Jame
|
RWebster
|
2:4 |
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
|
Jame
|
EMTV
|
2:4 |
and so did you not differentiate among yourselves, and become judges with evil thoughts?
|
Jame
|
NHEBJE
|
2:4 |
haven't you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
|
Jame
|
Etheridg
|
2:4 |
behold, are you not divided in yourselves, and become separaters for evil reasons?
|
Jame
|
ABP
|
2:4 |
Then did you not discriminate among yourselves, and became judges [2thoughts 1of evil]?
|
Jame
|
NHEBME
|
2:4 |
haven't you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
|
Jame
|
Rotherha
|
2:4 |
Would ye not have been led to make distinctions among yourselves, and have become judges with wicked reasonings?
|
Jame
|
LEB
|
2:4 |
have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
|
Jame
|
BWE
|
2:4 |
If you do these things, you think some people are better than others. You are wrong when you judge people this way.
|
Jame
|
Twenty
|
2:4 |
Is not that to make distinctions among yourselves, and show yourselves prejudiced judges?
|
Jame
|
ISV
|
2:4 |
you have made false distinctions among yourselves and have become judges with evil motives, haven't you?
|
Jame
|
RNKJV
|
2:4 |
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
|
Jame
|
Jubilee2
|
2:4 |
Are ye not then judging in yourselves and are become judges of evil thoughts?
|
Jame
|
Webster
|
2:4 |
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
|
Jame
|
Darby
|
2:4 |
have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?
|
Jame
|
OEB
|
2:4 |
Is not that to make distinctions among yourselves, and show yourselves prejudiced judges?
|
Jame
|
ASV
|
2:4 |
do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
|
Jame
|
Anderson
|
2:4 |
are you not partial in yourselves? and do you not judge from false principles?
|
Jame
|
Godbey
|
2:4 |
are you not condemned among yourselves, and have you not become the judges of evil reasonings?
|
Jame
|
LITV
|
2:4 |
did you not also make a difference among yourselves and become judges with evil thoughts?
|
Jame
|
Geneva15
|
2:4 |
Are yee not partiall in your selues, and are become iudges of euill thoughts?
|
Jame
|
Montgome
|
2:4 |
are you not drawing distinctions among yourselves, and have you not become judges with evil thoughts?
|
Jame
|
CPDV
|
2:4 |
are you not judging within yourselves, and have you not become judges with unjust thoughts?
|
Jame
|
Weymouth
|
2:4 |
is it not plain that in your hearts you have little faith, seeing that you have become judges full of wrong thoughts?
|
Jame
|
LO
|
2:4 |
are you not, then, partial among yourselves, and have become judges who reason wickedly?
|
Jame
|
Common
|
2:4 |
have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
|
Jame
|
BBE
|
2:4 |
Is there not a division in your minds? have you not become judges with evil thoughts?
|
Jame
|
Worsley
|
2:4 |
do ye not make a partial difference within yourselves, and become judges that reason wickedly?
|
Jame
|
DRC
|
2:4 |
Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts?
|
Jame
|
Haweis
|
2:4 |
are you not thus partial among yourselves, and form your decision from bad reasonings?
|
Jame
|
GodsWord
|
2:4 |
Aren't you discriminating against people and using a corrupt standard to make judgments?
|
Jame
|
KJVPCE
|
2:4 |
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
|
Jame
|
NETfree
|
2:4 |
If so, have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil motives?
|
Jame
|
RKJNT
|
2:4 |
Have you not then discriminated among yourselves, and become judges with evil thoughts?
|
Jame
|
AFV2020
|
2:4 |
Then have you not passed judgment among yourselves, and have made yourselves judges with evil opinions?
|
Jame
|
NHEB
|
2:4 |
haven't you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
|
Jame
|
OEBcth
|
2:4 |
Is not that to make distinctions among yourselves, and show yourselves prejudiced judges?
|
Jame
|
NETtext
|
2:4 |
If so, have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil motives?
|
Jame
|
UKJV
|
2:4 |
Are all of you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
|
Jame
|
Noyes
|
2:4 |
have ye not been partial among yourselves, and become judges with evil thoughts?
|
Jame
|
KJV
|
2:4 |
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
|
Jame
|
KJVA
|
2:4 |
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
|
Jame
|
AKJV
|
2:4 |
Are you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
|
Jame
|
RLT
|
2:4 |
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
|
Jame
|
OrthJBC
|
2:4 |
did you not among yourselves differentiate with prejudice and became shofetim (judges) with machshavot re'sha (evil thoughts)?
|
Jame
|
MKJV
|
2:4 |
Did you not make a difference among yourselves and became judges with evil thoughts?
|
Jame
|
YLT
|
2:4 |
ye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.
|
Jame
|
Murdock
|
2:4 |
are ye not divided among yourselves, and become expositors of evil thoughts?
|
Jame
|
ACV
|
2:4 |
then are ye not partial among yourselves, and become judges from evil thoughts?
|
Jame
|
PorBLivr
|
2:4 |
por acaso não fizestes discriminação entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
|
Jame
|
Mg1865
|
2:4 |
moa tsy miangatra va ianareo amin’ izany ka efa mpitsara manan-kevi-dratsy?
|
Jame
|
CopNT
|
2:4 |
ⲙⲏ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲭⲁ ⲟⲩϣⲓⲃϯ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲉⲩⲓ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ.
|
Jame
|
FinPR
|
2:4 |
niin ettekö ole joutuneet ristiriitaan itsenne kanssa, ja eikö teistä ole tullut väärämielisiä tuomareita?
|
Jame
|
NorBroed
|
2:4 |
og dere atskiller ikke blant dere selv, og ble dommere med ondskapsfulle resonneringer?
|
Jame
|
FinRK
|
2:4 |
Ettekö te silloin ole joutuneet ristiriitaan itsenne kanssa? Eikö teistä ole tullut väärämielisiä tuomareita?
|
Jame
|
ChiSB
|
2:4 |
這豈不是你們自己立定區別,而按偏邪的心思判斷人嗎?
|
Jame
|
CopSahBi
|
2:4 |
ⲉⲓⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲃⲧ ⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩⲟⲩⲟⲛ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛϩⲉⲛⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ
|
Jame
|
ChiUns
|
2:4 |
这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗?
|
Jame
|
BulVeren
|
2:4 |
не правите ли различия помежду си и не ставате ли пристрастни съдии?
|
Jame
|
AraSVD
|
2:4 |
فَهَلْ لَا تَرْتَابُونَ فِي أَنْفُسِكُمْ، وَتَصِيرُونَ قُضَاةَ أَفْكَارٍ شِرِّيرَةٍ؟
|
Jame
|
Shona
|
2:4 |
hamunawo kusarura mukati menyu pachenyu mukavawo vatongi vendangariro dzakaipa here?
|
Jame
|
Esperant
|
2:4 |
ĉu vi ne diferencigas en vi mem, kaj fariĝas juĝistoj malbone pensantaj?
|
Jame
|
ThaiKJV
|
2:4 |
พวกท่านเองมิได้ลำเอียง และกลายเป็นผู้วินิจฉัยด้วยใจชั่วหรือ
|
Jame
|
BurJudso
|
2:4 |
တဘက်၌ငဲ့ကွက်သောစိတ်ရှိ၍ မကောင်းသောအကြံအစည်နှင့် စီရင်သောသူ ဖြစ်ကြသည်မဟုတ် လော။
|
Jame
|
SBLGNT
|
2:4 |
⸀οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
|
Jame
|
FarTPV
|
2:4 |
آیا با این کار در بین خود تبعیض قایل نمیشوید و آیا قضاوت شما از روی فكرهای پلید نیست؟
|
Jame
|
UrduGeoR
|
2:4 |
Kyā āp aisā karne se mujrimānā ḳhayālāt wāle munsif nahīṅ sābit hue? Kyoṅki āp ne logoṅ meṅ nārawā farq kiyā hai.
|
Jame
|
SweFolk
|
2:4 |
har ni då inte diskriminerat bland er och blivit domare med orena motiv?
|
Jame
|
TNT
|
2:4 |
οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
|
Jame
|
GerSch
|
2:4 |
würdet ihr da nicht Unterschiede untereinander machen und nach verwerflichen Grundsätzen richten?
|
Jame
|
TagAngBi
|
2:4 |
Hindi baga kayo'y nagtatangi sa inyong sarili, at nagiging mga hukom na may masasamang pagiisip?
|
Jame
|
FinSTLK2
|
2:4 |
niin ettekö ole joutuneet ristiriitaan itsenne kanssa, ja eikö teistä ole tullut väärämielisiä tuomareita?
|
Jame
|
Dari
|
2:4 |
آیا با این عمل در بین خود تبعیض قایل نمی شوید و آیا قضاوت شما از روی فکرهای پلید نیست؟
|
Jame
|
SomKQA
|
2:4 |
miyeydnaan kala qaybsamin oo miyeydnaan noqonin kuwa fikirrada sharka leh wax ku xukuma?
|
Jame
|
NorSMB
|
2:4 |
gjer de ikkje då skilnad hjå dykk sjølve og dømer etter vonde tankar?
|
Jame
|
Alb
|
2:4 |
a nuk bëtë ju një dallim në mes tuaj, duke u bërë kështu gjykatës me mendime të këqija?
|
Jame
|
GerLeoRP
|
2:4 |
Unterscheidet ihr dann nicht unter euch und seid Richter mit bösen Überlegungen geworden?
|
Jame
|
UyCyr
|
2:4 |
силәрниң бундақ охшимайдиған муамилиңлар нийитиңларниң яман екәнлигини ениқ көрситип бәрмәмду?
|
Jame
|
KorHKJV
|
2:4 |
너희가 너희끼리 차별하며 악한 생각으로 판단하는 자가 되지 아니하느냐?
|
Jame
|
MorphGNT
|
2:4 |
⸀οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
|
Jame
|
SrKDIjek
|
2:4 |
И не расудисте у себи, него бисте судије злијех помисли.
|
Jame
|
Wycliffe
|
2:4 |
and ben maad domesmen of wickid thouytis?
|
Jame
|
Mal1910
|
2:4 |
നിങ്ങൾ ഉള്ളിൽ പ്രമാണമില്ലാതെ ന്യായരഹിതമായി വിധിക്കുന്നവരായില്ലയോ?
|
Jame
|
KorRV
|
2:4 |
너희끼리 서로 구별하며 악한 생각으로 판단하는 자가 되는 것이 아니냐
|
Jame
|
Azeri
|
2:4 |
آيا بئربئرئنئزئن آراسيندا فرق قويماييبسينيز، پئس نئيّتلي قاضيلارا دؤنمهيئبسئنئز؟
|
Jame
|
SweKarlX
|
2:4 |
Och betänken det icke rätt, utan varden domare, och gören en ond åtskilnad;
|
Jame
|
KLV
|
2:4 |
ghajbe' SoH shown partiality among tlhIH'egh, je moj judges tlhej mIghtaHghach thoughts?
|
Jame
|
ItaDio
|
2:4 |
non avete voi fatta differenza in voi stessi? e non siete voi divenuti de’ giudici con malvagi pensieri?
|
Jame
|
RusSynod
|
2:4 |
то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?
|
Jame
|
CSlEliza
|
2:4 |
и не разсмотристе в себе, и бысте судии помышлений злых.
|
Jame
|
ABPGRK
|
2:4 |
και ου διεκρίθητε εν εαυτοίς και εγένεσθε κριταί διαλογισμών πονηρών
|
Jame
|
FreBBB
|
2:4 |
ne vous mettez-vous pas en contradiction avec vous-mêmes, et ne devenez-vous pas des juges qui cèdent à de mauvaises pensées ?
|
Jame
|
LinVB
|
2:4 |
Sókó bosálí bôngó, botálí bilongi bya bato mpé bosámbísí bato lokóla bazúzi ba mayéle mabé, lokutá ?
|
Jame
|
BurCBCM
|
2:4 |
ထိုသို့ပြုလျှင် သင်တို့သည် အချင်းချင်းအဆင့်အတန်းခွဲခြား၍ ဆိုးညစ် သောအတွေးအခေါ်များနှင့် စီရင်ဆုံးဖြတ်သောသူများ ဖြစ်ကြပြီမဟုတ်လော။-
|
Jame
|
Che1860
|
2:4 |
ᏞᏍᏗ ᎿᎭᏉ ᏕᏣᏓᏅᏛ ᏱᏗᏣᏓᎸᏉᏗᎭ, ᎠᎴ ᏝᏍᎪ ᏗᏧᎪᏗᏍᎩ ᎤᏲ ᎢᏣᏓᏅᏖᏍᎩ ᏱᏂᏣᎵᏍᏔᏅ?
|
Jame
|
ChiUnL
|
2:4 |
豈非爾衷歧異、以惡念判別乎、
|
Jame
|
VietNVB
|
2:4 |
Thế có phải anh chị em kỳ thị lẫn nhau và lấy ác ý mà xét người không?
|
Jame
|
CebPinad
|
2:4 |
dili ba may pinalabi kamo sa inyong taliwala ug nangahimo kamong mga maghuhukom nga may mga hunahunang dautan?
|
Jame
|
RomCor
|
2:4 |
nu faceţi voi oare o deosebire în voi înşivă şi nu vă faceţi voi judecători cu gânduri rele?
|
Jame
|
Pohnpeia
|
2:4 |
eri, kumwail soh katohreikumwailpeseng oh wia kopwung ehu me poahsoankihda lamalam suwed?
|
Jame
|
HunUj
|
2:4 |
nem kerültetek-e ellentmondásba önmagatokkal, és nem lettetek-e gonosz szándékú bírákká?
|
Jame
|
GerZurch
|
2:4 |
seid ihr dann nicht mit euch selbst in Widerspruch geraten und Richter mit bösen Gedanken geworden?
|
Jame
|
GerTafel
|
2:4 |
Machtet ihr da keinen Unterschied bei euch, und würdet Richter argen Sinnes?
|
Jame
|
PorAR
|
2:4 |
não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juízes movidos de maus pensamentos?
|
Jame
|
DutSVVA
|
2:4 |
Hebt gij dan niet in uzelven een onderscheid gemaakt, en zijt rechters geworden van kwade overleggingen?
|
Jame
|
Byz
|
2:4 |
και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
|
Jame
|
FarOPV
|
2:4 |
آیا در خود متردد نیستید و داوران خیالات فاسد نشدهاید؟
|
Jame
|
Ndebele
|
2:4 |
pho, kalibandlululi phakathi kwenu, njalo laba ngabahluleli abalemicabango emibi yini?
|
Jame
|
PorBLivr
|
2:4 |
por acaso não fizestes discriminação entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
|
Jame
|
StatResG
|
2:4 |
οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
|
Jame
|
SloStrit
|
2:4 |
Ali niste dvomili v sebi in ste postali sodniki slabih misli?
|
Jame
|
Norsk
|
2:4 |
gjør I da ikke forskjell hos eder selv og er blitt dommere med onde tanker?
|
Jame
|
SloChras
|
2:4 |
niste li napravili razločka med seboj in ste postali sodniki po slabih mislih?
|
Jame
|
Northern
|
2:4 |
öz aranızda ayrı-seçkilik edib pis fikirli hakimlər kimi davranmırsınızmı?
|
Jame
|
GerElb19
|
2:4 |
habt ihr nicht unter euch selbst einen Unterschied gemacht und seid Richter mit bösen Gedanken geworden?
|
Jame
|
PohnOld
|
2:4 |
Iaduen komail lipilipil nan pung omail, o komail wiala saunkapung kan ni omail lamalam sued?
|
Jame
|
LvGluck8
|
2:4 |
Vai tad jūs pie sev pašiem neesat starpību darījuši un neesat tapuši tiesneši pēc ļaunām domām spriezdami?
|
Jame
|
PorAlmei
|
2:4 |
Porventura não fizestes differença dentro de vós mesmos, e não vos fizestes juizes de maus pensamentos?
|
Jame
|
ChiUn
|
2:4 |
這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎?
|
Jame
|
SweKarlX
|
2:4 |
Och betänken det icke rätt, utan varden domare, och gören en ond åtskilnad;
|
Jame
|
Antoniad
|
2:4 |
και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
|
Jame
|
CopSahid
|
2:4 |
ⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲃⲧⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩⲟⲩⲟⲛ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ, ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛϩⲉⲛⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ,
|
Jame
|
GerAlbre
|
2:4 |
kommt ihr da nicht mit euch selbst in Widerspruch und zeigt euch als Richter von verwerflicher Sinnesart?
|
Jame
|
BulCarig
|
2:4 |
да ли не сте направили отличие помежду си, и не сте ли станали съдници с лукави помишления?
|
Jame
|
FrePGR
|
2:4 |
vous avez douté en vous-mêmes, et vous êtes devenus des juges mal inspirés.
|
Jame
|
JapDenmo
|
2:4 |
あなた方は自分たちの間でえこひいきを示して,悪い考えを持つ裁き手になっているのではありませんか。
|
Jame
|
PorCap
|
2:4 |
Não é verdade que, então, fazeis distinções entre vós mesmos e julgais com critérios perversos?
|
Jame
|
JapKougo
|
2:4 |
あなたがたは、自分たちの間で差別立てをし、よからぬ考えで人をさばく者になったわけではないか。
|
Jame
|
Tausug
|
2:4 |
Na, pikil niyu bang bihān in hinang niyu, bukun ka papagbiddaun niyu in manga tau? Tantu, piyapagbidda' niyu in pagdā niyu ha manga tau. Bingkuk in pikilan niyu bang kamu magpī' tau.
|
Jame
|
GerTextb
|
2:4 |
habt ihr damit nicht die Richtschnur verloren, und richtet nach schlechten Gründen?
|
Jame
|
SpaPlate
|
2:4 |
¿no hacéis entonces distinción entre vosotros y venís a ser jueces de inicuos pensamientos?
|
Jame
|
Kapingam
|
2:4 |
malaa, goodou gu-ihala i-di godou waewae godou mehanga, ga-hidi-mai dau hilihili nia maanadu huaidu!
|
Jame
|
RusVZh
|
2:4 |
то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?
|
Jame
|
GerOffBi
|
2:4 |
habt ihr da nicht in eurem Inneren (in eurem Herzen; untereinander) unterschieden und seid Richter [mit] böser Gesinnung geworden?
|
Jame
|
CopSahid
|
2:4 |
ⲉⲓⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲃⲧ ⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩⲟⲩⲟⲛ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛϩⲉⲛⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ
|
Jame
|
LtKBB
|
2:4 |
Argi jūs nesate šališki, argi netampate piktais sumetimais besivadovaujantys teisėjai?
|
Jame
|
Bela
|
2:4 |
дык ці ня робіце розьніцы між сабою і ці ня робіцеся вы зламыснымі судзьдзямі?
|
Jame
|
CopSahHo
|
2:4 |
ⲉⲓⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲃ̅ⲧⲟⲩⲟⲛ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛ̅ϩⲉⲛⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ.
|
Jame
|
BretonNT
|
2:4 |
daoust ha ne rit ket van eus diavaezioù an dud e-touez ac'hanoc'h ha n'och ket deuet da vezañ barnerien gant soñjezonoù fall?
|
Jame
|
GerBoLut
|
2:4 |
und bedenket es nicht recht, sondern ihrwerdet Richter und machet bosen Unterschied.
|
Jame
|
FinPR92
|
2:4 |
Ettekö te silloin syyllisty erotteluun omassa keskuudessanne? Eikö teistä ole tullut tuomareita, jotka tuomitsevat väärin perustein?
|
Jame
|
DaNT1819
|
2:4 |
gjøre I da ikke ubillig Forskjel hos Eder selv og blive Dommere efter onde Tanker?
|
Jame
|
Uma
|
2:4 |
batua-na, tapoposisala hingka doo-ta, pai' tapelence tauna hante patuju to dada'a.
|
Jame
|
GerLeoNA
|
2:4 |
unterscheidet ihr dann nicht unter euch und seid Richter mit bösen Überlegungen geworden?
|
Jame
|
SpaVNT
|
2:4 |
¿No juzgais en vosotros mismos, y venís á ser jueces de pensamientos malos?
|
Jame
|
Latvian
|
2:4 |
Vai tad jūs sevi nenovērtētu un nekļūtu ļaundomīgi tiesneši?
|
Jame
|
SpaRV186
|
2:4 |
¿Vosotros, no hacéis ciertamente distinción dentro de vosotros mismos, y sois hechos jueces de pensamientos malos?
|
Jame
|
FreStapf
|
2:4 |
n'est-ce pas là faire des distinctions entre frères et vous établir juges dans de mauvais sentiments?
|
Jame
|
NlCanisi
|
2:4 |
hebt gij dan bij uzelf geen onderscheid gemaakt, en oordeelt gij dan niet op verkeerde gronden?
|
Jame
|
GerNeUe
|
2:4 |
Seid ihr da nicht in Widerspruch mit euch selbst geraten und zu Richtern mit bösen Hintergedanken geworden?
|
Jame
|
Est
|
2:4 |
kas te siis ei ole valesti otsustanud ja saanud halbade juhtmõtetega kohtumõistjaiks?
|
Jame
|
UrduGeo
|
2:4 |
کیا آپ ایسا کرنے سے مجرمانہ خیالات والے منصف نہیں ثابت ہوئے؟ کیونکہ آپ نے لوگوں میں ناروا فرق کیا ہے۔
|
Jame
|
AraNAV
|
2:4 |
فَإِنَّ ذَلِكَ يُؤَكِّدُ أَنَّكُمْ تُمَيِّزُونَ بَيْنَ النَّاسِ بِحَسَبِ طَبَقَاتِهِمْ، جَاعِلِينَ مِنْ أَنْفُسِكُمْ قُضَاةً ذَوِي أَفْكَارٍ سَيِّئَةٍ!
|
Jame
|
ChiNCVs
|
2:4 |
这不是你们对人有歧视,成了心怀恶意的审判官吗?
|
Jame
|
f35
|
2:4 |
ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
|
Jame
|
vlsJoNT
|
2:4 |
zoudt gij dan in u zelven geen onderscheid maken en niet rechters geworden zijn van verkeerde gedachten?
|
Jame
|
ItaRive
|
2:4 |
non fate voi una differenza nella vostra mente, e non diventate giudici dai pensieri malvagi?
|
Jame
|
Afr1953
|
2:4 |
het julle dan nie by julleself onderskeid gemaak en regters met verkeerde oorlegginge geword nie?
|
Jame
|
RusSynod
|
2:4 |
то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?
|
Jame
|
FreOltra
|
2:4 |
n'y a-t-il pas de l'inconséquence en vous, et n'êtes-vous pas des juges qui cédez à de mauvaises pensées?
|
Jame
|
Tagalog
|
2:4 |
Hindi ba kayo rin ay may mga pagtatangi-tangi sa inyong mga sarili? Kayo ay naging mga manghahatol na may masasamang isipan.
|
Jame
|
UrduGeoD
|
2:4 |
क्या आप ऐसा करने से मुजरिमाना ख़यालातवाले मुंसिफ़ नहीं साबित हुए? क्योंकि आपने लोगों में नारवा फ़रक़ किया है।
|
Jame
|
TurNTB
|
2:4 |
Toplandığınız yere altın yüzüklü, şık giyimli bir adamla kirli giysiler içinde yoksul bir adam geldiğinde, şık giyimliye ilgiyle, “Sen şuraya, iyi yere otur”, yoksula da, “Sen orada dur” ya da “Ayaklarımın dibine otur” derseniz, aranızda ayrım yapmış, kötü düşünceli yargıçlar gibi davranmış olmuyor musunuz?
|
Jame
|
DutSVV
|
2:4 |
Hebt gij dan niet in uzelven een onderscheid gemaakt, en zijt rechters geworden van kwade overleggingen?
|
Jame
|
HunKNB
|
2:4 |
vajon nem ítélkeztek-e magatokban, s nem lettetek-e gonosz felfogású bírákká?
|
Jame
|
Maori
|
2:4 |
He teka ianei he tikanga tahatahi ta koutou, kua he hoki nga whakaaro o koutou, o nga kaiwhakawa?
|
Jame
|
sml_BL_2
|
2:4 |
Na, bang buwattē' hinangbi, asā' kam pagka papagbidda'bi saga pagkahibi bebeya'an si Isa. Ala'at deyom pikilanbi, pagka yukbi alanga dakayu', bo' areyo' dakayu'.
|
Jame
|
HunKar
|
2:4 |
Nem mondtatok-é ellent magatoknak, és nem lettetek-é gonosz gondolkozású birákká?
|
Jame
|
Viet
|
2:4 |
thế có phải anh em tự mình phân biệt ra và lấy ý xấu mà xét đoán không?
|
Jame
|
Kekchi
|
2:4 |
Cui joˈcan nequeba̱nu naraj naxye nak cuan nequera ut cuan incˈaˈ. Yo̱quex chixsicˈbal ru li junju̱nk. Cui joˈcan yo̱quex, incˈaˈ us le̱ naˈleb.
|
Jame
|
Swe1917
|
2:4 |
haven I icke då kommit i strid med eder själva och blivit domare som döma efter orätta grunder?
|
Jame
|
KhmerNT
|
2:4 |
តើនោះមិនបានសេចក្ដីថា អ្នករាល់គ្នារាប់អានមនុស្សដោយរើសមុខក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា ហើយត្រលប់ជាអ្នកវិនិច្ឆ័យគេដោយគំនិតអាក្រក់របស់ខ្លួនទេឬ?
|
Jame
|
CroSaric
|
2:4 |
niste li u sebi pristrano sudili te postali suci što naopako sude?
|
Jame
|
BasHauti
|
2:4 |
Eztuçue differentia eguin vkan ceuroc baithan, eta eguin içan baitzarete pensamendu gaichtoezco iuge?
|
Jame
|
WHNU
|
2:4 |
ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
|
Jame
|
VieLCCMN
|
2:4 |
thì bấy giờ, anh em đã chẳng tỏ ra kỳ thị và trở thành những thẩm phán đầy tà tâm đó sao ?
|
Jame
|
FreBDM17
|
2:4 |
N’avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes ?
|
Jame
|
TR
|
2:4 |
και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
|
Jame
|
HebModer
|
2:4 |
הלא בזאת נחלק לבכם והנכם שפטים בעלי מחשבות רעות׃
|
Jame
|
Kaz
|
2:4 |
Осылайша адамдарды алалап, жаман пиғылды төрешілерге айналасыңдар, солай емес пе?
|
Jame
|
UkrKulis
|
2:4 |
то чи не пересуджуєте між собою і не станетесь суддями з ледачими думками?
|
Jame
|
FreJND
|
2:4 |
n’avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées ?
|
Jame
|
TurHADI
|
2:4 |
insanlar arasında haksız yere ayrım yapmış olursunuz; adaletsiz davranan yargıçlar gibi davranmış olursunuz.
|
Jame
|
GerGruen
|
2:4 |
habt ihr denn da bei euch nicht einen Unterschied gemacht, und wurdet ihr nicht Richter nach ganz schlechten Grundsätzen?
|
Jame
|
SloKJV
|
2:4 |
Mar niste potem v sebi pristranski in ste postali sodniki s hudobnimi mislimi?
|
Jame
|
Haitian
|
2:4 |
ske nou pa mete yon diferans nan mitan nou? Eske sa pa moutre nou gen move lide nan tèt nou lè n'ap jije moun?
|
Jame
|
FinBibli
|
2:4 |
Niin ette sitä oikein ajattele, vaan te tulette tuomariksi ja teette pahan eroituksen.
|
Jame
|
SpaRV
|
2:4 |
¿No juzgáis en vosotros mismos, y venís á ser jueces de pensamientos malos?
|
Jame
|
HebDelit
|
2:4 |
הֲלֹא בָזֹאת נֶחֱלַק לִבְּכֶם וְהִנְּכֶם שֹׁפְטִים בַּעֲלֵי מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת׃
|
Jame
|
WelBeibl
|
2:4 |
fyddech chi ddim yn awgrymu fod un person yn well na'r llall ac yn dangos fod eich cymhellion chi'n anghywir?
|
Jame
|
GerMenge
|
2:4 |
seid ihr da nicht in Zwiespalt mit euch selbst geraten und zu Richtern mit bösen Erwägungen geworden?
|
Jame
|
GreVamva
|
2:4 |
δεν εκάμετε άρα διάκρισιν εν εαυτοίς και εγείνετε κριταί πονηρά διαλογιζόμενοι;
|
Jame
|
Tisch
|
2:4 |
οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
|
Jame
|
UkrOgien
|
2:4 |
то чи не стало між вами поді́лення, і не стали ви злоду́мними суддями?
|
Jame
|
MonKJV
|
2:4 |
та нар өөрсөд дотроо ялгаварлаж буй хэрэг бөгөөд ёрын муу бодлуудтай шүүгчид болсон хэрэг биш үү?
|
Jame
|
SrKDEkav
|
2:4 |
И не расудисте у себи, него бисте судије злих помисли.
|
Jame
|
FreCramp
|
2:4 |
n'est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses ?
|
Jame
|
PolUGdan
|
2:4 |
To czy nie czynicie różnicy między sobą i nie stajecie się sędziami o przewrotnych myślach?
|
Jame
|
FreGenev
|
2:4 |
N'avez-vous pas fait difference en vous-mefmes, & n'eftes-vous pas devenus juges de mauvaifes penfées ?
|
Jame
|
FreSegon
|
2:4 |
ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises?
|
Jame
|
SpaRV190
|
2:4 |
¿No juzgáis en vosotros mismos, y venís á ser jueces de pensamientos malos?
|
Jame
|
Swahili
|
2:4 |
je, huo si ubaguzi kati yenu? Je, na huo uamuzi wenu haujatokana na fikira mbaya?
|
Jame
|
HunRUF
|
2:4 |
nem kerültetek-e ellentmondásba önmagatokkal, és nem lettetek-e gonosz szándékú bírákká?
|
Jame
|
FreSynod
|
2:4 |
n'établissez-vous pas en vous-mêmes des distinctions, et vos jugements ne sont-ils pas inspirés par de mauvaises pensées?
|
Jame
|
DaOT1931
|
2:4 |
Ere I saa ikke komne i Strid med eder selv og blevne Dommere med slette Tanker?
|
Jame
|
FarHezar
|
2:4 |
آیا در میان خود تبعیض قائل نشدهاید و با اندیشة بد قضاوت نکردهاید؟
|
Jame
|
TpiKJPB
|
2:4 |
Ating i yes long nau yupela i skelim kranki long yupela yet, na yupela i kamap ol jas bilong ol tingting nogut?
|
Jame
|
ArmWeste
|
2:4 |
միթէ ձեր մէջ խտրութիւն դրած չէ՞ք ըլլար, ու չար մտածումներու դատաւոր եղած:
|
Jame
|
DaOT1871
|
2:4 |
Ere I saa ikke komne i Strid med eder selv og blevne Dommere med slette Tanker?
|
Jame
|
JapRague
|
2:4 |
是心の中に隔して料簡正しからざる審判者と成るに非ずや。
|
Jame
|
Peshitta
|
2:4 |
ܠܐ ܗܐ ܐܬܦܠܓܬܘܢ ܠܟܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܦܪܫܢܐ ܕܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܀
|
Jame
|
FreVulgG
|
2:4 |
ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n’êtes-vous pas des juges animés de pensées injustes ?
|
Jame
|
PolGdans
|
2:4 |
Azażeście już nie uczynili różności między sobą i nie staliście się sędziami myśli złych?
|
Jame
|
JapBungo
|
2:4 |
汝らの中にて區別をなし、また惡しき思をもてる審判 人となるに非ずや。
|
Jame
|
Elzevir
|
2:4 |
και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
|
Jame
|
GerElb18
|
2:4 |
habt ihr nicht unter euch selbst einen Unterschied gemacht und seid Richter mit bösen Gedanken geworden?
|