Jame
|
PorBLivr
|
2:7 |
Não são eles que blasfemam o bom nome pelo qual sois chamados?
|
Jame
|
Mg1865
|
2:7 |
Tsy izy koa va no miteny ratsy ny anarana tsara izay niantsoana anareo?
|
Jame
|
CopNT
|
2:7 |
ⲙⲏ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲧϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ ⳿ⲉⲡⲓⲣⲁⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
|
Jame
|
FinPR
|
2:7 |
Eivätkö juuri he pilkkaa sitä jaloa nimeä, joka on lausuttu teidän ylitsenne?
|
Jame
|
NorBroed
|
2:7 |
Blasfemerer ikke de det vakre navnet som er påkalt over dere?
|
Jame
|
FinRK
|
2:7 |
Eivätkö juuri he pilkkaa sitä jaloa nimeä, joka on lausuttu teidän ylitsenne?
|
Jame
|
ChiSB
|
2:7 |
豈不是他們辱罵你們被稱的美名嗎?
|
Jame
|
CopSahBi
|
2:7 |
ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲉⲧϫⲓ ⲟⲩⲁ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲃ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲩⲟⲩⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ
|
Jame
|
ChiUns
|
2:7 |
他们不是亵渎你们所敬奉(所敬奉:或译被称)的尊名吗?
|
Jame
|
BulVeren
|
2:7 |
Нали те хулят почтеното име, с което вие се наричате?
|
Jame
|
AraSVD
|
2:7 |
أَمَا هُمْ يُجَدِّفُونَ عَلَى ٱلِٱسْمِ ٱلْحَسَنِ ٱلَّذِي دُعِيَ بِهِ عَلَيْكُمْ؟
|
Jame
|
Shona
|
2:7 |
Ivo havanyombi zita rakanaka rakadanwa pamuri here?
|
Jame
|
Esperant
|
2:7 |
Ĉu ili ne blasfemas la honorindan nomon, sur vin metitan?
|
Jame
|
ThaiKJV
|
2:7 |
ไม่ใช่เขาเหล่านั้นหรือที่สบประมาทพระนามอันประเสริฐซึ่งใช้เรียกท่าน
|
Jame
|
BurJudso
|
2:7 |
သင်တို့ကို သမုတ်သော နာမတော်မြတ်ကို သူတို့သည်ကဲ့ရဲ့ကြသည်မဟုတ်လော။
|
Jame
|
SBLGNT
|
2:7 |
οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφʼ ὑμᾶς;
|
Jame
|
FarTPV
|
2:7 |
و آیا آنها به نام نیكویی كه خدا بر شما نهاده است، بیحرمتی نمیکنند؟
|
Jame
|
UrduGeoR
|
2:7 |
Wuhī to Īsā par kufr bakte haiṅ, us azīm nām par jis ke pairokār āp ban gae haiṅ.
|
Jame
|
SweFolk
|
2:7 |
Är det inte de som hånar det sköna Namnet som har uttalats över er?
|
Jame
|
TNT
|
2:7 |
οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ᾽ ὑμᾶς;
|
Jame
|
GerSch
|
2:7 |
Lästern nicht sie den schönen Namen, der euch beigelegt worden ist?
|
Jame
|
TagAngBi
|
2:7 |
Hindi baga nilalapastangan nila yaong marangal na pangalan na sa inyo'y itinatawag?
|
Jame
|
FinSTLK2
|
2:7 |
Eivätkö juuri he pilkkaa sitä hyvää nimeä, joka on lausuttu teidän ylitsenne?
|
Jame
|
Dari
|
2:7 |
و آیا آن ها به نام نیکویی که خدا بر شما نهاده است، بی حرمتی نمی کنند؟
|
Jame
|
SomKQA
|
2:7 |
Miyaanay caayin magaca wanaagsan oo laydiinku yeedhay?
|
Jame
|
NorSMB
|
2:7 |
Spottar ikkje dei det gode namnet som de er kalla med?
|
Jame
|
Alb
|
2:7 |
A nuk janë ata që blasfemojnë emrin e lavdishëm që u thirr mbi ju?
|
Jame
|
GerLeoRP
|
2:7 |
Lästern nicht sie den guten Namen, der über euch ausgerufen wurde?
|
Jame
|
UyCyr
|
2:7 |
Силәр мәнсүп болған Әйса Мәсиһниң алийҗанап намиға күпүрлүк қиливатқанлар йәнә шу байлар әмәсму?
|
Jame
|
KorHKJV
|
2:7 |
그들은 너희를 부를 때 쓰는 그 존귀한 이름을 모독하지 아니하느냐?
|
Jame
|
MorphGNT
|
2:7 |
οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς;
|
Jame
|
SrKDIjek
|
2:7 |
Не хуле ли они на добро име ваше којијем сте се назвали?
|
Jame
|
Wycliffe
|
2:7 |
Whether thei blasfemen not the good name, that is clepid to help on you?
|
Jame
|
Mal1910
|
2:7 |
നിങ്ങളുടെമേൽ വിളിച്ചിരിക്കുന്ന നല്ല നാമത്തെ അവർ അല്ലയോ ദുഷിക്കുന്നതു?
|
Jame
|
KorRV
|
2:7 |
저희는 너희에게 대하여 일컫는 바 그 아름다운 이름을 훼방하지 아니하느냐
|
Jame
|
Azeri
|
2:7 |
مگر اونلار ديئللر کي، سئزه ورئلن موکرّم آدا کوفر ديئرلر؟!
|
Jame
|
SweKarlX
|
2:7 |
Försmäda icke de det goda namnet, der I af nämnde ären?
|
Jame
|
KLV
|
2:7 |
yImev chaH blaspheme the honorable pong Sum nuq SoH 'oH ja'?
|
Jame
|
ItaDio
|
2:7 |
Non son eglino quelli che bestemmiano il buon nome, del quale voi siete nominati?
|
Jame
|
RusSynod
|
2:7 |
Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?
|
Jame
|
CSlEliza
|
2:7 |
Не тии ли хулят доброе имя нареченное на вас?
|
Jame
|
ABPGRK
|
2:7 |
ουκ αυτοί βλασφημούσι το καλόν όνομα το επικληθέν εφ΄ υμάς
|
Jame
|
FreBBB
|
2:7 |
Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ?
|
Jame
|
LinVB
|
2:7 |
Bangó ndé bato bakotúkaka Nkómbó kitóko eye Nzámbe apésákí bínó, ezalí bôngó té ?
|
Jame
|
BurCBCM
|
2:7 |
သင်တို့အဖို့ တိုင်တည်ဆုတောင်းပေးရာ နာမတော်ကို ထိခိုက်စော်ကားကြသောသူတို့မှာလည်း ချမ်းသာသော သူတို့ပင် မဟုတ်ပါလော။
|
Jame
|
Che1860
|
2:7 |
ᏝᏍᎪ ᏯᏂᏐᏢᎢᏍᏗᏍᎪ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏕᎤᏙᎥ ᎾᏍᎩ ᏂᎯ ᏤᏦᏍᏔᏅᎯ ᏥᎩ?
|
Jame
|
ChiUnL
|
2:7 |
非謗爾見稱之美名乎、
|
Jame
|
VietNVB
|
2:7 |
Không phải họ đã phạm thượng đến danh cao quý mà anh chị em được mang sao?
|
Jame
|
CebPinad
|
2:7 |
Dili ba sila mao man ang nagapasipala nianang madungganong Ngalan nga gingalan kaninyo?
|
Jame
|
RomCor
|
2:7 |
Nu batjocoresc ei frumosul nume pe care-l purtaţi?
|
Jame
|
Pohnpeia
|
2:7 |
Iei irail me kin lahlahwe mwar kaselel me Koht ketikihong kumwail.
|
Jame
|
HunUj
|
2:7 |
Nem ők káromolják-e azt a szép nevet, amelyről titeket elneveztek?
|
Jame
|
GerZurch
|
2:7 |
Lästern nicht sie den schönen Namen, der über euch ausgesprochen worden ist? (1) nämlich bei der Taufe.
|
Jame
|
GerTafel
|
2:7 |
Lästern sie nicht den guten Namen, wonach ihr genannt seid?
|
Jame
|
PorAR
|
2:7 |
Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
|
Jame
|
DutSVVA
|
2:7 |
Lasteren zij niet den goeden naam, die over u geroepen is?
|
Jame
|
Byz
|
2:7 |
ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας
|
Jame
|
FarOPV
|
2:7 |
آیا ایشان به آن نام نیکو که بر شما نهاده شده است کفر نمی گویند؟
|
Jame
|
Ndebele
|
2:7 |
Bona kabalihlambazi yini ibizo elihle elibizwa ngalo?
|
Jame
|
PorBLivr
|
2:7 |
Não são eles que blasfemam o bom nome pelo qual sois chamados?
|
Jame
|
StatResG
|
2:7 |
Οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφʼ ὑμᾶς;
|
Jame
|
SloStrit
|
2:7 |
Ali ne preklinjajo oni lepega imena, katero se vam prideva?
|
Jame
|
Norsk
|
2:7 |
Er det ikke de som spotter det gode navn I er nevnt med?
|
Jame
|
SloChras
|
2:7 |
Niso li oni, ki preklinjajo slavno ime, ki je bilo klicano nad vami?
|
Jame
|
Northern
|
2:7 |
Sizin məxsus olduğunuz Şəxsin şərəfli adına küfr edən onlar deyilmi?
|
Jame
|
GerElb19
|
2:7 |
Lästern nicht sie den guten Namen, der über euch angerufen worden ist?
|
Jame
|
PohnOld
|
2:7 |
Irail sota kin lalaue mar isou, me komail maranekier?
|
Jame
|
LvGluck8
|
2:7 |
Vai tie nezaimo to labo vārdu, kas pār jums ir saukts?
|
Jame
|
PorAlmei
|
2:7 |
Porventura não blasphemam elles o bom nome que sobre vós foi invocado?
|
Jame
|
ChiUn
|
2:7 |
他們不是褻瀆你們所敬奉(所敬奉:或譯被稱)的尊名嗎?
|
Jame
|
SweKarlX
|
2:7 |
Försmäda icke de det goda namnet, der I af nämnde ären?
|
Jame
|
Antoniad
|
2:7 |
ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας
|
Jame
|
CopSahid
|
2:7 |
ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲉⲧϫⲓ ⲟⲩⲁ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲃ, ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲩⲟⲩⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ
|
Jame
|
GerAlbre
|
2:7 |
Sind sie es nicht, die den herrlichen Namen, nach dem ihr benannt worden seid, verlästern?
|
Jame
|
BulCarig
|
2:7 |
Не хулят ли те доброто име с което се именувате?
|
Jame
|
FrePGR
|
2:7 |
N'est-ce pas eux qui calomnient le beau nom qui a été invoqué sur vous ?
|
Jame
|
JapDenmo
|
2:7 |
彼らこそ,あなた方がその名で呼ばれた高貴な名を冒とくするのではありませんか。
|
Jame
|
PorCap
|
2:7 |
*Não são eles os que blasfemam o belo nome que sobre vós foi invocado?
|
Jame
|
JapKougo
|
2:7 |
あなたがたに対して唱えられた尊い御名を汚すのは、実に彼らではないか。
|
Jame
|
Tausug
|
2:7 |
Bukun ka in manga dayahan amu in manggugura'-gura' sin ngān marayaw sin amu in tagsuku' kaniyu. Tantu, sila da.
|
Jame
|
GerTextb
|
2:7 |
sind nicht sie es, die den guten Namen lästern, nach welchem ihr benannt seid?
|
Jame
|
SpaPlate
|
2:7 |
¿No son ellos los que blasfeman el hermoso nombre que ha sido invocado sobre vosotros?
|
Jame
|
Kapingam
|
2:7 |
Aanei go digau ala e-helekai huaidu i-di ingoo humalia dela ne-gowadu gi goodou.
|
Jame
|
RusVZh
|
2:7 |
Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?
|
Jame
|
GerOffBi
|
2:7 |
Lästern nicht [gerade] sie den guten Namen, der über euch ausgerufen wurde?
|
Jame
|
CopSahid
|
2:7 |
ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲉⲧϫⲓ ⲟⲩⲁ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲃ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲩⲟⲩⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ
|
Jame
|
LtKBB
|
2:7 |
Ar ne jie niekina tą kilnų vardą, kuriuo jūs vadinatės?
|
Jame
|
Bela
|
2:7 |
Ці не яны няславяць добрае імя, якім вы называецеся?
|
Jame
|
CopSahHo
|
2:7 |
ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲉⲧϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲁⲩⲟⲩϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
|
Jame
|
BretonNT
|
2:7 |
Ha ne vallozhont ket an anv kaer a zo bet galvet warnoc'h?
|
Jame
|
GerBoLut
|
2:7 |
Verlastern sie nicht den guten Namen, davon ihr genannt seid?
|
Jame
|
FinPR92
|
2:7 |
Eivätkö juuri he herjaa sitä jaloa nimeä, joka on lausuttu teidän ylitsenne?
|
Jame
|
DaNT1819
|
2:7 |
Bespotte de ikke det gode Navn, med hvilket I ere nævnede?
|
Jame
|
Uma
|
2:7 |
Topo'ua' toe-ramo to mporuge' hanga' to tabila', to tatarima ngkai Alata'ala.
|
Jame
|
GerLeoNA
|
2:7 |
Lästern nicht sie den guten Namen, der über euch ausgerufen wurde?
|
Jame
|
SpaVNT
|
2:7 |
¿No blasfeman ellos el buen nombre que [fué] invocado sobre vosotros?
|
Jame
|
Latvian
|
2:7 |
Vai viņi nav tie, kas zaimo labo vārdu, kādā jūs saucaties?
|
Jame
|
SpaRV186
|
2:7 |
¿No blasfeman ellos el buen nombre que es invocado sobre vosotros?
|
Jame
|
FreStapf
|
2:7 |
Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu'on prononce en vous nommant?
|
Jame
|
NlCanisi
|
2:7 |
zijn zij het niet, die de heerlijke Naam lasteren, waarnaar gij genoemd wordt?
|
Jame
|
GerNeUe
|
2:7 |
Sind nicht sie es, die den guten Namen dessen, dem ihr gehört, in Verruf bringen?
|
Jame
|
Est
|
2:7 |
Eks nemad pilka seda kallist nime, mis on nimetatud teie üle?
|
Jame
|
UrduGeo
|
2:7 |
وہی تو عیسیٰ پر کفر بکتے ہیں، اُس عظیم نام پر جس کے پیروکار آپ بن گئے ہیں۔
|
Jame
|
AraNAV
|
2:7 |
وَهُمُ الَّذِينَ يَسْتَهْزِئُونَ بِالْمَسِيحِ الَّذِي تَحْمِلُونَ اسْمَهُ الْجَمِيلَ؟
|
Jame
|
ChiNCVs
|
2:7 |
难道不是他们亵渎那召你们的尊名吗?(或译:“难道不是他们毁谤你们蒙召的美名吗?”)
|
Jame
|
f35
|
2:7 |
ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας
|
Jame
|
vlsJoNT
|
2:7 |
Zijn zij het niet die den goeden Naam lasteren die over u is uitgeroepen?
|
Jame
|
ItaRive
|
2:7 |
Non sono essi quelli che bestemmiano il buon nome che è stato invocato su di voi?
|
Jame
|
Afr1953
|
2:7 |
Is dit nie hulle wat die edele Naam belaster wat oor julle aangeroep is nie?
|
Jame
|
RusSynod
|
2:7 |
Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?
|
Jame
|
FreOltra
|
2:7 |
Ne sont-ce pas eux qui insultent le beau nom qui vous a été donné?
|
Jame
|
Tagalog
|
2:7 |
Sila ang lumalait sa mabuting pangalan na itinatawag sa inyo, hindi ba?
|
Jame
|
UrduGeoD
|
2:7 |
वही तो ईसा पर कुफ़र बकते हैं, उस अज़ीम नाम पर जिसके पैरोकार आप बन गए हैं।
|
Jame
|
TurNTB
|
2:7 |
Ait olduğunuz Kişi'nin yüce adına küfreden onlar değil mi?
|
Jame
|
DutSVV
|
2:7 |
Lasteren zij niet den goeden naam, die over u aangeroepen is?
|
Jame
|
HunKNB
|
2:7 |
Nem ők káromolják azt a szép nevet, amelyről el vagytok nevezve?
|
Jame
|
Maori
|
2:7 |
He teka ianei he hunga kohukohu ratou i te ingoa pai kua whakahuatia na ki a koutou?
|
Jame
|
sml_BL_2
|
2:7 |
Sai bahā' amissalahan la'at ma pasal ōn bangsahan ya pangōn tag-suku' ma ka'am? A'a dayahan!
|
Jame
|
HunKar
|
2:7 |
Nem ők káromolják-é azt a szép nevet, a melyről neveztettek?
|
Jame
|
Viet
|
2:7 |
Há chẳng phải họ phạm thượng đến danh tốt đã lấy đặt cho anh em sao?
|
Jame
|
Kekchi
|
2:7 |
¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ aˈaneb li nequeˈmajecuan re lix lokˈlaj cˈabaˈ li Cristo, li nequecˈabaˈin la̱ex?
|
Jame
|
Swe1917
|
2:7 |
Är det icke de, som smäda det goda namn som är nämnt över eder?
|
Jame
|
KhmerNT
|
2:7 |
តើមិនមែនពួកអ្នកមានទេឬដែលប្រមាថនាមដ៏ល្អ ដែលគេហៅអ្នករាល់គ្នាតាមនាមនោះ?
|
Jame
|
CroSaric
|
2:7 |
Ne psuju li oni lijepo Ime na vas zazvano?
|
Jame
|
BasHauti
|
2:7 |
Eztute hec blasphematzen çuen gainean inuocatu içan den Icen ona?
|
Jame
|
WHNU
|
2:7 |
ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας
|
Jame
|
VieLCCMN
|
2:7 |
Chẳng phải họ nói xúc phạm đến Danh Thánh cao đẹp mà anh em được mang đó sao ?
|
Jame
|
FreBDM17
|
2:7 |
Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon Nom, qui a été invoqué sur vous ?
|
Jame
|
TR
|
2:7 |
ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας
|
Jame
|
HebModer
|
2:7 |
הלא הם המגדפים את השם הטוב הנקרא עליכם׃
|
Jame
|
Kaz
|
2:7 |
Сендерге берілген ізгі есімді масқаралайтын да солар ғой.
|
Jame
|
UkrKulis
|
2:7 |
Хиба не вони зневажають добре імя, яким вас названо?
|
Jame
|
FreJND
|
2:7 |
Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ?
|
Jame
|
TurHADI
|
2:7 |
Ait olduğunuz İsa Mesih’in güzel adına küfredenler de onlardır.
|
Jame
|
GerGruen
|
2:7 |
und lästern nicht gerade sie den edlen Namen, der über euch angerufen worden ist?
|
Jame
|
SloKJV
|
2:7 |
Ali ne preklinjajo oni tega vrednega imena po katerem ste imenovani?
|
Jame
|
Haitian
|
2:7 |
Se yo menm tou k'ap pale bèl non Bondye ban nou an mal.
|
Jame
|
FinBibli
|
2:7 |
Eikö he pilkkaa sitä hyvää nimeä, josta te nimitetyt olette?
|
Jame
|
SpaRV
|
2:7 |
¿No blasfeman ellos el buen nombre que fué invocado sobre vosotros?
|
Jame
|
HebDelit
|
2:7 |
הֲלֹא הֵם הַמְגַדְּפִים אֶת־הַשֵּׁם הַטּוֹב הַנִּקְרָא עֲלֵיכֶם׃
|
Jame
|
WelBeibl
|
2:7 |
Onid nhw sy'n cablu enw da yr un dych chi'n perthyn iddo?
|
Jame
|
GerMenge
|
2:7 |
Sind nicht gerade sie es, die den guten Namen lästern, der (bei der Taufe) über euch angerufen worden ist?
|
Jame
|
GreVamva
|
2:7 |
Αυτοί δεν βλασφημούσι το καλόν όνομα, με το οποίον ονομάζεσθε;
|
Jame
|
Tisch
|
2:7 |
οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς;
|
Jame
|
UkrOgien
|
2:7 |
Хіба не вони зневажають те добре ім'я́, що ви ним називаєтесь?
|
Jame
|
MonKJV
|
2:7 |
Та нарын дуудагдсан тэрхүү үнэ цэнэтэй нэрийг тэд доромжилдоггүй гэж үү?
|
Jame
|
SrKDEkav
|
2:7 |
Не хуле ли они на добро име ваше којим сте се назвали?
|
Jame
|
FreCramp
|
2:7 |
Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ?
|
Jame
|
PolUGdan
|
2:7 |
Czyż nie oni bluźnią zaszczytnemu imieniu, od którego jesteście nazwani?
|
Jame
|
FreGenev
|
2:7 |
Eux-mefmes ne blafphement-ils pas le bon Nom qui a efté invoqué fur vous ?
|
Jame
|
FreSegon
|
2:7 |
Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?
|
Jame
|
SpaRV190
|
2:7 |
¿No blasfeman ellos el buen nombre que fué invocado sobre vosotros?
|
Jame
|
Swahili
|
2:7 |
Je, si haohao wanaolitukana hilo jina lenu zuri mlilopewa?
|
Jame
|
HunRUF
|
2:7 |
Nem ők káromolják-e azt a szép nevet, amelyről titeket elneveztek?
|
Jame
|
FreSynod
|
2:7 |
et ce sont eux aussi qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous!
|
Jame
|
DaOT1931
|
2:7 |
Er det ikke dem, som bespotte det skønne Navn, som er nævnet over eder?
|
Jame
|
FarHezar
|
2:7 |
آیا ایشان نیستند که به آن نام شریف که بر شما نهاده شده، کفر میگویند؟
|
Jame
|
TpiKJPB
|
2:7 |
Ating i yes long ol i tok bilas long dispela nem i gat namba, dispela ol i kolim yupela long en?
|
Jame
|
ArmWeste
|
2:7 |
Անոնք չե՞ն որ կը հայհոյեն այն բարի անունը՝ որով կոչուած էք:
|
Jame
|
DaOT1871
|
2:7 |
Er det ikke dem, som bespotte det skønne Navn, som er nævnet over eder?
|
Jame
|
JapRague
|
2:7 |
汝等の上に稱へられたる善き名を穢すに非ずや。
|
Jame
|
Peshitta
|
2:7 |
ܠܐ ܗܐ ܗܢܘܢ ܡܓܕܦܝܢ ܥܠ ܫܡܐ ܛܒܐ ܕܐܬܩܪܝ ܥܠܝܟܘܢ ܀
|
Jame
|
FreVulgG
|
2:7 |
Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu’on prononce en vous nommant (sur vous) ?
|
Jame
|
PolGdans
|
2:7 |
Azaż oni nie bluźnią onego zacnego imienia, które jest wzywane nad wami?
|
Jame
|
JapBungo
|
2:7 |
彼らは汝らの上に稱へらるる尊き名を汚すものに非ずや。
|
Jame
|
Elzevir
|
2:7 |
ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας
|
Jame
|
GerElb18
|
2:7 |
Lästern nicht sie den guten Namen, der über euch angerufen worden ist?
|