|
Jame
|
ABP
|
2:4 |
Then did you not discriminate among yourselves, and became judges [2thoughts 1of evil]?
|
|
Jame
|
ACV
|
2:4 |
then are ye not partial among yourselves, and become judges from evil thoughts?
|
|
Jame
|
AFV2020
|
2:4 |
Then have you not passed judgment among yourselves, and have made yourselves judges with evil opinions?
|
|
Jame
|
AKJV
|
2:4 |
Are you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
|
|
Jame
|
ASV
|
2:4 |
do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
|
|
Jame
|
Anderson
|
2:4 |
are you not partial in yourselves? and do you not judge from false principles?
|
|
Jame
|
BBE
|
2:4 |
Is there not a division in your minds? have you not become judges with evil thoughts?
|
|
Jame
|
BWE
|
2:4 |
If you do these things, you think some people are better than others. You are wrong when you judge people this way.
|
|
Jame
|
CPDV
|
2:4 |
are you not judging within yourselves, and have you not become judges with unjust thoughts?
|
|
Jame
|
Common
|
2:4 |
have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
|
|
Jame
|
DRC
|
2:4 |
Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts?
|
|
Jame
|
Darby
|
2:4 |
have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?
|
|
Jame
|
EMTV
|
2:4 |
and so did you not differentiate among yourselves, and become judges with evil thoughts?
|
|
Jame
|
Etheridg
|
2:4 |
behold, are you not divided in yourselves, and become separaters for evil reasons?
|
|
Jame
|
Geneva15
|
2:4 |
Are yee not partiall in your selues, and are become iudges of euill thoughts?
|
|
Jame
|
Godbey
|
2:4 |
are you not condemned among yourselves, and have you not become the judges of evil reasonings?
|
|
Jame
|
GodsWord
|
2:4 |
Aren't you discriminating against people and using a corrupt standard to make judgments?
|
|
Jame
|
Haweis
|
2:4 |
are you not thus partial among yourselves, and form your decision from bad reasonings?
|
|
Jame
|
ISV
|
2:4 |
you have made false distinctions among yourselves and have become judges with evil motives, haven't you?
|
|
Jame
|
Jubilee2
|
2:4 |
Are ye not then judging in yourselves and are become judges of evil thoughts?
|
|
Jame
|
KJV
|
2:4 |
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
|
|
Jame
|
KJVA
|
2:4 |
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
|
|
Jame
|
KJVPCE
|
2:4 |
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
|
|
Jame
|
LEB
|
2:4 |
have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
|
|
Jame
|
LITV
|
2:4 |
did you not also make a difference among yourselves and become judges with evil thoughts?
|
|
Jame
|
LO
|
2:4 |
are you not, then, partial among yourselves, and have become judges who reason wickedly?
|
|
Jame
|
MKJV
|
2:4 |
Did you not make a difference among yourselves and became judges with evil thoughts?
|
|
Jame
|
Montgome
|
2:4 |
are you not drawing distinctions among yourselves, and have you not become judges with evil thoughts?
|
|
Jame
|
Murdock
|
2:4 |
are ye not divided among yourselves, and become expositors of evil thoughts?
|
|
Jame
|
NETfree
|
2:4 |
If so, have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil motives?
|
|
Jame
|
NETtext
|
2:4 |
If so, have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil motives?
|
|
Jame
|
NHEB
|
2:4 |
haven't you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
|
|
Jame
|
NHEBJE
|
2:4 |
haven't you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
|
|
Jame
|
NHEBME
|
2:4 |
haven't you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
|
|
Jame
|
Noyes
|
2:4 |
have ye not been partial among yourselves, and become judges with evil thoughts?
|
|
Jame
|
OEB
|
2:4 |
Is not that to make distinctions among yourselves, and show yourselves prejudiced judges?
|
|
Jame
|
OEBcth
|
2:4 |
Is not that to make distinctions among yourselves, and show yourselves prejudiced judges?
|
|
Jame
|
OrthJBC
|
2:4 |
did you not among yourselves differentiate with prejudice and became shofetim (judges) with machshavot re'sha (evil thoughts)?
|
|
Jame
|
RKJNT
|
2:4 |
Have you not then discriminated among yourselves, and become judges with evil thoughts?
|
|
Jame
|
RLT
|
2:4 |
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
|
|
Jame
|
RNKJV
|
2:4 |
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
|
|
Jame
|
RWebster
|
2:4 |
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
|
|
Jame
|
Rotherha
|
2:4 |
Would ye not have been led to make distinctions among yourselves, and have become judges with wicked reasonings?
|
|
Jame
|
Twenty
|
2:4 |
Is not that to make distinctions among yourselves, and show yourselves prejudiced judges?
|
|
Jame
|
UKJV
|
2:4 |
Are all of you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
|
|
Jame
|
Webster
|
2:4 |
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
|
|
Jame
|
Weymouth
|
2:4 |
is it not plain that in your hearts you have little faith, seeing that you have become judges full of wrong thoughts?
|
|
Jame
|
Worsley
|
2:4 |
do ye not make a partial difference within yourselves, and become judges that reason wickedly?
|
|
Jame
|
YLT
|
2:4 |
ye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.
|
|
Jame
|
ABPGRK
|
2:4 |
και ου διεκρίθητε εν εαυτοίς και εγένεσθε κριταί διαλογισμών πονηρών
|
|
Jame
|
Afr1953
|
2:4 |
het julle dan nie by julleself onderskeid gemaak en regters met verkeerde oorlegginge geword nie?
|
|
Jame
|
Alb
|
2:4 |
a nuk bëtë ju një dallim në mes tuaj, duke u bërë kështu gjykatës me mendime të këqija?
|
|
Jame
|
Antoniad
|
2:4 |
και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
|
|
Jame
|
AraNAV
|
2:4 |
فَإِنَّ ذَلِكَ يُؤَكِّدُ أَنَّكُمْ تُمَيِّزُونَ بَيْنَ النَّاسِ بِحَسَبِ طَبَقَاتِهِمْ، جَاعِلِينَ مِنْ أَنْفُسِكُمْ قُضَاةً ذَوِي أَفْكَارٍ سَيِّئَةٍ!
|
|
Jame
|
AraSVD
|
2:4 |
فَهَلْ لَا تَرْتَابُونَ فِي أَنْفُسِكُمْ، وَتَصِيرُونَ قُضَاةَ أَفْكَارٍ شِرِّيرَةٍ؟
|
|
Jame
|
ArmWeste
|
2:4 |
միթէ ձեր մէջ խտրութիւն դրած չէ՞ք ըլլար, ու չար մտածումներու դատաւոր եղած:
|
|
Jame
|
Azeri
|
2:4 |
آيا بئربئرئنئزئن آراسيندا فرق قويماييبسينيز، پئس نئيّتلي قاضيلارا دؤنمهيئبسئنئز؟
|
|
Jame
|
BasHauti
|
2:4 |
Eztuçue differentia eguin vkan ceuroc baithan, eta eguin içan baitzarete pensamendu gaichtoezco iuge?
|
|
Jame
|
Bela
|
2:4 |
дык ці ня робіце розьніцы між сабою і ці ня робіцеся вы зламыснымі судзьдзямі?
|
|
Jame
|
BretonNT
|
2:4 |
daoust ha ne rit ket van eus diavaezioù an dud e-touez ac'hanoc'h ha n'och ket deuet da vezañ barnerien gant soñjezonoù fall?
|
|
Jame
|
BulCarig
|
2:4 |
да ли не сте направили отличие помежду си, и не сте ли станали съдници с лукави помишления?
|
|
Jame
|
BulVeren
|
2:4 |
не правите ли различия помежду си и не ставате ли пристрастни съдии?
|
|
Jame
|
BurCBCM
|
2:4 |
ထိုသို့ပြုလျှင် သင်တို့သည် အချင်းချင်းအဆင့်အတန်းခွဲခြား၍ ဆိုးညစ် သောအတွေးအခေါ်များနှင့် စီရင်ဆုံးဖြတ်သောသူများ ဖြစ်ကြပြီမဟုတ်လော။-
|
|
Jame
|
BurJudso
|
2:4 |
တဘက်၌ငဲ့ကွက်သောစိတ်ရှိ၍ မကောင်းသောအကြံအစည်နှင့် စီရင်သောသူ ဖြစ်ကြသည်မဟုတ် လော။
|
|
Jame
|
Byz
|
2:4 |
και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
|
|
Jame
|
CSlEliza
|
2:4 |
и не разсмотристе в себе, и бысте судии помышлений злых.
|
|
Jame
|
CebPinad
|
2:4 |
dili ba may pinalabi kamo sa inyong taliwala ug nangahimo kamong mga maghuhukom nga may mga hunahunang dautan?
|
|
Jame
|
Che1860
|
2:4 |
ᏞᏍᏗ ᎿᎭᏉ ᏕᏣᏓᏅᏛ ᏱᏗᏣᏓᎸᏉᏗᎭ, ᎠᎴ ᏝᏍᎪ ᏗᏧᎪᏗᏍᎩ ᎤᏲ ᎢᏣᏓᏅᏖᏍᎩ ᏱᏂᏣᎵᏍᏔᏅ?
|
|
Jame
|
ChiNCVs
|
2:4 |
这不是你们对人有歧视,成了心怀恶意的审判官吗?
|
|
Jame
|
ChiSB
|
2:4 |
這豈不是你們自己立定區別,而按偏邪的心思判斷人嗎?
|
|
Jame
|
ChiUn
|
2:4 |
這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎?
|
|
Jame
|
ChiUnL
|
2:4 |
豈非爾衷歧異、以惡念判別乎、
|
|
Jame
|
ChiUns
|
2:4 |
这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗?
|
|
Jame
|
CopNT
|
2:4 |
ⲙⲏ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲭⲁ ⲟⲩϣⲓⲃϯ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲉⲩⲓ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ.
|
|
Jame
|
CopSahBi
|
2:4 |
ⲉⲓⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲃⲧ ⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩⲟⲩⲟⲛ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛϩⲉⲛⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ
|
|
Jame
|
CopSahHo
|
2:4 |
ⲉⲓⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲃ̅ⲧⲟⲩⲟⲛ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛ̅ϩⲉⲛⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ.
|
|
Jame
|
CopSahid
|
2:4 |
ⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲃⲧⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩⲟⲩⲟⲛ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ, ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛϩⲉⲛⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ,
|
|
Jame
|
CopSahid
|
2:4 |
ⲉⲓⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲃⲧ ⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩⲟⲩⲟⲛ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛϩⲉⲛⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ
|
|
Jame
|
CroSaric
|
2:4 |
niste li u sebi pristrano sudili te postali suci što naopako sude?
|
|
Jame
|
DaNT1819
|
2:4 |
gjøre I da ikke ubillig Forskjel hos Eder selv og blive Dommere efter onde Tanker?
|
|
Jame
|
DaOT1871
|
2:4 |
Ere I saa ikke komne i Strid med eder selv og blevne Dommere med slette Tanker?
|
|
Jame
|
DaOT1931
|
2:4 |
Ere I saa ikke komne i Strid med eder selv og blevne Dommere med slette Tanker?
|
|
Jame
|
Dari
|
2:4 |
آیا با این عمل در بین خود تبعیض قایل نمی شوید و آیا قضاوت شما از روی فکرهای پلید نیست؟
|
|
Jame
|
DutSVV
|
2:4 |
Hebt gij dan niet in uzelven een onderscheid gemaakt, en zijt rechters geworden van kwade overleggingen?
|
|
Jame
|
DutSVVA
|
2:4 |
Hebt gij dan niet in uzelven een onderscheid gemaakt, en zijt rechters geworden van kwade overleggingen?
|
|
Jame
|
Elzevir
|
2:4 |
και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
|
|
Jame
|
Esperant
|
2:4 |
ĉu vi ne diferencigas en vi mem, kaj fariĝas juĝistoj malbone pensantaj?
|
|
Jame
|
Est
|
2:4 |
kas te siis ei ole valesti otsustanud ja saanud halbade juhtmõtetega kohtumõistjaiks?
|
|
Jame
|
FarHezar
|
2:4 |
آیا در میان خود تبعیض قائل نشدهاید و با اندیشة بد قضاوت نکردهاید؟
|
|
Jame
|
FarOPV
|
2:4 |
آیا در خود متردد نیستید و داوران خیالات فاسد نشدهاید؟
|
|
Jame
|
FarTPV
|
2:4 |
آیا با این کار در بین خود تبعیض قایل نمیشوید و آیا قضاوت شما از روی فكرهای پلید نیست؟
|
|
Jame
|
FinBibli
|
2:4 |
Niin ette sitä oikein ajattele, vaan te tulette tuomariksi ja teette pahan eroituksen.
|
|
Jame
|
FinPR
|
2:4 |
niin ettekö ole joutuneet ristiriitaan itsenne kanssa, ja eikö teistä ole tullut väärämielisiä tuomareita?
|
|
Jame
|
FinPR92
|
2:4 |
Ettekö te silloin syyllisty erotteluun omassa keskuudessanne? Eikö teistä ole tullut tuomareita, jotka tuomitsevat väärin perustein?
|
|
Jame
|
FinRK
|
2:4 |
Ettekö te silloin ole joutuneet ristiriitaan itsenne kanssa? Eikö teistä ole tullut väärämielisiä tuomareita?
|
|
Jame
|
FinSTLK2
|
2:4 |
niin ettekö ole joutuneet ristiriitaan itsenne kanssa, ja eikö teistä ole tullut väärämielisiä tuomareita?
|
|
Jame
|
FreBBB
|
2:4 |
ne vous mettez-vous pas en contradiction avec vous-mêmes, et ne devenez-vous pas des juges qui cèdent à de mauvaises pensées ?
|
|
Jame
|
FreBDM17
|
2:4 |
N’avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes ?
|
|
Jame
|
FreCramp
|
2:4 |
n'est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses ?
|
|
Jame
|
FreGenev
|
2:4 |
N'avez-vous pas fait difference en vous-mefmes, & n'eftes-vous pas devenus juges de mauvaifes penfées ?
|
|
Jame
|
FreJND
|
2:4 |
n’avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées ?
|
|
Jame
|
FreOltra
|
2:4 |
n'y a-t-il pas de l'inconséquence en vous, et n'êtes-vous pas des juges qui cédez à de mauvaises pensées?
|
|
Jame
|
FrePGR
|
2:4 |
vous avez douté en vous-mêmes, et vous êtes devenus des juges mal inspirés.
|
|
Jame
|
FreSegon
|
2:4 |
ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises?
|
|
Jame
|
FreStapf
|
2:4 |
n'est-ce pas là faire des distinctions entre frères et vous établir juges dans de mauvais sentiments?
|
|
Jame
|
FreSynod
|
2:4 |
n'établissez-vous pas en vous-mêmes des distinctions, et vos jugements ne sont-ils pas inspirés par de mauvaises pensées?
|
|
Jame
|
FreVulgG
|
2:4 |
ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n’êtes-vous pas des juges animés de pensées injustes ?
|
|
Jame
|
GerAlbre
|
2:4 |
kommt ihr da nicht mit euch selbst in Widerspruch und zeigt euch als Richter von verwerflicher Sinnesart?
|
|
Jame
|
GerBoLut
|
2:4 |
und bedenket es nicht recht, sondern ihrwerdet Richter und machet bosen Unterschied.
|
|
Jame
|
GerElb18
|
2:4 |
habt ihr nicht unter euch selbst einen Unterschied gemacht und seid Richter mit bösen Gedanken geworden?
|
|
Jame
|
GerElb19
|
2:4 |
habt ihr nicht unter euch selbst einen Unterschied gemacht und seid Richter mit bösen Gedanken geworden?
|
|
Jame
|
GerGruen
|
2:4 |
habt ihr denn da bei euch nicht einen Unterschied gemacht, und wurdet ihr nicht Richter nach ganz schlechten Grundsätzen?
|
|
Jame
|
GerLeoNA
|
2:4 |
unterscheidet ihr dann nicht unter euch und seid Richter mit bösen Überlegungen geworden?
|
|
Jame
|
GerLeoRP
|
2:4 |
Unterscheidet ihr dann nicht unter euch und seid Richter mit bösen Überlegungen geworden?
|
|
Jame
|
GerMenge
|
2:4 |
seid ihr da nicht in Zwiespalt mit euch selbst geraten und zu Richtern mit bösen Erwägungen geworden?
|
|
Jame
|
GerNeUe
|
2:4 |
Seid ihr da nicht in Widerspruch mit euch selbst geraten und zu Richtern mit bösen Hintergedanken geworden?
|
|
Jame
|
GerOffBi
|
2:4 |
habt ihr da nicht in eurem Inneren (in eurem Herzen; untereinander) unterschieden und seid Richter [mit] böser Gesinnung geworden?
|
|
Jame
|
GerSch
|
2:4 |
würdet ihr da nicht Unterschiede untereinander machen und nach verwerflichen Grundsätzen richten?
|
|
Jame
|
GerTafel
|
2:4 |
Machtet ihr da keinen Unterschied bei euch, und würdet Richter argen Sinnes?
|
|
Jame
|
GerTextb
|
2:4 |
habt ihr damit nicht die Richtschnur verloren, und richtet nach schlechten Gründen?
|
|
Jame
|
GerZurch
|
2:4 |
seid ihr dann nicht mit euch selbst in Widerspruch geraten und Richter mit bösen Gedanken geworden?
|
|
Jame
|
GreVamva
|
2:4 |
δεν εκάμετε άρα διάκρισιν εν εαυτοίς και εγείνετε κριταί πονηρά διαλογιζόμενοι;
|
|
Jame
|
Haitian
|
2:4 |
ske nou pa mete yon diferans nan mitan nou? Eske sa pa moutre nou gen move lide nan tèt nou lè n'ap jije moun?
|
|
Jame
|
HebDelit
|
2:4 |
הֲלֹא בָזֹאת נֶחֱלַק לִבְּכֶם וְהִנְּכֶם שֹׁפְטִים בַּעֲלֵי מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת׃
|
|
Jame
|
HebModer
|
2:4 |
הלא בזאת נחלק לבכם והנכם שפטים בעלי מחשבות רעות׃
|
|
Jame
|
HunKNB
|
2:4 |
vajon nem ítélkeztek-e magatokban, s nem lettetek-e gonosz felfogású bírákká?
|
|
Jame
|
HunKar
|
2:4 |
Nem mondtatok-é ellent magatoknak, és nem lettetek-é gonosz gondolkozású birákká?
|
|
Jame
|
HunRUF
|
2:4 |
nem kerültetek-e ellentmondásba önmagatokkal, és nem lettetek-e gonosz szándékú bírákká?
|
|
Jame
|
HunUj
|
2:4 |
nem kerültetek-e ellentmondásba önmagatokkal, és nem lettetek-e gonosz szándékú bírákká?
|
|
Jame
|
ItaDio
|
2:4 |
non avete voi fatta differenza in voi stessi? e non siete voi divenuti de’ giudici con malvagi pensieri?
|
|
Jame
|
ItaRive
|
2:4 |
non fate voi una differenza nella vostra mente, e non diventate giudici dai pensieri malvagi?
|
|
Jame
|
JapBungo
|
2:4 |
汝らの中にて區別をなし、また惡しき思をもてる審判 人となるに非ずや。
|
|
Jame
|
JapDenmo
|
2:4 |
あなた方は自分たちの間でえこひいきを示して,悪い考えを持つ裁き手になっているのではありませんか。
|
|
Jame
|
JapKougo
|
2:4 |
あなたがたは、自分たちの間で差別立てをし、よからぬ考えで人をさばく者になったわけではないか。
|
|
Jame
|
JapRague
|
2:4 |
是心の中に隔して料簡正しからざる審判者と成るに非ずや。
|
|
Jame
|
KLV
|
2:4 |
ghajbe' SoH shown partiality among tlhIH'egh, je moj judges tlhej mIghtaHghach thoughts?
|
|
Jame
|
Kapingam
|
2:4 |
malaa, goodou gu-ihala i-di godou waewae godou mehanga, ga-hidi-mai dau hilihili nia maanadu huaidu!
|
|
Jame
|
Kaz
|
2:4 |
Осылайша адамдарды алалап, жаман пиғылды төрешілерге айналасыңдар, солай емес пе?
|
|
Jame
|
Kekchi
|
2:4 |
Cui joˈcan nequeba̱nu naraj naxye nak cuan nequera ut cuan incˈaˈ. Yo̱quex chixsicˈbal ru li junju̱nk. Cui joˈcan yo̱quex, incˈaˈ us le̱ naˈleb.
|
|
Jame
|
KhmerNT
|
2:4 |
តើនោះមិនបានសេចក្ដីថា អ្នករាល់គ្នារាប់អានមនុស្សដោយរើសមុខក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា ហើយត្រលប់ជាអ្នកវិនិច្ឆ័យគេដោយគំនិតអាក្រក់របស់ខ្លួនទេឬ?
|
|
Jame
|
KorHKJV
|
2:4 |
너희가 너희끼리 차별하며 악한 생각으로 판단하는 자가 되지 아니하느냐?
|
|
Jame
|
KorRV
|
2:4 |
너희끼리 서로 구별하며 악한 생각으로 판단하는 자가 되는 것이 아니냐
|
|
Jame
|
Latvian
|
2:4 |
Vai tad jūs sevi nenovērtētu un nekļūtu ļaundomīgi tiesneši?
|
|
Jame
|
LinVB
|
2:4 |
Sókó bosálí bôngó, botálí bilongi bya bato mpé bosámbísí bato lokóla bazúzi ba mayéle mabé, lokutá ?
|
|
Jame
|
LtKBB
|
2:4 |
Argi jūs nesate šališki, argi netampate piktais sumetimais besivadovaujantys teisėjai?
|
|
Jame
|
LvGluck8
|
2:4 |
Vai tad jūs pie sev pašiem neesat starpību darījuši un neesat tapuši tiesneši pēc ļaunām domām spriezdami?
|
|
Jame
|
Mal1910
|
2:4 |
നിങ്ങൾ ഉള്ളിൽ പ്രമാണമില്ലാതെ ന്യായരഹിതമായി വിധിക്കുന്നവരായില്ലയോ?
|
|
Jame
|
Maori
|
2:4 |
He teka ianei he tikanga tahatahi ta koutou, kua he hoki nga whakaaro o koutou, o nga kaiwhakawa?
|
|
Jame
|
Mg1865
|
2:4 |
moa tsy miangatra va ianareo amin’ izany ka efa mpitsara manan-kevi-dratsy?
|
|
Jame
|
MonKJV
|
2:4 |
та нар өөрсөд дотроо ялгаварлаж буй хэрэг бөгөөд ёрын муу бодлуудтай шүүгчид болсон хэрэг биш үү?
|
|
Jame
|
MorphGNT
|
2:4 |
⸀οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
|
|
Jame
|
Ndebele
|
2:4 |
pho, kalibandlululi phakathi kwenu, njalo laba ngabahluleli abalemicabango emibi yini?
|
|
Jame
|
NlCanisi
|
2:4 |
hebt gij dan bij uzelf geen onderscheid gemaakt, en oordeelt gij dan niet op verkeerde gronden?
|
|
Jame
|
NorBroed
|
2:4 |
og dere atskiller ikke blant dere selv, og ble dommere med ondskapsfulle resonneringer?
|
|
Jame
|
NorSMB
|
2:4 |
gjer de ikkje då skilnad hjå dykk sjølve og dømer etter vonde tankar?
|
|
Jame
|
Norsk
|
2:4 |
gjør I da ikke forskjell hos eder selv og er blitt dommere med onde tanker?
|
|
Jame
|
Northern
|
2:4 |
öz aranızda ayrı-seçkilik edib pis fikirli hakimlər kimi davranmırsınızmı?
|
|
Jame
|
Peshitta
|
2:4 |
ܠܐ ܗܐ ܐܬܦܠܓܬܘܢ ܠܟܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܦܪܫܢܐ ܕܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܀
|
|
Jame
|
PohnOld
|
2:4 |
Iaduen komail lipilipil nan pung omail, o komail wiala saunkapung kan ni omail lamalam sued?
|
|
Jame
|
Pohnpeia
|
2:4 |
eri, kumwail soh katohreikumwailpeseng oh wia kopwung ehu me poahsoankihda lamalam suwed?
|
|
Jame
|
PolGdans
|
2:4 |
Azażeście już nie uczynili różności między sobą i nie staliście się sędziami myśli złych?
|
|
Jame
|
PolUGdan
|
2:4 |
To czy nie czynicie różnicy między sobą i nie stajecie się sędziami o przewrotnych myślach?
|
|
Jame
|
PorAR
|
2:4 |
não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juízes movidos de maus pensamentos?
|
|
Jame
|
PorAlmei
|
2:4 |
Porventura não fizestes differença dentro de vós mesmos, e não vos fizestes juizes de maus pensamentos?
|
|
Jame
|
PorBLivr
|
2:4 |
por acaso não fizestes discriminação entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
|
|
Jame
|
PorBLivr
|
2:4 |
por acaso não fizestes discriminação entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
|
|
Jame
|
PorCap
|
2:4 |
Não é verdade que, então, fazeis distinções entre vós mesmos e julgais com critérios perversos?
|
|
Jame
|
RomCor
|
2:4 |
nu faceţi voi oare o deosebire în voi înşivă şi nu vă faceţi voi judecători cu gânduri rele?
|
|
Jame
|
RusSynod
|
2:4 |
то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?
|
|
Jame
|
RusSynod
|
2:4 |
то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?
|
|
Jame
|
RusVZh
|
2:4 |
то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?
|
|
Jame
|
SBLGNT
|
2:4 |
⸀οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
|
|
Jame
|
Shona
|
2:4 |
hamunawo kusarura mukati menyu pachenyu mukavawo vatongi vendangariro dzakaipa here?
|
|
Jame
|
SloChras
|
2:4 |
niste li napravili razločka med seboj in ste postali sodniki po slabih mislih?
|
|
Jame
|
SloKJV
|
2:4 |
Mar niste potem v sebi pristranski in ste postali sodniki s hudobnimi mislimi?
|
|
Jame
|
SloStrit
|
2:4 |
Ali niste dvomili v sebi in ste postali sodniki slabih misli?
|
|
Jame
|
SomKQA
|
2:4 |
miyeydnaan kala qaybsamin oo miyeydnaan noqonin kuwa fikirrada sharka leh wax ku xukuma?
|
|
Jame
|
SpaPlate
|
2:4 |
¿no hacéis entonces distinción entre vosotros y venís a ser jueces de inicuos pensamientos?
|
|
Jame
|
SpaRV
|
2:4 |
¿No juzgáis en vosotros mismos, y venís á ser jueces de pensamientos malos?
|
|
Jame
|
SpaRV186
|
2:4 |
¿Vosotros, no hacéis ciertamente distinción dentro de vosotros mismos, y sois hechos jueces de pensamientos malos?
|
|
Jame
|
SpaRV190
|
2:4 |
¿No juzgáis en vosotros mismos, y venís á ser jueces de pensamientos malos?
|
|
Jame
|
SpaVNT
|
2:4 |
¿No juzgais en vosotros mismos, y venís á ser jueces de pensamientos malos?
|
|
Jame
|
SrKDEkav
|
2:4 |
И не расудисте у себи, него бисте судије злих помисли.
|
|
Jame
|
SrKDIjek
|
2:4 |
И не расудисте у себи, него бисте судије злијех помисли.
|
|
Jame
|
StatResG
|
2:4 |
οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
|
|
Jame
|
Swahili
|
2:4 |
je, huo si ubaguzi kati yenu? Je, na huo uamuzi wenu haujatokana na fikira mbaya?
|
|
Jame
|
Swe1917
|
2:4 |
haven I icke då kommit i strid med eder själva och blivit domare som döma efter orätta grunder?
|
|
Jame
|
SweFolk
|
2:4 |
har ni då inte diskriminerat bland er och blivit domare med orena motiv?
|
|
Jame
|
SweKarlX
|
2:4 |
Och betänken det icke rätt, utan varden domare, och gören en ond åtskilnad;
|
|
Jame
|
SweKarlX
|
2:4 |
Och betänken det icke rätt, utan varden domare, och gören en ond åtskilnad;
|
|
Jame
|
TNT
|
2:4 |
οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
|
|
Jame
|
TR
|
2:4 |
και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
|
|
Jame
|
TagAngBi
|
2:4 |
Hindi baga kayo'y nagtatangi sa inyong sarili, at nagiging mga hukom na may masasamang pagiisip?
|
|
Jame
|
Tagalog
|
2:4 |
Hindi ba kayo rin ay may mga pagtatangi-tangi sa inyong mga sarili? Kayo ay naging mga manghahatol na may masasamang isipan.
|
|
Jame
|
Tausug
|
2:4 |
Na, pikil niyu bang bihān in hinang niyu, bukun ka papagbiddaun niyu in manga tau? Tantu, piyapagbidda' niyu in pagdā niyu ha manga tau. Bingkuk in pikilan niyu bang kamu magpī' tau.
|
|
Jame
|
ThaiKJV
|
2:4 |
พวกท่านเองมิได้ลำเอียง และกลายเป็นผู้วินิจฉัยด้วยใจชั่วหรือ
|
|
Jame
|
Tisch
|
2:4 |
οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
|
|
Jame
|
TpiKJPB
|
2:4 |
Ating i yes long nau yupela i skelim kranki long yupela yet, na yupela i kamap ol jas bilong ol tingting nogut?
|
|
Jame
|
TurHADI
|
2:4 |
insanlar arasında haksız yere ayrım yapmış olursunuz; adaletsiz davranan yargıçlar gibi davranmış olursunuz.
|
|
Jame
|
TurNTB
|
2:4 |
Toplandığınız yere altın yüzüklü, şık giyimli bir adamla kirli giysiler içinde yoksul bir adam geldiğinde, şık giyimliye ilgiyle, “Sen şuraya, iyi yere otur”, yoksula da, “Sen orada dur” ya da “Ayaklarımın dibine otur” derseniz, aranızda ayrım yapmış, kötü düşünceli yargıçlar gibi davranmış olmuyor musunuz?
|
|
Jame
|
UkrKulis
|
2:4 |
то чи не пересуджуєте між собою і не станетесь суддями з ледачими думками?
|
|
Jame
|
UkrOgien
|
2:4 |
то чи не стало між вами поді́лення, і не стали ви злоду́мними суддями?
|
|
Jame
|
Uma
|
2:4 |
batua-na, tapoposisala hingka doo-ta, pai' tapelence tauna hante patuju to dada'a.
|
|
Jame
|
UrduGeo
|
2:4 |
کیا آپ ایسا کرنے سے مجرمانہ خیالات والے منصف نہیں ثابت ہوئے؟ کیونکہ آپ نے لوگوں میں ناروا فرق کیا ہے۔
|
|
Jame
|
UrduGeoD
|
2:4 |
क्या आप ऐसा करने से मुजरिमाना ख़यालातवाले मुंसिफ़ नहीं साबित हुए? क्योंकि आपने लोगों में नारवा फ़रक़ किया है।
|
|
Jame
|
UrduGeoR
|
2:4 |
Kyā āp aisā karne se mujrimānā ḳhayālāt wāle munsif nahīṅ sābit hue? Kyoṅki āp ne logoṅ meṅ nārawā farq kiyā hai.
|
|
Jame
|
UyCyr
|
2:4 |
силәрниң бундақ охшимайдиған муамилиңлар нийитиңларниң яман екәнлигини ениқ көрситип бәрмәмду?
|
|
Jame
|
VieLCCMN
|
2:4 |
thì bấy giờ, anh em đã chẳng tỏ ra kỳ thị và trở thành những thẩm phán đầy tà tâm đó sao ?
|
|
Jame
|
Viet
|
2:4 |
thế có phải anh em tự mình phân biệt ra và lấy ý xấu mà xét đoán không?
|
|
Jame
|
VietNVB
|
2:4 |
Thế có phải anh chị em kỳ thị lẫn nhau và lấy ác ý mà xét người không?
|
|
Jame
|
WHNU
|
2:4 |
ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
|
|
Jame
|
WelBeibl
|
2:4 |
fyddech chi ddim yn awgrymu fod un person yn well na'r llall ac yn dangos fod eich cymhellion chi'n anghywir?
|
|
Jame
|
Wycliffe
|
2:4 |
and ben maad domesmen of wickid thouytis?
|
|
Jame
|
f35
|
2:4 |
ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
|
|
Jame
|
sml_BL_2
|
2:4 |
Na, bang buwattē' hinangbi, asā' kam pagka papagbidda'bi saga pagkahibi bebeya'an si Isa. Ala'at deyom pikilanbi, pagka yukbi alanga dakayu', bo' areyo' dakayu'.
|
|
Jame
|
vlsJoNT
|
2:4 |
zoudt gij dan in u zelven geen onderscheid maken en niet rechters geworden zijn van verkeerde gedachten?
|