Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JAMES
Prev Next
Jame RWebster 2:7  Do they not blaspheme that worthy name by the which ye are called?
Jame EMTV 2:7  Do they not blaspheme the noble name by which you are called?
Jame NHEBJE 2:7  Do not they blaspheme the honorable name by which you are called?
Jame Etheridg 2:7  Do they not blaspheme against that Good Name which is pronounced upon you?
Jame ABP 2:7  [3not 2they 1Do] blaspheme the good name, the one [2are called 3by 1you]?
Jame NHEBME 2:7  Do not they blaspheme the honorable name by which you are called?
Jame Rotherha 2:7  Do not, they, defame the noble name which hath been invoked upon you?
Jame LEB 2:7  Do they themselves not blaspheme the good name ⌞of the one to whom you belong⌟?
Jame BWE 2:7  Are not they the ones who say wrong things about the good name you have?
Jame Twenty 2:7  Is not it they who malign that honorable Name which has been bestowed upon you?
Jame ISV 2:7  Are not they the ones who blaspheme the excellent name by which you have been called?
Jame RNKJV 2:7  Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
Jame Jubilee2 2:7  Do they not blaspheme that worthy name by which ye are called?
Jame Webster 2:7  Do they not blaspheme that worthy name by the which ye are called?
Jame Darby 2:7  And [do not] they blaspheme the excellent name which has been called upon you?
Jame OEB 2:7  Is not it they who malign that honorable name which has been bestowed on you?
Jame ASV 2:7  Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called?
Jame Anderson 2:7  Do they not themselves revile that honorable name which is called upon you?
Jame Godbey 2:7  Do they not blaspheme the good name which has been called upon you?
Jame LITV 2:7  Do they not blaspheme the good Name called on you?
Jame Geneva15 2:7  Doe nor they blaspheme the worthie Name after which yee be named?
Jame Montgome 2:7  Are they not blaspheming that glorious Name by which you are called?
Jame CPDV 2:7  Are not they the ones who blaspheme the good name which has been invoked over you?
Jame Weymouth 2:7  and the very people who speak evil of the noble Name by which you are called?
Jame LO 2:7  Do not they defame that excellent name which is named on you?
Jame Common 2:7  Is it not they who blaspheme the honorable name by which you have been called?
Jame BBE 2:7  Do they not say evil of the holy name which was given to you?
Jame Worsley 2:7  Do they not blaspheme the glorious name by which ye are called?
Jame DRC 2:7  Do not they blaspheme the good name that is invoked upon you?
Jame Haweis 2:7  Do they not blaspheme that honourable name by which ye are called?
Jame GodsWord 2:7  Don't they curse the good name of Jesus, the name that was used to bless you?
Jame KJVPCE 2:7  Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
Jame NETfree 2:7  Do they not blaspheme the good name of the one you belong to?
Jame RKJNT 2:7  Is it not they who blaspheme the noble name by which you have been called?
Jame AFV2020 2:7  Do they not blaspheme the worthy name by which you are called?
Jame NHEB 2:7  Do not they blaspheme the honorable name by which you are called?
Jame OEBcth 2:7  Is not it they who malign that honourable name which has been bestowed on you?
Jame NETtext 2:7  Do they not blaspheme the good name of the one you belong to?
Jame UKJV 2:7  Do not they blaspheme that worthy name by the which all of you are called?
Jame Noyes 2:7  Do not they blaspheme the worthy name by which ye are called?
Jame KJV 2:7  Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
Jame KJVA 2:7  Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
Jame AKJV 2:7  Do not they blaspheme that worthy name by the which you are called?
Jame RLT 2:7  Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
Jame OrthJBC 2:7  Do they not commit Chillul Hashem blasphemies against the Rebbe, Melech HaMoshiach's Shem Tov that has been named upon you?
Jame MKJV 2:7  Do they not blaspheme that worthy Name by which you are called?
Jame YLT 2:7  do they not themselves speak evil of the good name that was called upon you?
Jame Murdock 2:7  Do they not revile that worthy name, which is invoked upon you?
Jame ACV 2:7  Do they not blaspheme the good name that was called upon you?
Jame VulgSist 2:7  Nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos?
Jame VulgCont 2:7  Nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos?
Jame Vulgate 2:7  nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super vos
Jame VulgHetz 2:7  Nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos?
Jame VulgClem 2:7  nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos ?
Jame CzeBKR 2:7  Zdali oni nerouhají se tomu slavnému jménu, kteréž vzýváno jest nad vámi?
Jame CzeB21 2:7  Nerouhají se právě oni tomu vzácnému jménu, kterým jste označeni?
Jame CzeCEP 2:7  Nemluví právě oni s pohrdáním o slavném jménu, které bylo nad vámi vysloveno?
Jame CzeCSP 2:7  Což nehanobí právě oni to drahé jméno, ⌈jímž jste byli nazváni⌉?
Jame PorBLivr 2:7  Não são eles que blasfemam o bom nome pelo qual sois chamados?
Jame Mg1865 2:7  Tsy izy koa va no miteny ratsy ny anarana tsara izay niantsoana anareo?
Jame CopNT 2:7  ⲙⲏ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲧϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ ⳿ⲉⲡⲓⲣⲁⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
Jame FinPR 2:7  Eivätkö juuri he pilkkaa sitä jaloa nimeä, joka on lausuttu teidän ylitsenne?
Jame NorBroed 2:7  Blasfemerer ikke de det vakre navnet som er påkalt over dere?
Jame FinRK 2:7  Eivätkö juuri he pilkkaa sitä jaloa nimeä, joka on lausuttu teidän ylitsenne?
Jame ChiSB 2:7  豈不是他們辱罵你們被稱的美名嗎?
Jame CopSahBi 2:7  ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲉⲧϫⲓ ⲟⲩⲁ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲃ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲩⲟⲩⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ
Jame ChiUns 2:7  他们不是亵渎你们所敬奉(所敬奉:或译被称)的尊名吗?
Jame BulVeren 2:7  Нали те хулят почтеното име, с което вие се наричате?
Jame AraSVD 2:7  أَمَا هُمْ يُجَدِّفُونَ عَلَى ٱلِٱسْمِ ٱلْحَسَنِ ٱلَّذِي دُعِيَ بِهِ عَلَيْكُمْ؟
Jame Shona 2:7  Ivo havanyombi zita rakanaka rakadanwa pamuri here?
Jame Esperant 2:7  Ĉu ili ne blasfemas la honorindan nomon, sur vin metitan?
Jame ThaiKJV 2:7  ไม่ใช่เขาเหล่านั้นหรือที่สบประมาทพระนามอันประเสริฐซึ่งใช้เรียกท่าน
Jame BurJudso 2:7  သင်တို့ကို သမုတ်သော နာမတော်မြတ်ကို သူတို့သည်ကဲ့ရဲ့ကြသည်မဟုတ်လော။
Jame SBLGNT 2:7  οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφʼ ὑμᾶς;
Jame FarTPV 2:7  و آیا آنها به نام نیكویی كه خدا بر شما نهاده است، بی‌حرمتی نمی‌کنند؟
Jame UrduGeoR 2:7  Wuhī to Īsā par kufr bakte haiṅ, us azīm nām par jis ke pairokār āp ban gae haiṅ.
Jame SweFolk 2:7  Är det inte de som hånar det sköna Namnet som har uttalats över er?
Jame TNT 2:7  οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ᾽ ὑμᾶς;
Jame GerSch 2:7  Lästern nicht sie den schönen Namen, der euch beigelegt worden ist?
Jame TagAngBi 2:7  Hindi baga nilalapastangan nila yaong marangal na pangalan na sa inyo'y itinatawag?
Jame FinSTLK2 2:7  Eivätkö juuri he pilkkaa sitä hyvää nimeä, joka on lausuttu teidän ylitsenne?
Jame Dari 2:7  و آیا آن ها به نام نیکویی که خدا بر شما نهاده است، بی حرمتی نمی کنند؟
Jame SomKQA 2:7  Miyaanay caayin magaca wanaagsan oo laydiinku yeedhay?
Jame NorSMB 2:7  Spottar ikkje dei det gode namnet som de er kalla med?
Jame Alb 2:7  A nuk janë ata që blasfemojnë emrin e lavdishëm që u thirr mbi ju?
Jame GerLeoRP 2:7  Lästern nicht sie den guten Namen, der über euch ausgerufen wurde?
Jame UyCyr 2:7  Силәр мәнсүп болған Әйса Мәсиһ­ниң алийҗанап намиға күпүрлүк қиливатқанлар йәнә шу байлар әмәсму?
Jame KorHKJV 2:7  그들은 너희를 부를 때 쓰는 그 존귀한 이름을 모독하지 아니하느냐?
Jame MorphGNT 2:7  οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς;
Jame SrKDIjek 2:7  Не хуле ли они на добро име ваше којијем сте се назвали?
Jame Wycliffe 2:7  Whether thei blasfemen not the good name, that is clepid to help on you?
Jame Mal1910 2:7  നിങ്ങളുടെമേൽ വിളിച്ചിരിക്കുന്ന നല്ല നാമത്തെ അവർ അല്ലയോ ദുഷിക്കുന്നതു?
Jame KorRV 2:7  저희는 너희에게 대하여 일컫는 바 그 아름다운 이름을 훼방하지 아니하느냐
Jame Azeri 2:7  مگر اونلار ديئللر کي، سئزه ورئلن موکرّم آدا کوفر ديئرلر؟!
Jame SweKarlX 2:7  Försmäda icke de det goda namnet, der I af nämnde ären?
Jame KLV 2:7  yImev chaH blaspheme the honorable pong Sum nuq SoH 'oH ja'?
Jame ItaDio 2:7  Non son eglino quelli che bestemmiano il buon nome, del quale voi siete nominati?
Jame RusSynod 2:7  Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?
Jame CSlEliza 2:7  Не тии ли хулят доброе имя нареченное на вас?
Jame ABPGRK 2:7  ουκ αυτοί βλασφημούσι το καλόν όνομα το επικληθέν εφ΄ υμάς
Jame FreBBB 2:7  Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ?
Jame LinVB 2:7  Bangó ndé bato bakotúkaka Nkómbó kitóko eye Nzámbe apésákí bínó, ezalí bôngó té ?
Jame BurCBCM 2:7  သင်တို့အဖို့ တိုင်တည်ဆုတောင်းပေးရာ နာမတော်ကို ထိခိုက်စော်ကားကြသောသူတို့မှာလည်း ချမ်းသာသော သူတို့ပင် မဟုတ်ပါလော။
Jame Che1860 2:7  ᏝᏍᎪ ᏯᏂᏐᏢᎢᏍᏗᏍᎪ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏕᎤᏙᎥ ᎾᏍᎩ ᏂᎯ ᏤᏦᏍᏔᏅᎯ ᏥᎩ?
Jame ChiUnL 2:7  非謗爾見稱之美名乎、
Jame VietNVB 2:7  Không phải họ đã phạm thượng đến danh cao quý mà anh chị em được mang sao?
Jame CebPinad 2:7  Dili ba sila mao man ang nagapasipala nianang madungganong Ngalan nga gingalan kaninyo?
Jame RomCor 2:7  Nu batjocoresc ei frumosul nume pe care-l purtaţi?
Jame Pohnpeia 2:7  Iei irail me kin lahlahwe mwar kaselel me Koht ketikihong kumwail.
Jame HunUj 2:7  Nem ők káromolják-e azt a szép nevet, amelyről titeket elneveztek?
Jame GerZurch 2:7  Lästern nicht sie den schönen Namen, der über euch ausgesprochen worden ist? (1) nämlich bei der Taufe.
Jame GerTafel 2:7  Lästern sie nicht den guten Namen, wonach ihr genannt seid?
Jame PorAR 2:7  Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
Jame DutSVVA 2:7  Lasteren zij niet den goeden naam, die over u geroepen is?
Jame Byz 2:7  ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας
Jame FarOPV 2:7  آیا ایشان به آن نام نیکو که بر شما نهاده شده است کفر نمی گویند؟
Jame Ndebele 2:7  Bona kabalihlambazi yini ibizo elihle elibizwa ngalo?
Jame PorBLivr 2:7  Não são eles que blasfemam o bom nome pelo qual sois chamados?
Jame StatResG 2:7  Οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφʼ ὑμᾶς;
Jame SloStrit 2:7  Ali ne preklinjajo oni lepega imena, katero se vam prideva?
Jame Norsk 2:7  Er det ikke de som spotter det gode navn I er nevnt med?
Jame SloChras 2:7  Niso li oni, ki preklinjajo slavno ime, ki je bilo klicano nad vami?
Jame Northern 2:7  Sizin məxsus olduğunuz Şəxsin şərəfli adına küfr edən onlar deyilmi?
Jame GerElb19 2:7  Lästern nicht sie den guten Namen, der über euch angerufen worden ist?
Jame PohnOld 2:7  Irail sota kin lalaue mar isou, me komail maranekier?
Jame LvGluck8 2:7  Vai tie nezaimo to labo vārdu, kas pār jums ir saukts?
Jame PorAlmei 2:7  Porventura não blasphemam elles o bom nome que sobre vós foi invocado?
Jame ChiUn 2:7  他們不是褻瀆你們所敬奉(所敬奉:或譯被稱)的尊名嗎?
Jame SweKarlX 2:7  Försmäda icke de det goda namnet, der I af nämnde ären?
Jame Antoniad 2:7  ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας
Jame CopSahid 2:7  ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲉⲧϫⲓ ⲟⲩⲁ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲃ, ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲩⲟⲩⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ
Jame GerAlbre 2:7  Sind sie es nicht, die den herrlichen Namen, nach dem ihr benannt worden seid, verlästern?
Jame BulCarig 2:7  Не хулят ли те доброто име с което се именувате?
Jame FrePGR 2:7  N'est-ce pas eux qui calomnient le beau nom qui a été invoqué sur vous ?
Jame JapDenmo 2:7  彼らこそ,あなた方がその名で呼ばれた高貴な名を冒とくするのではありませんか。
Jame PorCap 2:7  *Não são eles os que blasfemam o belo nome que sobre vós foi invocado?
Jame JapKougo 2:7  あなたがたに対して唱えられた尊い御名を汚すのは、実に彼らではないか。
Jame Tausug 2:7  Bukun ka in manga dayahan amu in manggugura'-gura' sin ngān marayaw sin amu in tagsuku' kaniyu. Tantu, sila da.
Jame GerTextb 2:7  sind nicht sie es, die den guten Namen lästern, nach welchem ihr benannt seid?
Jame SpaPlate 2:7  ¿No son ellos los que blasfeman el hermoso nombre que ha sido invocado sobre vosotros?
Jame Kapingam 2:7  Aanei go digau ala e-helekai huaidu i-di ingoo humalia dela ne-gowadu gi goodou.
Jame RusVZh 2:7  Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?
Jame GerOffBi 2:7  Lästern nicht [gerade] sie den guten Namen, der über euch ausgerufen wurde?
Jame CopSahid 2:7  ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲉⲧϫⲓ ⲟⲩⲁ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲃ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲩⲟⲩⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ
Jame LtKBB 2:7  Ar ne jie niekina tą kilnų vardą, kuriuo jūs vadinatės?
Jame Bela 2:7  Ці не яны няславяць добрае імя, якім вы называецеся?
Jame CopSahHo 2:7  ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲉⲧϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲁⲩⲟⲩϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
Jame BretonNT 2:7  Ha ne vallozhont ket an anv kaer a zo bet galvet warnoc'h?
Jame GerBoLut 2:7  Verlastern sie nicht den guten Namen, davon ihr genannt seid?
Jame FinPR92 2:7  Eivätkö juuri he herjaa sitä jaloa nimeä, joka on lausuttu teidän ylitsenne?
Jame DaNT1819 2:7  Bespotte de ikke det gode Navn, med hvilket I ere nævnede?
Jame Uma 2:7  Topo'ua' toe-ramo to mporuge' hanga' to tabila', to tatarima ngkai Alata'ala.
Jame GerLeoNA 2:7  Lästern nicht sie den guten Namen, der über euch ausgerufen wurde?
Jame SpaVNT 2:7  ¿No blasfeman ellos el buen nombre que [fué] invocado sobre vosotros?
Jame Latvian 2:7  Vai viņi nav tie, kas zaimo labo vārdu, kādā jūs saucaties?
Jame SpaRV186 2:7  ¿No blasfeman ellos el buen nombre que es invocado sobre vosotros?
Jame FreStapf 2:7  Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu'on prononce en vous nommant?
Jame NlCanisi 2:7  zijn zij het niet, die de heerlijke Naam lasteren, waarnaar gij genoemd wordt?
Jame GerNeUe 2:7  Sind nicht sie es, die den guten Namen dessen, dem ihr gehört, in Verruf bringen?
Jame Est 2:7  Eks nemad pilka seda kallist nime, mis on nimetatud teie üle?
Jame UrduGeo 2:7  وہی تو عیسیٰ پر کفر بکتے ہیں، اُس عظیم نام پر جس کے پیروکار آپ بن گئے ہیں۔
Jame AraNAV 2:7  وَهُمُ الَّذِينَ يَسْتَهْزِئُونَ بِالْمَسِيحِ الَّذِي تَحْمِلُونَ اسْمَهُ الْجَمِيلَ؟
Jame ChiNCVs 2:7  难道不是他们亵渎那召你们的尊名吗?(或译:“难道不是他们毁谤你们蒙召的美名吗?”)
Jame f35 2:7  ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας
Jame vlsJoNT 2:7  Zijn zij het niet die den goeden Naam lasteren die over u is uitgeroepen?
Jame ItaRive 2:7  Non sono essi quelli che bestemmiano il buon nome che è stato invocato su di voi?
Jame Afr1953 2:7  Is dit nie hulle wat die edele Naam belaster wat oor julle aangeroep is nie?
Jame RusSynod 2:7  Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?
Jame FreOltra 2:7  Ne sont-ce pas eux qui insultent le beau nom qui vous a été donné?
Jame Tagalog 2:7  Sila ang lumalait sa mabuting pangalan na itinatawag sa inyo, hindi ba?
Jame UrduGeoD 2:7  वही तो ईसा पर कुफ़र बकते हैं, उस अज़ीम नाम पर जिसके पैरोकार आप बन गए हैं।
Jame TurNTB 2:7  Ait olduğunuz Kişi'nin yüce adına küfreden onlar değil mi?
Jame DutSVV 2:7  Lasteren zij niet den goeden naam, die over u aangeroepen is?
Jame HunKNB 2:7  Nem ők káromolják azt a szép nevet, amelyről el vagytok nevezve?
Jame Maori 2:7  He teka ianei he hunga kohukohu ratou i te ingoa pai kua whakahuatia na ki a koutou?
Jame sml_BL_2 2:7  Sai bahā' amissalahan la'at ma pasal ōn bangsahan ya pangōn tag-suku' ma ka'am? A'a dayahan!
Jame HunKar 2:7  Nem ők káromolják-é azt a szép nevet, a melyről neveztettek?
Jame Viet 2:7  Há chẳng phải họ phạm thượng đến danh tốt đã lấy đặt cho anh em sao?
Jame Kekchi 2:7  ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ aˈaneb li nequeˈmajecuan re lix lokˈlaj cˈabaˈ li Cristo, li nequecˈabaˈin la̱ex?
Jame Swe1917 2:7  Är det icke de, som smäda det goda namn som är nämnt över eder?
Jame KhmerNT 2:7  តើ​មិន​មែន​ពួកអ្នកមាន​ទេ​ឬ​ដែល​ប្រមាថ​នាម​ដ៏​ល្អ​ ដែល​គេ​ហៅ​អ្នក​រាល់គ្នា​តាម​នាម​នោះ?​
Jame CroSaric 2:7  Ne psuju li oni lijepo Ime na vas zazvano?
Jame BasHauti 2:7  Eztute hec blasphematzen çuen gainean inuocatu içan den Icen ona?
Jame WHNU 2:7  ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας
Jame VieLCCMN 2:7  Chẳng phải họ nói xúc phạm đến Danh Thánh cao đẹp mà anh em được mang đó sao ?
Jame FreBDM17 2:7  Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon Nom, qui a été invoqué sur vous ?
Jame TR 2:7  ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας
Jame HebModer 2:7  הלא הם המגדפים את השם הטוב הנקרא עליכם׃
Jame Kaz 2:7  Сендерге берілген ізгі есімді масқаралайтын да солар ғой.
Jame UkrKulis 2:7  Хиба не вони зневажають добре імя, яким вас названо?
Jame FreJND 2:7  Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ?
Jame TurHADI 2:7  Ait olduğunuz İsa Mesih’in güzel adına küfredenler de onlardır.
Jame GerGruen 2:7  und lästern nicht gerade sie den edlen Namen, der über euch angerufen worden ist?
Jame SloKJV 2:7  Ali ne preklinjajo oni tega vrednega imena po katerem ste imenovani?
Jame Haitian 2:7  Se yo menm tou k'ap pale bèl non Bondye ban nou an mal.
Jame FinBibli 2:7  Eikö he pilkkaa sitä hyvää nimeä, josta te nimitetyt olette?
Jame SpaRV 2:7  ¿No blasfeman ellos el buen nombre que fué invocado sobre vosotros?
Jame HebDelit 2:7  הֲלֹא הֵם הַמְגַדְּפִים אֶת־הַשֵּׁם הַטּוֹב הַנִּקְרָא עֲלֵיכֶם׃
Jame WelBeibl 2:7  Onid nhw sy'n cablu enw da yr un dych chi'n perthyn iddo?
Jame GerMenge 2:7  Sind nicht gerade sie es, die den guten Namen lästern, der (bei der Taufe) über euch angerufen worden ist?
Jame GreVamva 2:7  Αυτοί δεν βλασφημούσι το καλόν όνομα, με το οποίον ονομάζεσθε;
Jame Tisch 2:7  οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς;
Jame UkrOgien 2:7  Хіба не вони зневажають те добре ім'я́, що ви ним називаєтесь?
Jame MonKJV 2:7  Та нарын дуудагдсан тэрхүү үнэ цэнэтэй нэрийг тэд доромжилдоггүй гэж үү?
Jame SrKDEkav 2:7  Не хуле ли они на добро име ваше којим сте се назвали?
Jame FreCramp 2:7  Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ?
Jame PolUGdan 2:7  Czyż nie oni bluźnią zaszczytnemu imieniu, od którego jesteście nazwani?
Jame FreGenev 2:7  Eux-mefmes ne blafphement-ils pas le bon Nom qui a efté invoqué fur vous ?
Jame FreSegon 2:7  Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?
Jame SpaRV190 2:7  ¿No blasfeman ellos el buen nombre que fué invocado sobre vosotros?
Jame Swahili 2:7  Je, si haohao wanaolitukana hilo jina lenu zuri mlilopewa?
Jame HunRUF 2:7  Nem ők káromolják-e azt a szép nevet, amelyről titeket elneveztek?
Jame FreSynod 2:7  et ce sont eux aussi qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous!
Jame DaOT1931 2:7  Er det ikke dem, som bespotte det skønne Navn, som er nævnet over eder?
Jame FarHezar 2:7  آیا ایشان نیستند که به آن نام شریف که بر شما نهاده شده، کفر می‌گویند؟
Jame TpiKJPB 2:7  Ating i yes long ol i tok bilas long dispela nem i gat namba, dispela ol i kolim yupela long en?
Jame ArmWeste 2:7  Անոնք չե՞ն որ կը հայհոյեն այն բարի անունը՝ որով կոչուած էք:
Jame DaOT1871 2:7  Er det ikke dem, som bespotte det skønne Navn, som er nævnet over eder?
Jame JapRague 2:7  汝等の上に稱へられたる善き名を穢すに非ずや。
Jame Peshitta 2:7  ܠܐ ܗܐ ܗܢܘܢ ܡܓܕܦܝܢ ܥܠ ܫܡܐ ܛܒܐ ܕܐܬܩܪܝ ܥܠܝܟܘܢ ܀
Jame FreVulgG 2:7  Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu’on prononce en vous nommant (sur vous) ?
Jame PolGdans 2:7  Azaż oni nie bluźnią onego zacnego imienia, które jest wzywane nad wami?
Jame JapBungo 2:7  彼らは汝らの上に稱へらるる尊き名を汚すものに非ずや。
Jame Elzevir 2:7  ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας
Jame GerElb18 2:7  Lästern nicht sie den guten Namen, der über euch angerufen worden ist?