Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JAMES
Prev Next
Jame RWebster 2:4  Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
Jame EMTV 2:4  and so did you not differentiate among yourselves, and become judges with evil thoughts?
Jame NHEBJE 2:4  haven't you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
Jame Etheridg 2:4  behold, are you not divided in yourselves, and become separaters for evil reasons?
Jame ABP 2:4  Then did you not discriminate among yourselves, and became judges [2thoughts 1of evil]?
Jame NHEBME 2:4  haven't you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
Jame Rotherha 2:4  Would ye not have been led to make distinctions among yourselves, and have become judges with wicked reasonings?
Jame LEB 2:4  have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
Jame BWE 2:4  If you do these things, you think some people are better than others. You are wrong when you judge people this way.
Jame Twenty 2:4  Is not that to make distinctions among yourselves, and show yourselves prejudiced judges?
Jame ISV 2:4  you have made false distinctions among yourselves and have become judges with evil motives, haven't you?
Jame RNKJV 2:4  Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
Jame Jubilee2 2:4  Are ye not then judging in yourselves and are become judges of evil thoughts?
Jame Webster 2:4  Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
Jame Darby 2:4  have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?
Jame OEB 2:4  Is not that to make distinctions among yourselves, and show yourselves prejudiced judges?
Jame ASV 2:4  do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
Jame Anderson 2:4  are you not partial in yourselves? and do you not judge from false principles?
Jame Godbey 2:4  are you not condemned among yourselves, and have you not become the judges of evil reasonings?
Jame LITV 2:4  did you not also make a difference among yourselves and become judges with evil thoughts?
Jame Geneva15 2:4  Are yee not partiall in your selues, and are become iudges of euill thoughts?
Jame Montgome 2:4  are you not drawing distinctions among yourselves, and have you not become judges with evil thoughts?
Jame CPDV 2:4  are you not judging within yourselves, and have you not become judges with unjust thoughts?
Jame Weymouth 2:4  is it not plain that in your hearts you have little faith, seeing that you have become judges full of wrong thoughts?
Jame LO 2:4  are you not, then, partial among yourselves, and have become judges who reason wickedly?
Jame Common 2:4  have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
Jame BBE 2:4  Is there not a division in your minds? have you not become judges with evil thoughts?
Jame Worsley 2:4  do ye not make a partial difference within yourselves, and become judges that reason wickedly?
Jame DRC 2:4  Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts?
Jame Haweis 2:4  are you not thus partial among yourselves, and form your decision from bad reasonings?
Jame GodsWord 2:4  Aren't you discriminating against people and using a corrupt standard to make judgments?
Jame KJVPCE 2:4  Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
Jame NETfree 2:4  If so, have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil motives?
Jame RKJNT 2:4  Have you not then discriminated among yourselves, and become judges with evil thoughts?
Jame AFV2020 2:4  Then have you not passed judgment among yourselves, and have made yourselves judges with evil opinions?
Jame NHEB 2:4  haven't you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
Jame OEBcth 2:4  Is not that to make distinctions among yourselves, and show yourselves prejudiced judges?
Jame NETtext 2:4  If so, have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil motives?
Jame UKJV 2:4  Are all of you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
Jame Noyes 2:4  have ye not been partial among yourselves, and become judges with evil thoughts?
Jame KJV 2:4  Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
Jame KJVA 2:4  Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
Jame AKJV 2:4  Are you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
Jame RLT 2:4  Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
Jame OrthJBC 2:4  did you not among yourselves differentiate with prejudice and became shofetim (judges) with machshavot re'sha (evil thoughts)?
Jame MKJV 2:4  Did you not make a difference among yourselves and became judges with evil thoughts?
Jame YLT 2:4  ye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.
Jame Murdock 2:4  are ye not divided among yourselves, and become expositors of evil thoughts?
Jame ACV 2:4  then are ye not partial among yourselves, and become judges from evil thoughts?
Jame VulgSist 2:4  nonne iudicatis apud vosmetipsos, et facti estis iudices cogitationum iniquarum?
Jame VulgCont 2:4  nonne iudicatis apud vosmetipsos, et facti estis iudices cogitationum iniquarum?
Jame Vulgate 2:4  nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum
Jame VulgHetz 2:4  nonne iudicatis apud vosmetipsos, et facti estis iudices cogitationum iniquarum?
Jame VulgClem 2:4  nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis judices cogitationum iniquarum ?
Jame CzeBKR 2:4  Zdaliž jste již neučinili rozdílu mezi sebou a učiněni jste soudcové v myšleních zlých?
Jame CzeB21 2:4  copak tím mezi sebou neděláte rozdíly? Neposuzujete lidi špatným měřítkem?
Jame CzeCEP 2:4  Neděláte tím mezi sebou rozdíly a nestali se z vás soudci, kteří posuzují nesprávně?
Jame CzeCSP 2:4  cožpak jste neučinili mezi sebou rozdíl a nestali se soudci ⌈se zlými pohnutkami⌉?
Jame PorBLivr 2:4  por acaso não fizestes discriminação entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
Jame Mg1865 2:4  moa tsy miangatra va ianareo amin’ izany ka efa mpitsara manan-kevi-dratsy?
Jame CopNT 2:4  ⲙⲏ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲭⲁ ⲟⲩϣⲓⲃϯ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲉⲩⲓ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ.
Jame FinPR 2:4  niin ettekö ole joutuneet ristiriitaan itsenne kanssa, ja eikö teistä ole tullut väärämielisiä tuomareita?
Jame NorBroed 2:4  og dere atskiller ikke blant dere selv, og ble dommere med ondskapsfulle resonneringer?
Jame FinRK 2:4  Ettekö te silloin ole joutuneet ristiriitaan itsenne kanssa? Eikö teistä ole tullut väärämielisiä tuomareita?
Jame ChiSB 2:4  這豈不是你們自己立定區別,而按偏邪的心思判斷人嗎?
Jame CopSahBi 2:4  ⲉⲓⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲃⲧ ⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩⲟⲩⲟⲛ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛϩⲉⲛⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ
Jame ChiUns 2:4  这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗?
Jame BulVeren 2:4  не правите ли различия помежду си и не ставате ли пристрастни съдии?
Jame AraSVD 2:4  فَهَلْ لَا تَرْتَابُونَ فِي أَنْفُسِكُمْ، وَتَصِيرُونَ قُضَاةَ أَفْكَارٍ شِرِّيرَةٍ؟
Jame Shona 2:4  hamunawo kusarura mukati menyu pachenyu mukavawo vatongi vendangariro dzakaipa here?
Jame Esperant 2:4  ĉu vi ne diferencigas en vi mem, kaj fariĝas juĝistoj malbone pensantaj?
Jame ThaiKJV 2:4  พวกท่านเองมิได้ลำเอียง และกลายเป็นผู้วินิจฉัยด้วยใจชั่วหรือ
Jame BurJudso 2:4  တဘက်၌ငဲ့ကွက်သောစိတ်ရှိ၍ မကောင်းသောအကြံအစည်နှင့် စီရင်သောသူ ဖြစ်ကြသည်မဟုတ် လော။
Jame SBLGNT 2:4  ⸀οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
Jame FarTPV 2:4  آیا با این کار در بین خود تبعیض قایل نمی‌‌شوید و آیا قضاوت شما از روی فكرهای پلید نیست؟
Jame UrduGeoR 2:4  Kyā āp aisā karne se mujrimānā ḳhayālāt wāle munsif nahīṅ sābit hue? Kyoṅki āp ne logoṅ meṅ nārawā farq kiyā hai.
Jame SweFolk 2:4  har ni då inte diskriminerat bland er och blivit domare med orena motiv?
Jame TNT 2:4  οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
Jame GerSch 2:4  würdet ihr da nicht Unterschiede untereinander machen und nach verwerflichen Grundsätzen richten?
Jame TagAngBi 2:4  Hindi baga kayo'y nagtatangi sa inyong sarili, at nagiging mga hukom na may masasamang pagiisip?
Jame FinSTLK2 2:4  niin ettekö ole joutuneet ristiriitaan itsenne kanssa, ja eikö teistä ole tullut väärämielisiä tuomareita?
Jame Dari 2:4  آیا با این عمل در بین خود تبعیض قایل نمی شوید و آیا قضاوت شما از روی فکرهای پلید نیست؟
Jame SomKQA 2:4  miyeydnaan kala qaybsamin oo miyeydnaan noqonin kuwa fikirrada sharka leh wax ku xukuma?
Jame NorSMB 2:4  gjer de ikkje då skilnad hjå dykk sjølve og dømer etter vonde tankar?
Jame Alb 2:4  a nuk bëtë ju një dallim në mes tuaj, duke u bërë kështu gjykatës me mendime të këqija?
Jame GerLeoRP 2:4  Unterscheidet ihr dann nicht unter euch und seid Richter mit bösen Überlegungen geworden?
Jame UyCyr 2:4  силәрниң бундақ охшимайдиған муамилиңлар нийитиңларниң яман екәнлигини ениқ көрситип бәрмәмду?
Jame KorHKJV 2:4  너희가 너희끼리 차별하며 악한 생각으로 판단하는 자가 되지 아니하느냐?
Jame MorphGNT 2:4  ⸀οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
Jame SrKDIjek 2:4  И не расудисте у себи, него бисте судије злијех помисли.
Jame Wycliffe 2:4  and ben maad domesmen of wickid thouytis?
Jame Mal1910 2:4  നിങ്ങൾ ഉള്ളിൽ പ്രമാണമില്ലാതെ ന്യായരഹിതമായി വിധിക്കുന്നവരായില്ലയോ?
Jame KorRV 2:4  너희끼리 서로 구별하며 악한 생각으로 판단하는 자가 되는 것이 아니냐
Jame Azeri 2:4  آيا بئربئرئنئزئن آراسيندا فرق قويماييبسينيز، پئس نئيّتلي قاضي‌لارا دؤنمه‌يئبسئنئز؟
Jame SweKarlX 2:4  Och betänken det icke rätt, utan varden domare, och gören en ond åtskilnad;
Jame KLV 2:4  ghajbe' SoH shown partiality among tlhIH'egh, je moj judges tlhej mIghtaHghach thoughts?
Jame ItaDio 2:4  non avete voi fatta differenza in voi stessi? e non siete voi divenuti de’ giudici con malvagi pensieri?
Jame RusSynod 2:4  то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?
Jame CSlEliza 2:4  и не разсмотристе в себе, и бысте судии помышлений злых.
Jame ABPGRK 2:4  και ου διεκρίθητε εν εαυτοίς και εγένεσθε κριταί διαλογισμών πονηρών
Jame FreBBB 2:4  ne vous mettez-vous pas en contradiction avec vous-mêmes, et ne devenez-vous pas des juges qui cèdent à de mauvaises pensées ?
Jame LinVB 2:4  Sókó bosálí bôngó, botálí bilongi bya bato mpé bosámbísí bato lokóla bazúzi ba mayéle mabé, lokutá ?
Jame BurCBCM 2:4  ထိုသို့ပြုလျှင် သင်တို့သည် အချင်းချင်းအဆင့်အတန်းခွဲခြား၍ ဆိုးညစ် သောအတွေးအခေါ်များနှင့် စီရင်ဆုံးဖြတ်သောသူများ ဖြစ်ကြပြီမဟုတ်လော။-
Jame Che1860 2:4  ᏞᏍᏗ ᎿᎭᏉ ᏕᏣᏓᏅᏛ ᏱᏗᏣᏓᎸᏉᏗᎭ, ᎠᎴ ᏝᏍᎪ ᏗᏧᎪᏗᏍᎩ ᎤᏲ ᎢᏣᏓᏅᏖᏍᎩ ᏱᏂᏣᎵᏍᏔᏅ?
Jame ChiUnL 2:4  豈非爾衷歧異、以惡念判別乎、
Jame VietNVB 2:4  Thế có phải anh chị em kỳ thị lẫn nhau và lấy ác ý mà xét người không?
Jame CebPinad 2:4  dili ba may pinalabi kamo sa inyong taliwala ug nangahimo kamong mga maghuhukom nga may mga hunahunang dautan?
Jame RomCor 2:4  nu faceţi voi oare o deosebire în voi înşivă şi nu vă faceţi voi judecători cu gânduri rele?
Jame Pohnpeia 2:4  eri, kumwail soh katohreikumwailpeseng oh wia kopwung ehu me poahsoankihda lamalam suwed?
Jame HunUj 2:4  nem kerültetek-e ellentmondásba önmagatokkal, és nem lettetek-e gonosz szándékú bírákká?
Jame GerZurch 2:4  seid ihr dann nicht mit euch selbst in Widerspruch geraten und Richter mit bösen Gedanken geworden?
Jame GerTafel 2:4  Machtet ihr da keinen Unterschied bei euch, und würdet Richter argen Sinnes?
Jame PorAR 2:4  não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juízes movidos de maus pensamentos?
Jame DutSVVA 2:4  Hebt gij dan niet in uzelven een onderscheid gemaakt, en zijt rechters geworden van kwade overleggingen?
Jame Byz 2:4  και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
Jame FarOPV 2:4  آیا در خود متردد نیستید و داوران خیالات فاسد نشده‌اید؟
Jame Ndebele 2:4  pho, kalibandlululi phakathi kwenu, njalo laba ngabahluleli abalemicabango emibi yini?
Jame PorBLivr 2:4  por acaso não fizestes discriminação entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
Jame StatResG 2:4  οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
Jame SloStrit 2:4  Ali niste dvomili v sebi in ste postali sodniki slabih misli?
Jame Norsk 2:4  gjør I da ikke forskjell hos eder selv og er blitt dommere med onde tanker?
Jame SloChras 2:4  niste li napravili razločka med seboj in ste postali sodniki po slabih mislih?
Jame Northern 2:4  öz aranızda ayrı-seçkilik edib pis fikirli hakimlər kimi davranmırsınızmı?
Jame GerElb19 2:4  habt ihr nicht unter euch selbst einen Unterschied gemacht und seid Richter mit bösen Gedanken geworden?
Jame PohnOld 2:4  Iaduen komail lipilipil nan pung omail, o komail wiala saunkapung kan ni omail lamalam sued?
Jame LvGluck8 2:4  Vai tad jūs pie sev pašiem neesat starpību darījuši un neesat tapuši tiesneši pēc ļaunām domām spriezdami?
Jame PorAlmei 2:4  Porventura não fizestes differença dentro de vós mesmos, e não vos fizestes juizes de maus pensamentos?
Jame ChiUn 2:4  這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎?
Jame SweKarlX 2:4  Och betänken det icke rätt, utan varden domare, och gören en ond åtskilnad;
Jame Antoniad 2:4  και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
Jame CopSahid 2:4  ⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲃⲧⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩⲟⲩⲟⲛ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ, ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛϩⲉⲛⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ,
Jame GerAlbre 2:4  kommt ihr da nicht mit euch selbst in Widerspruch und zeigt euch als Richter von verwerflicher Sinnesart?
Jame BulCarig 2:4  да ли не сте направили отличие помежду си, и не сте ли станали съдници с лукави помишления?
Jame FrePGR 2:4  vous avez douté en vous-mêmes, et vous êtes devenus des juges mal inspirés.
Jame JapDenmo 2:4  あなた方は自分たちの間でえこひいきを示して,悪い考えを持つ裁き手になっているのではありませんか。
Jame PorCap 2:4  Não é verdade que, então, fazeis distinções entre vós mesmos e julgais com critérios perversos?
Jame JapKougo 2:4  あなたがたは、自分たちの間で差別立てをし、よからぬ考えで人をさばく者になったわけではないか。
Jame Tausug 2:4  Na, pikil niyu bang bihān in hinang niyu, bukun ka papagbiddaun niyu in manga tau? Tantu, piyapagbidda' niyu in pagdā niyu ha manga tau. Bingkuk in pikilan niyu bang kamu magpī' tau.
Jame GerTextb 2:4  habt ihr damit nicht die Richtschnur verloren, und richtet nach schlechten Gründen?
Jame SpaPlate 2:4  ¿no hacéis entonces distinción entre vosotros y venís a ser jueces de inicuos pensamientos?
Jame Kapingam 2:4  malaa, goodou gu-ihala i-di godou waewae godou mehanga, ga-hidi-mai dau hilihili nia maanadu huaidu!
Jame RusVZh 2:4  то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?
Jame GerOffBi 2:4  habt ihr da nicht in eurem Inneren (in eurem Herzen; untereinander) unterschieden und seid Richter [mit] böser Gesinnung geworden?
Jame CopSahid 2:4  ⲉⲓⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲃⲧ ⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩⲟⲩⲟⲛ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛϩⲉⲛⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ
Jame LtKBB 2:4  Argi jūs nesate šališki, argi netampate piktais sumetimais besivadovaujantys teisėjai?
Jame Bela 2:4  дык ці ня робіце розьніцы між сабою і ці ня робіцеся вы зламыснымі судзьдзямі?
Jame CopSahHo 2:4  ⲉⲓⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲃ̅ⲧⲟⲩⲟⲛ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛ̅ϩⲉⲛⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ.
Jame BretonNT 2:4  daoust ha ne rit ket van eus diavaezioù an dud e-touez ac'hanoc'h ha n'och ket deuet da vezañ barnerien gant soñjezonoù fall?
Jame GerBoLut 2:4  und bedenket es nicht recht, sondern ihrwerdet Richter und machet bosen Unterschied.
Jame FinPR92 2:4  Ettekö te silloin syyllisty erotteluun omassa keskuudessanne? Eikö teistä ole tullut tuomareita, jotka tuomitsevat väärin perustein?
Jame DaNT1819 2:4  gjøre I da ikke ubillig Forskjel hos Eder selv og blive Dommere efter onde Tanker?
Jame Uma 2:4  batua-na, tapoposisala hingka doo-ta, pai' tapelence tauna hante patuju to dada'a.
Jame GerLeoNA 2:4  unterscheidet ihr dann nicht unter euch und seid Richter mit bösen Überlegungen geworden?
Jame SpaVNT 2:4  ¿No juzgais en vosotros mismos, y venís á ser jueces de pensamientos malos?
Jame Latvian 2:4  Vai tad jūs sevi nenovērtētu un nekļūtu ļaundomīgi tiesneši?
Jame SpaRV186 2:4  ¿Vosotros, no hacéis ciertamente distinción dentro de vosotros mismos, y sois hechos jueces de pensamientos malos?
Jame FreStapf 2:4  n'est-ce pas là faire des distinctions entre frères et vous établir juges dans de mauvais sentiments?
Jame NlCanisi 2:4  hebt gij dan bij uzelf geen onderscheid gemaakt, en oordeelt gij dan niet op verkeerde gronden?
Jame GerNeUe 2:4  Seid ihr da nicht in Widerspruch mit euch selbst geraten und zu Richtern mit bösen Hintergedanken geworden?
Jame Est 2:4  kas te siis ei ole valesti otsustanud ja saanud halbade juhtmõtetega kohtumõistjaiks?
Jame UrduGeo 2:4  کیا آپ ایسا کرنے سے مجرمانہ خیالات والے منصف نہیں ثابت ہوئے؟ کیونکہ آپ نے لوگوں میں ناروا فرق کیا ہے۔
Jame AraNAV 2:4  فَإِنَّ ذَلِكَ يُؤَكِّدُ أَنَّكُمْ تُمَيِّزُونَ بَيْنَ النَّاسِ بِحَسَبِ طَبَقَاتِهِمْ، جَاعِلِينَ مِنْ أَنْفُسِكُمْ قُضَاةً ذَوِي أَفْكَارٍ سَيِّئَةٍ!
Jame ChiNCVs 2:4  这不是你们对人有歧视,成了心怀恶意的审判官吗?
Jame f35 2:4  ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
Jame vlsJoNT 2:4  zoudt gij dan in u zelven geen onderscheid maken en niet rechters geworden zijn van verkeerde gedachten?
Jame ItaRive 2:4  non fate voi una differenza nella vostra mente, e non diventate giudici dai pensieri malvagi?
Jame Afr1953 2:4  het julle dan nie by julleself onderskeid gemaak en regters met verkeerde oorlegginge geword nie?
Jame RusSynod 2:4  то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?
Jame FreOltra 2:4  n'y a-t-il pas de l'inconséquence en vous, et n'êtes-vous pas des juges qui cédez à de mauvaises pensées?
Jame Tagalog 2:4  Hindi ba kayo rin ay may mga pagtatangi-tangi sa inyong mga sarili? Kayo ay naging mga manghahatol na may masasamang isipan.
Jame UrduGeoD 2:4  क्या आप ऐसा करने से मुजरिमाना ख़यालातवाले मुंसिफ़ नहीं साबित हुए? क्योंकि आपने लोगों में नारवा फ़रक़ किया है।
Jame TurNTB 2:4  Toplandığınız yere altın yüzüklü, şık giyimli bir adamla kirli giysiler içinde yoksul bir adam geldiğinde, şık giyimliye ilgiyle, “Sen şuraya, iyi yere otur”, yoksula da, “Sen orada dur” ya da “Ayaklarımın dibine otur” derseniz, aranızda ayrım yapmış, kötü düşünceli yargıçlar gibi davranmış olmuyor musunuz?
Jame DutSVV 2:4  Hebt gij dan niet in uzelven een onderscheid gemaakt, en zijt rechters geworden van kwade overleggingen?
Jame HunKNB 2:4  vajon nem ítélkeztek-e magatokban, s nem lettetek-e gonosz felfogású bírákká?
Jame Maori 2:4  He teka ianei he tikanga tahatahi ta koutou, kua he hoki nga whakaaro o koutou, o nga kaiwhakawa?
Jame sml_BL_2 2:4  Na, bang buwattē' hinangbi, asā' kam pagka papagbidda'bi saga pagkahibi bebeya'an si Isa. Ala'at deyom pikilanbi, pagka yukbi alanga dakayu', bo' areyo' dakayu'.
Jame HunKar 2:4  Nem mondtatok-é ellent magatoknak, és nem lettetek-é gonosz gondolkozású birákká?
Jame Viet 2:4  thế có phải anh em tự mình phân biệt ra và lấy ý xấu mà xét đoán không?
Jame Kekchi 2:4  Cui joˈcan nequeba̱nu naraj naxye nak cuan nequera ut cuan incˈaˈ. Yo̱quex chixsicˈbal ru li junju̱nk. Cui joˈcan yo̱quex, incˈaˈ us le̱ naˈleb.
Jame Swe1917 2:4  haven I icke då kommit i strid med eder själva och blivit domare som döma efter orätta grunder?
Jame KhmerNT 2:4  តើ​នោះ​មិន​បាន​សេចក្ដី​ថា​ អ្នក​រាល់គ្នា​រាប់អាន​មនុស្ស​ដោយ​រើសមុខ​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​រាល់គ្នា​ ហើយ​ត្រលប់​ជា​អ្នក​វិនិច្ឆ័យ​គេ​ដោយ​គំនិត​អាក្រក់​របស់​ខ្លួន​ទេ​ឬ‍?​
Jame CroSaric 2:4  niste li u sebi pristrano sudili te postali suci što naopako sude?
Jame BasHauti 2:4  Eztuçue differentia eguin vkan ceuroc baithan, eta eguin içan baitzarete pensamendu gaichtoezco iuge?
Jame WHNU 2:4  ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
Jame VieLCCMN 2:4  thì bấy giờ, anh em đã chẳng tỏ ra kỳ thị và trở thành những thẩm phán đầy tà tâm đó sao ?
Jame FreBDM17 2:4  N’avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes ?
Jame TR 2:4  και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
Jame HebModer 2:4  הלא בזאת נחלק לבכם והנכם שפטים בעלי מחשבות רעות׃
Jame Kaz 2:4  Осылайша адамдарды алалап, жаман пиғылды төрешілерге айналасыңдар, солай емес пе?
Jame UkrKulis 2:4  то чи не пересуджуєте між собою і не станетесь суддями з ледачими думками?
Jame FreJND 2:4  n’avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées ?
Jame TurHADI 2:4  insanlar arasında haksız yere ayrım yapmış olursunuz; adaletsiz davranan yargıçlar gibi davranmış olursunuz.
Jame GerGruen 2:4  habt ihr denn da bei euch nicht einen Unterschied gemacht, und wurdet ihr nicht Richter nach ganz schlechten Grundsätzen?
Jame SloKJV 2:4  Mar niste potem v sebi pristranski in ste postali sodniki s hudobnimi mislimi?
Jame Haitian 2:4  ske nou pa mete yon diferans nan mitan nou? Eske sa pa moutre nou gen move lide nan tèt nou lè n'ap jije moun?
Jame FinBibli 2:4  Niin ette sitä oikein ajattele, vaan te tulette tuomariksi ja teette pahan eroituksen.
Jame SpaRV 2:4  ¿No juzgáis en vosotros mismos, y venís á ser jueces de pensamientos malos?
Jame HebDelit 2:4  הֲלֹא בָזֹאת נֶחֱלַק לִבְּכֶם וְהִנְּכֶם שֹׁפְטִים בַּעֲלֵי מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת׃
Jame WelBeibl 2:4  fyddech chi ddim yn awgrymu fod un person yn well na'r llall ac yn dangos fod eich cymhellion chi'n anghywir?
Jame GerMenge 2:4  seid ihr da nicht in Zwiespalt mit euch selbst geraten und zu Richtern mit bösen Erwägungen geworden?
Jame GreVamva 2:4  δεν εκάμετε άρα διάκρισιν εν εαυτοίς και εγείνετε κριταί πονηρά διαλογιζόμενοι;
Jame Tisch 2:4  οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
Jame UkrOgien 2:4  то чи не стало між вами поді́лення, і не стали ви злоду́мними суддями?
Jame MonKJV 2:4  та нар өөрсөд дотроо ялгаварлаж буй хэрэг бөгөөд ёрын муу бодлуудтай шүүгчид болсон хэрэг биш үү?
Jame SrKDEkav 2:4  И не расудисте у себи, него бисте судије злих помисли.
Jame FreCramp 2:4  n'est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses ?
Jame PolUGdan 2:4  To czy nie czynicie różnicy między sobą i nie stajecie się sędziami o przewrotnych myślach?
Jame FreGenev 2:4  N'avez-vous pas fait difference en vous-mefmes, & n'eftes-vous pas devenus juges de mauvaifes penfées ?
Jame FreSegon 2:4  ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises?
Jame SpaRV190 2:4  ¿No juzgáis en vosotros mismos, y venís á ser jueces de pensamientos malos?
Jame Swahili 2:4  je, huo si ubaguzi kati yenu? Je, na huo uamuzi wenu haujatokana na fikira mbaya?
Jame HunRUF 2:4  nem kerültetek-e ellentmondásba önmagatokkal, és nem lettetek-e gonosz szándékú bírákká?
Jame FreSynod 2:4  n'établissez-vous pas en vous-mêmes des distinctions, et vos jugements ne sont-ils pas inspirés par de mauvaises pensées?
Jame DaOT1931 2:4  Ere I saa ikke komne i Strid med eder selv og blevne Dommere med slette Tanker?
Jame FarHezar 2:4  آیا در میان خود تبعیض قائل نشده‌اید و با اندیشة بد قضاوت نکرده‌اید؟
Jame TpiKJPB 2:4  Ating i yes long nau yupela i skelim kranki long yupela yet, na yupela i kamap ol jas bilong ol tingting nogut?
Jame ArmWeste 2:4  միթէ ձեր մէջ խտրութիւն դրած չէ՞ք ըլլար, ու չար մտածումներու դատաւոր եղած:
Jame DaOT1871 2:4  Ere I saa ikke komne i Strid med eder selv og blevne Dommere med slette Tanker?
Jame JapRague 2:4  是心の中に隔して料簡正しからざる審判者と成るに非ずや。
Jame Peshitta 2:4  ܠܐ ܗܐ ܐܬܦܠܓܬܘܢ ܠܟܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܦܪܫܢܐ ܕܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܀
Jame FreVulgG 2:4  ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n’êtes-vous pas des juges animés de pensées injustes ?
Jame PolGdans 2:4  Azażeście już nie uczynili różności między sobą i nie staliście się sędziami myśli złych?
Jame JapBungo 2:4  汝らの中にて區別をなし、また惡しき思をもてる審判 人となるに非ずや。
Jame Elzevir 2:4  και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
Jame GerElb18 2:4  habt ihr nicht unter euch selbst einen Unterschied gemacht und seid Richter mit bösen Gedanken geworden?