say to him, "Please have a seat." But you say to the poor man, "Stand over there," or "Sit on the floor at my feet."
|
Jame
|
KJVPCE
|
2:3 |
And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
|
Jame
|
NETfree
|
2:3 |
do you pay attention to the one who is finely dressed and say, "You sit here in a good place," and to the poor person, "You stand over there," or "Sit on the floor"?
|
Jame
|
RKJNT
|
2:3 |
And you pay special attention to him who wears the fine clothing, and say to him, Sit here in a good place; and say to the poor man, Stand there, or sit here beside my footstool:
|
Jame
|
AFV2020
|
2:3 |
And you give preference to the one who is wearing the splendid apparel, and say to him, "Seat yourself here in the best place"; and you say to the poor man, "Stand over there," or, "Sit here under my footstool";
|
Jame
|
NHEB
|
2:3 |
and you pay special attention to him who wears the fine clothing, and say, "Sit here in a good place;" but you tell the poor man, "Stand there," or "Sit by my footstool;"
|
Jame
|
OEBcth
|
2:3 |
and you are deferential to the visitor who is wearing grand clothes, and say — “There is a good seat for you here,” but to the poor man — “You must stand; or sit down there by my footstool,”
|
Jame
|
NETtext
|
2:3 |
do you pay attention to the one who is finely dressed and say, "You sit here in a good place," and to the poor person, "You stand over there," or "Sit on the floor"?
|
Jame
|
UKJV
|
2:3 |
And all of you have respect to him that wears the cheerful clothing, and say unto him, Sit you here in a good place; and say to the poor, Stand you there, or sit here under my footstool:
|
Jame
|
Noyes
|
2:3 |
and ye have respect to him that weareth the splendid apparel, and say, Sit thou here in a good place, and say to the poor man, Stand thou there, or, Sit under my footstool,
|
Jame
|
KJV
|
2:3 |
And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
|
Jame
|
KJVA
|
2:3 |
And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
|
Jame
|
AKJV
|
2:3 |
And you have respect to him that wears the gay clothing, and say to him, Sit you here in a good place; and say to the poor, Stand you there, or sit here under my footstool:
|
Jame
|
RLT
|
2:3 |
And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
|
Jame
|
OrthJBC
|
2:3 |
and you pay special attention to the takif [influential man] wearing the bekeshe and shtreimel and say, "You sit here in seat of kibbud (respect, honor), and to the kaptzan you say, "You stand there." Or "You sit at my feet,"
|
Jame
|
MKJV
|
2:3 |
and if you have respect to him who has the fancy clothing and say to him, You sit here in a good place, and say to the poor, You stand there, or sit here under my footstool;
|
Jame
|
YLT
|
2:3 |
and ye may look upon him bearing the gay raiment, and may say to him, `Thou--sit thou here well,' and to the poor man may say, `Thou--stand thou there, or, Sit thou here under my footstool,' --
|
Jame
|
Murdock
|
2:3 |
and ye show respect to him who is clothed in splendid garments, and say to him, Seat thyself here, conspicuously; while to the poor man, ye say, Stand thou there, or sit thou here before my footstool;
|
Jame
|
ACV
|
2:3 |
and ye have regard for the man wearing the bright clothing, and say to him, Sit thou here well, and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit here below my footstool,
|
Jame
|
PorBLivr
|
2:3 |
e derdes atenção ao que usa o traje precioso, e disserdes: “Senta aqui, num lugar de honra”, mas ao pobre disserdes: “Fica ali em pé” ou “senta-te abaixo do apoio dos meus pés”,
|
Jame
|
Mg1865
|
2:3 |
koa mijery ilay miakanjo tsara ianareo ka manao hoe: Mipetraha eto amin’ ny fitoerana aloha ianao; ary manao amin’ ilay malahelo kosa hoe: Mitoera eroa ianao, na: Mipetraha etsy amin’ ny fitoeran-tongotro,―
|
Jame
|
CopNT
|
2:3 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉⲫⲏⲉⲧⲉ ϯ ϩⲉⲃⲥⲱ ⲉⲧⲫⲟⲣⲓ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲁⲕ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ⳿ⲛⲕⲁⲗⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲓϩⲏⲕⲓ ϩⲱϥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲕ ϩⲁⲙⲛⲏ ⲓⲉ ϩⲉⲙⲥⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ϧⲁⲧⲉⲛ ⳿ⲫⲙⲁ ⳿ⲛⲭⲁ ⲛⲓϭⲁⲗⲁⲩϫ.
|
Jame
|
FinPR
|
2:3 |
ja te katsotte loistavapukuisen puoleen ja sanotte: "Istu sinä tähän mukavasti", ja köyhälle sanotte: "Seiso sinä tuossa", tahi: "Istu tähän jalkajakkarani viereen",
|
Jame
|
NorBroed
|
2:3 |
og dere ser på den som bærer den strålende kledningen, og sier til ham, Sitt du her godt, og til den fattige sier dere, Stå du der, eller sitt her under fotskammelen min;
|
Jame
|
FinRK
|
2:3 |
niin te kiinnitätte huomionne tuohon hienosti pukeutuneeseen ja sanotte: ”Istu tähän mukavasti.” Köyhälle te sanotte: ”Seiso sinä tuossa” tai ”Istu tähän jalkajakkarani viereen.”
|
Jame
|
ChiSB
|
2:3 |
你們就專看那穿華美衣服的人,且對他說:「請坐在這邊好位上!」而對那窮人說:「你站在那裏!」或說「坐在我的腳凳下邊」!
|
Jame
|
CopSahBi
|
2:3 |
ⲛⲧⲉⲧⲛϭⲱϣⲧ ⲉⲡⲉⲧⲫⲟⲣⲉⲓ ⲛⲧϩⲃⲥⲱ ⲉⲧⲡⲣⲓⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ϩⲱⲱϥ ⲙⲡϩⲏⲕⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ⲏ ⲛⲅϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉϫⲙ ⲡⲁϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ
|
Jame
|
ChiUns
|
2:3 |
你们就重看那穿华美衣服的人,说:「请坐在这好位上」;又对那穷人说:「你站在那里」,或「坐在我脚凳下边。」
|
Jame
|
BulVeren
|
2:3 |
и вие погледнете с почит към онзи, който е с хубавите дрехи, и му кажете: Ти седни тук, на добро място; а на бедняка кажете: Ти стой там; или: Седни тук, при краката ми;
|
Jame
|
AraSVD
|
2:3 |
فَنَظَرْتُمْ إِلَى ٱللَّابِسِ ٱللِّبَاسَ ٱلْبَهِيَّ وَقُلْتُمْ لَهُ: «ٱجْلِسْ أَنْتَ هُنَا حَسَنًا». وَقُلْتُمْ لِلْفَقِيرِ: «قِفْ أَنْتَ هُنَاكَ» أَوِ: «ٱجْلِسْ هُنَا تَحْتَ مَوْطِىءِ قَدَمَيَّ».
|
Jame
|
Shona
|
2:3 |
imwi ndokutarira uyo wakapfeka nguvo inopenya; ndokuti kwaari: Iwe gara pano zvakanaka; ndokuti kumurombo: Iwe mira ipapo; kana: Gara pano pasi pechitsiko chetsoka dzangu;
|
Jame
|
Esperant
|
2:3 |
kaj vi respektas la bele vestitan homon, kaj diras: Sidiĝu ĉi tie en bona loko; kaj diras al la malriĉulo: Staru tie, aŭ sidiĝu sube apud mia piedbenketo;
|
Jame
|
ThaiKJV
|
2:3 |
และท่านสนใจคนที่สวมใส่เครื่องแต่งกายอย่างดี และกล่าวแก่เขาว่า “เชิญท่านนั่งที่นี่ในที่อันดีเถิด” และท่านก็พูดกับคนจนนั้นว่า “แกจงยืนอยู่ที่นั่น” หรือ “จงนั่งแทบที่รองเท้าของเราเถิด”
|
Jame
|
BurJudso
|
2:3 |
တင့်တယ်သောအဝတ်ကို ဝတ်ဆင်သောသူကိုကြည့်၍၊ ကောင်းမွန်သော ဤအရပ်မှာထိုင်ပါဟူ၍၎င်း၊ ဆင်းရဲသောသူကို၊ ဟိုမှာနေလော့၊ သို့မဟုတ်ဤအရပ်မှာ ငါ့ခြေတင်ခုံအောက်၌ ထိုင်လော့ဟူ၍၎င်း၊ သင်တို့သည် ပြောဆိုလျှင်၊
|
Jame
|
SBLGNT
|
2:3 |
⸂ἐπιβλέψητε δὲ⸃ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ ⸀εἴπητε· Σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε· Σὺ στῆθι ⸂ἢ κάθου ἐκεῖ⸃ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου,
|
Jame
|
FarTPV
|
2:3 |
و شما به کسیکه لباس فاخر دارد احترام بگذارید و بگویید: «بفرمایید بالا بنشینید» و به آن شخص فقیر بگویید: «در آنجا بایست یا در اینجا روی زمین پیش پای من بنشین.»
|
Jame
|
UrduGeoR
|
2:3 |
Aur āp shāndār kapṛe pahne hue ādmī par ḳhās dhyān de kar us se kaheṅ, “Yahāṅ is achchhī kursī par tashrīf rakheṅ,” lekin ġharīb ādmī ko kaheṅ, “Wahāṅ khaṛā ho jā” yā “Ā, mere pāṅwoṅ ke pās farsh par baiṭh jā.”
|
Jame
|
SweFolk
|
2:3 |
Om ni då ser till den finklädde och säger: "Varsågod och sitt, här är en bra plats", men till den fattige: "Du kan stå där" eller: "Sätt dig här vid mina fötter" –
|
Jame
|
TNT
|
2:3 |
καὶ ἐπιβλέψητε ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπράν, καὶ εἴπητε, Σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε, Σὺ στῆθι ἐκεῖ ἢ κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου,
|
Jame
|
GerSch
|
2:3 |
und ihr würdet euch nach dem umsehen, der das prächtige Kleid trägt, und zu ihm sagen: Setze du dich hier an diesen Platz! Zum Armen aber sprächet ihr: Bleib du dort stehen, oder setze dich unter meinen Fußschemel!
|
Jame
|
TagAngBi
|
2:3 |
At inyong itangi ang may suot na damit na maganda, at inyong sabihin, Maupo ka rito sa dakong mabuti; at sa dukha ay inyong sabihin, Tumayo ka riyan, o maupo ka sa ibaba ng aking tungtungan;
|
Jame
|
FinSTLK2
|
2:3 |
ja te katsotte loistavapukuisen puoleen ja sanotte: "Istu sinä tähän mukavasti", ja köyhälle sanotte: "Seiso sinä tuossa", tai: "Istu tähän alas jalkajakkarani viereen",
|
Jame
|
Dari
|
2:3 |
و شما به کسی که لباس فاخر دارد احترام بگذارید و به او بگوئید: «بفرمائید بالا بنشینید» و به آن شخص فقیر بگوئید: «در آنجا بایست یا در اینجا روی زمین پیش پای من بنشین.»
|
Jame
|
SomKQA
|
2:3 |
oo aad fiirisaan ka dharka quruxdasan qaba oo aad ku tidhaahdaan, Adigu kaalay oo halkan wanaagsan fadhiiso, oo aad ku tidhaahdaan ka miskiinka ah, Adigu xaggaas istaag ama halkan cagahayga ag fadhiiso,
|
Jame
|
NorSMB
|
2:3 |
og de ser på honom som hev den skinande klædnaden, og segjer til honom: «Set du deg her i god sess!» og de segjer til den fatige: «Statt du der, eller set deg nedfor fotskammelen min!» -
|
Jame
|
Alb
|
2:3 |
dhe ju i drejtoni sytë nga ai që vesh rroben e shkëlqyer dhe i thoni: ''Ti ulu këtu, në vendin e mirë'', dhe të varfërit i thoni: ''Ti rri atje, në këmbë'', ose: ''Ulu këtu, afër stolit të këmbëve të mia'',
|
Jame
|
GerLeoRP
|
2:3 |
und ihr seht auf den, der die feine Kleidung trägt, und ihr sagt zu ihm: „Setz du dich einfach hier hin!“, und zu dem Armen sagt ihr: „Stell du dich dort hin oder setze dich hier unter meinem Schemel!“
|
Jame
|
UyCyr
|
2:3 |
силәр бай кишигә «төргә чиқсила!», кәмбәғәлгә, «у йәрдә тур!» яки «төвәндә олтар!» десәңлар,
|
Jame
|
KorHKJV
|
2:3 |
너희가 화려한 옷을 입은 자에게 관심을 기울이며 그에게 이르되, 여기 좋은 자리에 앉으소서, 하고 또 그 가난한 자에게 이르되, 거기 서 있든지 여기 내 발받침 밑에 앉으라, 하면
|
Jame
|
MorphGNT
|
2:3 |
⸂ἐπιβλέψητε δὲ⸃ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ ⸀εἴπητε· Σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε· Σὺ στῆθι ⸂ἢ κάθου ἐκεῖ⸃ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου,
|
Jame
|
SrKDIjek
|
2:3 |
И погледате на онога у свијетлој хаљини, и речете му: ти сједи овдје лијепо, а сиромаху речете: ти стани тамо, или сједи овдје ниже подножја мојега;
|
Jame
|
Wycliffe
|
2:3 |
and if ye biholden in to hym that is clothid with clere clothing, and if ye seie to hym, Sitte thou here wel; but to the pore man ye seien, Stonde thou there, ethir sitte vndur the stool of my feet; whether ye demen not anentis you silf,
|
Jame
|
Mal1910
|
2:3 |
നിങ്ങൾ മോടിയുള്ള വസ്ത്രം ധരിച്ചവനെ നോക്കി: ഇവിടെ സുഖേന ഇരുന്നാലും എന്നും ദരിദ്രനോടു: നീ അവിടെ നിൽക്ക; അല്ലെങ്കിൽ എന്റെ പാദപീഠത്തിങ്കൽ ഇരിക്ക എന്നും പറയുന്നു എങ്കിൽ
|
Jame
|
KorRV
|
2:3 |
너희가 아름다운 옷을 입은 자를 돌아보아 가로되 여기 좋은 자리에 앉으소서 하고 또 가난한 자에게 이르되 너는 거기 섰든지 내 발등상 아래 앉으라 하면
|
Jame
|
Azeri
|
2:3 |
سئز فاخئر پالتاري اولانين قيدئنه قاليب ديئرسئنئز: "بويورون، سئز بورادا اَيلهشئن." و يوخسول آداما ديئرسئنئز: "سن اورادا دور." و يا "کتئلئمئن يانيندا اوتور."
|
Jame
|
SweKarlX
|
2:3 |
Och I sågen på den som hafver de härliga kläden, och saden till honom: Sitt här väl; och dem fattiga saden I: Statt der, eller, sitt här vid mina fötter;
|
Jame
|
KLV
|
2:3 |
je SoH pay special attention Daq ghaH 'Iv wears the fine Sut, je jatlh, “ ba' naDev Daq a QaQ Daq;” je SoH ja' the mIpHa' loD, “ Qam pa',” joq “ ba' Sum wIj footstool;”
|
Jame
|
ItaDio
|
2:3 |
e voi riguardate a colui che porta il vestimento splendido, e gli dite: Tu, siedi qui onorevolmente; e al povero dite: Tu, stattene quivi in piè, o siedi qui sotto allo scannello de’ miei piedi;
|
Jame
|
RusSynod
|
2:3 |
и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, —
|
Jame
|
CSlEliza
|
2:3 |
и воззрите на носящаго ризу светлу, и речете ему: ты сяди зде добре: и нищему речете: ты стани тамо, или сяди зде на подножии моем:
|
Jame
|
ABPGRK
|
2:3 |
και επιβλέψητε επί τον φορούντα την εσθήτα την λαμπράν και είπητε αυτώ συ κάθου ώδε καλώς και τω πτωχώ είπητε συ στήθι εκεί η κάθου ώδε υπό του υποπόδιόν μου
|
Jame
|
FreBBB
|
2:3 |
et que vous tourniez vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique et disiez : Toi, assieds-toi ici à cette bonne place ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi debout, là, ou assieds-toi au bas de mon marchepied ;
|
Jame
|
LinVB
|
2:3 |
Bôngó bokotála bobélé moto óyo alátí malámu, mpé bokoloba na yě : « Yáká kofánda o esíká ya lokúmu » ; mpé bokoloba na mobóla : « Yǒ, télémé kúná », tǒ « Fándá áwa o nsé, pene na ebóngá ya ngáí. »
|
Jame
|
BurCBCM
|
2:3 |
သင်တို့သည် အဝတ်အစားကောင်းများဝတ်ဆင်ထားသူကို ကြည့်လျက် ကျေးဇူးပြု၍ ဤနေရာတွင် ထိုင်ပါဟုဆိုပြီးမှ ဆင်းရဲသောသူအား ထိုနေရာ၌ ရပ်နေပါ၊ သို့မဟုတ် ငါ့ခြေရင်း၌ ထိုင်ပါဟု ပြောဆိုသည်ဆိုပါစို့။-
|
Jame
|
Che1860
|
2:3 |
ᏰᏥᎸᏉᏔᏅᏃ ᏧᏬᏚᎯ ᏧᏄᏩᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏱᏁᏥᏪᏎᎸ, ᎠᏂ ᎣᏍᏛ ᎨᏒ ᎯᎲᎦ, ᎤᏲᏃ ᎢᏳᏛᎿᎭᏕᎩ ᎯᎠ ᏱᏁᏥᏪᏎᎸ, ᎾᎿᎭᎾ ᎯᏙᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎠᏂ ᎯᎲᎦ ᎯᏆᎳᏏᏗᏱ ᎠᎩᏍᎩᎸ ᎭᏫᏂᏗᏢ;
|
Jame
|
ChiUnL
|
2:3 |
爾顧華服者曰、安坐於此、謂貧者曰、且立於彼、或坐我足几之下、
|
Jame
|
VietNVB
|
2:3 |
Anh chị em nhìn người ăn mặc sang trọng và nói: Mời ông ngồi đây là chỗ tử tế, nhưng lại bảo người nghèo khổ: Anh hãy đứng đó hoặc ngồi dưới bệ chân tôi!
|
Jame
|
CebPinad
|
2:3 |
ug kamo motagad kaniya nga maanindot ug bisti ug moingon kaniya, "Ari ka diri lingkod sa maayong dapit," samtang sa tawong kabus moingon kamo, "Oy, pagtindog," o "Lingkod diha sa salog,"
|
Jame
|
RomCor
|
2:3 |
şi voi puneţi ochii pe cel ce poartă haina strălucitoare şi-i ziceţi: „Tu şezi în locul acesta bun!” şi apoi ziceţi săracului: „Tu stai acolo în picioare!” sau: „Şezi jos la picioarele mele!”,
|
Jame
|
Pohnpeia
|
2:3 |
ma kumwail pahn wauneki ohl kepwehpweo oh ndaiong, “Mwohndi met pohn sehr kaselel wet,” ahpw ndaiong me semwehmweo, “Kesihnenda mwo, de mwohndiong nan tat limwahn ei sehret,”
|
Jame
|
HunUj
|
2:3 |
és ti arra figyeltek, aki a fényes ruhát viseli, sőt ezt mondjátok neki: „Te ülj ide kényelmesen”, a szegényhez pedig így szóltok: „Te állj oda”, vagy „Ülj le ide a zsámolyomhoz”,
|
Jame
|
GerZurch
|
2:3 |
und ihr seht auf den, der das prächtige Kleid trägt, und sprecht: Setze du dich bequem hierher! und zu dem Armen sprecht ihr: Stelle du dich dorthin, oder setze dich hier unten an meinen Fussschemel!
|
Jame
|
GerTafel
|
2:3 |
Und ihr sähet auf den, der das prächtige Kleid trägt, und sagtet zu ihm: Mache es dir hier bequem; und sagtet zu dem Armen: Stehe dort hin oder setze dich hier vor meinen Fußschemel;
|
Jame
|
PorAR
|
2:3 |
e tratardes com deferência o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do estrado dos meus pés,
|
Jame
|
DutSVVA
|
2:3 |
En gij zoudt aanzien dengene, die de sierlijke kleding draagt, en tot hem zeggen: Zit gij hier op een eerlijke plaats; en zoudt zeggen tot den arme: Sta gij daar; of: Zit hier onder mijn voetbank;
|
Jame
|
Byz
|
2:3 |
και επιβλεψητε επι τον φορουντα την εσθητα την λαμπραν και ειπητε αυτω συ καθου ωδε καλως και τω πτωχω ειπητε συ στηθι εκει η καθου ωδε υπο το υποποδιον μου
|
Jame
|
FarOPV
|
2:3 |
و به صاحب لباس فاخرمتوجه شده، گویید: «اینجا نیکو بنشین» و به فقیرگویید: «تو در آنجا بایست یا زیر پای انداز من بنشین»،
|
Jame
|
Ndebele
|
2:3 |
beselinanzelela ogqoke isembatho esikhazimulayo beselisithi kuye: Wena hlala lapha kuhle; beselisithi kongumyanga: Wena mana lapho, loba: Hlala lapha ngaphansi kwesenabelo senyawo zami;
|
Jame
|
PorBLivr
|
2:3 |
e derdes atenção ao que usa o traje precioso, e lhe disserdes: “Senta aqui, num lugar de honra”, mas ao pobre disserdes: “Fica ali em pé” ou “senta-te aqui abaixo do apoio dos meus pés”,
|
Jame
|
StatResG
|
2:3 |
ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν, καὶ εἴπητε, “Σὺ κάθου ὧδε καλῶς”, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε, “Σὺ στῆθι ἐκεῖ”, ἢ, “Κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου”,
|
Jame
|
SloStrit
|
2:3 |
In pogledate njega, ki ima sijajno obleko, in mu rečete: Ti sédí sem lepo, in beraču rečete: Ti stoj tam, ali pa sedí sem pod podnožje moje;
|
Jame
|
Norsk
|
2:3 |
og I ser på ham som bærer den skinnende klædning, og sier: Sett du dig her på en god plass! og sier til den fattige: Stå du der, eller sett dig her nede ved min fotskammel! -
|
Jame
|
SloChras
|
2:3 |
in pogledate njega, ki ima sijajno obleko, in mu rečete: Ti sedi sem lepo, in ubožcu rečete: Ti stoj tam ali pa sedi sem pod podnožje moje –
|
Jame
|
Northern
|
2:3 |
gözəl geyinmiş adama diqqət yetirib «buyurun, burada əyləşin», kasıba da «sən orada dur» və yaxud «yerdə otur» deyərsinizsə,
|
Jame
|
GerElb19
|
2:3 |
und ihr sehet auf den, der das prächtige Kleid trägt, und sprechet: Setze du dich bequem hierher, und zu dem Armen sprechet ihr: Stehe du dort, oder setze dich hier unter meinen Fußschemel-
|
Jame
|
PohnOld
|
2:3 |
A ma komail pan kilekilang me mi nan likau lingan, o komail pan indang i: Re kotido kaipokedi met, wasa mau, ap indang me samama: Koe en uda mo, de met impan utipa!
|
Jame
|
LvGluck8
|
2:3 |
Un jūs uzlūkotu to, kam krāšņas drēbes, un uz to sacītu: sēdies tu še labā vietā; un sacītu uz to nabagu: stāvi tu tur, vai sēdies apakš manu kāju pamesla, -
|
Jame
|
PorAlmei
|
2:3 |
E attentardes para o que traz o vestido precioso, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui n'um logar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ahi em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado;
|
Jame
|
ChiUn
|
2:3 |
你們就重看那穿華美衣服的人,說:「請坐在這好位上」;又對那窮人說:「你站在那裡」,或「坐在我腳凳下邊。」
|
Jame
|
SweKarlX
|
2:3 |
Och I sågen på den som hafver de härliga kläden, och saden till honom: Sitt här väl; och dem fattiga saden I: Statt der, eller, sitt här vid mina fötter;
|
Jame
|
Antoniad
|
2:3 |
και επιβλεψητε επι τον φορουντα την εσθητα την λαμπραν και ειπητε αυτω συ καθου ωδε καλως και τω πτωχω ειπητε συ στηθι εκει η καθου ωδε υπο το υποποδιον μου
|
Jame
|
CopSahid
|
2:3 |
ⲛⲧⲉⲧⲛϭⲱϣⲧ ⲉⲡⲉⲧⲫⲟⲣⲉⲓ ⲛⲧϩⲃⲥⲱ ⲉⲧⲡⲣⲓⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲕⲁⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ϩⲱⲱϥ ⲙⲡϩⲏⲕⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁϩⲉ ⲣⲁⲧⲕ ⲏ ⲛⲅϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ, ⲉϫⲙ ⲡⲁϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ
|
Jame
|
GerAlbre
|
2:3 |
Staunt ihr nun den an, der das prächtige Gewand trägt, und sagt zu ihm: "Nimm du diesen Ehrenplatz!", während ihr zu dem Armen sprecht: "Du kannst dort stehen!" — oder auch: "Setze dich unten an meinen Fußschemel!" —,
|
Jame
|
BulCarig
|
2:3 |
и погледнете на тогози който е с великолепните дрехи, та му речете: Ти седни тука добре; и на сиромаха речете: Ти стой там; или, седни тука до подножието ми;
|
Jame
|
FrePGR
|
2:3 |
mais que vous dirigiez vos regards sur celui qui porte l'habit somptueux et que vous disiez : « Toi, assieds-toi ici à ton aise, » et que vous disiez au pauvre : « Toi, tiens-toi debout, ou assieds-toi là sous mon marchepied, »
|
Jame
|
JapDenmo
|
2:3 |
あなた方が立派な服を身に着けた人に特別に目を留めて,「ここの良い場所にお座りなさい」と言い,貧しい人には,「そこに立っていなさい」とか,「わたしの足台のわきに座りなさい」と言うなら,
|
Jame
|
PorCap
|
2:3 |
e, dirigindo-vos ao que está magnificamente vestido, lhe dizeis: «Senta-te tu aqui, num bom lugar», e dizeis ao pobre: «Tu, fica aí de pé»; ou «Senta-te no chão, abaixo do meu estrado.»
|
Jame
|
JapKougo
|
2:3 |
その際、りっぱな着物を着た人に対しては、うやうやしく「どうぞ、こちらの良い席にお掛け下さい」と言い、貧しい人には、「あなたは、そこに立っていなさい。それとも、わたしの足もとにすわっているがよい」と言ったとしたら、
|
Jame
|
Tausug
|
2:3 |
Sakali asipun niyu marayaw in tau nagtatamung maharga' iban iyanun niyu siya, laung niyu, “Lingkud kaw dī ha lilingkuran marayaw ini,” sa' in tau miskin iyanun niyu sadja, “Tindug na kaw duun ha yan atawa lingkud na kaw ha lantay.”
|
Jame
|
GerTextb
|
2:3 |
und ihr sehet auf den, der das prächtige Kleid trägt, und saget: setze du dich bequem hierher, und zu dem Armen saget ihr: du kannst dort sehen, oder dich unter meinen Schemel setzen,
|
Jame
|
SpaPlate
|
2:3 |
y vosotros tenéis miramiento con el que lleva el traje lujoso y le decís: “Siéntate tú en este lugar honroso”; y al pobre le decís: “Tú estate allí de pie” o “siéntate al pie de mi escabel”,
|
Jame
|
Kapingam
|
2:3 |
maa goodou ga-hagalabagau taane ono goloo humalia, ga-helekai gi mee, “Noho i-hongo di lohongo humalia deenei,” ga-helekai gi tangada ono goloo huaidu boloo, “Duu i-gono,” be, “Noho gi-hongo di baba i-baahi ogu wae,”
|
Jame
|
RusVZh
|
2:3 |
и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: "тебе хорошо сесть здесь", а бедному скажете: "ты стань там", или "садись здесь, у ног моих", -
|
Jame
|
GerOffBi
|
2:3 |
und (doch) ihr kümmert euch um denjenigen, der die prächtige Kleidung trägt, und sagt: Setze du dich hier auf den guten Platz!, doch (und) zu dem Armen sagt ihr: Stelle du dich [dorthin] oder setze dich da unten [auf] meinen Fußschemel!,
|
Jame
|
CopSahid
|
2:3 |
ⲛⲧⲉⲧⲛϭⲱϣⲧ ⲉⲡⲉⲧⲫⲟⲣⲉⲓ ⲛⲧϩⲃⲥⲱ ⲉⲧⲡⲣⲓⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ϩⲱⲱϥ ⲙⲡϩⲏⲕⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁϩⲉ ⲣⲁⲧⲕ ⲏⲛⲅϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉϫⲙ ⲡⲁϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ.
|
Jame
|
LtKBB
|
2:3 |
Jūs žiūrite į tą, kuris puikiai apsirengęs, ir sakote: „Atsisėsk čia į gerą vietą“, o beturčiui tariate: „Stovėk ten“, arba: „Sėskis prie mano kojų“.
|
Jame
|
Bela
|
2:3 |
і вы глянеце на таго, хто ў багатым убраньні, і скажаце яму: табе трэба сесьці тут, а беднаму скажаце: ты стань там, альбо: сядзь тут, каля ног маіх,
|
Jame
|
CopSahHo
|
2:3 |
ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲡⲉⲧⲫⲟⲣⲉⲓ ⲛ̅ⲑⲃ̅ⲥⲱ ⲉⲧⲡⲣ̅ⲉⲓⲱⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲕⲁⲗⲱⲥ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲟⲟⲥ ϩⲱⲱϥ ⲙ̅ⲡϩⲏⲕⲉ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ̅ ⲏ ⲛⲅ̅ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉϫⲙ̅ⲡⲁϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ.
|
Jame
|
BretonNT
|
2:3 |
hag o sellout ouzh an hini a zoug an dilhad kaer, e lavarit dezhañ: Azez amañ en ul lec'h mat, hag e lavarit d'ar paour: En em zalc'h aze en da sav, pe: Azez amañ e traoñ skabell va zreid,
|
Jame
|
GerBoLut
|
2:3 |
und ihr sahet auf den, der das herrliche Kleid traget, und sprachet zu ihm: Setze du dich her aufs beste, und sprachet zu dem Armen: Stehe du dort Oder setze dich her zu meinen Fulien,
|
Jame
|
FinPR92
|
2:3 |
niin ettekö vain osoitakin huomiotanne tuolle hienosti pukeutuneelle ja sano hänelle: "Istu tähän, tässä on hyvä paikka"? Köyhälle te sen sijaan sanotte: "Seiso sinä tuossa", tai: "Istu tähän lattialle jalkojeni viereen."
|
Jame
|
DaNT1819
|
2:3 |
og I fæste Øiet paa den, som bærer det skinnende Klædebon, og sige til ham; du, sæt dig her hæderligen; og I sige til den Fattige: du, staa der eller sid dernede ved min Fodskammel:
|
Jame
|
Uma
|
2:3 |
Ane meliu pebila' -ta hi tauna to lompe' pohea-na toe, pai' ta'uli' -ki: "Mai-ta mohura hi pohuraa to lompe' tohe'i," hiaa' hi tauna to kabu ta'uli': "Mokore hi retu-moko mai," ba ta'uli' -ki: "Mohura retu-moko hi ila',"
|
Jame
|
GerLeoNA
|
2:3 |
ihr seht aber auf den, der die feine Kleidung trägt, und ihr sagt: „Setz du dich einfach hier hin!“, und zu dem Armen sagt ihr: „Stell du dich hin oder setze dich dort unter meinem Schemel!“,
|
Jame
|
SpaVNT
|
2:3 |
Y tuviereis respeto al que trae la vestidura preciosa, y le dijereis: Siéntate tú aquí en buen lugar: y dijereis al pobre: Estáte tú allí en pié; ó siéntate aquí debajo de mi estrado:
|
Jame
|
Latvian
|
2:3 |
Un jūs uzlūkotu to, kam greznas drēbes, un tam sacītu: Tu nosēdies šeit ērti, bet trūcīgajam sacītu: Tu nostājies tur vai nosēdies pie manu kāju soliņa!
|
Jame
|
SpaRV186
|
2:3 |
Y pusiereis los ojos en el que trae la vestidura preciosa, y le dijereis: Tú asiéntate aquí honoríficamente; y dijereis al pobre: Estáte tú allí en pie; o, siéntate aquí debajo del estrado de mis pies:
|
Jame
|
FreStapf
|
2:3 |
et que vous regardiez celui qui porte de brillants habits et lui disiez — «Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur» ; — et que vous disiez au pauvre : — «Toi, reste là debout» ; — ou bien : «Assieds-toi plus bas que mon marchepied» ; —
|
Jame
|
NlCanisi
|
2:3 |
en wanneer gij dan opziet tegen den man met het prachtig gewaad en hem zegt: "Zet u hier op de ereplaats neer;" maar wanneer gij tot den arme zegt: "Blijf ginder staan," of "Ga zitten bij mijn voetbank,"
|
Jame
|
GerNeUe
|
2:3 |
Und ihr wendet euch dem gut gekleideten Mann zu und sagt: "Hier ist ein schöner Platz für dich!" Zu dem Armen aber sagt ihr: "Du kannst dort stehen bleiben!" oder: "Setz dich hier an meine Fußbank!"
|
Jame
|
Est
|
2:3 |
ja te vaatate sellele, kes kannab uhket rüüd ning ütlete temale: "Sina istu siia mugavasse kohta!", ja ütlete vaesele: "Sina seisa seal!" või: "Istu siia mu jalajäri ette!",
|
Jame
|
UrduGeo
|
2:3 |
اور آپ شاندار کپڑے پہنے ہوئے آدمی پر خاص دھیان دے کر اُس سے کہیں، ”یہاں اِس اچھی کرسی پر تشریف رکھیں،“ لیکن غریب آدمی کو کہیں، ”وہاں کھڑا ہو جا“ یا ”آ، میرے پاؤں کے پاس فرش پر بیٹھ جا۔“
|
Jame
|
AraNAV
|
2:3 |
فَإِنْ رَحَّبْتُمْ بِالْغَنِيِّ قَائِلِينَ: «تَفَضَّلْ، اجْلِسْ هُنَا فِي الصَّدْرِ!» ثُمَّ قُلْتُمْ لِلْفَقِيرِ: «وَأَنْتَ، قِفْ هُنَاكَ، أَوِ اقْعُدْ عَلَى الأَرْضِ عِنْدَ أَقْدَامِنَا!»
|
Jame
|
ChiNCVs
|
2:3 |
你们就看重那穿华丽衣服的人,说:“请坐在这好位上。”又对那个穷人说:“你站在那里。”或说:“坐在我的脚凳下边。”
|
Jame
|
f35
|
2:3 |
και επιβλεψητε επι τον φορουντα την λαμπραν εσθητα και ειπητε αυτω συ καθου ωδε καλως και τω πτωχω ειπητε συ στηθι εκει η καθου ωδε υπο το υποποδιον μου
|
Jame
|
vlsJoNT
|
2:3 |
en gij zoudt letten op dengene die het kostbaar kleed draagt en zeggen: zit gij hier op een goede plaats! en gij zoudt zeggen tot den arme: sta gij daar of zit onder aan mijn voetbank!
|
Jame
|
ItaRive
|
2:3 |
e voi avete riguardo a quello che veste splendidamente e gli dite: Tu, siedi qui in un posto onorevole; e al povero dite: Tu, stattene là in piè, o siedi appiè del mio sgabello,
|
Jame
|
Afr1953
|
2:3 |
en as julle opsien na hom wat die pragtige kleed dra, en vir hom sê: Gaan u op hierdie goeie plek sit, en vir die arme sê julle: Gaan jy daar staan of hier onder my voetbank sit —
|
Jame
|
RusSynod
|
2:3 |
и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: «Тебе хорошо сесть здесь», а бедному скажете: «Ты стань там или садись здесь, у ног моих», –
|
Jame
|
FreOltra
|
2:3 |
et que, jetant les yeux sur celui qui porte l'habit magnifique, vous lui disiez: «Toi, assieds-toi ici, à cette place d'honneur,» et que vous disiez au pauvre: «Toi, tiens-toi là, debout, ou assieds-toi au bas de mon marchepied,»
|
Jame
|
Tagalog
|
2:3 |
Maaaring higit ninyong binigyan ng pansin ang may marangyang kasuotan at sinabi sa kaniya: Maupo po kayo rito sa magandang dako. Sa taong dukha ay sinabi: Tumayo ka na lang dito o di kaya ay maupo ka sa patungan ng aking paa.
|
Jame
|
UrduGeoD
|
2:3 |
और आप शानदार कपड़े पहने हुए आदमी पर ख़ास ध्यान देकर उससे कहें, “यहाँ इस अच्छी कुरसी पर तशरीफ़ रखें,” लेकिन ग़रीब आदमी को कहें, “वहाँ खड़ा हो जा” या “आ, मेरे पाँवों के पास फ़र्श पर बैठ जा।”
|
Jame
|
TurNTB
|
2:3 |
Toplandığınız yere altın yüzüklü, şık giyimli bir adamla kirli giysiler içinde yoksul bir adam geldiğinde, şık giyimliye ilgiyle, “Sen şuraya, iyi yere otur”, yoksula da, “Sen orada dur” ya da “Ayaklarımın dibine otur” derseniz, aranızda ayrım yapmış, kötü düşünceli yargıçlar gibi davranmış olmuyor musunuz?
|
Jame
|
DutSVV
|
2:3 |
En gij zoudt aanzien dengene, die de sierlijke kleding draagt, en tot hem zeggen: Zit gij hier op een eerlijke plaats; en zoudt zeggen tot den arme: Sta gij daar; of: Zit hier onder mijn voetbank;
|
Jame
|
HunKNB
|
2:3 |
s ti arra figyeltek, aki drága ruhába van öltözve, és azt mondjátok neki: »Foglalj itt helyet kényelmesen«, a szegénynek pedig azt mondjátok: »Te csak állj meg ott vagy ülj a lábam zsámolya elé«,
|
Jame
|
Maori
|
2:3 |
A ka titiro atu koutou ki te tangata i te kakahu pai, ka mea ki a ia, E noho koe ki konei, ki te wahi pai; a ka mea ki te rawakore, E tu koe ki kona, E noho ranei ki konei, ki raro i toku turanga waewae:
|
Jame
|
sml_BL_2
|
2:3 |
Saupama palabi pagaddatbi ma a'a ahalga' s'mmekna, ati yukbi ma iya, “Tuwan, aningkō' ka kono' ma tingkō'an ahāp itu.” Sagō' yukbi ni a'a miskin e', “An'ngge sadja ka mailu,” atawa “Aningkō' ka maitu ma lantay, ma atag tape'ku”.
|
Jame
|
HunKar
|
2:3 |
És rátekinttek arra, a kin a fényes ruha van, és azt mondjátok néki: Te ülj ide szépen; és a szegénynek ezt mondjátok: Te állj ott, vagy ülj ide az én zsámolyom mellé:
|
Jame
|
Viet
|
2:3 |
nếu anh em ngó kẻ mặc áo đẹp, mà nói rằng: Mời ngồi đây, là chỗ tử tế; lại nói với người nghèo rằng: Hãy đứng đó, hoặc ngồi dưới bệ chơn ta,
|
Jame
|
Kekchi
|
2:3 |
Ma̱re caˈaj cuiˈ li cha̱bil xtikibanquil te̱qˈue saˈ xnakˈ e̱ru ut te̱ye re: Chunlan arin saˈ li cha̱bil naˈajej. Aˈut li nebaˈ te̱ye re: Chunlan arin saˈ chˈochˈ malaj ut cana̱kat chi xakxo toj leˈ.
|
Jame
|
Swe1917
|
2:3 |
och I då vänden edra blickar till den som bär de präktiga kläderna och sägen till honom: »Sitt du här på denna goda plats», men däremot sägen till den fattige: »Stå du där», eller: »Sätt dig därnere vid min fotapall» --
|
Jame
|
KhmerNT
|
2:3 |
រួចអ្នករាល់គ្នាក៏មើលទៅអ្នកដែលស្លៀកពាក់ភ្លឺផ្លេកនោះ ទាំងនិយាយថា សូមអញ្ជើញអង្គុយនៅកន្លែងកិត្ដិយសនេះចុះ ហើយនិយាយទៅកាន់អ្នកក្រថា ចូរឈរនៅទីនោះ ឬនិយាយថា ចូរអង្គុយនៅក្បែរកំណល់ជើងរបស់ខ្ញុំនេះចុះ
|
Jame
|
CroSaric
|
2:3 |
i vi se zagledate u onoga što nosi sjajnu odjeću te reknete: "Ti lijepo ovdje sjedni!", a siromahu reknete: "Ti stani - ili sjedni - ondje, podno podnožja moga!",
|
Jame
|
BasHauti
|
2:3 |
Eta ikartze duçuen preciosqui veztitua denagana, eta erran dieçoçuen hari, Hi iar adi hemen honestqui: eta paubreari derroçuen, Hi ago çutic han, edo iar adi hemen ene scabella azpian:
|
Jame
|
WHNU
|
2:3 |
επιβλεψητε δε επι τον φορουντα την εσθητα την λαμπραν και ειπητε συ καθου ωδε καλως και τω πτωχω ειπητε συ στηθι η καθου εκει εκει η καθου υπο το υποποδιον μου
|
Jame
|
VieLCCMN
|
2:3 |
và giả như mà anh em kính cẩn nhìn người ăn mặc lộng lẫy và nói : Xin mời ông ngồi vào chỗ danh dự này, còn với người nghèo, anh em lại nói : Đứng đó ! hoặc : Ngồi dưới bệ chân tôi đây !,
|
Jame
|
FreBDM17
|
2:3 |
Et que vous ayez égard à celui qui porte l’habit précieux, et lui disiez : toi, assieds-toi ici honorablement ; et que vous disiez au pauvre : toi, tiens-toi là debout ; ou assieds-toi sur mon marche- pied ;
|
Jame
|
TR
|
2:3 |
και επιβλεψητε επι τον φορουντα την εσθητα την λαμπραν και ειπητε αυτω συ καθου ωδε καλως και τω πτωχω ειπητε συ στηθι εκει η καθου ωδε υπο το υποποδιον μου
|
Jame
|
HebModer
|
2:3 |
ופניתם אל הלבוש לבשי מכלול ואמרתם לו שב לך הנה בטוב ולעני תאמרו עמד שם או שב פה מתחת להדם רגלי׃
|
Jame
|
Kaz
|
2:3 |
Сонда сендер жүзік таққан байға: «Төрге шығып, жайғасыңыз» деп, ерекше назар аударасыңдар. Ал мүсәпірге: «Ана жерге тұр» немесе «Мұнда, аяқ жағыма отыр» дейсіңдер.
|
Jame
|
UkrKulis
|
2:3 |
і ви споглянете на того, що носить осяйну одежу, і скажете йому: Ти сїдай отут гарно, а вбогому скажете: Ти стань отам, або сідай отут на підніжку моїм,
|
Jame
|
FreJND
|
2:3 |
et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous disiez : Toi, assieds-toi ici à ton aise ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ; ou : Assieds-toi ici au bas de mon marchepied ;
|
Jame
|
TurHADI
|
2:3 |
İyi giyimli adama ilgiyle, “Lütfen şuraya, güzel yere otur”, fakat fakire, “Sen şurada dur”, ya da, “Ayaklarımın dibinde otur” derseniz,
|
Jame
|
GerGruen
|
2:3 |
und ihr richtet eure Blicke auf den mit prächtigem Kleid hin und sagt zu ihm: "Setze du dich hier auf den bequemen Platz!", zu dem Armen aber: "Stelle dich dorthin!" oder: "Setze dich hier unten neben meinen Schemel!",
|
Jame
|
SloKJV
|
2:3 |
in se ozirate k tistemu, ki nosi elegantno oblačilo ter mu rečete: „Sédi tukaj na dobro mesto;“ revnemu pa rečete: „Stoj tukaj ali sédi tukaj pod mojo pručko;“
|
Jame
|
Haitian
|
2:3 |
Si nou leve pou n' salwe nonm ki gen bèl rechanj lan, epi nou di li: Msye, chita la nan bon plas sa a, epi si nou di pòv la: Ou menm, kanpe bò la a, osinon, chita atè bò pye m' lan,
|
Jame
|
FinBibli
|
2:3 |
Ja te katsoisitte sitä, joka kiiltävissä vaatteissa on, ja sanoisitte hänelle: istu tässä hyvästi; ja sille köyhälle sanoisitte: seiso sinä siellä, taikka istu tässä minun jaloissani:
|
Jame
|
SpaRV
|
2:3 |
Y tuviereis respeto al que trae la vestidura preciosa, y le dijereis: Siéntate tú aquí en buen lugar: y dijereis al pobre: Estáte tú allí en pie; ó siéntate aquí debajo de mi estrado:
|
Jame
|
HebDelit
|
2:3 |
וּפְנִיתֶם אֶל־הַלָּבוּשׁ לְבֻשֵׁי מִכְלוֹל וַאֲמַרְתֶּם לוֹ שֶׁב־לְךָ הֵנָּה בְּטוֹב וְלֶעָנִי תֹאמְרוּ עֲמָד־שָׁם אוֹ שֶׁב־פֹּה מִתַּחַת לַהֲדֹם רַגְלָי׃
|
Jame
|
WelBeibl
|
2:3 |
Petaech chi'n rhoi'r sylw i gyd i'r person yn y dillad crand, ac yn dweud wrtho, “Eisteddwch yma, dyma'r sedd orau”, ond wedyn yn dweud wrth y cardotyn, “Dos di i sefyll yn y cefn, fan acw” neu, “Eistedd di ar lawr yn y gornel yma”,
|
Jame
|
GerMenge
|
2:3 |
und ihr dann eure Blicke auf den prächtig Gekleideten richtet und zu ihm sagt: »Setze du dich hierher auf den guten Platz«, während ihr zu dem Armen sagt: »Stelle du dich dorthin oder setze dich hier unten auf meinen Fußschemel!« –
|
Jame
|
GreVamva
|
2:3 |
και επιβλέψητε εις τον φορούντα το ένδυμα το λαμπρόν και είπητε προς αυτόν, Συ κάθου εδώ καλώς, και προς τον πτωχόν είπητε, Συ στέκε εκεί· κάθου εδώ υπό το υποπόδιόν μου,
|
Jame
|
Tisch
|
2:3 |
καὶ ἐπιβλέψητε ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε, σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε, σὺ στῆθι ἐκεῖ ἢ κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου,
|
Jame
|
UkrOgien
|
2:3 |
і ви поглянете на то́го, хто в шаті блискучій, і скажете йому: „Ти сідай вигі́дно отут,“ а бідаре́ві прокажете: „Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм“,
|
Jame
|
MonKJV
|
2:3 |
улмаар та нар хээнцэр хувцастай хүнд нь анхаарал тавиад түүнд, Та энд сайн газарт суу гэчихээд ядуу хүнд нь, Чи тэнд зогс эсвэл энд миний хөлийн гишгүүрийн дор суу гэвэл
|
Jame
|
SrKDEkav
|
2:3 |
И погледате на оног у светлој хаљини, и кажете му: Ти седи овде лепо, а сиромаху кажете: Ти стани тамо, или седи овде ниже подножја мог;
|
Jame
|
FreCramp
|
2:3 |
et que tournant vos regards vers celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez : " Vous, asseyez-vous ici, à cette place d'honneur ", et que vous disiez au pauvre : " Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au bas de mon marchepied : "
|
Jame
|
PolUGdan
|
2:3 |
A wy zwrócicie oczy na tego, który ma wspaniałą szatę i powiecie: Ty usiądź tu w zaszczytnym miejscu, do ubogiego zaś powiecie: Ty stań tam lub usiądź tu u mego podnóżka;
|
Jame
|
FreGenev
|
2:3 |
Et que vous ayez égard à celui qui porte le precieux veftement, & lui difiez, Toi, affieds-toi ici honorablement, & que vous difiez au pauvre, Toi, tien toi là debout, ou affieds-toi fous mon marche-pied :
|
Jame
|
FreSegon
|
2:3 |
si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied!
|
Jame
|
SpaRV190
|
2:3 |
Y tuviereis respeto al que trae la vestidura preciosa, y le dijereis: Siéntate tú aquí en buen lugar: y dijereis al pobre: Estáte tú allí en pie; ó siéntate aquí debajo de mi estrado:
|
Jame
|
Swahili
|
2:3 |
Ikiwa mtamstahi zaidi yule aliyevaa mavazi ya kuvutia na kumwambia: "Keti hapa mahali pazuri," na kumwambia yule maskini: "Wewe, simama huko," au "Keti hapa sakafuni miguuni pangu,"
|
Jame
|
HunRUF
|
2:3 |
és ti arra figyeltek, aki a fényes ruhát viseli, sőt ezt mondjátok neki: „Te ülj ide kényelmesen”, a szegényhez pedig így szóltok: „Te állj oda”, vagy „Ülj le ide a zsámolyomhoz”,
|
Jame
|
FreSynod
|
2:3 |
Si, tournant vos regards vers celui qui porte les habits magnifiques, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici, à cette bonne place; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi au-dessous de mon marchepied, —
|
Jame
|
DaOT1931
|
2:3 |
og I fæste Øjet paa den, som bærer den prægtige Klædning, og sige: Sæt du dig her paa den gode Plads, og I sige til den fattige: Staa du der eller sæt dig nede ved min Fodskammel:
|
Jame
|
FarHezar
|
2:3 |
و شما به آن که جامة فاخر در بر دارد، توجه خاص نشان دهید و به او بگویید: «در این جای نیکو بنشین،» امّا فقیر را بگویید: «همان جا بایست!» و یا: «اینجا پیش پاهای من بر زمین بنشین،»
|
Jame
|
TpiKJPB
|
2:3 |
Na yupela i gat pasin bilong tingim namba long em husat i werim klos i gat amamas, na tokim em, Yu sindaun hia long gutpela ples, na tokim rabisman, Yu sanap long hap, o sindaun hia aninit long liklik sia bilong putim lek bilong mi,
|
Jame
|
ArmWeste
|
2:3 |
ու նայիք անոր՝ որ փայլուն տարազ կը կրէ, եւ ըսէք. «Հո՛ս նստէ՝ պատիւով», իսկ աղքատին ըսէք. «Հո՛ն ոտքի կայնէ, կամ հո՛ս նստէ՝ պատուանդանիս քով»,
|
Jame
|
DaOT1871
|
2:3 |
og I fæste Øjet paa den, som bærer den prægtige Klædning, og sige: Sæt du dig her paa den gode Plads, og I sige til den fattige: Staa du der eller sæt dig nede ved min Fodskammel:
|
Jame
|
JapRague
|
2:3 |
汝等美服したる人を顧みて、宜しく此處に坐せよと言ひ、貧しき人には、其處に立て或は我が足台の下に坐せよ、と言はば、
|
Jame
|
Peshitta
|
2:3 |
ܘܬܚܘܪܘܢ ܒܗܘ ܕܠܒܝܫ ܡܐܢܐ ܫܦܝܪܐ ܘܬܐܡܪܘܢ ܠܗ ܐܢܬ ܗܪܟܐ ܬܒ ܫܦܝܪ ܘܠܡܤܟܢܐ ܬܐܡܪܘܢ ܠܗ ܐܢܬ ܩܘܡ ܠܗܠ ܐܘ ܬܒ ܠܟ ܗܪܟܐ ܩܕܡ ܟܘܒܫܐ ܕܪܓܠܝܢ ܀
|
Jame
|
FreVulgG
|
2:3 |
et que, tournant vos regards sur celui qui porte un vêtement magnifique, vous lui disiez : Toi, assieds-toi à cette place d’honneur (bien ici) ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout, ou : Assieds-toi au-dessous de mon marchepied ;
|
Jame
|
PolGdans
|
2:3 |
I wejrzelibyście na tego, co ma świetną szatę, a rzeklibyście mu: Ty! siądź sam poczciwie! a ubogiemu byście rzekli: Ty! tam stój, albo siądź tu pod podnóżkiem moim!
|
Jame
|
JapBungo
|
2:3 |
汝 等その華美なる衣を著たる人を重んじ視て『なんぢ此の善き處に坐せよ』と言ひ、また貧しき者に『なんぢ彼處に立つか、又はわが足下に坐せよ』と言はば、
|
Jame
|
Elzevir
|
2:3 |
και επιβλεψητε επι τον φορουντα την εσθητα την λαμπραν και ειπητε αυτω συ καθου ωδε καλως και τω πτωχω ειπητε συ στηθι εκει η καθου ωδε υπο το υποποδιον μου
|
Jame
|
GerElb18
|
2:3 |
und ihr sehet auf den, der das prächtige Kleid trägt, und sprechet: Setze du dich bequem hierher, und zu dem Armen sprechet ihr: Stehe du dort, oder setze dich hier unter meinen Fußschemel, -
|