Jame
|
RWebster
|
2:8 |
If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
|
Jame
|
EMTV
|
2:8 |
If you really fulfill the royal law according to the Scripture, "YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF," you do well;
|
Jame
|
NHEBJE
|
2:8 |
However, if you fulfill the royal law, according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well.
|
Jame
|
Etheridg
|
2:8 |
And if the law of Aloha in this you accomplish, as it is written, Thou shalt love thy neighbour as thyself, you do well;
|
Jame
|
ABP
|
2:8 |
If however [3law 1you fulfill 2the royal] according to the scripture -- You shall love your neighbor as yourself; [2well 1you do].
|
Jame
|
NHEBME
|
2:8 |
However, if you fulfill the royal law, according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well.
|
Jame
|
Rotherha
|
2:8 |
If ye are, indeed, fulfilling, a royal law, according to the scripture—Thou shalt love thy neighbour as thyself, nobly, are ye doing;
|
Jame
|
LEB
|
2:8 |
However, if you carry out the royal law according to the scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you are doing well.
|
Jame
|
BWE
|
2:8 |
The holy writings say, ‘Love your neighbour as you love yourself.’ If you obey this law of your King you do well.
|
Jame
|
Twenty
|
2:8 |
Yet, if you keep the royal law which runs--'Thou shalt love thy neighbor as thou dost thyself,' you are doing right;
|
Jame
|
ISV
|
2:8 |
Nevertheless, you are doing the right thing if you obey the royal law in keeping with the Scripture, “You must love your neighbor as yourself.”Lev 19:18
|
Jame
|
RNKJV
|
2:8 |
If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
|
Jame
|
Jubilee2
|
2:8 |
If ye truly fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well;
|
Jame
|
Webster
|
2:8 |
If ye fulfill the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:
|
Jame
|
Darby
|
2:8 |
If indeed ye keep [the] royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.
|
Jame
|
OEB
|
2:8 |
Yet, if you keep the royal law which runs — ‘You must love your neighbor as you love yourself,’ you are doing right;
|
Jame
|
ASV
|
2:8 |
Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:
|
Jame
|
Anderson
|
2:8 |
If, however, you fulfill the law of highest excellence, according to the scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well.
|
Jame
|
Godbey
|
2:8 |
If indeed you keep the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor with divine love as thyself, you do well.
|
Jame
|
LITV
|
2:8 |
If you truly fulfill the royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well. Lev. 19:18
|
Jame
|
Geneva15
|
2:8 |
But if yee fulfill the royall Lawe according to the Scripture, which saith, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe, yee doe well.
|
Jame
|
Montgome
|
2:8 |
If you are keeping the royal law, which says, Thou shalt love thy neighbor as thou dost thyself, you are doing well.
|
Jame
|
CPDV
|
2:8 |
So if you perfect the regal law, according to the Scriptures, “You shall love your neighbor as yourself,” then you do well.
|
Jame
|
Weymouth
|
2:8 |
If, however, you are keeping the Law as supreme, in obedience to the Commandment which says "You are to love your fellow man just as you love yourself," you are acting rightly.
|
Jame
|
LO
|
2:8 |
If, now, indeed, you fulfill a royal law, according to the scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well.
|
Jame
|
Common
|
2:8 |
If you really fulfill the royal law, according to the scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you are doing well.
|
Jame
|
BBE
|
2:8 |
But if you keep the greatest law of all, as it is given in the holy Writings, Have love for your neighbour as for yourself, you do well:
|
Jame
|
Worsley
|
2:8 |
If ye fulfil the royal law, according to the scripture, which saith, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.
|
Jame
|
DRC
|
2:8 |
If then you fulfil the royal law, according to the scriptures: Thou shalt love thy neighbour as thyself; you do well.
|
Jame
|
Haweis
|
2:8 |
If indeed ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
|
Jame
|
GodsWord
|
2:8 |
You are doing right if you obey this law from the highest authority: "Love your neighbor as you love yourself."
|
Jame
|
KJVPCE
|
2:8 |
If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
|
Jame
|
NETfree
|
2:8 |
But if you fulfill the royal law as expressed in this scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you are doing well.
|
Jame
|
RKJNT
|
2:8 |
If you fulfill the royal law, according to the scripture, You shall love your neighbour as yourself, you do well,
|
Jame
|
AFV2020
|
2:8 |
If you are truly keeping the Royal Law according to the scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you are doing well.
|
Jame
|
NHEB
|
2:8 |
However, if you fulfill the royal law, according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well.
|
Jame
|
OEBcth
|
2:8 |
Yet, if you keep the royal law which runs — ‘You must love your neighbour as you love yourself,’ you are doing right;
|
Jame
|
NETtext
|
2:8 |
But if you fulfill the royal law as expressed in this scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you are doing well.
|
Jame
|
UKJV
|
2:8 |
If all of you fulfill the royal law according to the scripture, You shall love your neighbour as yourself, all of you do well:
|
Jame
|
Noyes
|
2:8 |
If indeed ye fulfill the royal law, according to the scripture, "Thou shalt love thy neighbor as thyself," ye do well.
|
Jame
|
KJV
|
2:8 |
If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
|
Jame
|
KJVA
|
2:8 |
If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
|
Jame
|
AKJV
|
2:8 |
If you fulfill the royal law according to the scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well:
|
Jame
|
RLT
|
2:8 |
If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
|
Jame
|
OrthJBC
|
2:8 |
If indeed you are shomer regarding the Dat HaMalkhut (Royal Decree), as it is written in the Kitvei Hakodesh, "V'AHAVTAH L'REI'ACHA KAMOCHA" ("And thou shalt love thy neighbor as thyself." [VAYIKRA 19:18]) you do well.
|
Jame
|
MKJV
|
2:8 |
If you fulfill the royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well.
|
Jame
|
YLT
|
2:8 |
If, indeed, royal law ye complete, according to the Writing, `Thou shalt love thy neighbour as thyself,' --ye do well;
|
Jame
|
Murdock
|
2:8 |
And if in this ye fulfill the law of God, as it is written, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye will do well:
|
Jame
|
ACV
|
2:8 |
If ye indeed fulfill the royal law according to the scripture, Thou shall love thy neighbor as thyself, ye do well.
|
Jame
|
PorBLivr
|
2:8 |
Se de fato cumpris a lei real conforme a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis;
|
Jame
|
Mg1865
|
2:8 |
Kanefa raha mankatò ilay didy ambony indrindra ianareo, araka ny Soratra Masìna hoe: “Tiava ny namanao tahaka ny tenanao”, dia manao tsara ianareo.
|
Jame
|
CopNT
|
2:8 |
ⲓⲥϫⲉ ⲙⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱⲕ ⳿ⲙⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⲉⲕ⳿ⲉⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲉⲕ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲙⲡⲉⲕⲣⲏϯ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲣⲁ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
|
Jame
|
FinPR
|
2:8 |
Vaan jos täytätte kuninkaallisen lain Raamatun mukaan: "Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi", niin te hyvin teette;
|
Jame
|
NorBroed
|
2:8 |
Hvis dere virkelig fullender kongelig lov, i henhold til skriften, Du skal elske naboen din som deg selv, gjør dere godt;
|
Jame
|
FinRK
|
2:8 |
Jos te noudatatte Raamatun kuninkaallista lakia: ”Rakasta lähimmäistäsi niin kuin itseäsi”, te teette oikein.
|
Jame
|
ChiSB
|
2:8 |
的確,如果你們按照經書所說『你應當愛你的近人如你自己』的話,滿了最高的法律,你們便作的對了;
|
Jame
|
CopSahBi
|
2:8 |
ⲉϣϫⲉ ⲧⲉⲧⲛϫⲱⲕ ⲙⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲙⲉⲣⲓ ⲡⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛⲧⲉⲕϩⲉ ⲉⲓⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲥ
|
Jame
|
ChiUns
|
2:8 |
经上记着说:「要爱人如己。」你们若全守这至尊的律法才是好的。
|
Jame
|
BulVeren
|
2:8 |
Обаче ако изпълнявате царския закон според писанието: „Да възлюбиш ближния си като себе си“, добре правите.
|
Jame
|
AraSVD
|
2:8 |
فَإِنْ كُنْتُمْ تُكَمِّلُونَ ٱلنَّامُوسَ ٱلْمُلُوكِيَّ حَسَبَ ٱلْكِتَابِ: «تُحِبُّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ»، فَحَسَنًا تَفْعَلُونَ.
|
Jame
|
Shona
|
2:8 |
Kana zvirokwazvo muchizadzisa murairo weushe, zvinoenderana nerugwaro rwunoti: Ida wekwako sezvaunozvidaiwe, munoita zvakanaka;
|
Jame
|
Esperant
|
2:8 |
Tamen, se vi plenumas la reĝan leĝon laŭ la Skribo: Amu vian proksimulon kiel vin mem-vi faras bone;
|
Jame
|
ThaiKJV
|
2:8 |
ถ้าท่านทั้งหลายกระทำให้สำเร็จตามพระราชบัญญัติแห่งพระมหากษัตริย์ตามพระคัมภีร์ที่ว่า ‘จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง’ แล้ว ท่านทั้งหลายก็ประพฤติดีอยู่
|
Jame
|
BurJudso
|
2:8 |
ကိုယ်နှင့်စပ်ဆိုင်သောသူကို ကိုယ်နှင့်အမျှချစ်လော့ဟု ကျမ်းစာ၌ပါသော ရွှေပညတ်တော်ကို သင်တို့သည် စောင့်ရှောက်လျှင်၊ ကောင်းသောအကျင့်ကို ကျင့်ရာသို့ရောက်ကြ၏။
|
Jame
|
SBLGNT
|
2:8 |
Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·
|
Jame
|
FarTPV
|
2:8 |
اگر شما قانون شاهانهای را که در كلام خداست و میفرماید: «همسایهات را مثل جان خود دوست بدار.» بجا آورید، كاری نیكو كردهاید.
|
Jame
|
UrduGeoR
|
2:8 |
Allāh chāhtā hai ki āp kalām-e-muqaddas meṅ mazkūr shāhī sharīat pūrī kareṅ, “Apne paṛosī se waisī muhabbat rakhnā jaisī tū apne āp se rakhtā hai.”
|
Jame
|
SweFolk
|
2:8 |
Om ni uppfyller den kungliga lagen enligt Skriften: Du ska älska din nästa som dig själv, då gör ni rätt.
|
Jame
|
TNT
|
2:8 |
εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικόν, κατὰ τὴν γραφήν, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·
|
Jame
|
GerSch
|
2:8 |
Wenn ihr das königliche Gesetz erfüllet nach dem Schriftwort: »Liebe deinen Nächsten wie dich selbst!« so tut ihr wohl;
|
Jame
|
TagAngBi
|
2:8 |
Gayon man kung inyong ganapin ang kautusang hari, ayon sa kasulatan, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng sa iyong sarili, ay nagsisigawa kayo ng mabuti:
|
Jame
|
FinSTLK2
|
2:8 |
Vaan jos täytätte kuninkaallisen lain Raamatun mukaan: "Rakasta lähimmäistäsi niin kuin itseäsi", teette hyvin.
|
Jame
|
Dari
|
2:8 |
اگر شما حکم شاهانه ای را که در کلام خداست و می فرماید: «همسایه ات را همچون خویشتن دوست بدار.» بجا آورید، کاری نیکو کرده اید.
|
Jame
|
SomKQA
|
2:8 |
Haddaba haddaad oofisaan sharciga boqornimada siduu Qorniinku leeyahay, Waa inaad deriskaaga u jeclaataa sida naftaada, si wanaagsan baad yeeshaan.
|
Jame
|
NorSMB
|
2:8 |
I sanning, um de uppfyller den kongelege lov etter skrifti: «Du skal elska din næste som deg sjølv,» so gjer de vel;
|
Jame
|
Alb
|
2:8 |
Në qoftë se ju më të vërtetë e përmbushni ligjin mbretëror sipas Shkrimit: ''Duaje të afërmin tënd si vetveten'', bëni mirë;
|
Jame
|
GerLeoRP
|
2:8 |
Wenn ihr jedoch das königliche Gesetz ausführt gemäß der Schrift: „Liebe deinen Nächsten wie dich selbst!“, dann handelt ihr richtig;
|
Jame
|
UyCyr
|
2:8 |
Муқәддәс Язмилардики «Хошнаңни өзәңни сөйгәндәк сөй» дегән әмиргә, йәни Худаниң Падишалиғиниң бу қануниға һәқиқий әмәл қилсаңлар, яхши қилған болисиләр.
|
Jame
|
KorHKJV
|
2:8 |
너희가 성경 기록에 따라, 너는 네 이웃을 네 자신과 같이 사랑하라, 하는 왕가의 법을 성취하면 잘하거니와
|
Jame
|
MorphGNT
|
2:8 |
Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·
|
Jame
|
SrKDIjek
|
2:8 |
Ако дакле закон царски извршујете по писму: љуби ближњега као самога себе, добро чините;
|
Jame
|
Wycliffe
|
2:8 |
Netheles if ye performen the kingis lawe, bi scripturis, Thou schalt loue thi neiybour as thi silf, ye don wel.
|
Jame
|
Mal1910
|
2:8 |
എന്നാൽ “കൂട്ടുകാരനെ നിന്നെപ്പോലെ തന്നേ സ്നേഹിക്കേണം” എന്ന തിരുവെഴുത്തിന്നു ഒത്തവണ്ണം രാജകീയന്യായപ്രമാണം നിങ്ങൾ നിവൎത്തിക്കുന്നു എങ്കിൽ നന്നു.
|
Jame
|
KorRV
|
2:8 |
너희가 만일 경에 기록한 대로 네 이웃 사랑하기를 네 몸과 같이 하라 하신 최고한 법을 지키면 잘하는 것이거니와
|
Jame
|
Azeri
|
2:8 |
آمّا اگر سئز موقدّس يازييا موطابئق او شاهانه شرئعتي يرئنه يتئرئرسئنئز کي، "قونشونو گرک اؤزون کئمي سِوهسن"، ياخشي ائش گؤرورسونوز.
|
Jame
|
SweKarlX
|
2:8 |
Fullborden I den Konungsliga lagen efter Skriften: Älska din nästa, såsom dig sjelf; så gören I väl.
|
Jame
|
KLV
|
2:8 |
However, chugh SoH fulfill the royal chut, according Daq the Scripture, “ SoH DIchDaq muSHa' lIj jIl as SoH'egh,” { Note: Leviticus 19:18 } SoH ta' QaQ.
|
Jame
|
ItaDio
|
2:8 |
Se invero voi adempiete la legge reale, secondo la scrittura: Ama il tuo prossimo, come te stesso, fate bene.
|
Jame
|
RusSynod
|
2:8 |
Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, — хорошо делаете.
|
Jame
|
CSlEliza
|
2:8 |
Аще убо закон совершаете царский, по Писанию: возлюбиши искренняго своего якоже себе самаго, добре творите:
|
Jame
|
ABPGRK
|
2:8 |
ει μέντοι νόμον τελείτε βασιλικόν κατά την γραφήν αγαπήσεις τον πλησίον σου ως σεαυτόν καλώς ποιείτε
|
Jame
|
FreBBB
|
2:8 |
Sans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ;
|
Jame
|
LinVB
|
2:8 |
Bokosála malámu sókó bokokísí Mobéko mwa Mokonzi, lokóla ekomámí o Minkandá Misántu : « Olinga móníngá mwa yǒ lokóla okomílingaka. »
|
Jame
|
BurCBCM
|
2:8 |
သင့်ကိုယ်သင်ချစ်သကဲ့သို့ သင်နှင့်နီးစပ်သော သူကို ချစ်လော့ဟူ၍ ကျမ်းစာတော်မြတ်တွင်ရေးသား ထားသည့်အတိုင်း သင်သည် အမှန်ပင် ထိုပညတ်တော်ကို လိုက်နာစောင့်ထိန်းပါလျှင် သင်သည် ကောင်းသော အကျင့်ကိုကျင့်၏။-
|
Jame
|
Che1860
|
2:8 |
ᎢᏳᏃ ᎢᏥᎧᎵᎢᎮᏍᏗ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎬᏅ ᎪᏪᎸᎢ, “ᏨᏒ ᏥᏂᏣᏓᎨᏳᎭ ᏂᎨᏳᏎᏍᏗ ᎾᎥ ᎢᏗᏍᏓᏓᎳ,” ᏣᏗᎭ, ᎣᏏᏳ ᏱᏂᏣᏛᎦ.
|
Jame
|
ChiUnL
|
2:8 |
然依經所載、愛鄰如己之尊律、爾若盡之、則善矣、
|
Jame
|
VietNVB
|
2:8 |
Nếu thật anh chị em làm trọn luật của Vua như đã chép trong Kinh Thánh: Hãy yêu thương người lân cận như chính mình, thì anh chị em làm điều tốt.
|
Jame
|
CebPinad
|
2:8 |
Kon ugaling inyo mang ginatuman ang harianong kasugoan sumala sa kasulatan nga nagaingon, "Higugmaa ang imong silingan ingon sa imong kaugalingon," nan, maayo ang inyong ginabuhat.
|
Jame
|
RomCor
|
2:8 |
Dacă împliniţi Legea împărătească, potrivit Scripturii: „Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi”, bine faceţi.
|
Jame
|
Pohnpeia
|
2:8 |
Me pwung ma kumwail pahn peikiong kosonned en Wehin Kohto me kileldier nan Pwuhk Sarawi, me mahsanih, “Poakohng mehn mpomw duwehte omw kin poakohng pein uhk.”
|
Jame
|
HunUj
|
2:8 |
Ha ellenben betöltitek a királyi törvényt az Írás szerint: „Szeresd felebarátodat, mint magadat!” - helyesen cselekesztek.
|
Jame
|
GerZurch
|
2:8 |
Gewiss, wenn ihr das königliche Gesetz erfüllt nach dem Schriftwort: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst", so tut ihr recht; (a) 3Mo 19:18; Mt 22:39; Ga 5:14
|
Jame
|
GerTafel
|
2:8 |
So ihr vollbringt das königliche Gesetz nach der Schrift: Liebe deinen Nächsten wie dich selbst, so tut ihr wohl.
|
Jame
|
PorAR
|
2:8 |
Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
|
Jame
|
DutSVVA
|
2:8 |
Indiën gij dan de koninklijke wet volbrengt, naar de Schrift: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven, zo doet gij wel;
|
Jame
|
Byz
|
2:8 |
ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε
|
Jame
|
FarOPV
|
2:8 |
اما اگر آن شریعت ملوکانه را برحسب کتاب بهجا آورید یعنی «همسایه خود را مثل نفس خود محبت نما» نیکو میکنید.
|
Jame
|
Ndebele
|
2:8 |
Uba liphelelisa umlayo wobukhosi, ngokombhaloothi: Wothanda umakhelwane wakho njengalokhu uzithanda wena, lenza kuhle;
|
Jame
|
PorBLivr
|
2:8 |
Se de fato cumpris a lei real conforme a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis;
|
Jame
|
StatResG
|
2:8 |
¶Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν, κατὰ τὴν Γραφήν, “Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν”, καλῶς ποιεῖτε.
|
Jame
|
SloStrit
|
2:8 |
Če pa izpolnjujete kraljevo postavo, po pismu: "Ljubi bližnjega svojega kakor sebe," prav delate;
|
Jame
|
Norsk
|
2:8 |
Visselig, dersom I opfyller den kongelige lov efter Skriften: Du skal elske din næste som dig selv, da gjør I vel;
|
Jame
|
SloChras
|
2:8 |
Toda če res izpolnjujete kraljevo postavo, po pismu: „Ljubi bližnjega svojega kakor sebe“, prav delate;
|
Jame
|
Northern
|
2:8 |
Əgər siz «qonşunu özün kimi sev» deyən Müqəddəs Yazıya görə Padşahınız Allahın qanununa həqiqətən əməl edirsinizsə, yaxşı edirsiniz.
|
Jame
|
GerElb19
|
2:8 |
Wenn ihr wirklich das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst", so tut ihr wohl.
|
Jame
|
PohnOld
|
2:8 |
Ma komail kapwaiada kapung isou duen masan o: Koe en pok ong men imp om dueta pein uk, nan komail wia me mau.
|
Jame
|
LvGluck8
|
2:8 |
Ja tad jūs to ķēniņa bauslību piepildāt pēc tā raksta: tev būs savu tuvāko mīlēt kā sevi pašu, - tad jūs darāt labi.
|
Jame
|
PorAlmei
|
2:8 |
Todavia, se cumprirdes, conforme a Escriptura, a lei real: Amarás a teu proximo como a ti mesmo, bem fazeis.
|
Jame
|
ChiUn
|
2:8 |
經上記著說:「要愛人如己。」你們若全守這至尊的律法才是好的。
|
Jame
|
SweKarlX
|
2:8 |
Fullborden I den Konungsliga lagen efter Skriften: Älska din nästa, såsom dig sjelf; så gören I väl.
|
Jame
|
Antoniad
|
2:8 |
ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε
|
Jame
|
CopSahid
|
2:8 |
ⲉϣϫⲉ ⲧⲉⲧⲛϫⲱⲕ ⲙⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ, ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲙⲉⲣⲓ ⲡⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛⲧⲉⲕϩⲉ ⲉⲓ ⲕⲁⲗⲱⲥ, ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲥ
|
Jame
|
GerAlbre
|
2:8 |
Gewiß, wenn ihr (ohne einen Unterschied zu machen) das königliche Gebot erfüllt, das zum Ausdruck kommt in dem Schriftwort: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst, so tut ihr recht.
|
Jame
|
BulCarig
|
2:8 |
Ако изпълнявате вие царския закон според писанието: «Да възлюбиш ближнаго своего както самаго себе си,» добре струвате.
|
Jame
|
FrePGR
|
2:8 |
Cependant si vous accomplissez la loi royale, selon le texte de l'écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même, » vous faites bien ;
|
Jame
|
JapDenmo
|
2:8 |
それでも,あなた方が聖書に従って,「あなたは隣人を自分自身のように愛さなければならない」という王たる律法を実行しているのであれば,それは結構なことです。
|
Jame
|
PorCap
|
2:8 |
*Se cumpris a lei do Reino, de acordo com a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, procedeis bem;
|
Jame
|
JapKougo
|
2:8 |
しかし、もしあなたがたが、「自分を愛するように、あなたの隣り人を愛せよ」という聖書の言葉に従って、このきわめて尊い律法を守るならば、それは良いことである。
|
Jame
|
Tausug
|
2:8 |
Tantu tuud marayaw in hinang niyu bang niyu agarun in Parman sin Tuhan, amu in sara' sin pamarinta niya kiyasulat ha lawm Kitab. Biya' ha ini in Parman sin Tuhan, amu agi, “Kalasahi niyu in pagkahi niyu mānusiya' biya' sin lasa niyu ha baran niyu.”
|
Jame
|
GerTextb
|
2:8 |
Ja doch, wenn ihr das königliche Gesetz erfüllt nach der Schrift: du sollst lieben deinen Nächsten wie dich selbst, so thut ihr recht.
|
Jame
|
SpaPlate
|
2:8 |
Si en verdad cumplís la Ley regia, conforme a la Escritura: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo”, bien obráis;
|
Jame
|
Kapingam
|
2:8 |
Goodou gaa-hai di mee dela e-donu maa goodou ga-hagalongo gi taganoho o tenua o God, dela guu-hihi gi-lodo di Beebaa-Dabu, “Aloho i tangada dela i do baahi, gii-hai be do aloho i-di-goe.”
|
Jame
|
RusVZh
|
2:8 |
Если вы исполняете закон царский, по Писанию: "возлюби ближнего твоего, как себя самого", - хорошо делаете.
|
Jame
|
GerOffBi
|
2:8 |
Wenn ihr wirklich [das] königliche Gesetz gemäß der Schrift erfüllt, „Liebe deinen Mitmenschen (Nächsten) wie dich selbst!“, [dann] handelt ihr gut (richtig).
|
Jame
|
CopSahid
|
2:8 |
ⲉϣϫⲉ ⲧⲉⲧⲛϫⲱⲕ ⲙⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲙⲉⲣⲓ ⲡⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛⲧⲉⲕϩⲉ ⲉⲓⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲥ.
|
Jame
|
LtKBB
|
2:8 |
Jeigu tik įvykdote karališkąjį įstatymą, kaip sako Raštas: „Mylėk savo artimą kaip save patį“, jūs gerai darote;
|
Jame
|
Bela
|
2:8 |
Калі вы выконваеце закон царскі, паводле Пісаньня: палюбі блізкага твайго, як сябе самога, — добра робіце.
|
Jame
|
CopSahHo
|
2:8 |
ⲉϣϫⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲱⲕ ⲙⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ϩⲉ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ. ϫⲉ ⲉⲕⲉⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛ̅ⲧⲉⲕϩⲉ. ⲉⲓⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ.
|
Jame
|
BretonNT
|
2:8 |
Mar peurc'hrit al lezenn roueel hervez ar Skritur: Karout a ri da nesañ eveldout da-unan, e rit mat,
|
Jame
|
GerBoLut
|
2:8 |
So ihr das konigliche Gesetz vollendet nach der Schrift: Liebe deinen Nachsten wie dich selbst, so tut ihrwohl.
|
Jame
|
FinPR92
|
2:8 |
Jos te noudatatte lain kuningaskäskyä niin kuin se Raamatussa on: "Rakasta lähimmäistäsi niin kuin itseäsi", te teette oikein.
|
Jame
|
DaNT1819
|
2:8 |
Dersom I da fuldkomme den kongelige Lov efter Skriften: du skal elske din Næste som dig selv, gjøre I vel;
|
Jame
|
Uma
|
2:8 |
Po'ingku-ta to lompe' ompi', ane tatuku' hawa' Magau' -ta to tabasa hi rala Buku Tomoroli' to mpo'uli': "Kana tapoka'ahi' doo-ta hewa kampoka'ahi' -ta woto-ta moto."
|
Jame
|
GerLeoNA
|
2:8 |
Wenn ihr jedoch das königliche Gesetz ausführt gemäß der Schrift: „Liebe deinen Nächsten wie dich selbst!“, dann handelt ihr richtig;
|
Jame
|
SpaVNT
|
2:8 |
Si en verdad cumplís vosotros la ley real conforme á la escritura: Amaras á tu prójimo como á tí mismo; bien haceis:
|
Jame
|
Latvian
|
2:8 |
Bet ja jūs pildāt Rakstu ķēnišķo likumu: Mīli savu tuvāko kā sevi pašu, tad jūs labi darāt.
|
Jame
|
SpaRV186
|
2:8 |
Si ciertamente vosotros cumplís la ley real conforme a la Escritura, es a saber: Amarás a tu prójimo como a ti mismo; bien hacéis;
|
Jame
|
FreStapf
|
2:8 |
Sans doute, si vous accomplissez la Loi royale que nous donne l'Écriture: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même», vous faites bien,
|
Jame
|
NlCanisi
|
2:8 |
Welnu, wanneer gij de koninklijke wet volbrengt, overeenkomstig de Schrift: "Ge zult uw naaste liefhebben als uzelf," dan doet gij wèl;
|
Jame
|
GerNeUe
|
2:8 |
Wenn ihr wirklich das königliche Gesetz in der Schrift erfüllt: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst!", dann tut ihr recht.
|
Jame
|
Est
|
2:8 |
Kui te tõesti täidate kuninglikku käsku Kirja sõna järgi: "Armasta oma ligimest nagu iseennast!", siis te teete hästi;
|
Jame
|
UrduGeo
|
2:8 |
اللہ چاہتا ہے کہ آپ کلامِ مُقدّس میں مذکور شاہی شریعت پوری کریں، ”اپنے پڑوسی سے ویسی محبت رکھنا جیسی تُو اپنے آپ سے رکھتا ہے۔“
|
Jame
|
AraNAV
|
2:8 |
مَا أَحْسَنَ عَمَلَكُمْ حِينَ تُطَبِّقُونَ تِلْكَ الْقَاعِدَةَ الْمُلُوكِيَّةَ الْوَارِدَةَ فِي الْكِتَابِ: «تُحِبُّ قَرِيبَكَ كَمَا تُحِبُّ نَفْسَكَ!»
|
Jame
|
ChiNCVs
|
2:8 |
你们若照着圣经所说“要爱人如己”这话,去完成这至尊的律法,你们就作对了。
|
Jame
|
f35
|
2:8 |
ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε
|
Jame
|
vlsJoNT
|
2:8 |
Als gij echter de koninklijke wet volbrengt volgens de Schriftuur: Gij zult uw naaste beminnen als u zelven, dan doet gij wel.
|
Jame
|
ItaRive
|
2:8 |
Certo, se adempite la legge reale, secondo che dice la Scrittura: Ama il tuo prossimo come te stesso, fate bene;
|
Jame
|
Afr1953
|
2:8 |
As julle ewenwel die koninklike wet volbring volgens die Skrif: Jy moet jou naaste liefhê soos jouself — dan doen julle goed.
|
Jame
|
RusSynod
|
2:8 |
Если вы исполняете закон царский, по Писанию: «Возлюби ближнего твоего, как себя самого», – хорошо делаете.
|
Jame
|
FreOltra
|
2:8 |
Pourtant, si vous accomplissez à leur égard la loi royale, selon cette parole, «tu aimeras ton prochain comme toi-même,» vous faites bien;
|
Jame
|
Tagalog
|
2:8 |
Kung tinutupad ninyo ang maharlikang kautusan ayon sa kasulatan, mabuti ang inyong ginagawa. Ang maharlikang kautusan ay: Ibigin mo ang iyong kapuwa tulad ng pag-ibig mo sa iyong sarili.
|
Jame
|
UrduGeoD
|
2:8 |
अल्लाह चाहता है कि आप कलामे-मुक़द्दस में मज़कूर शाही शरीअत पूरी करें, “अपने पड़ोसी से वैसी मुहब्बत रखना जैसी तू अपने आपसे रखता है।”
|
Jame
|
TurNTB
|
2:8 |
“Komşunu kendin gibi seveceksin” diyen Kutsal Yazı'ya uyarak Kralımız Tanrı'nın Yasası'nı gerçekten yerine getiriyorsanız, iyi ediyorsunuz.
|
Jame
|
DutSVV
|
2:8 |
Indien gij dan de koninklijke wet volbrengt, naar de Schrift: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven, zo doet gij wel;
|
Jame
|
HunKNB
|
2:8 |
Ha teljesítitek a királyi törvényt az Írás szerint: »Szeresd felebarátodat, mint önmagadat« , jól teszitek.
|
Jame
|
Maori
|
2:8 |
Engari ki te rite i a koutou te ture kingi, to te karaipiture, Me aroha e koe tou hoa, ano ko koe, ka pai ta koutou hanga:
|
Jame
|
sml_BL_2
|
2:8 |
Ahāp hinangbi bang beya'bi to'ongan sara' Tuhan, sara' umbul dakayu'. Tasulat asal sara' itu ma deyom Kitab, ya yuk-i, “Kalasahinbi pagkahibi buwat e'bi alasahan baranbi.”
|
Jame
|
HunKar
|
2:8 |
Ha ellenben megtartjátok a királyi törvényt az Írás szerint: Szeressed felebarátodat, mint tenmagadat, jól cselekesztek.
|
Jame
|
Viet
|
2:8 |
Thật vậy, nếu anh em vâng giữ cho toàn vẹn luật pháp tôn trọng, theo như Kinh Thánh rằng: Hãy yêu người lân cận như mình, thì anh em ăn ở tốt lắm.
|
Jame
|
Kekchi
|
2:8 |
Tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu li chakˈrab li kˈaxal nim xcuanquil. Aˈan naxye: Chara la̱ cuas a̱cui̱tzˈin joˈ nak nacara a̱cuib la̱at. Cui joˈcan nequeba̱nu tzˈakal re ru yo̱quex chixba̱nunquil.
|
Jame
|
Swe1917
|
2:8 |
Om I, såsom skriften bjuder, fullgören den konungsliga lagen: »Du skall älska din nästa såsom dig själv», då gören I visserligen väl.
|
Jame
|
KhmerNT
|
2:8 |
បើអ្នករាល់គ្នាធ្វើតាមក្រឹត្យវិន័យដ៏ប្រសើរ ស្របតាមបទគម្ពីរដែលបានចែងថា ចូរស្រឡាញ់អ្នកជិតខាងរបស់ខ្លួនឲ្យដូចខ្លួនឯង នោះអ្នករាល់គ្នាប្រព្រឹត្ដបានល្អហើយ
|
Jame
|
CroSaric
|
2:8 |
Ako doista izvršujete kraljevski zakon po Pismu: Ljubi bližnjega svoga kao sebe samoga, dobro činite;
|
Jame
|
BasHauti
|
2:8 |
Badaric-ere baldin Legue reala complitzen baduçue Scripturaren araura, cein baita, On eritziren draucac eure hurcoari eure buruäri beçala, vngui eguiten duçue:
|
Jame
|
WHNU
|
2:8 |
ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε
|
Jame
|
VieLCCMN
|
2:8 |
Đã hẳn, anh em làm điều tốt, nếu anh em chu toàn luật Kinh Thánh đưa lên hàng đầu : Ngươi phải yêu người thân cận như chính mình.
|
Jame
|
FreBDM17
|
2:8 |
Que si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l’Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même ; vous faites bien.
|
Jame
|
TR
|
2:8 |
ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε
|
Jame
|
HebModer
|
2:8 |
הן בקימכם את המצוה המלכת על כלן כפי הכתוב ואהבת לרעך כמוך תיטיבו לעשות׃
|
Jame
|
Kaz
|
2:8 |
Киелі жазбада берілген «асыл заң» мынау: «Өзіңді қалай сүйсең, маңайыңдағы кісіні де солай сүй!» Осыны іс жүзінде орындасаңдар, дұрыс істегендерің.
|
Jame
|
UkrKulis
|
2:8 |
Коли ж оце звершуєте закон царський по писанню: "Люби ближнього свого, як себе самого", добре чините;
|
Jame
|
FreJND
|
2:8 |
Si en effet vous accomplissez la loi royale, selon l’écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien ;
|
Jame
|
TurHADI
|
2:8 |
Tevrat’ın şeriatında hükümranımız Allah’ın emri şudur: “Komşunu kendini sevdiğin gibi sev.” Eğer bu emri yerine getiriyorsanız, doğru yapıyorsunuz.
|
Jame
|
GerGruen
|
2:8 |
Wenn ihr jedoch das königliche Gesetz erfüllt, das nach der Schrift lautet: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst", dann tut ihr recht.
|
Jame
|
SloKJV
|
2:8 |
Če izpolnite kraljevo postavo glede pisma: „Svojega bližnjega boš ljubil kakor samega sebe,“ delate pravilno;
|
Jame
|
Haitian
|
2:8 |
Jan sa ekri nan Liv la, lalwa gran Wa a di: Se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou. Si nou fè sa, nou fè byen.
|
Jame
|
FinBibli
|
2:8 |
Jos te kuninkaallisen lain, Raamatun jälkeen, täytätte: rakasta lähimmäistäs niinkuin itsiäs, niin te hyvin teette.
|
Jame
|
SpaRV
|
2:8 |
Si en verdad cumplís vosotros la ley real, conforme á la Escritura: Amarás á tu prójimo como á ti mismo, bien hacéis:
|
Jame
|
HebDelit
|
2:8 |
הֵן בְּקַיֶּמְכֶם אֶת־הַמִּצְוָה הַמֹּלֶכֶת עַל־כֻּלָּן כְּפִי הַכָּתוּב וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ תֵּיטִיבוּ לַעֲשׂוֹת׃
|
Jame
|
WelBeibl
|
2:8 |
Os ydych chi'n ufudd i orchymyn pwysica'r ysgrifau sanctaidd: “Rwyt i garu dy gymydog fel rwyt ti'n dy garu dy hun,” da iawn chi.
|
Jame
|
GerMenge
|
2:8 |
Allerdings, wenn ihr das königliche Gesetz nach dem Schriftwort erfüllt: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst«, so tut ihr recht daran;
|
Jame
|
GreVamva
|
2:8 |
Εάν μεν εκτελήτε τον νόμον τον βασιλικόν κατά την γραφήν, Θέλεις αγαπά τον πλησίον σου ως σεαυτόν, καλώς ποιείτε·
|
Jame
|
Tisch
|
2:8 |
εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·
|
Jame
|
UkrOgien
|
2:8 |
Коли ви Зако́на Царсько́го виконуєте, за Писа́нням: „Люби свого ближнього, як самого себе“, то ви робите добре.
|
Jame
|
MonKJV
|
2:8 |
Хэрэв та нар бичвэрийн дагуух, Та нар ойрынхноо өөрийн адил хайрла гэдэг хаан хуулийг биелүүлж байгаа бол та нар сайныг үйлдэж байна.
|
Jame
|
SrKDEkav
|
2:8 |
Ако, дакле, закон царски извршујете по писму: Љуби ближњег као самог себе, добро чините;
|
Jame
|
FreCramp
|
2:8 |
Que si vous accomplissez la loi royale, selon ce passage de l'Ecriture : " Tu aimeras ton prochain comme toi-même ", vous faites bien.
|
Jame
|
PolUGdan
|
2:8 |
A jeśli wypełniacie królewskie prawo zgodnie z Pismem: Będziesz miłował swego bliźniego jak samego siebie, dobrze czynicie.
|
Jame
|
FreGenev
|
2:8 |
Toutefois fi vous accompliffez la Loi royale felon l'Ecriture, affavoir, Tu aimeras ton prochain comme toi-mefme, vous faites bien.
|
Jame
|
FreSegon
|
2:8 |
Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
|
Jame
|
SpaRV190
|
2:8 |
Si en verdad cumplís vosotros la ley real, conforme á la Escritura: Amarás á tu prójimo como á ti mismo, bien hacéis:
|
Jame
|
Swahili
|
2:8 |
Kama mnaitimiza ile sheria ya Utawala kama ilivyoandikwa katika Maandiko Matakatifu: "Mpende binadamu mwenzako kama unavyojipenda wewe mwenyewe", mtakuwa mnafanya vema kabisa.
|
Jame
|
HunRUF
|
2:8 |
Ha ellenben betöltitek a királyi törvényt az Írás szerint: „Szeresd felebarátodat, mint magadat!”, helyesen cselekedtek.
|
Jame
|
FreSynod
|
2:8 |
Sans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même»— vous agissez bien.
|
Jame
|
DaOT1931
|
2:8 |
Ganske vist, dersom I opfylde den kongelige Lov efter Skriften: „Du skal elske din Næste som dig selv,‟ gøre I ret;
|
Jame
|
FarHezar
|
2:8 |
اگر براستی شریعت شاهانه را مطابق با این گفتة کتاب بهجای آورید که میفرماید: «همسایهات را همچون خویشتن دوست بدار،» کارِ نیکو کردهاید.
|
Jame
|
TpiKJPB
|
2:8 |
¶ Sapos yupela inapim dispela lo bilong king bilong bihainim rait bilong God, Yu bai laikim tru man i stap klostu long yu olsem yu laikim yu yet, yupela i mekim gutpela samting.
|
Jame
|
ArmWeste
|
2:8 |
Ուրեմն՝ եթէ դուք կը գործադրէք արքայական Օրէնքը՝ Գիրքին ըսածին համաձայն. «Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս», լա՛ւ կ՚ընէք:
|
Jame
|
DaOT1871
|
2:8 |
Ganske vist, dersom I opfylde den kongelige Lov efter Skriften: „Du skal elske din Næste som dig selv,‟ gøre I ret;
|
Jame
|
JapRague
|
2:8 |
但し汝等もし聖書に從ひて、「汝己が近き者を己の如く愛せよ」との王的律法を守らば、其為す所や宜し。
|
Jame
|
Peshitta
|
2:8 |
ܘܐܢ ܢܡܘܤܐ ܕܐܠܗܐ ܒܗܕܐ ܡܫܠܡܝܬܘܢ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܬܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܫܦܝܪ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
|
Jame
|
FreVulgG
|
2:8 |
Si cependant vous accomplissez la loi royale, selon les Ecritures : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
|
Jame
|
PolGdans
|
2:8 |
A jeźliże pełnicie zakon królewski według Pisma: Będziesz miłował bliźniego twego jako samego siebie, dobrze czynicie.
|
Jame
|
JapBungo
|
2:8 |
汝 等もし聖書にある『おのれの如く汝の隣を愛すべし』との尊き律法を全うせば、その爲すところ善し。
|
Jame
|
Elzevir
|
2:8 |
ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε
|
Jame
|
GerElb18
|
2:8 |
Wenn ihr wirklich das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst", so tut ihr wohl.
|