Jame
|
RWebster
|
5:17 |
Elijah was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
|
Jame
|
EMTV
|
5:17 |
Elijah was a man of similar nature to us, and with a prayer, he prayed earnestly for it not to rain, and it did not rain upon the land for three years and six months.
|
Jame
|
NHEBJE
|
5:17 |
Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it might not rain, and it did not rain on the earth for three years and six months.
|
Jame
|
Etheridg
|
5:17 |
Elia also was a man of suffering, as we; and he prayed that the rain should not fall upon the earth, and it fell not (for) three years and six months.
|
Jame
|
ABP
|
5:17 |
Elijah was a man having the same passions as us, and with prayer he prayed for it not to rain; and it rained not upon the earth [2years 1for three] and [2months 1six].
|
Jame
|
NHEBME
|
5:17 |
Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it might not rain, and it did not rain on the earth for three years and six months.
|
Jame
|
Rotherha
|
5:17 |
Elijah, was, a man, affected like us; and he earnestly prayed that there might be no moisture, and there was no moisture on the land, for three years and six months,—
|
Jame
|
LEB
|
5:17 |
Elijah was a human being with the same nature as us, and ⌞he prayed fervently⌟ for it not to rain, and it did not rain on the land for three years and six months.
|
Jame
|
BWE
|
5:17 |
Elijah was a man like us. He asked God not to let it rain. And for three years and six months it did not rain on the earth.
|
Jame
|
Twenty
|
5:17 |
Elijah was only a man like ourselves, but, when he prayed fervently that it might not rain, no rain fell upon the land for three years and a half.
|
Jame
|
ISV
|
5:17 |
Elijah was a man just like us, and he prayed earnestly for it not to rain, and it did not rain on the ground for three years and six months.
|
Jame
|
RNKJV
|
5:17 |
Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
|
Jame
|
Jubilee2
|
5:17 |
Elijah was a man subject to passions like unto ours, and he asked in prayer that it might not rain, and it did not rain on the earth for three years and six months.
|
Jame
|
Webster
|
5:17 |
Elijah was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
|
Jame
|
Darby
|
5:17 |
Elias was a man of like passions to us, and he prayed with prayer that it should not rain; and it did not rain upon the earth three years and six months;
|
Jame
|
OEB
|
5:17 |
Elijah was only human like ourselves, but, when he prayed fervently that it might not rain, no rain fell on the land for three years and a half.
|
Jame
|
ASV
|
5:17 |
Elijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months.
|
Jame
|
Anderson
|
5:17 |
Elijah was a man with passions like our own; and he earnestly prayed that it might not rain; and it did not rain on the land for three years and six months.
|
Jame
|
Godbey
|
5:17 |
Elijah was a man of like suffering to us, and he prayed with prayer that it might not rain, and it rained not upon the earth during three years and six months;
|
Jame
|
LITV
|
5:17 |
Elijah was a man of like feeling to us, and he prayed in prayer for it not to rain; and it did not rain on the earth three years and six months.
|
Jame
|
Geneva15
|
5:17 |
Helias was a man subiect to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rayne, and it rayned not on the earth for three yeeres and sixe moneths.
|
Jame
|
Montgome
|
5:17 |
Elijah was a man of like passions with us, and he prayed again, and the sky gave rain, and the earth brought forth her fruit.
|
Jame
|
CPDV
|
5:17 |
Elijah was a mortal man like us, and in prayer he prayed that it would not rain upon the earth. And it did not rain for three years and six months.
|
Jame
|
Weymouth
|
5:17 |
Elijah was a man with a nature similar to ours, and he earnestly prayed that there might be no rain: and no rain fell on the land for three years and six months.
|
Jame
|
LO
|
5:17 |
Elias was a man frail and mortal like us, and he prayed fervently that it might not rain, and it did not rain on the land for three years and six months.
|
Jame
|
Common
|
5:17 |
Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the earth for three years and six months.
|
Jame
|
BBE
|
5:17 |
Elijah was a man of flesh and blood as we are, and he made a strong prayer that there might be no rain; and there was no rain on the earth for three years and six months.
|
Jame
|
Worsley
|
5:17 |
Elias was a man of like passions with us, and he prayed earnestly that it might not rain, and it rained not upon the land for three years and six months:
|
Jame
|
DRC
|
5:17 |
Elias was a man passible like unto us: and with prayer he prayed that it might not rain upon the earth. And it rained not for three years and six months.
|
Jame
|
Haweis
|
5:17 |
Elias was a man of like feelings with us, and he prayed fervently that it should not rain; and there fell no rain on the earth during three years and six months.
|
Jame
|
GodsWord
|
5:17 |
Elijah was human like us. Yet, when he prayed that it wouldn't rain, no rain fell on the ground for three-and-a-half years.
|
Jame
|
KJVPCE
|
5:17 |
Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
|
Jame
|
NETfree
|
5:17 |
Elijah was a human being like us, and he prayed earnestly that it would not rain and there was no rain on the land for three years and six months!
|
Jame
|
RKJNT
|
5:17 |
Elijah was a man with a nature such as we have, and he prayed earnestly that it might not rain: and it did not rain on the earth for three years and six months.
|
Jame
|
AFV2020
|
5:17 |
Elijah was a man of emotions like ours, and he prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain upon the earth for three years and six months.
|
Jame
|
NHEB
|
5:17 |
Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it might not rain, and it did not rain on the earth for three years and six months.
|
Jame
|
OEBcth
|
5:17 |
Elijah was only human like ourselves, but, when he prayed fervently that it might not rain, no rain fell on the land for three years and a half.
|
Jame
|
NETtext
|
5:17 |
Elijah was a human being like us, and he prayed earnestly that it would not rain and there was no rain on the land for three years and six months!
|
Jame
|
UKJV
|
5:17 |
Elijah was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
|
Jame
|
Noyes
|
5:17 |
Elijah was a man of like nature with us, and he prayed earnestly that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months;
|
Jame
|
KJV
|
5:17 |
Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
|
Jame
|
KJVA
|
5:17 |
Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
|
Jame
|
AKJV
|
5:17 |
Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
|
Jame
|
RLT
|
5:17 |
Elijah was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
|
Jame
|
OrthJBC
|
5:17 |
Eliyahu [Hanavi] was a man of like nature to us, and with tefillah he davened for it not to rain, and it did not rain upon ha'aretz for shalosh shanim (three years) and shishah chodashim (six months); [Melachim Alef 17:1]
|
Jame
|
MKJV
|
5:17 |
Elijah was a man of like passion as we are. And he prayed earnestly that it might not rain, and it did not rain on the earth for the time of three years and six months.
|
Jame
|
YLT
|
5:17 |
Elijah was a man like affected as we, and with prayer he did pray--not to rain, and it did not rain upon the land three years and six months;
|
Jame
|
Murdock
|
5:17 |
Elijah also was a man of sensations like us, and he prayed that rain might not descend upon the earth; and it descended not, for three years and six months.
|
Jame
|
ACV
|
5:17 |
Elijah was a man of the same nature as we. And by prayer, he asked for it not to rain, and it did not rain on the earth for three years and six months.
|
Jame
|
PorBLivr
|
5:17 |
Elias era tão humano quanto nós, e orou insistentemente para não chover; e não choveu sobre a terra por três anos e seis meses.
|
Jame
|
Mg1865
|
5:17 |
Elia dia olona tahaka antsika ihany, ary izy nahery nivavaka mba tsy hilatsahan’ ny ranonorana; dia tsy nilatsaka tamin’ ny tany ny ranonorana telo taona sy enim-bolana.
|
Jame
|
CopNT
|
5:17 |
ⲏⲗⲓⲁⲥ ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϩⲱϥ ⲡⲉ ⳿ⲛⲣⲉϥϣⲉⲡ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲙⲡⲉⲛⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲃϩ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ⳿ⲑⲣⲉ ⳿ⲧⲫⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲥϩⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⳿ⲛⲅ̅ϯ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⳿ⲛ⳿ⲁⲃⲟⲧ.
|
Jame
|
FinPR
|
5:17 |
Elias oli ihminen, yhtä vajavainen kuin mekin, ja hän rukoili rukoilemalla, ettei sataisi; eikä satanut maan päällä kolmeen vuoteen ja kuuteen kuukauteen.
|
Jame
|
NorBroed
|
5:17 |
Elias (min gud er YHWH) var et menneske likt berørt som oss, og i bønn bad han at det ikke skulle regne; og det regnet ikke på jorden i tre år og seks måneder.
|
Jame
|
FinRK
|
5:17 |
Elia oli yhtä vajavainen ihminen kuin mekin. Hän rukoili rukoilemalla, ettei sataisi, eikä maa saanut sadetta kolmeen vuoteen ja kuuteen kuukauteen.
|
Jame
|
ChiSB
|
5:17 |
厄里亞與我們是有同樣性情的人,他懇切祈求不要下雨,雨就三年零六個月沒有下在地上;
|
Jame
|
CopSahBi
|
5:17 |
ϩⲏⲗⲓⲁⲥ ⲛⲉⲩⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲛϩⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩϣⲗⲏⲗ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲉⲧⲙⲧⲉⲣⲉ ⲧⲡⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲥϩⲱⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛϣⲟⲙⲛⲧⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲛ ⲥⲟⲟⲩ ⲛⲉⲃⲟⲧ
|
Jame
|
ChiUns
|
5:17 |
以利亚与我们是一样性情的人,他恳切祷告,求不要下雨,雨就三年零六个月不下在地上。
|
Jame
|
BulVeren
|
5:17 |
Илия беше човек със същото естество като нас; и се помоли с молитва да не вали дъжд, и не валя дъжд на земята три години и шест месеца.
|
Jame
|
AraSVD
|
5:17 |
كَانَ إِيلِيَّا إِنْسَانًا تَحْتَ ٱلْآلَامِ مِثْلَنَا، وَصَلَّى صَلَاةً أَنْ لَا تُمْطِرَ، فَلَمْ تُمْطِرْ عَلَى ٱلْأَرْضِ ثَلَاثَ سِنِينَ وَسِتَّةَ أَشْهُرٍ.
|
Jame
|
Shona
|
5:17 |
Eria wakange ari munhu wemanzwiro akafanana nesu, akanyengetera nemoyo wese kuti kusanaya; ikasanaya panyika makore matatu nemwedzi mitanhatu;
|
Jame
|
Esperant
|
5:17 |
Elija estis homo samnatura, kiel ni, kaj li preĝis fervore, ke ne pluvu; kaj ne pluvis sur la teron dum tri jaroj kaj ses monatoj.
|
Jame
|
ThaiKJV
|
5:17 |
ท่านเอลียาห์ก็เป็นมนุษย์ที่มีสภาพอารมณ์เช่นเดียวกับเราทั้งหลาย และท่านได้อธิษฐานอย่างจริงจังเพื่อไม่ให้ฝนตก และฝนก็ไม่ตกต้องแผ่นดินเป็นเวลาถึงสามปีกับหกเดือน
|
Jame
|
BurJudso
|
5:17 |
ဧလိယသည် ငါတို့ကဲ့သို့ လောကဓံတရား၌ ကျင်လည်သောသူဖြစ်သော်လည်း၊ မိုဃ်းမရွာမည် အကြောင်း အထူးသဖြင့် ဆုတောင်းသောအခါ၊ သုံးနှစ်နှင့် ခြောက်လပတ်လုံးမြေပေါ်သို့ မိုဃ်းမရွာဘဲနေ၏။
|
Jame
|
SBLGNT
|
5:17 |
Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ·
|
Jame
|
FarTPV
|
5:17 |
الیاس دارای عواطفی مانند خود ما بود، ولی وقتی از صمیم قلب دعا كرد كه باران نبارد، سه سال و شش ماه در آن سرزمین باران نبارید.
|
Jame
|
UrduGeoR
|
5:17 |
Iliyās ham jaisā insān thā. Lekin jab us ne zor se duā kī ki bārish na ho to sāṛhe tīn sāl tak bārish na huī.
|
Jame
|
SweFolk
|
5:17 |
Elia var en människa med samma natur som vi. Han bad en bön att det inte skulle regna, och då regnade det inte över landet under tre år och sex månader.
|
Jame
|
TNT
|
5:17 |
Ἡλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι· καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ·
|
Jame
|
GerSch
|
5:17 |
Elia war ein Mensch von gleicher Art wie wir, und er betete ein Gebet, daß es nicht regnen solle, und es regnete nicht im Lande, drei Jahre und sechs Monate;
|
Jame
|
TagAngBi
|
5:17 |
Si Elias ay isang taong may pagkataong gaya rin ng atin, at siya'y nanalangin ng buong ningas upang huwag umulan; at hindi umulan sa lupa sa loob ng tatlong taon at anim na buwan.
|
Jame
|
FinSTLK2
|
5:17 |
Elia oli ihminen, samojen kärsimysten alainen kuin mekin, ja hän rukoili rukoilemalla, ettei sataisi, eikä maan päällä satanut kolmeen vuoteen ja kuuteen kuukauteen.
|
Jame
|
Dari
|
5:17 |
الیاس دارای عواطف و احساسات مانند خود ما بود، ولی وقتی از صمیم قلب دعا کرد که باران نبارد، سه سال و شش ماه در آن سرزمین باران نبارید.
|
Jame
|
SomKQA
|
5:17 |
Eliyaas wuxuu ahaa nin dabiicaddeenna oo kale leh. Aad buu Ilaah u baryay inaan roob di'in, roobna saddex sannadood iyo lix bilood dhulka kuma uu di'in.
|
Jame
|
NorSMB
|
5:17 |
Elia var ein mann under same vilkår som me; og han bad at det ikkje skulde regna, og det regnde ikkje på jordi på tri år og seks månader.
|
Jame
|
Alb
|
5:17 |
Elia ishte një njeri me të njëtat pasionet tona, dhe u lut intensivisht që të mos binte shi, edhe nuk ra shi mbi dhe për tre vjet e gjashtë muaj.
|
Jame
|
GerLeoRP
|
5:17 |
Elija war ein Mensch, uns gleich empfindend, und er betete inständig, dass es nicht regnen würde, und es regnete nicht über das Land drei Jahre und sechs Monate lang.
|
Jame
|
UyCyr
|
5:17 |
Илияс пәйғәмбәрму бизгә охшаш адәм еди. У Исраилда ямғур яғмаслиқ үчүн садақәтмәнлик билән Худаға дуа қилған еди, нәтиҗидә үч йерим жил ямғур яғмиди.
|
Jame
|
KorHKJV
|
5:17 |
엘리야는 우리와 같이 동일한 성정의 지배를 받은 사람이로되 비가 오지 않기를 그가 간절히 기도하니 삼 년 육 개월 동안이나 땅에 비가 오지 아니하였고
|
Jame
|
MorphGNT
|
5:17 |
Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ·
|
Jame
|
SrKDIjek
|
5:17 |
Илија бјеше човјек смртан као и ми, и помоли се Богу да не буде дажда, и не удари дажд на земљи за три године и шест мјесеци.
|
Jame
|
Wycliffe
|
5:17 |
Elye was a deedli man lijk vs, and in preier he preiede, that it schulde not reyne on the erthe, and it reynede not thre yeeris and sixe monethis.
|
Jame
|
Mal1910
|
5:17 |
ഏലീയാവു നമുക്കു സമസ്വഭാവമുള്ള മനുഷ്യൻ ആയിരുന്നു; മഴ പെയ്യാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ പ്രാൎത്ഥനയിൽ അപേക്ഷിച്ചു; മൂന്നു സംവത്സരവും ആറു മാസവും ദേശത്തു മഴ പെയ്തില്ല.
|
Jame
|
KorRV
|
5:17 |
엘리야는 우리와 성정이 같은 사람이로되 저가 비 오지 않기를 간절히 기도한즉 삼 년 육 개월 동안 땅에 비가 아니오고
|
Jame
|
Azeri
|
5:17 |
ائليا دا همن بئزئم کئمي بئر آدام ائدي و صداقتله دوعا اتدي کي، ياغيش ياغماسين و اوچ ائل آلتي آي ير اوزونه ياغيش ياغمادي.
|
Jame
|
SweKarlX
|
5:17 |
Elias var en menniska såsom vi, och han bad ena bön, att det icke skulle regna; och det regnade ock intet på jordena, i tre år och sex månader.
|
Jame
|
KLV
|
5:17 |
Elijah ghaHta' a loD tlhej a nature rur ours, je ghaH prayed earnestly vetlh 'oH might ghobe' rain, je 'oH ta'be' rain Daq the tera' vaD wej DISmey je jav months.
|
Jame
|
ItaDio
|
5:17 |
Elia era uomo sottoposto a medesime passioni come noi, e pur per orazione richiese che non piovesse, e non piovve sopra la terra lo spazio di tre anni e sei mesi.
|
Jame
|
RusSynod
|
5:17 |
Илия был человек, подобный нам, и молитвою помолился, чтобы не было дождя: и не было дождя на землю три года и шесть месяцев.
|
Jame
|
CSlEliza
|
5:17 |
Илиа человек бе подобострастен нам, и молитвою помолися, да не будет дождь, и не одожди по земли лета три и месяц шесть:
|
Jame
|
ABPGRK
|
5:17 |
Ηλίας άνθρωπος ην ομοιοπαθής ημίν και προσευχή προσηύξατο του μη βρέξαι και ουκ έβρεξεν επί της γης ενιαυτούς τρεις και μήνας εξ
|
Jame
|
FreBBB
|
5:17 |
Elie était un homme sujet aux mêmes infirmités que nous ; et il pria avec instance qu'il ne plût point ; et il ne plut point sur la terre, pendant trois ans et six mois.
|
Jame
|
LinVB
|
5:17 |
Elía azalákí sé moto lokóla bísó ; asámbélí na mpíkó ’te mbúla énóko té, mpé mbúla enókí té mibú mísáto na sánzá motóbá.
|
Jame
|
BurCBCM
|
5:17 |
ဧလိယသည် ငါတို့ကဲ့သို့ သာမန်လောကသားဖြစ်သော်လည်း မိုးမရွာစေရန် စိတ်အား ထက်သန်စွာဆုတောင်းသောအခါ သုံးနှစ်နှင့် ခြောက်လပတ်လုံး ကမ္ဘာမြေပြင်ပေါ်၌ မိုးမရွာသွန်းဘဲရှိခဲ့၏။-
|
Jame
|
Che1860
|
5:17 |
ᎢᎳᏯ ᏴᏫᏉ ᎨᏒᎩ ᎠᏴ ᏂᎦᎵᏍᏓᏁᎲ ᎾᏍᎩᏯ ᎢᎬᏩᎵᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎩ; ᎠᎴ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎤᏓᏅᏛᎩ ᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏅᎩ ᎤᏔᏲᎸᎩ ᎤᎦᏃᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ; ᎰᏩᏃ ᏄᏚᎾᏅᎾ ᎨᏒᎩ ᎦᏙᎯ ᏦᎢ ᏧᏕᏘᏴᏛ ᏑᏓᎵᏃ ᎢᏯᏅᏙ ᎢᎪᎯᏛ.
|
Jame
|
ChiUnL
|
5:17 |
以利亞之爲人、情同我儕、切求不雨、則不雨於地、歷三年有六月、
|
Jame
|
VietNVB
|
5:17 |
Ê-li cũng là con người cùng bản chất như chúng ta. Ông khẩn thiết cầu nguyện xin cho đừng mưa thì không có mưa rơi xuống đất suốt ba năm rưỡi.
|
Jame
|
CebPinad
|
5:17 |
Si Elias maoy usa ka tawo nga sama kanatog kinaiya, ug siya nag-ampo pag-ayo nga dili unta mag-ulan, ug wala tuod mag-ulan sa yuta sulod sa tulo ka tuig ug unom ka bulan.
|
Jame
|
RomCor
|
5:17 |
Ilie era un om supus aceloraşi slăbiciuni ca şi noi şi s-a rugat cu stăruinţă să nu plouă, şi n-a plouat deloc în ţară trei ani şi şase luni.
|
Jame
|
Pohnpeia
|
5:17 |
Elaisa aramas emen duwehte kitail. E peki ni kapakap ngidingid pwe keteu en dehr mweredi; oh erein pahr siluh elep keteu sohla mwerediong pohn sampah.
|
Jame
|
HunUj
|
5:17 |
Illés ugyanolyan ember volt, mint mi, és amikor buzgón imádkozott azért, hogy ne legyen eső, nem is volt eső a földön három évig és hat hónapig.
|
Jame
|
GerZurch
|
5:17 |
Elia war ein Mensch von gleicher Art wie wir, und er betete inständig, dass es nicht regnen solle; und es regnete nicht auf Erden drei Jahre und sechs Monate. (1) vgl. Anm. zu Lu 4:25. (a) Apg 14:15; 1Kön 17:1; 18:1; Lu 4:25
|
Jame
|
GerTafel
|
5:17 |
Elias war ein Mensch gleich wie wir, und betete ein Gebet, daß es nicht regnen sollte, und es regnete nicht im Lande drei Jahre und sechs Monate.
|
Jame
|
PorAR
|
5:17 |
Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós, e orou com fervor para que não chovesse, e por três anos e seis meses não choveu sobre a terra.
|
Jame
|
DutSVVA
|
5:17 |
Elias was een mens van gelijke bewegingen als wij; en hij bad een gebed, dat het niet zou regenen; en het regende niet op de aarde in drie jaren en zes maanden.
|
Jame
|
Byz
|
5:17 |
ηλιας ανθρωπος ην ομοιοπαθης ημιν και προσευχη προσηυξατο του μη βρεξαι και ουκ εβρεξεν επι της γης ενιαυτους τρεις και μηνας εξ
|
Jame
|
FarOPV
|
5:17 |
الیاس مردی بود صاحب حواس مثل ما و به تمامی دل دعا کرد که باران نبارد و تا مدت سه سال و شش ماه نبارید.
|
Jame
|
Ndebele
|
5:17 |
UElija wayengumuntu olemizwa efanana leyethu, wasekhuleka lokukhuleka ukuthi lingani; njalo kalinanga emhlabeni okweminyaka emithathu lenyanga eziyisithupha;
|
Jame
|
PorBLivr
|
5:17 |
Elias era tão humano quanto nós, e orou insistentemente para não chover; e não choveu sobre a terra por três anos e seis meses.
|
Jame
|
StatResG
|
5:17 |
Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ.
|
Jame
|
SloStrit
|
5:17 |
Elija je bil človek enakočuten z nami in v molitvi je molil, naj ne dežuje, in deževalo ni na zemlji tri leta in mesece tri;
|
Jame
|
Norsk
|
5:17 |
Elias var et menneske under samme vilkår som vi, og han bad at det ikke skulde regne, og det regnet ikke på jorden i tre år og seks måneder;
|
Jame
|
SloChras
|
5:17 |
Elija je bil človek, podvržen enakim slabostim kakor mi, in v molitvi je molil, naj ne dežuje, in deževalo ni na zemlji tri leta in šest mesecev.
|
Jame
|
Northern
|
5:17 |
İlyas təbiətcə bizim kimi bir adam idi və o səylə dua etdi ki, yağış olmasın. Üç il altı ay torpağa yağış yağmadı.
|
Jame
|
GerElb19
|
5:17 |
Elias war ein Mensch von gleichen Gemütsbewegungen wie wir; und er betete ernstlich, daß es nicht regnen möge, und es regnete nicht auf der Erde drei Jahre und sechs Monate.
|
Jame
|
PohnOld
|
5:17 |
Elias aramas amen dueta kitail, a kapakapaki katau ender moredi, ari solar katau moredi ong sappa ni par silu o saunipong wonu.
|
Jame
|
LvGluck8
|
5:17 |
Elija bija cilvēks, mums līdzīgs, un lūgdams lūdza Dievu, ka lietus nelītu; un lietus nelija virs zemes trīs gadus un sešus mēnešus.
|
Jame
|
PorAlmei
|
5:17 |
Elias era homem sujeito ás mesmas paixões que nós, e, orando, pediu que não chovesse, e, por tres annos e seis mezes, não choveu sobre a terra.
|
Jame
|
ChiUn
|
5:17 |
以利亞與我們是一樣性情的人,他懇切禱告,求不要下雨,雨就三年零六個月不下在地上。
|
Jame
|
SweKarlX
|
5:17 |
Elias var en menniska såsom vi, och han bad ena bön, att det icke skulle regna; och det regnade ock intet på jordena, i tre år och sex månader.
|
Jame
|
Antoniad
|
5:17 |
ηλιας ανθρωπος ην ομοιοπαθης ημιν και προσευχη προσηυξατο του μη βρεξαι και ουκ εβρεξεν επι της γης ενιαυτους τρεις και μηνας εξ
|
Jame
|
CopSahid
|
5:17 |
ϩⲏⲗⲓⲁⲥ ⲛⲉⲩⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲛϩⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛ ⲟⲩϣⲗⲏⲗ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲉⲧⲙⲧⲉⲣⲉⲧⲡⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲥϩⲱⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛϣⲟⲙⲛⲧⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲛ ⲥⲟⲟⲩ ⲛⲉⲃⲟⲧ,
|
Jame
|
GerAlbre
|
5:17 |
Elia war ein Mensch ganz ebenso wie wir, und er betete ernstlich, es möge nicht regnen. Und wirklich, es regnete drei Jahre und sechs Monate nicht auf Erden.
|
Jame
|
BulCarig
|
5:17 |
Илия бе человек подобострастен нам, и помоли се с усърдие да не вали дъжд; и не вале дъжд на земята три години и шест месеца;
|
Jame
|
FrePGR
|
5:17 |
Élie était un homme de même nature que vous, et il fit une prière pour qu'il ne plût pas, et il ne plut pas sur la terre pendant trois ans et six mois,
|
Jame
|
JapDenmo
|
5:17 |
エリヤはわたしたちと同じような性質の人でしたが,雨が降らないようにと熱烈に祈ると,その地には三年六か月の間,雨が降りませんでした。
|
Jame
|
PorCap
|
5:17 |
*Elias, que era um homem da mesma condição que nós, rezou com fervor para que não chovesse, e durante três anos e seis meses não choveu sobre a terra.
|
Jame
|
JapKougo
|
5:17 |
エリヤは、わたしたちと同じ人間であったが、雨が降らないようにと祈をささげたところ、三年六か月のあいだ、地上に雨が降らなかった。
|
Jame
|
Tausug
|
5:17 |
Biya' kan Ilyas yadtu. In siya tau da biya' kātu'niyu. Malayngkan, nangayu' mayan siya duwaa pa Tuhan dayn ha lawm atay niya, bang mayan di' da mulan, na, ha lawm sin tū tahun iban tunga' way tuud imulan.
|
Jame
|
GerTextb
|
5:17 |
So bekennet denn einander die Sünden, und betet für einander, auf daß ihr geheilt werdet; denn viel vermag eines Gerechten kräftiges Gebet.
|
Jame
|
Kapingam
|
5:17 |
Elijah tangada gadoo be gidaadou, mee ne-dalodalo hagamahi bolo di uwa gi-hudee doo. I-nia ngadau e-dolu mo-di baahi, gei di uwa digi doo.
|
Jame
|
SpaPlate
|
5:17 |
Elías, que era un hombre sujeto a las mismas debilidades que nosotros, rogó fervorosamente que no lloviese, y no llovió sobre la tierra por espacio de tres años y seis meses.
|
Jame
|
RusVZh
|
5:17 |
Илия был человек, подобный нам, и молитвою помолился, чтобы не было дождя: и не было дождя на землю три года и шесть месяцев.
|
Jame
|
GerOffBi
|
5:17 |
Elija war ein Mensch von gleicher Art [wie] wir, und er betete inständig, dass es nicht regnen würde, und es regnete drei Jahre und sechs Monate nicht auf der Erde (auf die Erde);
|
Jame
|
CopSahid
|
5:17 |
ϩⲏⲗⲓⲁⲥ ⲛⲉⲩⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲛϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲏⲛ ⲟⲩϣⲗⲏⲗ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲉⲧⲙⲧⲉⲣⲉ ⲧⲡⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲥϩⲱⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛϣⲟⲙⲛⲧⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲛ ⲥⲟⲟⲩ ⲛⲉⲃⲟⲧ
|
Jame
|
LtKBB
|
5:17 |
Elijas buvo toks pat žmogus kaip ir mes. Jis meldė, kad nelytų, ir nelijo žemėje trejus metus ir šešis mėnesius;
|
Jame
|
Bela
|
5:17 |
Ільля быў чалавек падобны на вас, і малітваю памаліўся, каб ня было дажджу: і ня падаў дождж на зямлю тры гады і шэсьць месяцаў;
|
Jame
|
CopSahHo
|
5:17 |
ϩⲏⲗⲓⲁⲥ ⲛⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲛ̅ϩⲉ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ⲟⲩϣⲗⲏⲗ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲉⲧⲙ̅ⲧⲣⲉⲧⲡⲉ ϩⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲥϩⲱⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲛ̅ⲥⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲉⲃⲱⲧ.
|
Jame
|
BretonNT
|
5:17 |
Elia a oa un den techet d'an hevelep gwanderioù eveldomp. Pediñ a reas start na gouezhje ket a c'hlav ha ne gouezhas ket a c'hlav war an douar e-pad tri bloaz ha c'hwec'h miz.
|
Jame
|
GerBoLut
|
5:17 |
Elia war ein Mensch gleich wie wir, und er betete ein Gebet, daß es nicht regnen sollte; und es regnete nicht auf Erden drei Jahre und sechs Monden.
|
Jame
|
FinPR92
|
5:17 |
Elia oli samanlainen ihminen kuin me. Hän rukoili hellittämättä, ettei sataisi, eikä maa saanut sadetta kolmeen ja puoleen vuoteen.
|
Jame
|
DaNT1819
|
5:17 |
Elias var et Menneske, lige Vilkaar undergiven med os, og han bad en Bøn, at det skulle ikke regne; og det regnede ikke paa Jorden i tre Aar og sex Maaneder.
|
Jame
|
Uma
|
5:17 |
Kiwoi tutura-na nabi Elia owi. Nabi Elia toei, manusia' hewa kita' wo'o-i-wadi-hawo. Mosampaya-i hante nono-na mpu'u bona neo' udaa. Uma mpu'u-pi dungku uda rala-na tolu mpae ono mula.
|
Jame
|
GerLeoNA
|
5:17 |
Elija war ein Mensch, uns gleich empfindend, und er betete inständig, dass es nicht regnen würde, und es regnete nicht über das Land drei Jahre und sechs Monate lang.
|
Jame
|
SpaVNT
|
5:17 |
Elías era hombre sujeto á semejantes pasiones que nosotros, y rogó con oracion que no lloviese; y no llovió sobre la tierra tres años y seis meses.
|
Jame
|
Latvian
|
5:17 |
Elijs bija mums līdzīgs cilvēks, padots ciešanām. Tas sirsnīgi lūdza Dievu, lai lietus nelītu, un nelija virs zemes trīs gadus un sešus mēnešus.
|
Jame
|
SpaRV186
|
5:17 |
Elías era hombre sujeto a semejantes pasiones que nosotros, y rogó con oración que no lloviese, y no llovió sobre la tierra por tres años, y seis meses.
|
Jame
|
FreStapf
|
5:17 |
Élie était un homme aussi faible que nous tous, et il demanda dans une prière qu'il ne plût pas ; et il ne plut pas sur la terre pendant trois ans et demi.
|
Jame
|
NlCanisi
|
5:17 |
Elias was een mens, juist zoals wij; hij bad, dat het niet regenen zou, en het regende niet op de aarde drie jaren en zes maanden lang;
|
Jame
|
GerNeUe
|
5:17 |
Elija war genauso ein Mensch wie wir. Als er einmal dringend betete, dass es nicht regnen solle, da regnete es dreieinhalb Jahre lang nicht mehr im Land.
|
Jame
|
Est
|
5:17 |
Eelija oli samasugune nõder inimene nagu meiegi, ja ta palus kangesti, et ei sajaks vihma; ja kolm aastat ja kuus kuud ei sadanud vihma maa peale.
|
Jame
|
UrduGeo
|
5:17 |
الیاس ہم جیسا انسان تھا۔ لیکن جب اُس نے زور سے دعا کی کہ بارش نہ ہو تو ساڑھے تین سال تک بارش نہ ہوئی۔
|
Jame
|
AraNAV
|
5:17 |
فَقَدْ كَانَ إِيلِيَّا بَشَراً مِثْلَنَا، وَطَلَبَ مِنَ اللهِ بِالصَّلاَةِ أَنْ يَحْبِسَ الْمَطَرَ. وَهكَذَا كَانَ، فَلَمْ تَنْزِلْ عَلَى الأَرْضِ قَطْرَةُ مَطَرٍ لِمُدَّةِ ثَلاَثِ سِنِينَ وَسِتَّةِ أَشْهُرٍ.
|
Jame
|
ChiNCVs
|
5:17 |
以利亚是与我们性情相同的人;他恳切祈求不要下雨,地上就三年零六个月没有雨;
|
Jame
|
f35
|
5:17 |
ηλιας ανθρωπος ην ομοιοπαθης ημιν και προσευχη προσηυξατο του μη βρεξαι και ουκ εβρεξεν επι της γης ενιαυτους τρεις και μηνας εξ
|
Jame
|
vlsJoNT
|
5:17 |
Elias was een mensch van gelijke natuur als wij, en hij bad vurig dat het niet zou regenen, en het regende niet op de aarde in drie jaar en zes maanden;
|
Jame
|
ItaRive
|
5:17 |
Elia era un uomo sottoposto alle stesse passioni che noi, e pregò ardentemente che non piovesse, e non piovve sulla terra per tre anni e sei mesi.
|
Jame
|
Afr1953
|
5:17 |
Elía was 'n mens net soos ons, en hy het ernstig gebid dat dit nie moes reën nie, en dit het op die aarde drie jaar en ses maande lank nie gereën nie;
|
Jame
|
RusSynod
|
5:17 |
Илия был человеком, подобным нам, и в молитве помолился, чтобы не было дождя, – и не было дождя на земле три года и шесть месяцев.
|
Jame
|
FreOltra
|
5:17 |
Élie était un homme comme nous: il pria avec ferveur, pour qu'il ne tombât point de pluie, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois ans et demi;
|
Jame
|
Tagalog
|
5:17 |
Si Elias ay taong may damdamin ding tulad natin. Mataimtim siyang nanalangin na huwag umulan at hindi nga umulan sa lupa sa loob nang tatlo at kalahating taon.
|
Jame
|
UrduGeoD
|
5:17 |
इलियास हम जैसा इनसान था। लेकिन जब उसने ज़ोर से दुआ की कि बारिश न हो तो साढ़े तीन साल तक बारिश न हुई।
|
Jame
|
TurNTB
|
5:17 |
İlyas da tıpkı bizim gibi insandı. Yağmur yağmaması için gayretle dua etti; üç yıl altı ay ülkeye yağmur yağmadı.
|
Jame
|
DutSVV
|
5:17 |
Elias was een mens van gelijke bewegingen als wij; en hij bad een gebed, dat het niet zou regenen; en het regende niet op de aarde in drie jaren en zes maanden.
|
Jame
|
HunKNB
|
5:17 |
Illés hozzánk hasonló ember volt, s amikor buzgón imádkozott, hogy ne essék eső a földre, nem is esett három évig és hat hónapig.
|
Jame
|
Maori
|
5:17 |
He tangata a Iraia, he rite tahi te ngakau ki o tatou, heoi ka kaha nei tana inoi kia kaua e ua; kore ake he ua ki runga ki te whenua, a e toru nga tau, e ono nga marama.
|
Jame
|
sml_BL_2
|
5:17 |
Si Nabi Elija e', manusiya' du buwat kitam. Bay iya anabbut Tuhan min deyom atayna ma masa awal e', angamu' subay mbal angulan. Jari halam to'ongan aniya' ulan am'ttak ni lahat inān ma deyom t'lluntahun maka tonga'.
|
Jame
|
HunKar
|
5:17 |
Illés ember volt, hozzánk hasonló természetű; és imádsággal kéré, hogy ne legyen eső, és nem volt eső a földön három esztendeig és hat hónapig:
|
Jame
|
Viet
|
5:17 |
Ê-li vốn là người yếu đuối như chúng ta. Người cầu nguyện, cố xin cho đừng mưa, thì không mưa xuống đất trong ba năm rưỡi.
|
Jame
|
Kekchi
|
5:17 |
Li profeta Elías, aˈan yal cui̱nk joˈ la̱o. Quitijoc chi anchal xchˈo̱l ut quixtzˈa̱ma chiru li Dios nak incˈaˈ tixqˈue li hab. Ut incˈaˈ quixqˈue li hab saˈ ruchichˈochˈ chiru li oxib chihab riqˈuin cuakib po.
|
Jame
|
Swe1917
|
5:17 |
Elias var en människa, med samma natur som vi. Han bad en bön att det icke skulle regna, och det regnade icke på jorden under tre år och sex månader;
|
Jame
|
KhmerNT
|
5:17 |
លោកអេលីយ៉ាជាមនុស្សដែលមានលក្ខណៈដូចយើង គាត់បានអធិស្ឋាន សុំកុំឲ្យមានភ្លៀងធ្លាក់ នោះក៏គ្មានភ្លៀងធ្លាក់លើផែនដីអស់បីឆ្នាំប្រាំមួយខែ។
|
Jame
|
CroSaric
|
5:17 |
Ilija bijaše čovjek baš kao i mi; usrdno se pomoli da ne bude kiše i kiše nije bilo na zemlji tri godine i šest mjeseci.
|
Jame
|
BasHauti
|
5:17 |
Elias cen gu bay passionén suiectionetaco guiçona, eta othoiztez othoitz eguin ceçan, ezlaguian vriric, eta etzeçan eguin vriric lurraren gainean hirur vrthez eta sey hilebethez.
|
Jame
|
WHNU
|
5:17 |
ηλιας ανθρωπος ην ομοιοπαθης ημιν και προσευχη προσηυξατο του μη βρεξαι και ουκ εβρεξεν επι της γης ενιαυτους τρεις και μηνας εξ
|
Jame
|
VieLCCMN
|
5:17 |
Ông Ê-li-a xưa cũng là người cùng chung một thân phận như chúng ta ; ông đã tha thiết cầu xin cho đừng có mưa, thì đã không có mưa xuống trên mặt đất suốt ba năm sáu tháng.
|
Jame
|
FreBDM17
|
5:17 |
Elie était un homme sujet à de semblables infirmités que nous, et cependant ayant prié avec grande instance qu’il ne plût point, il ne tomba point de pluie sur la terre durant trois ans et six mois.
|
Jame
|
TR
|
5:17 |
ηλιας ανθρωπος ην ομοιοπαθης ημιν και προσευχη προσηυξατο του μη βρεξαι και ουκ εβρεξεν επι της γης ενιαυτους τρεις και μηνας εξ
|
Jame
|
HebModer
|
5:17 |
אליהו אנוש אנוש היה כמנו והתפלל תפלה שלא יהיה מטר ולא היה מטר בארץ שלש שנים וששה חדשים׃
|
Jame
|
Kaz
|
5:17 |
Ілияс пайғамбар да біз сияқты пенде болатын. Алайда ол жаңбыр жаумасын деп шын жүректен сиынғанда, үш жарым жыл бойы жерге жаңбыр тамбады.
|
Jame
|
UkrKulis
|
5:17 |
Ілия був чоловік подобний нам страстями, а помоливсь молитвою, щоб не було дощу, то й не було дощу на землї три роки і шість місяців.
|
Jame
|
FreJND
|
5:17 |
Élie était un homme ayant les mêmes passions que nous, et il pria avec instance qu’il ne pleuve pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre durant trois ans et six mois ;
|
Jame
|
TurHADI
|
5:17 |
İlyas da tıpkı bizim gibi bir insandı. Yağmur yağmaması için gayretle dua etti; üç yıl altı ay ülkeye yağmur yağmadı.
|
Jame
|
GerGruen
|
5:17 |
Elias war ein Mensch gleicher Art wie wir; er betete inständig, daß es nicht regnen möge; und es regnete im Lande drei Jahre und sechs Monate nicht.
|
Jame
|
SloKJV
|
5:17 |
Elija je bil človek, podvržen podobnim strastem kakor smo mi in je iskreno molil, da ne bi deževalo. In na zemljo ni deževalo v obdobju treh let in šestih mesecev.
|
Jame
|
Haitian
|
5:17 |
Pwofèt Eli te yon moun menm jan ak nou. Li te lapriyè rèd pou lapli pa t' tonbe. Konsa vre, lapli pa tonbe pandan twazan sis mwa.
|
Jame
|
FinBibli
|
5:17 |
Elias oli ihminen, niissä haluissa vikapää kuin mekin ja hän rukoili rukouksella, ettei pitänyt sataman, ja ei satanutkaan maan päällä kolmena vuotena ja kuutena kuukautena,
|
Jame
|
SpaRV
|
5:17 |
Elías era hombre sujeto á semejantes pasiones que nosotros, y rogó con oración que no lloviese, y no llovió sobre la tierra en tres años y seis meses.
|
Jame
|
HebDelit
|
5:17 |
אֵלִיָּהוּ אֱנוֹשׁ אָנוּשׁ הָיָה כָמֹנוּ וְהִתְפַּלֵּל תְּפִלָּה שֶׁלֹּא יִהְיֶה מָטָר וְלֹא־הָיָה מָטָר בָּאָרֶץ שָׁלשׁ שָׁנִים וְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים׃
|
Jame
|
WelBeibl
|
5:17 |
Dyn cyffredin fel ni oedd Elias, a gweddïodd yn gyson iddi beidio glawio, a wnaeth hi ddim glawio am dair blynedd a hanner!
|
Jame
|
GerMenge
|
5:17 |
Elia war ein Mensch von gleicher Art wie wir und betete inständig, es möchte nicht regnen; da regnete es drei und ein halbes Jahr lang nicht im Lande.
|
Jame
|
GreVamva
|
5:17 |
Ο Ηλίας ήτο άνθρωπος ομοιοπαθής με ημάς και προσηυχήθη ενθέρμως να μη βρέξη, και δεν έβρεξεν επί της γης έτη τρία και μήνας έξ·
|
Jame
|
Tisch
|
5:17 |
Ἠλείας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ·
|
Jame
|
UkrOgien
|
5:17 |
Ілля́ був люди́на, подібна до нас при́страстями, і він помолився молитвою, щоб дощу́ не було́, — і дощу не було́ на землі аж три роки й шість місяців...
|
Jame
|
MonKJV
|
5:17 |
Элийа яг бидэн шиг хүсэл сэтгэлтэй хүн байсан бөгөөд бороо оруулахгүйн тулд хичээнгүйлэн гуйсан. Улмаар гурван жил зургаан сарын турш газар дэлхий дээр бороо ороогүй.
|
Jame
|
FreCramp
|
5:17 |
Elie était un homme soumis aux mêmes misères que nous : il pria instamment qu'il ne tombât point de pluie, et la pluie ne tomba pas sur la terre pendant trois ans et six mois ;
|
Jame
|
SrKDEkav
|
5:17 |
Илија беше човек смртан као и ми, и помоли се Богу да не буде дажда, и не удари дажд на земљу за три године и шест месеци.
|
Jame
|
PolUGdan
|
5:17 |
Eliasz był człowiekiem podlegającym tym samym doznaniom co my i modlił się gorliwie, żeby nie padał deszcz, i nie spadł deszcz na ziemię przez trzy lata i sześć miesięcy.
|
Jame
|
FreGenev
|
5:17 |
Elie eftoit un homme fujet à de femblables affections que nous, & neantmoins il requit en priant qu'il ne plût point, & il ne plut point fur la terre par trois ans & fix mois.
|
Jame
|
FreSegon
|
5:17 |
Élie était un homme de la même nature que nous: il pria avec instance pour qu'il ne plût point, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois.
|
Jame
|
Swahili
|
5:17 |
Eliya alikuwa binadamu kama sisi. Aliomba kwa moyo mvua isinyeshe, nayo haikunyesha nchini kwa muda wa miaka mitatu na miezi sita.
|
Jame
|
SpaRV190
|
5:17 |
Elías era hombre sujeto á semejantes pasiones que nosotros, y rogó con oración que no lloviese, y no llovió sobre la tierra en tres años y seis meses.
|
Jame
|
HunRUF
|
5:17 |
Illés ugyanolyan ember volt, mint mi, és amikor buzgón imádkozott azért, hogy ne legyen eső, nem is volt eső a földön három évig és hat hónapig.
|
Jame
|
FreSynod
|
5:17 |
Élie était un homme sujet aux mêmes faiblesses que nous. Il pria, demandant avec instance qu'il ne plût pas; et il ne plut pas sur la terre pendant trois ans et demi.
|
Jame
|
DaOT1931
|
5:17 |
Elias var et Menneske, lige Vilkaar undergivet med os, og han bad en Bøn, at det ikke maatte regne; og det regnede ikke paa Jorden i tre Aar og seks Maaneder.
|
Jame
|
FarHezar
|
5:17 |
الیاس انسانی بود همچو ما، امّا چون با تمام دل و جان دعا کرد که باران نبارد، سه سال و نیم باران بر زمین نبارید؛
|
Jame
|
TpiKJPB
|
5:17 |
Ilaias em i wanpela man i stap aninit long ol wankain hevi olsem yumi stap, na em i beten strong long em i no ken ren. Na em i no ren long dispela graun long taim bilong tripela yia na sikispela mun.
|
Jame
|
ArmWeste
|
5:17 |
Եղիա կիրքերու ենթակայ մարդ մըն էր՝ մեզի նման: Ան աղօթեց որ անձրեւ չտեղայ, ու երկրի վրայ անձրեւ չտեղաց երեք տարի եւ վեց ամիս:
|
Jame
|
DaOT1871
|
5:17 |
Elias var et Menneske, lige Vilkaar undergivet med os, og han bad en Bøn, at det ikke maatte regne; og det regnede ikke paa Jorden i tre Aar og seks Maaneder.
|
Jame
|
JapRague
|
5:17 |
エリアは我等と同様の人なりしも、雨の地上に降らざらん事を切に祈りしかば、降らざる事三年六箇月なりき。
|
Jame
|
Peshitta
|
5:17 |
ܐܦ ܐܠܝܐ ܒܪܢܫܐ ܗܘܐ ܚܫܘܫܐ ܐܟܘܬܢ ܘܨܠܝ ܕܠܐ ܢܚܘܬ ܡܛܪܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܠܐ ܢܚܬ ܬܠܬ ܫܢܝܢ ܘܫܬܐ ܝܪܚܝܢ ܀
|
Jame
|
FreVulgG
|
5:17 |
Elie était un homme sujet aux mêmes faiblesses que nous ; et il pria avec instance pour qu’il ne plût pas sur la terre, et il ne plut pas durant trois ans et demi.
|
Jame
|
PolGdans
|
5:17 |
Elijasz był człowiek tymże biedom poddany jako i my, a modlitwą modlił się, żeby deszcz nie padał; i nie padał deszcz na ziemię trzy lata i sześć miesięcy,
|
Jame
|
JapBungo
|
5:17 |
エリヤは我らと同じ情をもてる人なるに、雨 降らざることを切に祈りしかば、三年 六个月のあひだ地に雨 降らざりき。
|
Jame
|
Elzevir
|
5:17 |
ηλιας ανθρωπος ην ομοιοπαθης ημιν και προσευχη προσηυξατο του μη βρεξαι και ουκ εβρεξεν επι της γης ενιαυτους τρεις και μηνας εξ
|
Jame
|
GerElb18
|
5:17 |
Elias war ein Mensch von gleichen Gemütsbewegungen wie wir; und er betete ernstlich, daß es nicht regnen möge, und es regnete nicht auf der Erde drei Jahre und sechs Monate.
|