|
Jame
|
ABP
|
5:18 |
And again he prayed, and the heaven [2rain 1gave], and the earth burst forth its fruit.
|
|
Jame
|
ACV
|
5:18 |
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth produced its fruit.
|
|
Jame
|
AFV2020
|
5:18 |
And again he prayed, and the heaven gave rain, and caused the earth to sprout its fruit.
|
|
Jame
|
AKJV
|
5:18 |
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
|
|
Jame
|
ASV
|
5:18 |
And he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
|
|
Jame
|
Anderson
|
5:18 |
And he prayed again; and the heavens gave rain, and the earth brought forth its fruit.
|
|
Jame
|
BBE
|
5:18 |
And he made another prayer, and the heaven sent down rain and the earth gave her fruit.
|
|
Jame
|
BWE
|
5:18 |
Then he talked to God again. And it rained. Plants grew on the earth.
|
|
Jame
|
CPDV
|
5:18 |
And he prayed again. And the heavens gave rain, and the earth brought forth her fruit.
|
|
Jame
|
Common
|
5:18 |
Then he prayed again, and the heavens gave rain and the earth produced its fruit.
|
|
Jame
|
DRC
|
5:18 |
And he prayed again. And the heaven gave rain: and the earth brought forth her fruit.
|
|
Jame
|
Darby
|
5:18 |
and again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth caused its fruit to spring forth.
|
|
Jame
|
EMTV
|
5:18 |
And again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth produced its fruit.
|
|
Jame
|
Etheridg
|
5:18 |
And again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth gave her fruits.
|
|
Jame
|
Geneva15
|
5:18 |
And he prayed againe, and the heauen gaue rayne, and the earth brought forth her fruite.
|
|
Jame
|
Godbey
|
5:18 |
and again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
|
|
Jame
|
GodsWord
|
5:18 |
Then he prayed again. It rained, and the ground produced crops.
|
|
Jame
|
Haweis
|
5:18 |
And he prayed again, and the heavens gave rain, and the earth shot up its fruit.
|
|
Jame
|
ISV
|
5:18 |
Then he prayed again, and heaven sent rain, and the ground produced its crops.
|
|
Jame
|
Jubilee2
|
5:18 |
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
|
|
Jame
|
KJV
|
5:18 |
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
|
|
Jame
|
KJVA
|
5:18 |
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
|
|
Jame
|
KJVPCE
|
5:18 |
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
|
|
Jame
|
LEB
|
5:18 |
And he prayed again, and the sky gave rain and the earth produced its fruit.
|
|
Jame
|
LITV
|
5:18 |
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth caused its fruit to sprout.
|
|
Jame
|
LO
|
5:18 |
And again he prayed, and the heaven gave rain, and the land brought forth its fruit.
|
|
Jame
|
MKJV
|
5:18 |
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth caused its fruit to sprout.
|
|
Jame
|
Montgome
|
5:18 |
Then he prayed again, and the sky gave rain, and the earth brought forth her fruit.
|
|
Jame
|
Murdock
|
5:18 |
And again he prayed, and the heavens gave rain, and the earth gave forth its fruits.
|
|
Jame
|
NETfree
|
5:18 |
Then he prayed again, and the sky gave rain and the land sprouted with a harvest.
|
|
Jame
|
NETtext
|
5:18 |
Then he prayed again, and the sky gave rain and the land sprouted with a harvest.
|
|
Jame
|
NHEB
|
5:18 |
He prayed again, and the sky gave rain, and the earth brought forth its fruit.
|
|
Jame
|
NHEBJE
|
5:18 |
He prayed again, and the sky gave rain, and the earth brought forth its fruit.
|
|
Jame
|
NHEBME
|
5:18 |
He prayed again, and the sky gave rain, and the earth brought forth its fruit.
|
|
Jame
|
Noyes
|
5:18 |
and again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
|
|
Jame
|
OEB
|
5:18 |
And, when he prayed again, the clouds brought rain, and the land bore crops.
|
|
Jame
|
OEBcth
|
5:18 |
And, when he prayed again, the clouds brought rain, and the land bore crops.
|
|
Jame
|
OrthJBC
|
5:18 |
and again Eliyahu davened, and Shomayim gave geshem (rain) and ha'aretz caused its p'ri of it to sprout. [Melachim Alef 18:41-45]
|
|
Jame
|
RKJNT
|
5:18 |
And he prayed again, and the heavens gave rain, and the earth brought forth its fruit.
|
|
Jame
|
RLT
|
5:18 |
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
|
|
Jame
|
RNKJV
|
5:18 |
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
|
|
Jame
|
RWebster
|
5:18 |
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth its fruit.
|
|
Jame
|
Rotherha
|
5:18 |
And, again, he prayed, and, the heaven, gave, rain, and, the land, shot up her fruit.
|
|
Jame
|
Twenty
|
5:18 |
And, when he prayed again, the clouds brought rain, and the land bore crops.
|
|
Jame
|
UKJV
|
5:18 |
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
|
|
Jame
|
Webster
|
5:18 |
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth its fruit.
|
|
Jame
|
Weymouth
|
5:18 |
Again he prayed, and the sky gave rain and the land yielded its crops.
|
|
Jame
|
Worsley
|
5:18 |
and he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth put forth its fruit.
|
|
Jame
|
YLT
|
5:18 |
and again he did pray, and the heaven did give rain, and the land did bring forth her fruit.
|
|
Jame
|
ABPGRK
|
5:18 |
και πάλιν προσηύξατο και ο ουρανός υετόν έδωκε και η γη εβλάστησε τον καρπόν αυτής
|
|
Jame
|
Afr1953
|
5:18 |
en hy het weer gebid, en die hemel het reën gegee en die aarde het sy vrug laat uitspruit.
|
|
Jame
|
Alb
|
5:18 |
Dhe u lut përsëri dhe qielli dha shi edhe dheu dha frytin e vet.
|
|
Jame
|
Antoniad
|
5:18 |
και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης
|
|
Jame
|
AraNAV
|
5:18 |
ثُمَّ صَلَّى صَلاَةً ثَانِيَةً، فَأَمْطَرَتِ السَّمَاءُ وَأَنْتَجَتِ الأَرْضُ ثِمَارَهَا!
|
|
Jame
|
AraSVD
|
5:18 |
ثُمَّ صَلَّى أَيْضًا، فَأَعْطَتِ ٱلسَّمَاءُ مَطَرًا، وَأَخْرَجَتِ ٱلْأَرْضُ ثَمَرَهَا.
|
|
Jame
|
ArmWeste
|
5:18 |
Ապա դարձեալ աղօթեց, ու երկինք անձրեւ տուաւ եւ երկիր ծաղկեցուց իր պտուղը:
|
|
Jame
|
Azeri
|
5:18 |
سونرا گئنه دوعا اتدي و گؤي ياغيش ياغديريب، ير اوزو ميوهلرئني گتئردي.
|
|
Jame
|
BasHauti
|
5:18 |
Eta berriz othoitz eguin ceçan, eta ceruäc vri eman ceçan, eta lurrac bere fructua ekar ceçan.
|
|
Jame
|
Bela
|
5:18 |
і зноў памаліўся: і неба дало дождж, і зямля ўрадзіла плод свой.
|
|
Jame
|
BretonNT
|
5:18 |
Neuze e pedas a-nevez hag an neñv a roas glav, hag an douar a daolas e frouezh.
|
|
Jame
|
BulCarig
|
5:18 |
и пак се помоли, и небето даде дъжд, и земята произрасти плодът си.
|
|
Jame
|
BulVeren
|
5:18 |
И пак се помоли, и небето даде дъжд и земята произведе своя плод.
|
|
Jame
|
BurCBCM
|
5:18 |
ထို့နောက်သူသည် တစ်ဖန်ပြန်လည်၍ ဆုတောင်းသောအခါ ကောင်းကင်မှ မိုးရွာသွန်း၍ မြေကြီးသည်လည်း မိမိ ၏အသီးများကိုသီးစေ၏။
|
|
Jame
|
BurJudso
|
5:18 |
တဖန်ဆုတောင်းသောအခါ၊ မိုဃ်းကောင်းကင်သည် မိုဃ်းရွာစေ၏။ မြေကြီးသည်လည်း မိမိအသီး ကိုသီးလေ၏။
|
|
Jame
|
Byz
|
5:18 |
και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης
|
|
Jame
|
CSlEliza
|
5:18 |
и паки помолися, и небо дождь даде, и земля прозябе плод свой.
|
|
Jame
|
CebPinad
|
5:18 |
Unya siya nag-ampo pag-usab ug ang langit nagpaulan, ug ang yuta mipaani sa iyang abut.
|
|
Jame
|
Che1860
|
5:18 |
ᎠᎴᏬ ᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏅᎩ, ᎦᎸᎶᎢᏃ ᎤᎦᏃᏓᏁᎸᎩ, ᎪᏙᎯᏃ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒᎩ ᎤᎾᏄᎪᏫᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
|
|
Jame
|
ChiNCVs
|
5:18 |
他又祈祷,天就下雨,地就生出土产来。
|
|
Jame
|
ChiSB
|
5:18 |
他又祈求,天便降下雨來,地上也生出了果實。
|
|
Jame
|
ChiUn
|
5:18 |
他又禱告,天就降下雨來,地也生出土產。
|
|
Jame
|
ChiUnL
|
5:18 |
再求、則天賜雨、而地出其產焉、○
|
|
Jame
|
ChiUns
|
5:18 |
他又祷告,天就降下雨来,地也生出土产。
|
|
Jame
|
CopNT
|
5:18 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲟⲛ ⲁ ⳿ⲧⲫⲉ ϯ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲟⲩ⳿ⲛϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲣⲱⲧ ⲁϥϯ ⳿ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ.
|
|
Jame
|
CopSahBi
|
5:18 |
ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲟⲛ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲁⲧⲡⲉ ϯ ⲛⲛⲉⲥϩⲱⲟⲩ ⲁⲡⲕⲁϩ ϯ ⲟⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ
|
|
Jame
|
CopSahHo
|
5:18 |
ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲟⲛ ⲁϥϣⲗⲏⲗ. ⲁⲧⲡⲉ ϯ ⲛ̅ⲛⲉⲥϩⲱⲟⲩ. ⲁⲡⲕⲁϩ ϯⲟⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ.
|
|
Jame
|
CopSahid
|
5:18 |
ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲟⲛ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲁⲧⲡⲉ ϯ ⲛⲛⲉⲥϩⲱⲟⲩ, ⲁⲡⲕⲁϩ ϯ ⲟⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ,
|
|
Jame
|
CopSahid
|
5:18 |
ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲟⲛ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲁⲧⲡⲉ ϯ ⲛⲛⲉⲥϩⲱⲟⲩ ⲁⲡⲕⲁϩ ϯ ⲟⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ
|
|
Jame
|
CroSaric
|
5:18 |
Zatim se ponovno pomoli te nebo dade kišu i zemlja iznese urod svoj.
|
|
Jame
|
DaNT1819
|
5:18 |
Og han bad atter, og Himmelen gav Regn, og Jorden bar sin Frugt.
|
|
Jame
|
DaOT1871
|
5:18 |
Og han bad atter, og Himmelen gav Regn, og Jorden bar sin Frugt.
|
|
Jame
|
DaOT1931
|
5:18 |
Og han bad atter, og Himmelen gav Regn, og Jorden bar sin Frugt.
|
|
Jame
|
Dari
|
5:18 |
دوباره دعا کرد و باران بارید و زمین بار دیگر محصول به بار آورد.
|
|
Jame
|
DutSVV
|
5:18 |
En hij bad wederom, en de hemel gaf regen, en de aarde bracht haar vrucht voort.
|
|
Jame
|
DutSVVA
|
5:18 |
En hij bad wederom, en de hemel gaf regen, en de aarde bracht haar vrucht voort.
|
|
Jame
|
Elzevir
|
5:18 |
και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης
|
|
Jame
|
Esperant
|
5:18 |
Kaj denove li preĝis; kaj la ĉielo donis pluvon, kaj la tero ekproduktis sian frukton.
|
|
Jame
|
Est
|
5:18 |
Ja tema palus jälle ja taevas andis vihma ja maa kandis oma vilja.
|
|
Jame
|
FarHezar
|
5:18 |
و باز دعا کرد و از آسمان باران بارید و زمین محصول بهبار آورد.
|
|
Jame
|
FarOPV
|
5:18 |
و بازدعا کرد و آسمان بارید و زمین ثمر خود رارویانید.
|
|
Jame
|
FarTPV
|
5:18 |
دوباره دعا كرد و باران بارید و زمین بار دیگر محصول به بار آورد.
|
|
Jame
|
FinBibli
|
5:18 |
Ja hän taas rukoili, ja taivas antoi sateen, ja maa kasvoi hedelmänsä.
|
|
Jame
|
FinPR
|
5:18 |
Ja hän rukoili uudestaan, ja taivas antoi sateen, ja maa kasvoi hedelmänsä.
|
|
Jame
|
FinPR92
|
5:18 |
Ja kun hän taas rukoili, taivas antoi sateen ja maa tuotti jälleen hedelmää.
|
|
Jame
|
FinRK
|
5:18 |
Kun hän rukoili uudelleen, taivas antoi sateen ja maa tuotti hedelmänsä.
|
|
Jame
|
FinSTLK2
|
5:18 |
Ja hän rukoili uudestaan, ja taivas antoi sateen, ja maa tuotti hedelmänsä.
|
|
Jame
|
FreBBB
|
5:18 |
Et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
|
|
Jame
|
FreBDM17
|
5:18 |
Et ayant encore prié, le Ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
|
|
Jame
|
FreCramp
|
5:18 |
il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit ses fruits.
|
|
Jame
|
FreGenev
|
5:18 |
Et derechef il requit en priant, & le ciel donna d la pluye, & la terre produifit fon fruict.
|
|
Jame
|
FreJND
|
5:18 |
et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
|
|
Jame
|
FreOltra
|
5:18 |
puis, il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
|
|
Jame
|
FrePGR
|
5:18 |
puis il pria derechef, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
|
|
Jame
|
FreSegon
|
5:18 |
Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
|
|
Jame
|
FreStapf
|
5:18 |
Puis, quand il eut prié encore, le ciel donna de la pluie, et la terre fit germer ses fruits.
|
|
Jame
|
FreSynod
|
5:18 |
Puis, il pria de nouveau; et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit ses fruits.
|
|
Jame
|
FreVulgG
|
5:18 |
Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre donna son fruit.
|
|
Jame
|
GerAlbre
|
5:18 |
Dann betete er abermals. Da gab der Himmel wieder Regen, und die Erde brachte ihre Frucht hervor.
|
|
Jame
|
GerBoLut
|
5:18 |
Und er betete abermal, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.
|
|
Jame
|
GerElb18
|
5:18 |
Und wiederum betete er, und der Himmel gab Regen, und die Erde brachte ihre Frucht hervor.
|
|
Jame
|
GerElb19
|
5:18 |
Und wiederum betete er, und der Himmel gab Regen, und die Erde brachte ihre Frucht hervor.
|
|
Jame
|
GerGruen
|
5:18 |
Er betete dann abermals, und alsbald gab der Himmel Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.
|
|
Jame
|
GerLeoNA
|
5:18 |
Und wieder betete er, und der Himmel schenkte Regen und die Erde ließ ihre Frucht sprießen.
|
|
Jame
|
GerLeoRP
|
5:18 |
Und wieder betete er, und der Himmel schenkte Regen und die Erde ließ ihre Frucht sprießen.
|
|
Jame
|
GerMenge
|
5:18 |
Er betete dann nochmals: da gab der Himmel wieder Regen, und die Erde ließ ihre Frucht sprossen.
|
|
Jame
|
GerNeUe
|
5:18 |
Er betete noch einmal, da schenkte der Himmel Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.
|
|
Jame
|
GerOffBi
|
5:18 |
und er betete wieder, und der Himmel ließ es regnen und die Erde brachte ihre Frucht hervor.
|
|
Jame
|
GerSch
|
5:18 |
und er betete wiederum; da gab der Himmel Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.
|
|
Jame
|
GerTafel
|
5:18 |
Und er betete abermals, und der Himmel gab Regen und die Erde brachte ihre Frucht.
|
|
Jame
|
GerTextb
|
5:18 |
Elias war ein Mensch von gleicher Art wie wir, und flehte daß es nicht regne, und es regnete nicht auf der Erde, drei Jahre und sechs Monate.
|
|
Jame
|
GerZurch
|
5:18 |
Und er betete wiederum; da gab der Himmel Regen, und die Erde liess ihre Frucht hervorwachsen. (a) 1Kön 18:42-45
|
|
Jame
|
GreVamva
|
5:18 |
και πάλιν προσηυχήθη, και ο ουρανός έδωκε βροχήν και η γη εβλάστησε τον καρπόν αυτής.
|
|
Jame
|
Haitian
|
5:18 |
Apre sa, li lapriyè ankò. Lè sa a, syèl la louvri, lapli tonbe, latè bay bèl rekòt.
|
|
Jame
|
HebDelit
|
5:18 |
וַיָּשָׁב וַיִּתְפַּלֵּל וְהַשָּׁמַיִם נָתְנוּ מָטָר וְהָאָרֶץ הִצְמִיחָה אֶת־פִּרְיָהּ׃
|
|
Jame
|
HebModer
|
5:18 |
וישב ויתפלל והשמים נתנו מטר והארץ הצמיחה את פריה׃
|
|
Jame
|
HunKNB
|
5:18 |
Aztán ismét imádkozott, és az ég esőt adott, s a föld megadta termését .
|
|
Jame
|
HunKar
|
5:18 |
És ismét imádkozott, és az ég esőt adott, és a föld megtermé az ő gyümölcsét.
|
|
Jame
|
HunRUF
|
5:18 |
Aztán ismét imádkozott, és az ég esőt adott, és a föld meghozta termését.
|
|
Jame
|
HunUj
|
5:18 |
Aztán ismét imádkozott, és az ég esőt adott, és a föld meghozta termését.
|
|
Jame
|
ItaDio
|
5:18 |
E di nuovo egli pregò, e il cielo diè della pioggia, e la terra produsse il suo frutto.
|
|
Jame
|
ItaRive
|
5:18 |
Pregò di nuovo, e il cielo diede la pioggia, e la terra produsse il suo frutto.
|
|
Jame
|
JapBungo
|
5:18 |
かくて再び祈りたれば、天 雨を降らし、地その果を生ぜり。
|
|
Jame
|
JapDenmo
|
5:18 |
再び祈ると,天は雨を降らせ,地はその産物を生み出しました。
|
|
Jame
|
JapKougo
|
5:18 |
それから、ふたたび祈ったところ、天は雨を降らせ、地はその実をみのらせた。
|
|
Jame
|
JapRague
|
5:18 |
斯て再び祈りしかば、天は雨を與へ地は果を與へたりき。
|
|
Jame
|
KLV
|
5:18 |
ghaH prayed again, je the sky nobta' rain, je the tera' qempu' vo' its baQ.
|
|
Jame
|
Kapingam
|
5:18 |
Geia ga-dalodalo labelaa, gei di-langi gu-haga-doo dana uwa gi henuailala, gu-haga-tomo-aga nia hagadili.
|
|
Jame
|
Kaz
|
5:18 |
Ол қайтадан жауын болсын деп сиынғанда, аспаннан жаңбыр құйылып, жер тағы да өнімін берді.
|
|
Jame
|
Kekchi
|
5:18 |
Ut nak quitijoc cuiˈchic, quixtzˈa̱ma nak tixqˈue li hab. Ut quixqˈue li hab ut li acui̱mk qui-el cuiˈchic saˈ ruchichˈochˈ.
|
|
Jame
|
KhmerNT
|
5:18 |
បន្ទាប់មក គាត់បានអធិស្ឋានម្ដងទៀត នោះមេឃក៏បង្អុរភ្លៀង ហើយដីក៏បានបង្កើតផលផ្លែ។
|
|
Jame
|
KorHKJV
|
5:18 |
그가 다시 기도하니 하늘이 비를 주고 땅이 자기 열매를 내었느니라.
|
|
Jame
|
KorRV
|
5:18 |
디시 기도한즉 하늘이 비를 주고 땅이 열매를 내었느니라
|
|
Jame
|
Latvian
|
5:18 |
Un atkal viņš lūdza Dievu, un debess deva lietu, un zeme nesa savus augļus.
|
|
Jame
|
LinVB
|
5:18 |
Na nsima asámbélí lisúsu : mbúla enókí mpé mabelé mabótí mbuma ya mangó.
|
|
Jame
|
LtKBB
|
5:18 |
ir jis vėl meldė, ir dangus davė lietaus, o žemė užaugino savo vaisių.
|
|
Jame
|
LvGluck8
|
5:18 |
Un viņš atkal lūdza, un debess deva lietu, un zeme nesa savus augļus.
|
|
Jame
|
Mal1910
|
5:18 |
അവൻ വീണ്ടും പ്രാൎത്ഥിച്ചപ്പോൾ ആകാശത്തുനിന്നു മഴ പെയ്തു, ഭൂമിയിൽ ധാന്യം വിളഞ്ഞു.
|
|
Jame
|
Maori
|
5:18 |
Inoi ana ano ia, a ka homai he ua e te rangi, na hua ana nga hua o te whenua.
|
|
Jame
|
Mg1865
|
5:18 |
Ary nivavaka indray izy, dia nandatsaka ranonorana ny lanitra, ka nahavokatra ny tany.
|
|
Jame
|
MonKJV
|
5:18 |
Тэгээд тэр дахин гуйсан бөгөөд тэнгэр бороо өгч улмаар газар жимсээ гаргасан.
|
|
Jame
|
MorphGNT
|
5:18 |
καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ⸂ὑετὸν ἔδωκεν⸃ καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.
|
|
Jame
|
Ndebele
|
5:18 |
wasebuya ekhuleka, lezulu lanika izulu, lomhlaba wathela isithelo sawo.
|
|
Jame
|
NlCanisi
|
5:18 |
en weer bad hij, en de hemel schonk regen, en de aarde bracht haar vruchten voort.
|
|
Jame
|
NorBroed
|
5:18 |
Og han bad igjen, og himmelen gav regn, og jorden brakte fram frukten sin.
|
|
Jame
|
NorSMB
|
5:18 |
Og han bad på nytt, og himmelen gav regn, og jordi bar si grøda.
|
|
Jame
|
Norsk
|
5:18 |
og han bad atter, og himmelen gav regn, og jorden bar sin grøde.
|
|
Jame
|
Northern
|
5:18 |
O yenə də dua etdi və göy yağış yağdırdı, torpaq da barını verdi.
|
|
Jame
|
Peshitta
|
5:18 |
ܘܬܘܒ ܨܠܝ ܘܫܡܝܐ ܝܗܒܘ ܡܛܪܐ ܘܐܪܥܐ ܝܗܒܬ ܦܐܪܝܗ ܀
|
|
Jame
|
PohnOld
|
5:18 |
O a kotin pur ong kapakap, nanlang ap kamoredier katau, o sap kapareda wa kan.
|
|
Jame
|
Pohnpeia
|
5:18 |
E pil pwurehng kapakap, pahnlahng ahpw kamwarehdi keteu oh sampah kapwarehda wah kan.
|
|
Jame
|
PolGdans
|
5:18 |
I zaś się modlił, a wydało niebo deszcz i ziemia zrodziła owoce swoje.
|
|
Jame
|
PolUGdan
|
5:18 |
Potem znowu się modlił i niebo spuściło deszcz, i ziemia wydała swój plon.
|
|
Jame
|
PorAR
|
5:18 |
E orou outra vez e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.
|
|
Jame
|
PorAlmei
|
5:18 |
E orou outra vez, e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fructo.
|
|
Jame
|
PorBLivr
|
5:18 |
E orou outra vez, e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.
|
|
Jame
|
PorBLivr
|
5:18 |
E orou outra vez, e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.
|
|
Jame
|
PorCap
|
5:18 |
Depois voltou a rezar, e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.
|
|
Jame
|
RomCor
|
5:18 |
Apoi s-a rugat din nou şi cerul a dat ploaie şi pământul şi-a dat rodul.
|
|
Jame
|
RusSynod
|
5:18 |
И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой.
|
|
Jame
|
RusSynod
|
5:18 |
И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой.
|
|
Jame
|
RusVZh
|
5:18 |
И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой.
|
|
Jame
|
SBLGNT
|
5:18 |
καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ⸂ὑετὸν ἔδωκεν⸃ καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.
|
|
Jame
|
Shona
|
5:18 |
zvino wakanyengeterazve; denga ndokupa mvura, nyika ikabereka chibereko chayo.
|
|
Jame
|
SloChras
|
5:18 |
In zopet je molil, in nebo je dalo dežja in zemlja je rodila sad svoj.
|
|
Jame
|
SloKJV
|
5:18 |
In ponovno je molil in nebo je dalo dež in zemlja je obrodila svoj sad.
|
|
Jame
|
SloStrit
|
5:18 |
In zopet je molil, in nebo je dalo dežja, in zemlja je rodila sad svoj.
|
|
Jame
|
SomKQA
|
5:18 |
Oo kol kale ayuu Ilaah baryay, oo cirku roob buu soo daayay, dhulkuna midhihiisii buu soo saaray.
|
|
Jame
|
SpaPlate
|
5:18 |
Y de nuevo oró; y el cielo dio lluvia, y la tierra produjo su fruto.
|
|
Jame
|
SpaRV
|
5:18 |
Y otra vez oró, y el cielo dió lluvia, y la tierra produjo su fruto.
|
|
Jame
|
SpaRV186
|
5:18 |
Y otra vez oró, y el cielo dio lluvia, y la tierra produjo su fruto.
|
|
Jame
|
SpaRV190
|
5:18 |
Y otra vez oró, y el cielo dió lluvia, y la tierra produjo su fruto.
|
|
Jame
|
SpaVNT
|
5:18 |
Y otra vez oró, y el cielo dió lluvia y la tierra produjo su fruto.
|
|
Jame
|
SrKDEkav
|
5:18 |
И опет се помоли и небо даде дажд, и земља изнесе род свој.
|
|
Jame
|
SrKDIjek
|
5:18 |
И опет се помоли и небо даде дажд, и земља изнесе род свој.
|
|
Jame
|
StatResG
|
5:18 |
Καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν, καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.
|
|
Jame
|
Swahili
|
5:18 |
Kisha akaomba tena, mvua ikanyesha kutoka angani na nchi ikatoa mazao yake.
|
|
Jame
|
Swe1917
|
5:18 |
åter bad han, och då gav himmelen regn, och jorden bar sin frukt.
|
|
Jame
|
SweFolk
|
5:18 |
Sedan bad han igen, och då gav himlen regn och jorden bar sin gröda.
|
|
Jame
|
SweKarlX
|
5:18 |
Och bad åter, och himmelen gaf regn, och jorden bar sin frukt.
|
|
Jame
|
SweKarlX
|
5:18 |
Och bad åter, och himmelen gaf regn, och jorden bar sin frukt.
|
|
Jame
|
TNT
|
5:18 |
καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ἔδωκεν ὑετὸν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.
|
|
Jame
|
TR
|
5:18 |
και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης
|
|
Jame
|
TagAngBi
|
5:18 |
At muli siyang nanalangin; at ang langit ay nagbigay ng ulan, at ang lupa ay namunga ng kaniyang bunga.
|
|
Jame
|
Tagalog
|
5:18 |
Muli siyang nanalangin at ang langit ay nagbuhos ng ulan, ang lupa ay nagbigay ng ani.
|
|
Jame
|
Tausug
|
5:18 |
Pag'ubus yadtu nangayu' na isab siya duwaa bang mayan mulan da. Na, nahulug na in ulan dayn ha taas sin langit. Matigda' tuud. Timubu' na isab iban nagbunga in manga tiyanum.
|
|
Jame
|
ThaiKJV
|
5:18 |
และท่านได้อธิษฐานอีกครั้งหนึ่ง และฟ้าสวรรค์ได้ประทานฝนให้ และแผ่นดินจึงได้งอกพืชผลต่างๆ
|
|
Jame
|
Tisch
|
5:18 |
καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ἔδωκεν ὑετὸν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.
|
|
Jame
|
TpiKJPB
|
5:18 |
Na em i beten gen, na heven i givim ren, na dispela graun i karim kaikai bilong em.
|
|
Jame
|
TurHADI
|
5:18 |
Sonra yeniden dua etti, gök yağmur, toprak da ürün verdi.
|
|
Jame
|
TurNTB
|
5:18 |
Yeniden dua etti; gök yağmurunu, toprak da ürününü verdi.
|
|
Jame
|
UkrKulis
|
5:18 |
А знов помолив ся, то й дало небо дощ, і земля зростила овощ свій.
|
|
Jame
|
UkrOgien
|
5:18 |
І він знов помолився, — і дощу́ дало́ небо, а земля вродила свій плід!
|
|
Jame
|
Uma
|
5:18 |
Oti toe, mosampaya wo'o-imi, duu' -na langi' mpopana'u-mi uda pai' alaa-na ria-mi wua' polia' -ra.
|
|
Jame
|
UrduGeo
|
5:18 |
پھر اُس نے دوبارہ دعا کی تو آسمان نے بارش عطا کی اور زمین نے اپنی فصلیں پیدا کیں۔
|
|
Jame
|
UrduGeoD
|
5:18 |
फिर उसने दुबारा दुआ की तो आसमान ने बारिश अता की और ज़मीन ने अपनी फ़सलें पैदा कीं।
|
|
Jame
|
UrduGeoR
|
5:18 |
Phir us ne dubārā duā kī to āsmān ne bārish atā kī aur zamīn ne apnī fasleṅ paidā kīṅ.
|
|
Jame
|
UyCyr
|
5:18 |
Кейин қайта ямғур йеғиш үчүн дуа қилған еди, ямғур йеғип, йәрму һосул бәрди.
|
|
Jame
|
VieLCCMN
|
5:18 |
Rồi ông lại cầu xin, thì trời liền mưa xuống và đất đã trổ sinh hoa trái.
|
|
Jame
|
Viet
|
5:18 |
Ðoạn, người cầu nguyện lại, trời bèn mưa, và đất sanh sản hoa màu.
|
|
Jame
|
VietNVB
|
5:18 |
Ông cầu nguyện lại thì trời mưa xuống và đất sinh hoa màu.
|
|
Jame
|
WHNU
|
5:18 |
και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης
|
|
Jame
|
WelBeibl
|
5:18 |
Wedyn gweddïodd eto, a dyma hi'n tywallt y glaw, ac roedd cnydau yn dechrau tyfu ar y ddaear eto.
|
|
Jame
|
Wycliffe
|
5:18 |
And eftsoone he preiede, and heuene yaf reyn, and the erthe yaf his fruyt.
|
|
Jame
|
f35
|
5:18 |
και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης
|
|
Jame
|
sml_BL_2
|
5:18 |
Puwas e' bay iya angamu'-ngamu' pabalik subay aniya' ulan. Angulan magtūy, jari magbuwa' saga tinanom.
|
|
Jame
|
vlsJoNT
|
5:18 |
en wederom bad hij, en de hemel gaf regen en de aarde bracht haar vrucht voort.
|