Jame
|
RWebster
|
2:6 |
But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
|
Jame
|
EMTV
|
2:6 |
But you have dishonored the poor. Do not the rich oppress you and drag you into court?
|
Jame
|
NHEBJE
|
2:6 |
But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
|
Jame
|
Etheridg
|
2:6 |
But you have despised the poor. Behold, are not the rich uprisen against you? and do they not drag you to the house of judgment?
|
Jame
|
ABP
|
2:6 |
But you dishonored the poor. Do not the rich tyrannize over you, and they draw you to judgment seats?
|
Jame
|
NHEBME
|
2:6 |
But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
|
Jame
|
Rotherha
|
2:6 |
Whereas, ye, have dishonoured the destitute man! Do not, the rich, oppress you? and, themselves, drag you into courts of justice?
|
Jame
|
LEB
|
2:6 |
But you have dishonored the poor! Are not the rich exploiting you and they themselves dragging you into the courts?
|
Jame
|
BWE
|
2:6 |
But you made the poor man ashamed. Is it not the rich people who trouble you? Are not they the ones who take you to court?
|
Jame
|
Twenty
|
2:6 |
But you--you insult the poor man! Is not it the rich who oppress you? Is not it they who drag you into law-courts?
|
Jame
|
ISV
|
2:6 |
But you have humiliated the man who is poor. Are not rich people the ones who oppress you and drag you into court?
|
Jame
|
RNKJV
|
2:6 |
But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
|
Jame
|
Jubilee2
|
2:6 |
But ye have despised the poor. Do not the rich oppress you with tyranny and draw you [with violence] to the courts?
|
Jame
|
Webster
|
2:6 |
But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment-seats?
|
Jame
|
Darby
|
2:6 |
But ye have despised the poor [man]. Do not the rich oppress you, and [do not] they drag you before [the] tribunals?
|
Jame
|
OEB
|
2:6 |
But you — you insult the poor man! Is not it the rich who oppress you? Is not it they who drag you into law courts?
|
Jame
|
ASV
|
2:6 |
But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?
|
Jame
|
Anderson
|
2:6 |
But you dishonor the poor man. Do not the rich oppress you, and do they not themselves drag you to the judgment-seats?
|
Jame
|
Godbey
|
2:6 |
You have dishonored the poor. Do not the rich domineer over you, and drag you into courts?
|
Jame
|
LITV
|
2:6 |
But you dishonored the poor one. Do not the rich ones oppress you, and they drag you to judgment seats?
|
Jame
|
Geneva15
|
2:6 |
But ye haue despised the poore. Doe not the riche oppresse you by tyrannie, and doe not they drawe you before the iudgement seates?
|
Jame
|
Montgome
|
2:6 |
But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you to court?
|
Jame
|
CPDV
|
2:6 |
But you have dishonored the poor. Are not the rich the ones who oppress you through power? And are not they the ones who drag you to judgment?
|
Jame
|
Weymouth
|
2:6 |
But *you* have put dishonour upon the poor man. Yet is it not the rich who grind you down? Are not they the very people who drag you into the Law courts? --
|
Jame
|
LO
|
2:6 |
Do not the rich exceedingly oppress you, and themselves drag you to the judgment seats?
|
Jame
|
Common
|
2:6 |
But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you? Is it not they who drag you into court?
|
Jame
|
BBE
|
2:6 |
But you have put the poor man to shame. Are not the men of wealth rulers over you? do they not take you by force before their judges?
|
Jame
|
Worsley
|
2:6 |
Do not the rich tyrannize over you; and drag you to their tribunals?
|
Jame
|
DRC
|
2:6 |
But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? And do not they draw you before the judgment seats?
|
Jame
|
Haweis
|
2:6 |
but ye have put contempt on the poor man? Do not the rich men tyrannize over you? and they drag you to the tribunals.
|
Jame
|
GodsWord
|
2:6 |
Yet, you show no respect to poor people. Don't rich people oppress you and drag you into court?
|
Jame
|
KJVPCE
|
2:6 |
But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
|
Jame
|
NETfree
|
2:6 |
But you have dishonored the poor! Are not the rich oppressing you and dragging you into the courts?
|
Jame
|
RKJNT
|
2:6 |
But you have despised the poor. Is it not the rich who oppress you, and drag you into court?
|
Jame
|
AFV2020
|
2:6 |
But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and do they not drag you into the courts?
|
Jame
|
NHEB
|
2:6 |
But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
|
Jame
|
OEBcth
|
2:6 |
But you — you insult the poor man! Is not it the rich who oppress you? Is not it they who drag you into law courts?
|
Jame
|
NETtext
|
2:6 |
But you have dishonored the poor! Are not the rich oppressing you and dragging you into the courts?
|
Jame
|
UKJV
|
2:6 |
But all of you have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
|
Jame
|
Noyes
|
2:6 |
but ye have despised the poor man. Do not the rich oppress you, and do not they drag you before the judgment-seats?
|
Jame
|
KJV
|
2:6 |
But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
|
Jame
|
KJVA
|
2:6 |
But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
|
Jame
|
AKJV
|
2:6 |
But you have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
|
Jame
|
RLT
|
2:6 |
But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
|
Jame
|
OrthJBC
|
2:6 |
But you dishonored the ish evyon (poor man, pauper). Do not the ashirim (rich ones) oppress you and they drag you into the Batei Din (Bet Din courts)?
|
Jame
|
MKJV
|
2:6 |
But you dishonored the poor one. Do not rich men oppress you and draw you before the judgment seats?
|
Jame
|
YLT
|
2:6 |
and ye did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats;
|
Jame
|
Murdock
|
2:6 |
But ye have despised the poor man. Do not rich men exalt themselves over you, and drag you before the tribunals?
|
Jame
|
ACV
|
2:6 |
But ye have dishonored the poor man. Do not the rich exploit you, and they themselves drag you into courts?
|
Jame
|
PorBLivr
|
2:6 |
Vós, porém, desonrastes o pobre. Acaso não são os ricos que vos oprimem e vos arrastam para os tribunais?
|
Jame
|
Mg1865
|
2:6 |
Fa ianareo efa nanala-baraka ny malahelo. Moa tsy ny mpanankarena va no mampahory anareo? Ary tsy izy va no mitarika anareo ho eo amin’ ny fitsarana?
|
Jame
|
CopNT
|
2:6 |
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉϣ ⲡⲓϩⲏⲕⲓ ⲙⲏ ⲛⲓⲣⲁⲙⲁⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲓ ⳿ⲛϫⲱⲣⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲉⲧⲥⲱⲕ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉϩⲁⲛⲙⲁ⳿ⲛϯϩⲁⲡ.
|
Jame
|
FinPR
|
2:6 |
Mutta te olette häväisseet köyhän. Eivätkö juuri rikkaat teitä sorra, ja eivätkö juuri he vedä teitä tuomioistuimien eteen?
|
Jame
|
NorBroed
|
2:6 |
Og dere vanpriste den fattige. Undertrykker ikke de rike dere, og de drar dere til domstoler?
|
Jame
|
FinRK
|
2:6 |
Mutta te olette häpäisseet köyhän. Eivätkö juuri rikkaat sorra teitä ja vedä teitä tuomioistuinten eteen?
|
Jame
|
ChiSB
|
2:6 |
可是你們,竟侮辱窮人!豈不是富貴人仗勢欺壓你們,親自拉你們上法庭嗎?
|
Jame
|
CopSahBi
|
2:6 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱϣⲃ ⲙⲡϩⲏⲕⲉ ⲙⲏ ⲛⲛⲉⲣⲙⲙⲁⲟ ⲁⲛ ⲛⲉⲧϫⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲉⲧⲥⲱⲕ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉϩⲉⲛⲙⲁ ⲛϯϩⲁⲡ
|
Jame
|
ChiUns
|
2:6 |
你们反倒羞辱贫穷人。那富足人岂不是欺压你们、拉你们到公堂去吗?
|
Jame
|
BulVeren
|
2:6 |
А вие презряхте бедняка. Нали богатите ви угнетяват и нали те ви влачат по съдилищата?
|
Jame
|
AraSVD
|
2:6 |
وَأَمَّا أَنْتُمْ فَأَهَنْتُمُ ٱلْفَقِيرَ. أَلَيْسَ ٱلْأَغْنِيَاءُ يَتَسَلَّطُونَ عَلَيْكُمْ وَهُمْ يَجُرُّونَكُمْ إِلَى ٱلْمَحَاكِمِ؟
|
Jame
|
Shona
|
2:6 |
Asi imwi makazvidza murombo. Vafumi havakutsikiririi here, uye ndivo vanokukweverai kumatare?
|
Jame
|
Esperant
|
2:6 |
Sed vi malhonoradis la malriĉulon. Ĉu ne subpremas vin la riĉuloj, kaj mem trenas vin antaŭ la tribunalojn?
|
Jame
|
ThaiKJV
|
2:6 |
แต่ท่านทั้งหลายได้ดูถูกคนจน ไม่ใช่คนมั่งมีหรือที่กดขี่ท่านและลากตัวท่านไปขึ้นศาล
|
Jame
|
BurJudso
|
2:6 |
သင်တို့သည် ဆင်းရဲသောသူကို မထီမဲ့မြင်ပြုကြသည်တကား။ ငွေရတတ်သော သူတို့သည် သင်တို့ကို ညှဉ်းဆဲနှိပ်စက်ကြသည်မဟုတ်လော။ တရားပလ္လင် ရှေ့သို့ ဆွဲငင်ကြသည်မဟုတ်လော။
|
Jame
|
SBLGNT
|
2:6 |
ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;
|
Jame
|
FarTPV
|
2:6 |
امّا شما به فقرا بیاحترامی میکنید. آیا دولتمندان به شما ظلم نمیکنند و شما را به پای میز محاكمه نمیکشند؟
|
Jame
|
UrduGeoR
|
2:6 |
Lekin āp ne zarūratmandoṅ kī be'izzatī kī hai. Zarā soch leṅ, wuh kaun haiṅ jo āp ko dabāte aur adālat meṅ ghasīṭ kar le jāte haiṅ? Kyā yih daulatmand hī nahīṅ haiṅ?
|
Jame
|
SweFolk
|
2:6 |
Men ni föraktar den fattige. Är det inte de rika som förtrycker er och drar er inför domstolar?
|
Jame
|
TNT
|
2:6 |
ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;
|
Jame
|
GerSch
|
2:6 |
Ihr aber habt den Armen verachtet! Sind es nicht die Reichen, die euch vergewaltigen, und ziehen nicht sie euch vor Gericht?
|
Jame
|
TagAngBi
|
2:6 |
Nguni't inyong niwalang-puri ang dukha. Hindi baga kayo'y pinahihirapan ng mayayaman, at sila rin ang kumakaladkad sa inyo sa harapan ng mga hukuman?
|
Jame
|
FinSTLK2
|
2:6 |
Mutta te olette häväisseet köyhän. Eivätkö juuri rikkaat teitä sorra, ja eivätkö juuri he vedä teitä tuomioistuinten eteen?
|
Jame
|
Dari
|
2:6 |
اما شما به فقرا بی احترامی می کنید. آیا دولتمندان به شما ظلم نمی کنند و شما را به پای میز محاکمه نمی کشند؟
|
Jame
|
SomKQA
|
2:6 |
Laakiin idinku waad maamuus jebiseen miskiinkii. Taajiriintu miyaanay idin dulmin oo miyaanay idiin jiidin maxkamadda?
|
Jame
|
NorSMB
|
2:6 |
Men de hev vanæra den fatige. Er det ikkje dei rike som trælkar dykk, og som dreg dykk fram for domstolarne?
|
Jame
|
Alb
|
2:6 |
Po ju i shnderuat të varfërit! A nuk janë vallë të pasurit ata që ju shtypin, dhe nuk janë këta ata që ju heqin nëpër gjykata?
|
Jame
|
GerLeoRP
|
2:6 |
Ihr aber habt den Armen bloßgestellt! Beuten euch nicht die Reichen aus, und dann zerren sie euch vor Gericht?
|
Jame
|
UyCyr
|
2:6 |
Бирақ силәр кәмбәғәлләрни харлидиңлар. Силәрни әзгән вә сотқа сөригәнләр әмәлиятта байлар әмәсму?
|
Jame
|
KorHKJV
|
2:6 |
그러나 너희는 가난한 자들을 업신여겼도다. 부자들은 너희를 학대하고 재판석 앞으로 너희를 끌고 가지 아니하느냐?
|
Jame
|
MorphGNT
|
2:6 |
ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;
|
Jame
|
SrKDIjek
|
2:6 |
А ви осрамотисте сиромаха. Нијесу ли то богати који вас муче и вуку вас на судове?
|
Jame
|
Wycliffe
|
2:6 |
But ye han dispisid the pore man. Whether riche men oppressen not you bi power, and thei drawen you to domes?
|
Jame
|
Mal1910
|
2:6 |
ധനവാന്മാർ അല്ലയോ നിങ്ങളെ പീഡിപ്പിക്കുന്നതു? അവർ അല്ലയോ നിങ്ങളെ ന്യായസ്ഥാനങ്ങളിലേക്കു ഇഴെച്ചു കൊണ്ടുപോകുന്നതു?
|
Jame
|
KorRV
|
2:6 |
너희는 도리어 가난한 자를 괄시하였도다 부자는 너희를 압제하며 법정으로 끌고 가지 아니하느냐
|
Jame
|
Azeri
|
2:6 |
آمّا سئز يوخسول آدامي حؤرمتسئز اِدئبسئنئز. مگر دؤولتلي ديئل کي، سئزه ظولم ادئب سئزي محکمهيه چکئر؟!
|
Jame
|
SweKarlX
|
2:6 |
Men I hafven föraktat den fattiga. Förtrycka icke de rike eder med våld, och draga eder fram för rätten?
|
Jame
|
KLV
|
2:6 |
'ach SoH ghaj dishonored the mIpHa' loD. yImev the rich oppress SoH, je personally drag SoH qaSpa' the bo'DIjmey?
|
Jame
|
ItaDio
|
2:6 |
Ma voi avete disonorato il povero. I ricchi non son eglino quelli che vi tiranneggiano? non son eglino quelli che vi traggono alle corti?
|
Jame
|
RusSynod
|
2:6 |
А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?
|
Jame
|
CSlEliza
|
2:6 |
Вы же укористе нищаго. Не богатии ли насилуют вам, и тии влекут вы на судища?
|
Jame
|
ABPGRK
|
2:6 |
υμείς δε ητιμάσατε τον πτωχόν ουχ οι πλούσιοι καταδυναστεύουσιν υμών και αυτοί έλκουσιν υμάς εις κριτήρια
|
Jame
|
FreBBB
|
2:6 |
Mais vous, vous avez déshonoré le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux ?
|
Jame
|
LinVB
|
2:6 |
Kasi bínó bokokínolaka mobóla ! Nzókandé baye bakonyókoloko mpé bakosámbisaka bínó, ezalí bato ba nkita té ?
|
Jame
|
BurCBCM
|
2:6 |
သို့သော် သင်တို့သည် ဆင်းရဲသားတို့ကို ဂုဏ်သရေညှိုးနွမ်းစေကြ၏။ သင်တို့ကို ဖိနှိပ်အနိုင်ကျင့်ပြီး တရားရုံးသို့ ဆွဲခေါ် သွားသောသူတို့မှာ ချမ်းသာသောသူတို့ပင်ဖြစ်ကြသည် မဟုတ်လော။-
|
Jame
|
Che1860
|
2:6 |
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎥᏝ ᏰᏥᎦᏌᏯᏍᏔᏅ ᎤᏲ ᎢᏳᏛᎿᎭᏕᎩ. ᏝᏍᎪ ᏧᏁᎿᎭᎢ ᎤᏲ ᏱᏂᎨᏨᎿᎭᏕᎪᎢ, ᎠᎴ ᏱᏗᎨᏣᏘᏃᎯᎰ ᏗᎫᎪᏙᏗᏱ?
|
Jame
|
ChiUnL
|
2:6 |
爾乃辱夫貧者、彼富者非挾制爾、曳爾至公庭乎、
|
Jame
|
VietNVB
|
2:6 |
Nhưng anh chị em lại làm nhục người nghèo! Không phải kẻ giàu đã áp bức anh chị em và đưa anh chị em ra tòa sao?
|
Jame
|
CebPinad
|
2:6 |
Apan ang kabus inyo na hinoon nga gipakaulawan. Dili ba ang mga dato mao man ang nagadaugdaug kaninyo? Dili ba sila mao man ang nagataral kaninyo ngadto sa mga hukmanan?
|
Jame
|
RomCor
|
2:6 |
Şi voi înjosiţi pe cel sărac! Oare nu bogaţii vă asupresc şi vă târăsc înaintea judecătoriilor?
|
Jame
|
Pohnpeia
|
2:6 |
Kumwail ahpw kin mwamwahliki me semwehmwe kan! Pwe ihs me kin kihong kumwail kahpwal oh pangkumwaillahng ni mwoalen kopwung kan? Kaidehn irail me kepwehpwe kan?
|
Jame
|
HunUj
|
2:6 |
De ti megszégyenítettétek a szegényt. Vajon nem a gazdagok hatalmaskodnak-e rajtatok, nem ők hurcolnak-e titeket törvény elé?
|
Jame
|
GerZurch
|
2:6 |
Ihr aber habt den Armen verachtet. Üben nicht die Reichen Gewalt über euch aus, und ziehen nicht sie euch vor Gericht?
|
Jame
|
GerTafel
|
2:6 |
Ihr aber hättet dem Armen Unehre angetan. Sind es nicht die Reichen, die euch drükken mit ihrer Gewalt und euch vor die Gerichte ziehen?
|
Jame
|
PorAR
|
2:6 |
Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
|
Jame
|
DutSVVA
|
2:6 |
Maar gij hebt den armen oneer aangedaan. Overweldigen u niet de rijken, en trekken zij u niet tot de rechterstoelen?
|
Jame
|
Byz
|
2:6 |
υμεις δε ητιμασατε τον πτωχον ουχ οι πλουσιοι καταδυναστευουσιν υμων και αυτοι ελκουσιν υμας εις κριτηρια
|
Jame
|
FarOPV
|
2:6 |
لکن شما فقیر را حقیر شمردهاید. آیا دولتمندان برشما ستم نمی کنند و شما را در محکمه هانمی کشند؟
|
Jame
|
Ndebele
|
2:6 |
Kodwa lina libadumazile abayanga. Abanothileyo kabalicindezeli yini, njalo akusibo yini abalidonsela ekwahlulelweni?
|
Jame
|
PorBLivr
|
2:6 |
Vós, porém, desonrastes o pobre. Acaso não são os ricos que vos oprimem e vos arrastam para os tribunais?
|
Jame
|
StatResG
|
2:6 |
Ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. Οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;
|
Jame
|
SloStrit
|
2:6 |
Vi pa ste zaničevali berača. Ali vas ne zatirajo bogatini, in oni vas vlačijo pred sodbe?
|
Jame
|
Norsk
|
2:6 |
Men I har vanæret den fattige. Er det ikke de rike som underkuer eder, og som drar eder for domstolene?
|
Jame
|
SloChras
|
2:6 |
Vi pa ste zaničevali ubožca. Ali niso bogatini, ki vas zatirajo, in niso li oni, ki vas vlačijo pred sodbe?
|
Jame
|
Northern
|
2:6 |
Sizsə kasıbı hörmətdən saldınız. Məgər sizi sıxışdıran varlılar deyilmi? Sizi məhkəmələrə çəkən onlar deyilmi?
|
Jame
|
GerElb19
|
2:6 |
Ihr aber habt den Armen verachtet. Unterdrücken euch nicht die Reichen, und ziehen nicht sie euch vor die Gerichte?
|
Jame
|
PohnOld
|
2:6 |
A komail mamaleki me samama o. Kaidin me kapwapwa kan kin wia sued ong komail o pangalang komail mol en kadeik kan?
|
Jame
|
LvGluck8
|
2:6 |
Bet jūs tiem nabagiem negodu esat darījuši. Vai tie bagātie nav tie, kas jūs apspiež un jūs velk pie tiesām?
|
Jame
|
PorAlmei
|
2:6 |
Porém vós deshonrastes o pobre. Porventura não vos opprimem os ricos, e não vos arrastam aos tribunaes?
|
Jame
|
ChiUn
|
2:6 |
你們反倒羞辱貧窮人。那富足人豈不是欺壓你們、拉你們到公堂去嗎?
|
Jame
|
SweKarlX
|
2:6 |
Men I hafven föraktat den fattiga. Förtrycka icke de rike eder med våld, och draga eder fram för rätten?
|
Jame
|
Antoniad
|
2:6 |
υμεις δε ητιμασατε τον πτωχον ουχ οι πλουσιοι καταδυναστευουσιν υμων και αυτοι ελκουσιν υμας εις κριτηρια
|
Jame
|
CopSahid
|
2:6 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱϣⲃ, ⲙⲡϩⲏⲕⲉ, ⲙⲏ ⲛⲛⲉⲣⲙⲙⲁⲟ ⲁⲛ ⲛⲉⲧϫⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛϭⲟⲛⲥ, ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲉⲧⲥⲱⲕ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉϩⲉⲛⲙⲁ ⲛϯϩⲁⲡ,
|
Jame
|
GerAlbre
|
2:6 |
Ihr aber habt den Armen verächtlich behandelt! Sind es nicht gerade die Reichen, die euch Gewalt antun und euch vor die Gerichte schleppen?
|
Jame
|
BulCarig
|
2:6 |
А вие обезчестихте сиромаха. Не са ли богатите които ви угнетяват? и не влачат ли ви те по съдовища?
|
Jame
|
FrePGR
|
2:6 |
Mais vous, vous avez avili le pauvre ! Est-ce que ce ne sont pas les riches qui vous oppriment, et n'est-ce pas eux qui vous traînent devant les tribunaux ?
|
Jame
|
JapDenmo
|
2:6 |
しかし,あなた方はその貧しい人を辱めたのです。富んだ人たちが,あなた方を抑圧し,あなた方を自ら法廷に引いて行くのではありませんか。
|
Jame
|
PorCap
|
2:6 |
Mas vós desonrais o pobre. Porventura não são os ricos que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
|
Jame
|
JapKougo
|
2:6 |
しかるに、あなたがたは貧しい人をはずかしめたのである。あなたがたをしいたげ、裁判所に引きずり込むのは、富んでいる者たちではないか。
|
Jame
|
Tausug
|
2:6 |
Sumagawa' sīpug niyu in manga miskin. Malayngkan, bukun ka in manga dayahan amu in manglulungkup kaniyu iban mangguguyud kaniyu pa paghukuman? Tantu, sila da.
|
Jame
|
GerTextb
|
2:6 |
Ihr aber habt den Armen verachtet. Sind es nicht die Reichen, die euch vergewaltigen, und wiederum sie, die euch vor die Gerichtshöfe ziehen?
|
Jame
|
SpaPlate
|
2:6 |
¡Y vosotros despreciáis al pobre! ¿No son los ricos los que os oprimen y os arrastran ante los tribunales?
|
Jame
|
Kapingam
|
2:6 |
Gei goodou la-gu-haga-balumee digau ala e-hagaloale! Ma koai ala e-wanga goodou gi-di haingadaa, gi-di gowaa hai-gabunga? Go digau ala e-maluagina!
|
Jame
|
RusVZh
|
2:6 |
А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?
|
Jame
|
GerOffBi
|
2:6 |
Doch ihr habt den Armen verachtet (verächtlich behandelt). Unterdrücken (Behandeln ... gewalttätig) euch nicht die Reichen, und schleppen [nicht] sie euch vor Gericht?
|
Jame
|
CopSahid
|
2:6 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱϣⲃ ⲙⲡϩⲏⲕⲉ ⲙⲏ ⲛⲛⲉⲣⲙⲙⲁⲟ ⲁⲛ ⲛⲉⲧϫⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲉⲧⲥⲱⲕ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉϩⲉⲛⲙⲁ ⲛϯϩⲁⲡ
|
Jame
|
LtKBB
|
2:6 |
O jūs paniekinote beturtį! Argi ne turtuoliai jus spaudžia, ar ne jie tampo jus po teismus?
|
Jame
|
Bela
|
2:6 |
а вы пагрэбавалі бедным. Ці не багатыя ўціскаюць вас, і ці ж не яны цягнуць вас у суды?
|
Jame
|
CopSahHo
|
2:6 |
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱϣϥ̅ ⲙ̅ⲡϩⲏⲕⲉ. ⲙⲏ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲁⲛ ⲛⲉⲧϫⲓ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲉⲧⲥⲱⲕ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉϩⲉⲛⲙⲁ ⲛ̅ϯϩⲁⲡ.
|
Jame
|
BretonNT
|
2:6 |
C'hwi er c'hontrol, a zispriz ar paour! Ha n'eo ket ar re binvidik eo ar re a wask ac'hanoc'h hag a stlej ac'hanoc'h dirak al lezioù-barn?
|
Jame
|
GerBoLut
|
2:6 |
Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?
|
Jame
|
FinPR92
|
2:6 |
Mutta te häpäisette köyhän. Eivätkö juuri rikkaat sorra teitä ja raahaa teitä oikeuden eteen?
|
Jame
|
DaNT1819
|
2:6 |
Men I forhaane den Fattige! Er det ikke de Rige, som underkue Eder, og som drage Eder for Domstolene?
|
Jame
|
Uma
|
2:6 |
Hiaa' ane hewa toe we'i pololita-ta hi torata-e, hewa taruge' lau-ramo doo-ta to kabu! Hiaa' hema to biasa-na mpobalinai' -koi pai' mpakilu-koi hi totu'a ngata? Bate tauna topo'ua' -hana!
|
Jame
|
GerLeoNA
|
2:6 |
Ihr aber habt den Armen bloßgestellt! Beuten euch nicht die Reichen aus, und dann zerren sie euch vor Gericht?
|
Jame
|
SpaVNT
|
2:6 |
Mas vosotros habeis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos, y os arrastran á los juzgados?
|
Jame
|
Latvian
|
2:6 |
Bet jūs nicināt trūcīgo. Vai bagātie ar varu jūs neapspiež, un vai tie nevelk jūs tiesās?
|
Jame
|
SpaRV186
|
2:6 |
Mas vosotros habéis afrentado al pobre. ¿Los ricos no os oprimen con tiranía, y ellos mismos os arrastran a los juzgados?
|
Jame
|
FreStapf
|
2:6 |
Et puis, vous faites affront au pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui, vous tyrannisent et qui vous traînent devant les tribunaux?
|
Jame
|
NlCanisi
|
2:6 |
en gij zoudt den arme verachten? En zijn het juist de rijken niet, die u verdrukken en u voor de rechtbank slepen;
|
Jame
|
GerNeUe
|
2:6 |
Aber ihr habt den Armen zurückgesetzt! Sind es nicht gerade die Reichen, die euch tyrannisieren? Ziehen nicht sie euch vor die Gerichte?
|
Jame
|
Est
|
2:6 |
Teie aga olete vaest halvaks pannud. Eks tarvita just rikkad vägivalda teie vastu ja vea teid kohtukodadesse?
|
Jame
|
UrduGeo
|
2:6 |
لیکن آپ نے ضرورت مندوں کی بےعزتی کی ہے۔ ذرا سوچ لیں، وہ کون ہیں جو آپ کو دباتے اور عدالت میں گھسیٹ کر لے جاتے ہیں؟ کیا یہ دولت مند ہی نہیں ہیں؟
|
Jame
|
AraNAV
|
2:6 |
وَلكِنَّكُمْ أَنْتُمْ عَامَلْتُمُ الْفَقِيرَ مُعَامَلَةً مُهِينَةً. أَلاَ تَعْرِفُونَ أَنَّ الأَغْنِيَاءَ هُمُ الَّذِينَ يَتَسَلَّطُونَ عَلَيْكُمْ وَيَجُرُّونَكُمْ إِلَى الْمَحَاكِمِ،
|
Jame
|
ChiNCVs
|
2:6 |
然而你们却侮辱穷人。其实,那些欺压你们,拉你们上法庭的,不就是富足的人吗?
|
Jame
|
f35
|
2:6 |
υμεις δε ητιμασατε τον πτωχον ουχ οι πλουσιοι καταδυναστευουσιν υμων και αυτοι ελκουσιν υμας εις κριτηρια
|
Jame
|
vlsJoNT
|
2:6 |
Maar gij hebt den arme veracht. Zijn het niet de rijken die u overheerschen en zijn zij het niet die u trekken voor de rechtbanken?
|
Jame
|
ItaRive
|
2:6 |
Ma voi avete disprezzato il povero! Non son forse i ricchi quelli che vi opprimono e che vi traggono ai tribunali?
|
Jame
|
Afr1953
|
2:6 |
Maar julle het die arm man oneer aangedoen. Is dit nie juis die rykes wat julle oorweldig en julle voor die regbanke sleep nie?
|
Jame
|
RusSynod
|
2:6 |
А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас и не они ли влекут вас в суды?
|
Jame
|
FreOltra
|
2:6 |
Et vous, vous méprisez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux?
|
Jame
|
Tagalog
|
2:6 |
Hinamak ninyo ang taong dukha. Ang mayayaman ang umaapi sa inyo at kumakaladkad sa inyo sa harap ng mga hukuman, hindi ba?
|
Jame
|
UrduGeoD
|
2:6 |
लेकिन आपने ज़रूरतमंदों की बेइज़्ज़ती की है। ज़रा सोच लें, वह कौन हैं जो आपको दबाते और अदालत में घसीटकर ले जाते हैं? क्या यह दौलतमंद ही नहीं हैं?
|
Jame
|
TurNTB
|
2:6 |
Ama siz yoksulun onurunu kırdınız. Sizi sömüren zenginler değil mi? Sizi mahkemelere sürükleyen onlar değil mi?
|
Jame
|
DutSVV
|
2:6 |
Maar gij hebt den armen oneer aangedaan. Overweldigen u niet de rijken, en trekken zij u niet tot de rechterstoelen?
|
Jame
|
HunKNB
|
2:6 |
Ti pedig tiszteletlenséggel illettétek a szegényt. Nem a gazdagok nyomnak el titeket, s hurcolnak benneteket a törvény elé?
|
Jame
|
Maori
|
2:6 |
Heoi ka whakakino na koutou ki te rawakore. He teka ianei ko nga tangata taonga hei whakatupu rangatira ki a koutou, hei toto i a koutou ki nga whakawakanga?
|
Jame
|
sml_BL_2
|
2:6 |
Sagō' ilu pagtunggīnganbi saga a'a miskin! Sai bahā' anigpitan ka'am, maka sai anukbalan ka'am ni pagsara'an? A'a dayahan ko' he'.
|
Jame
|
HunKar
|
2:6 |
Ti pedig meggyaláztátok a szegényt. Avagy nem a gazdagok hatalmaskodnak-é rajtatok, és nem ők hurczolnak-é titeket a törvény elé?
|
Jame
|
Viet
|
2:6 |
Mà anh em lại khinh dể kẻ nghèo! Há chẳng phải kẻ giàu đã hà hiếp anh em, kéo anh em đến trước tòa án sao?
|
Jame
|
Kekchi
|
2:6 |
La̱ex nequetzˈekta̱naheb li nebaˈ ut nequeqˈue xlokˈaleb li biom. ¿Ma incˈaˈ ta biˈ nequeqˈue retal nak li biom, aˈaneb li nequeˈrahobtesin e̱re? Ut ¿ma ma̱cuaˈeb ta biˈ li biom li nequeˈcˈamoc e̱re saˈ rakleb a̱tin?
|
Jame
|
Swe1917
|
2:6 |
I åter haven visat förakt för den fattige. Är det då icke de rika som förtrycka eder, och är det icke just de, som draga eder inför domstolarna?
|
Jame
|
KhmerNT
|
2:6 |
ប៉ុន្ដែអ្នករាល់គ្នាបែរជាធ្វើឲ្យអ្នកក្រអាម៉ាស់ទៅវិញ តើមិនមែនពួកអ្នកមានទេឬដែលសង្កត់សង្កិន ហើយអូសអ្នករាល់គ្នាទៅតុលាការ?
|
Jame
|
CroSaric
|
2:6 |
A vi prezreste siromaha! Ne tlače li vas upravo bogataši? Ne vuku li vas baš oni na sudove?
|
Jame
|
BasHauti
|
2:6 |
Baina çuec desohoratu vkan duçue paubrea. Ala abratsec etzaituztez tyrannizatzen, eta etzaituztez gortetara erekarten?
|
Jame
|
WHNU
|
2:6 |
υμεις δε ητιμασατε τον πτωχον ουχ οι πλουσιοι καταδυναστευουσιν υμων και αυτοι ελκουσιν υμας εις κριτηρια
|
Jame
|
VieLCCMN
|
2:6 |
Thế mà anh em, anh em lại khinh dể người nghèo ! Chẳng phải những người giàu áp bức anh em đó sao ? Chẳng phải họ lôi anh em ra toà đó sao ?
|
Jame
|
FreBDM17
|
2:6 |
Mais vous avez déshonoré le pauvre. Et cependant les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne vous tirent-ils pas devant les Tribunaux ?
|
Jame
|
TR
|
2:6 |
υμεις δε ητιμασατε τον πτωχον ουχ οι πλουσιοι καταδυναστευουσιν υμων και αυτοι ελκουσιν υμας εις κριτηρια
|
Jame
|
HebModer
|
2:6 |
ואתם הכלמתם את העני הלא העשירים הם העשקים אתכם והם הסחבים אתכם אל בתי דין׃
|
Jame
|
Kaz
|
2:6 |
Ал сендер кедейлерді кемсітіп келесіңдер! Өздеріңді жәбірлеп, сотқа тартатындар сол байлар емес пе?!
|
Jame
|
UkrKulis
|
2:6 |
Ви ж зневажили вбогого. Хиба не багаті підневолюють вас, і не вони г тягнуть вас на судища?
|
Jame
|
FreJND
|
2:6 |
Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux ?
|
Jame
|
TurHADI
|
2:6 |
Fakat siz fakiri aşağıladınız, hakir gördünüz. Hâlbuki zenginler sizi sömürüyor, mahkemelere sürüklüyor.
|
Jame
|
GerGruen
|
2:6 |
Und ihr verunehrt den Armen. Sind es nicht die Reichen, die euch vergewaltigen, sind nicht sie es, die euch vor die Gerichte zerren,
|
Jame
|
SloKJV
|
2:6 |
Toda vi ste prezirali revnega. Ali vas ne zatirajo bogataši in vas vlečejo pred sodne stole?
|
Jame
|
Haitian
|
2:6 |
Men, nou menm, se meprize n'ap meprize moun pòv yo! Eske se pa moun rich yo k'ap kraze nou, k'ap trennen nou nan tribinal?
|
Jame
|
FinBibli
|
2:6 |
Mutta te olette häväisseet köyhän. Eikö rikkaat ole väkivaltaiset teitä polkemaan ja vetämään teitä oikeuden eteen?
|
Jame
|
SpaRV
|
2:6 |
Mas vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos, y no son ellos los mismos que os arrastran á los juzgados?
|
Jame
|
HebDelit
|
2:6 |
וְאַתֶּם הִכְלַמְתֶּם אֶת־הֶעָנִי הֲלֹא הָעֲשִׁירִים הֵם הָעשְׁקִים אֶתְכֶם וְהֵם הַסֹּחֲבִים אֶתְכֶם אֶל־בָּתֵּי דִין׃
|
Jame
|
WelBeibl
|
2:6 |
Ond dych chi'n amharchu'r tlawd! Y cyfoethog ydy'r bobl sy'n eich cam-drin chi! Onid nhw sy'n eich llusgo chi o flaen y llysoedd?
|
Jame
|
GerMenge
|
2:6 |
Ihr aber habt den Armen mißachtet. Sind es nicht gerade die Reichen, die euch gewalttätig behandeln, und ziehen nicht gerade sie euch vor die Gerichte?
|
Jame
|
GreVamva
|
2:6 |
Σεις όμως ητιμάσατε τον πτωχόν. Δεν σας καταδυναστεύουσιν οι πλούσιοι και αυτοί σας σύρουσιν εις κριτήρια;
|
Jame
|
Tisch
|
2:6 |
ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμᾶς, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;
|
Jame
|
UkrOgien
|
2:6 |
А ви бідаря́ зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди́?
|
Jame
|
MonKJV
|
2:6 |
Харин та нар ядуу хүнийг ад үзсэн байна. Та нарыг баячууд дарангуйлдаг бөгөөд та нарыг шүүлтийн суудлууд руу чирдэггүй гэж үү?
|
Jame
|
SrKDEkav
|
2:6 |
А ви осрамотисте сиромаха. Нису ли то богати који вас муче и вуку вас на судове?
|
Jame
|
FreCramp
|
2:6 |
Et vous, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?
|
Jame
|
PolUGdan
|
2:6 |
Lecz wy wzgardziliście ubogim. Czyż to nie bogaci was uciskają i nie oni ciągną was do sądów?
|
Jame
|
FreGenev
|
2:6 |
Mais vous avez deshonoré le pauvre. Or les riches ne vous maiftrifent-ils pas, & ne vous tirent-ils pas aux plaidoyers ?
|
Jame
|
FreSegon
|
2:6 |
Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?
|
Jame
|
SpaRV190
|
2:6 |
Mas vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos, y no son ellos los mismos que os arrastran á los juzgados?
|
Jame
|
Swahili
|
2:6 |
Lakini ninyi mnawadharau watu maskini! Je, matajiri si ndio wanaowakandamizeni na kuwapeleka mahakamani?
|
Jame
|
HunRUF
|
2:6 |
De ti megszégyenítettétek a szegényt. Vajon nem a gazdagok hatalmaskodnak-e rajtatok, nem ők hurcolnak-e titeket törvény elé?
|
Jame
|
FreSynod
|
2:6 |
Et vous, vous avez méprisé le pauvre, alors que ce sont les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux;
|
Jame
|
DaOT1931
|
2:6 |
Men I have vanæret den fattige! Er det ikke de rige, som underkue eder, og er det ikke dem, som slæbe eder for Domstolene?
|
Jame
|
FarHezar
|
2:6 |
امّا شما به فقیر بیحرمتی روا داشتهاید. آیا دولتمندان نیستند که بر شما ستم روا میدارند و شما را به محکمه میکشند؟
|
Jame
|
TpiKJPB
|
2:6 |
Tasol yupela i bin tingim ol rabisman olsem ol i samting nating. Ating i yes long ol maniman i givim hevi long yupela, na pulim yupela i go long ai bilong ol sia bilong kot?
|
Jame
|
ArmWeste
|
2:6 |
Բայց դուք անպատուեցիք աղքատները: Հարուստները չե՞ն՝ որ կը հարստահարեն ձեզ ու դատարանները կը քաշեն:
|
Jame
|
DaOT1871
|
2:6 |
Men I have vanæret den fattige! Er det ikke de rige, som underkue eder, og er det ikke dem, som slæbe eder for Domstolene?
|
Jame
|
JapRague
|
2:6 |
然るに汝等は貧者を卑しめたり。富者は勢力を以て汝等を壓し、且自ら法廷に牽くに非ずや、
|
Jame
|
Peshitta
|
2:6 |
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܫܛܬܘܢܝܗܝ ܠܡܤܟܢܐ ܠܐ ܗܐ ܥܬܝܪܐ ܡܫܬܥܠܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܘܗܢܘܢ ܢܓܕܝܢ ܠܟܘܢ ܠܒܝܬ ܕܝܢܐ ܀
|
Jame
|
FreVulgG
|
2:6 |
Et vous, vous avez déshonoré le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance, et qui vous traînent devant les tribunaux ?
|
Jame
|
PolGdans
|
2:6 |
Aleście wy znieważyli ubogiego. Azaż bogacze gwałtem was nie uciskają i do sądów was nie pociągają?
|
Jame
|
JapBungo
|
2:6 |
然るに汝らは貧しき者を輕んじたり、汝らを虐げ、また裁判所に曳くものは、富める者にあらずや。
|
Jame
|
Elzevir
|
2:6 |
υμεις δε ητιμασατε τον πτωχον ουχ οι πλουσιοι καταδυναστευουσιν υμων και αυτοι ελκουσιν υμας εις κριτηρια
|
Jame
|
GerElb18
|
2:6 |
Ihr aber habt den Armen verachtet. Unterdrücken euch nicht die Reichen, und ziehen nicht sie euch vor die Gerichte?
|