Jame
|
RWebster
|
5:18 |
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth its fruit.
|
Jame
|
EMTV
|
5:18 |
And again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth produced its fruit.
|
Jame
|
NHEBJE
|
5:18 |
He prayed again, and the sky gave rain, and the earth brought forth its fruit.
|
Jame
|
Etheridg
|
5:18 |
And again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth gave her fruits.
|
Jame
|
ABP
|
5:18 |
And again he prayed, and the heaven [2rain 1gave], and the earth burst forth its fruit.
|
Jame
|
NHEBME
|
5:18 |
He prayed again, and the sky gave rain, and the earth brought forth its fruit.
|
Jame
|
Rotherha
|
5:18 |
And, again, he prayed, and, the heaven, gave, rain, and, the land, shot up her fruit.
|
Jame
|
LEB
|
5:18 |
And he prayed again, and the sky gave rain and the earth produced its fruit.
|
Jame
|
BWE
|
5:18 |
Then he talked to God again. And it rained. Plants grew on the earth.
|
Jame
|
Twenty
|
5:18 |
And, when he prayed again, the clouds brought rain, and the land bore crops.
|
Jame
|
ISV
|
5:18 |
Then he prayed again, and heaven sent rain, and the ground produced its crops.
|
Jame
|
RNKJV
|
5:18 |
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
|
Jame
|
Jubilee2
|
5:18 |
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
|
Jame
|
Webster
|
5:18 |
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth its fruit.
|
Jame
|
Darby
|
5:18 |
and again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth caused its fruit to spring forth.
|
Jame
|
OEB
|
5:18 |
And, when he prayed again, the clouds brought rain, and the land bore crops.
|
Jame
|
ASV
|
5:18 |
And he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
|
Jame
|
Anderson
|
5:18 |
And he prayed again; and the heavens gave rain, and the earth brought forth its fruit.
|
Jame
|
Godbey
|
5:18 |
and again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
|
Jame
|
LITV
|
5:18 |
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth caused its fruit to sprout.
|
Jame
|
Geneva15
|
5:18 |
And he prayed againe, and the heauen gaue rayne, and the earth brought forth her fruite.
|
Jame
|
Montgome
|
5:18 |
Then he prayed again, and the sky gave rain, and the earth brought forth her fruit.
|
Jame
|
CPDV
|
5:18 |
And he prayed again. And the heavens gave rain, and the earth brought forth her fruit.
|
Jame
|
Weymouth
|
5:18 |
Again he prayed, and the sky gave rain and the land yielded its crops.
|
Jame
|
LO
|
5:18 |
And again he prayed, and the heaven gave rain, and the land brought forth its fruit.
|
Jame
|
Common
|
5:18 |
Then he prayed again, and the heavens gave rain and the earth produced its fruit.
|
Jame
|
BBE
|
5:18 |
And he made another prayer, and the heaven sent down rain and the earth gave her fruit.
|
Jame
|
Worsley
|
5:18 |
and he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth put forth its fruit.
|
Jame
|
DRC
|
5:18 |
And he prayed again. And the heaven gave rain: and the earth brought forth her fruit.
|
Jame
|
Haweis
|
5:18 |
And he prayed again, and the heavens gave rain, and the earth shot up its fruit.
|
Jame
|
GodsWord
|
5:18 |
Then he prayed again. It rained, and the ground produced crops.
|
Jame
|
KJVPCE
|
5:18 |
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
|
Jame
|
NETfree
|
5:18 |
Then he prayed again, and the sky gave rain and the land sprouted with a harvest.
|
Jame
|
RKJNT
|
5:18 |
And he prayed again, and the heavens gave rain, and the earth brought forth its fruit.
|
Jame
|
AFV2020
|
5:18 |
And again he prayed, and the heaven gave rain, and caused the earth to sprout its fruit.
|
Jame
|
NHEB
|
5:18 |
He prayed again, and the sky gave rain, and the earth brought forth its fruit.
|
Jame
|
OEBcth
|
5:18 |
And, when he prayed again, the clouds brought rain, and the land bore crops.
|
Jame
|
NETtext
|
5:18 |
Then he prayed again, and the sky gave rain and the land sprouted with a harvest.
|
Jame
|
UKJV
|
5:18 |
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
|
Jame
|
Noyes
|
5:18 |
and again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
|
Jame
|
KJV
|
5:18 |
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
|
Jame
|
KJVA
|
5:18 |
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
|
Jame
|
AKJV
|
5:18 |
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
|
Jame
|
RLT
|
5:18 |
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
|
Jame
|
OrthJBC
|
5:18 |
and again Eliyahu davened, and Shomayim gave geshem (rain) and ha'aretz caused its p'ri of it to sprout. [Melachim Alef 18:41-45]
|
Jame
|
MKJV
|
5:18 |
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth caused its fruit to sprout.
|
Jame
|
YLT
|
5:18 |
and again he did pray, and the heaven did give rain, and the land did bring forth her fruit.
|
Jame
|
Murdock
|
5:18 |
And again he prayed, and the heavens gave rain, and the earth gave forth its fruits.
|
Jame
|
ACV
|
5:18 |
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth produced its fruit.
|
Jame
|
PorBLivr
|
5:18 |
E orou outra vez, e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.
|
Jame
|
Mg1865
|
5:18 |
Ary nivavaka indray izy, dia nandatsaka ranonorana ny lanitra, ka nahavokatra ny tany.
|
Jame
|
CopNT
|
5:18 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲟⲛ ⲁ ⳿ⲧⲫⲉ ϯ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲟⲩ⳿ⲛϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲣⲱⲧ ⲁϥϯ ⳿ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ.
|
Jame
|
FinPR
|
5:18 |
Ja hän rukoili uudestaan, ja taivas antoi sateen, ja maa kasvoi hedelmänsä.
|
Jame
|
NorBroed
|
5:18 |
Og han bad igjen, og himmelen gav regn, og jorden brakte fram frukten sin.
|
Jame
|
FinRK
|
5:18 |
Kun hän rukoili uudelleen, taivas antoi sateen ja maa tuotti hedelmänsä.
|
Jame
|
ChiSB
|
5:18 |
他又祈求,天便降下雨來,地上也生出了果實。
|
Jame
|
CopSahBi
|
5:18 |
ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲟⲛ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲁⲧⲡⲉ ϯ ⲛⲛⲉⲥϩⲱⲟⲩ ⲁⲡⲕⲁϩ ϯ ⲟⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ
|
Jame
|
ChiUns
|
5:18 |
他又祷告,天就降下雨来,地也生出土产。
|
Jame
|
BulVeren
|
5:18 |
И пак се помоли, и небето даде дъжд и земята произведе своя плод.
|
Jame
|
AraSVD
|
5:18 |
ثُمَّ صَلَّى أَيْضًا، فَأَعْطَتِ ٱلسَّمَاءُ مَطَرًا، وَأَخْرَجَتِ ٱلْأَرْضُ ثَمَرَهَا.
|
Jame
|
Shona
|
5:18 |
zvino wakanyengeterazve; denga ndokupa mvura, nyika ikabereka chibereko chayo.
|
Jame
|
Esperant
|
5:18 |
Kaj denove li preĝis; kaj la ĉielo donis pluvon, kaj la tero ekproduktis sian frukton.
|
Jame
|
ThaiKJV
|
5:18 |
และท่านได้อธิษฐานอีกครั้งหนึ่ง และฟ้าสวรรค์ได้ประทานฝนให้ และแผ่นดินจึงได้งอกพืชผลต่างๆ
|
Jame
|
BurJudso
|
5:18 |
တဖန်ဆုတောင်းသောအခါ၊ မိုဃ်းကောင်းကင်သည် မိုဃ်းရွာစေ၏။ မြေကြီးသည်လည်း မိမိအသီး ကိုသီးလေ၏။
|
Jame
|
SBLGNT
|
5:18 |
καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ⸂ὑετὸν ἔδωκεν⸃ καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.
|
Jame
|
FarTPV
|
5:18 |
دوباره دعا كرد و باران بارید و زمین بار دیگر محصول به بار آورد.
|
Jame
|
UrduGeoR
|
5:18 |
Phir us ne dubārā duā kī to āsmān ne bārish atā kī aur zamīn ne apnī fasleṅ paidā kīṅ.
|
Jame
|
SweFolk
|
5:18 |
Sedan bad han igen, och då gav himlen regn och jorden bar sin gröda.
|
Jame
|
TNT
|
5:18 |
καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ἔδωκεν ὑετὸν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.
|
Jame
|
GerSch
|
5:18 |
und er betete wiederum; da gab der Himmel Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.
|
Jame
|
TagAngBi
|
5:18 |
At muli siyang nanalangin; at ang langit ay nagbigay ng ulan, at ang lupa ay namunga ng kaniyang bunga.
|
Jame
|
FinSTLK2
|
5:18 |
Ja hän rukoili uudestaan, ja taivas antoi sateen, ja maa tuotti hedelmänsä.
|
Jame
|
Dari
|
5:18 |
دوباره دعا کرد و باران بارید و زمین بار دیگر محصول به بار آورد.
|
Jame
|
SomKQA
|
5:18 |
Oo kol kale ayuu Ilaah baryay, oo cirku roob buu soo daayay, dhulkuna midhihiisii buu soo saaray.
|
Jame
|
NorSMB
|
5:18 |
Og han bad på nytt, og himmelen gav regn, og jordi bar si grøda.
|
Jame
|
Alb
|
5:18 |
Dhe u lut përsëri dhe qielli dha shi edhe dheu dha frytin e vet.
|
Jame
|
GerLeoRP
|
5:18 |
Und wieder betete er, und der Himmel schenkte Regen und die Erde ließ ihre Frucht sprießen.
|
Jame
|
UyCyr
|
5:18 |
Кейин қайта ямғур йеғиш үчүн дуа қилған еди, ямғур йеғип, йәрму һосул бәрди.
|
Jame
|
KorHKJV
|
5:18 |
그가 다시 기도하니 하늘이 비를 주고 땅이 자기 열매를 내었느니라.
|
Jame
|
MorphGNT
|
5:18 |
καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ⸂ὑετὸν ἔδωκεν⸃ καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.
|
Jame
|
SrKDIjek
|
5:18 |
И опет се помоли и небо даде дажд, и земља изнесе род свој.
|
Jame
|
Wycliffe
|
5:18 |
And eftsoone he preiede, and heuene yaf reyn, and the erthe yaf his fruyt.
|
Jame
|
Mal1910
|
5:18 |
അവൻ വീണ്ടും പ്രാൎത്ഥിച്ചപ്പോൾ ആകാശത്തുനിന്നു മഴ പെയ്തു, ഭൂമിയിൽ ധാന്യം വിളഞ്ഞു.
|
Jame
|
KorRV
|
5:18 |
디시 기도한즉 하늘이 비를 주고 땅이 열매를 내었느니라
|
Jame
|
Azeri
|
5:18 |
سونرا گئنه دوعا اتدي و گؤي ياغيش ياغديريب، ير اوزو ميوهلرئني گتئردي.
|
Jame
|
SweKarlX
|
5:18 |
Och bad åter, och himmelen gaf regn, och jorden bar sin frukt.
|
Jame
|
KLV
|
5:18 |
ghaH prayed again, je the sky nobta' rain, je the tera' qempu' vo' its baQ.
|
Jame
|
ItaDio
|
5:18 |
E di nuovo egli pregò, e il cielo diè della pioggia, e la terra produsse il suo frutto.
|
Jame
|
RusSynod
|
5:18 |
И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой.
|
Jame
|
CSlEliza
|
5:18 |
и паки помолися, и небо дождь даде, и земля прозябе плод свой.
|
Jame
|
ABPGRK
|
5:18 |
και πάλιν προσηύξατο και ο ουρανός υετόν έδωκε και η γη εβλάστησε τον καρπόν αυτής
|
Jame
|
FreBBB
|
5:18 |
Et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
|
Jame
|
LinVB
|
5:18 |
Na nsima asámbélí lisúsu : mbúla enókí mpé mabelé mabótí mbuma ya mangó.
|
Jame
|
BurCBCM
|
5:18 |
ထို့နောက်သူသည် တစ်ဖန်ပြန်လည်၍ ဆုတောင်းသောအခါ ကောင်းကင်မှ မိုးရွာသွန်း၍ မြေကြီးသည်လည်း မိမိ ၏အသီးများကိုသီးစေ၏။
|
Jame
|
Che1860
|
5:18 |
ᎠᎴᏬ ᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏅᎩ, ᎦᎸᎶᎢᏃ ᎤᎦᏃᏓᏁᎸᎩ, ᎪᏙᎯᏃ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒᎩ ᎤᎾᏄᎪᏫᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
|
Jame
|
ChiUnL
|
5:18 |
再求、則天賜雨、而地出其產焉、○
|
Jame
|
VietNVB
|
5:18 |
Ông cầu nguyện lại thì trời mưa xuống và đất sinh hoa màu.
|
Jame
|
CebPinad
|
5:18 |
Unya siya nag-ampo pag-usab ug ang langit nagpaulan, ug ang yuta mipaani sa iyang abut.
|
Jame
|
RomCor
|
5:18 |
Apoi s-a rugat din nou şi cerul a dat ploaie şi pământul şi-a dat rodul.
|
Jame
|
Pohnpeia
|
5:18 |
E pil pwurehng kapakap, pahnlahng ahpw kamwarehdi keteu oh sampah kapwarehda wah kan.
|
Jame
|
HunUj
|
5:18 |
Aztán ismét imádkozott, és az ég esőt adott, és a föld meghozta termését.
|
Jame
|
GerZurch
|
5:18 |
Und er betete wiederum; da gab der Himmel Regen, und die Erde liess ihre Frucht hervorwachsen. (a) 1Kön 18:42-45
|
Jame
|
GerTafel
|
5:18 |
Und er betete abermals, und der Himmel gab Regen und die Erde brachte ihre Frucht.
|
Jame
|
PorAR
|
5:18 |
E orou outra vez e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.
|
Jame
|
DutSVVA
|
5:18 |
En hij bad wederom, en de hemel gaf regen, en de aarde bracht haar vrucht voort.
|
Jame
|
Byz
|
5:18 |
και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης
|
Jame
|
FarOPV
|
5:18 |
و بازدعا کرد و آسمان بارید و زمین ثمر خود رارویانید.
|
Jame
|
Ndebele
|
5:18 |
wasebuya ekhuleka, lezulu lanika izulu, lomhlaba wathela isithelo sawo.
|
Jame
|
PorBLivr
|
5:18 |
E orou outra vez, e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.
|
Jame
|
StatResG
|
5:18 |
Καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν, καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.
|
Jame
|
SloStrit
|
5:18 |
In zopet je molil, in nebo je dalo dežja, in zemlja je rodila sad svoj.
|
Jame
|
Norsk
|
5:18 |
og han bad atter, og himmelen gav regn, og jorden bar sin grøde.
|
Jame
|
SloChras
|
5:18 |
In zopet je molil, in nebo je dalo dežja in zemlja je rodila sad svoj.
|
Jame
|
Northern
|
5:18 |
O yenə də dua etdi və göy yağış yağdırdı, torpaq da barını verdi.
|
Jame
|
GerElb19
|
5:18 |
Und wiederum betete er, und der Himmel gab Regen, und die Erde brachte ihre Frucht hervor.
|
Jame
|
PohnOld
|
5:18 |
O a kotin pur ong kapakap, nanlang ap kamoredier katau, o sap kapareda wa kan.
|
Jame
|
LvGluck8
|
5:18 |
Un viņš atkal lūdza, un debess deva lietu, un zeme nesa savus augļus.
|
Jame
|
PorAlmei
|
5:18 |
E orou outra vez, e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fructo.
|
Jame
|
ChiUn
|
5:18 |
他又禱告,天就降下雨來,地也生出土產。
|
Jame
|
SweKarlX
|
5:18 |
Och bad åter, och himmelen gaf regn, och jorden bar sin frukt.
|
Jame
|
Antoniad
|
5:18 |
και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης
|
Jame
|
CopSahid
|
5:18 |
ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲟⲛ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲁⲧⲡⲉ ϯ ⲛⲛⲉⲥϩⲱⲟⲩ, ⲁⲡⲕⲁϩ ϯ ⲟⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ,
|
Jame
|
GerAlbre
|
5:18 |
Dann betete er abermals. Da gab der Himmel wieder Regen, und die Erde brachte ihre Frucht hervor.
|
Jame
|
BulCarig
|
5:18 |
и пак се помоли, и небето даде дъжд, и земята произрасти плодът си.
|
Jame
|
FrePGR
|
5:18 |
puis il pria derechef, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
|
Jame
|
JapDenmo
|
5:18 |
再び祈ると,天は雨を降らせ,地はその産物を生み出しました。
|
Jame
|
PorCap
|
5:18 |
Depois voltou a rezar, e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.
|
Jame
|
JapKougo
|
5:18 |
それから、ふたたび祈ったところ、天は雨を降らせ、地はその実をみのらせた。
|
Jame
|
Tausug
|
5:18 |
Pag'ubus yadtu nangayu' na isab siya duwaa bang mayan mulan da. Na, nahulug na in ulan dayn ha taas sin langit. Matigda' tuud. Timubu' na isab iban nagbunga in manga tiyanum.
|
Jame
|
GerTextb
|
5:18 |
Elias war ein Mensch von gleicher Art wie wir, und flehte daß es nicht regne, und es regnete nicht auf der Erde, drei Jahre und sechs Monate.
|
Jame
|
Kapingam
|
5:18 |
Geia ga-dalodalo labelaa, gei di-langi gu-haga-doo dana uwa gi henuailala, gu-haga-tomo-aga nia hagadili.
|
Jame
|
SpaPlate
|
5:18 |
Y de nuevo oró; y el cielo dio lluvia, y la tierra produjo su fruto.
|
Jame
|
RusVZh
|
5:18 |
И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой.
|
Jame
|
GerOffBi
|
5:18 |
und er betete wieder, und der Himmel ließ es regnen und die Erde brachte ihre Frucht hervor.
|
Jame
|
CopSahid
|
5:18 |
ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲟⲛ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲁⲧⲡⲉ ϯ ⲛⲛⲉⲥϩⲱⲟⲩ ⲁⲡⲕⲁϩ ϯ ⲟⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ
|
Jame
|
LtKBB
|
5:18 |
ir jis vėl meldė, ir dangus davė lietaus, o žemė užaugino savo vaisių.
|
Jame
|
Bela
|
5:18 |
і зноў памаліўся: і неба дало дождж, і зямля ўрадзіла плод свой.
|
Jame
|
CopSahHo
|
5:18 |
ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲟⲛ ⲁϥϣⲗⲏⲗ. ⲁⲧⲡⲉ ϯ ⲛ̅ⲛⲉⲥϩⲱⲟⲩ. ⲁⲡⲕⲁϩ ϯⲟⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ.
|
Jame
|
BretonNT
|
5:18 |
Neuze e pedas a-nevez hag an neñv a roas glav, hag an douar a daolas e frouezh.
|
Jame
|
GerBoLut
|
5:18 |
Und er betete abermal, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.
|
Jame
|
FinPR92
|
5:18 |
Ja kun hän taas rukoili, taivas antoi sateen ja maa tuotti jälleen hedelmää.
|
Jame
|
DaNT1819
|
5:18 |
Og han bad atter, og Himmelen gav Regn, og Jorden bar sin Frugt.
|
Jame
|
Uma
|
5:18 |
Oti toe, mosampaya wo'o-imi, duu' -na langi' mpopana'u-mi uda pai' alaa-na ria-mi wua' polia' -ra.
|
Jame
|
GerLeoNA
|
5:18 |
Und wieder betete er, und der Himmel schenkte Regen und die Erde ließ ihre Frucht sprießen.
|
Jame
|
SpaVNT
|
5:18 |
Y otra vez oró, y el cielo dió lluvia y la tierra produjo su fruto.
|
Jame
|
Latvian
|
5:18 |
Un atkal viņš lūdza Dievu, un debess deva lietu, un zeme nesa savus augļus.
|
Jame
|
SpaRV186
|
5:18 |
Y otra vez oró, y el cielo dio lluvia, y la tierra produjo su fruto.
|
Jame
|
FreStapf
|
5:18 |
Puis, quand il eut prié encore, le ciel donna de la pluie, et la terre fit germer ses fruits.
|
Jame
|
NlCanisi
|
5:18 |
en weer bad hij, en de hemel schonk regen, en de aarde bracht haar vruchten voort.
|
Jame
|
GerNeUe
|
5:18 |
Er betete noch einmal, da schenkte der Himmel Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.
|
Jame
|
Est
|
5:18 |
Ja tema palus jälle ja taevas andis vihma ja maa kandis oma vilja.
|
Jame
|
UrduGeo
|
5:18 |
پھر اُس نے دوبارہ دعا کی تو آسمان نے بارش عطا کی اور زمین نے اپنی فصلیں پیدا کیں۔
|
Jame
|
AraNAV
|
5:18 |
ثُمَّ صَلَّى صَلاَةً ثَانِيَةً، فَأَمْطَرَتِ السَّمَاءُ وَأَنْتَجَتِ الأَرْضُ ثِمَارَهَا!
|
Jame
|
ChiNCVs
|
5:18 |
他又祈祷,天就下雨,地就生出土产来。
|
Jame
|
f35
|
5:18 |
και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης
|
Jame
|
vlsJoNT
|
5:18 |
en wederom bad hij, en de hemel gaf regen en de aarde bracht haar vrucht voort.
|
Jame
|
ItaRive
|
5:18 |
Pregò di nuovo, e il cielo diede la pioggia, e la terra produsse il suo frutto.
|
Jame
|
Afr1953
|
5:18 |
en hy het weer gebid, en die hemel het reën gegee en die aarde het sy vrug laat uitspruit.
|
Jame
|
RusSynod
|
5:18 |
И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой.
|
Jame
|
FreOltra
|
5:18 |
puis, il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
|
Jame
|
Tagalog
|
5:18 |
Muli siyang nanalangin at ang langit ay nagbuhos ng ulan, ang lupa ay nagbigay ng ani.
|
Jame
|
UrduGeoD
|
5:18 |
फिर उसने दुबारा दुआ की तो आसमान ने बारिश अता की और ज़मीन ने अपनी फ़सलें पैदा कीं।
|
Jame
|
TurNTB
|
5:18 |
Yeniden dua etti; gök yağmurunu, toprak da ürününü verdi.
|
Jame
|
DutSVV
|
5:18 |
En hij bad wederom, en de hemel gaf regen, en de aarde bracht haar vrucht voort.
|
Jame
|
HunKNB
|
5:18 |
Aztán ismét imádkozott, és az ég esőt adott, s a föld megadta termését .
|
Jame
|
Maori
|
5:18 |
Inoi ana ano ia, a ka homai he ua e te rangi, na hua ana nga hua o te whenua.
|
Jame
|
sml_BL_2
|
5:18 |
Puwas e' bay iya angamu'-ngamu' pabalik subay aniya' ulan. Angulan magtūy, jari magbuwa' saga tinanom.
|
Jame
|
HunKar
|
5:18 |
És ismét imádkozott, és az ég esőt adott, és a föld megtermé az ő gyümölcsét.
|
Jame
|
Viet
|
5:18 |
Ðoạn, người cầu nguyện lại, trời bèn mưa, và đất sanh sản hoa màu.
|
Jame
|
Kekchi
|
5:18 |
Ut nak quitijoc cuiˈchic, quixtzˈa̱ma nak tixqˈue li hab. Ut quixqˈue li hab ut li acui̱mk qui-el cuiˈchic saˈ ruchichˈochˈ.
|
Jame
|
Swe1917
|
5:18 |
åter bad han, och då gav himmelen regn, och jorden bar sin frukt.
|
Jame
|
KhmerNT
|
5:18 |
បន្ទាប់មក គាត់បានអធិស្ឋានម្ដងទៀត នោះមេឃក៏បង្អុរភ្លៀង ហើយដីក៏បានបង្កើតផលផ្លែ។
|
Jame
|
CroSaric
|
5:18 |
Zatim se ponovno pomoli te nebo dade kišu i zemlja iznese urod svoj.
|
Jame
|
BasHauti
|
5:18 |
Eta berriz othoitz eguin ceçan, eta ceruäc vri eman ceçan, eta lurrac bere fructua ekar ceçan.
|
Jame
|
WHNU
|
5:18 |
και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης
|
Jame
|
VieLCCMN
|
5:18 |
Rồi ông lại cầu xin, thì trời liền mưa xuống và đất đã trổ sinh hoa trái.
|
Jame
|
FreBDM17
|
5:18 |
Et ayant encore prié, le Ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
|
Jame
|
TR
|
5:18 |
και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης
|
Jame
|
HebModer
|
5:18 |
וישב ויתפלל והשמים נתנו מטר והארץ הצמיחה את פריה׃
|
Jame
|
Kaz
|
5:18 |
Ол қайтадан жауын болсын деп сиынғанда, аспаннан жаңбыр құйылып, жер тағы да өнімін берді.
|
Jame
|
UkrKulis
|
5:18 |
А знов помолив ся, то й дало небо дощ, і земля зростила овощ свій.
|
Jame
|
FreJND
|
5:18 |
et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
|
Jame
|
TurHADI
|
5:18 |
Sonra yeniden dua etti, gök yağmur, toprak da ürün verdi.
|
Jame
|
GerGruen
|
5:18 |
Er betete dann abermals, und alsbald gab der Himmel Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.
|
Jame
|
SloKJV
|
5:18 |
In ponovno je molil in nebo je dalo dež in zemlja je obrodila svoj sad.
|
Jame
|
Haitian
|
5:18 |
Apre sa, li lapriyè ankò. Lè sa a, syèl la louvri, lapli tonbe, latè bay bèl rekòt.
|
Jame
|
FinBibli
|
5:18 |
Ja hän taas rukoili, ja taivas antoi sateen, ja maa kasvoi hedelmänsä.
|
Jame
|
SpaRV
|
5:18 |
Y otra vez oró, y el cielo dió lluvia, y la tierra produjo su fruto.
|
Jame
|
HebDelit
|
5:18 |
וַיָּשָׁב וַיִּתְפַּלֵּל וְהַשָּׁמַיִם נָתְנוּ מָטָר וְהָאָרֶץ הִצְמִיחָה אֶת־פִּרְיָהּ׃
|
Jame
|
WelBeibl
|
5:18 |
Wedyn gweddïodd eto, a dyma hi'n tywallt y glaw, ac roedd cnydau yn dechrau tyfu ar y ddaear eto.
|
Jame
|
GerMenge
|
5:18 |
Er betete dann nochmals: da gab der Himmel wieder Regen, und die Erde ließ ihre Frucht sprossen.
|
Jame
|
GreVamva
|
5:18 |
και πάλιν προσηυχήθη, και ο ουρανός έδωκε βροχήν και η γη εβλάστησε τον καρπόν αυτής.
|
Jame
|
Tisch
|
5:18 |
καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ἔδωκεν ὑετὸν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.
|
Jame
|
UkrOgien
|
5:18 |
І він знов помолився, — і дощу́ дало́ небо, а земля вродила свій плід!
|
Jame
|
MonKJV
|
5:18 |
Тэгээд тэр дахин гуйсан бөгөөд тэнгэр бороо өгч улмаар газар жимсээ гаргасан.
|
Jame
|
FreCramp
|
5:18 |
il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit ses fruits.
|
Jame
|
SrKDEkav
|
5:18 |
И опет се помоли и небо даде дажд, и земља изнесе род свој.
|
Jame
|
PolUGdan
|
5:18 |
Potem znowu się modlił i niebo spuściło deszcz, i ziemia wydała swój plon.
|
Jame
|
FreGenev
|
5:18 |
Et derechef il requit en priant, & le ciel donna d la pluye, & la terre produifit fon fruict.
|
Jame
|
FreSegon
|
5:18 |
Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
|
Jame
|
Swahili
|
5:18 |
Kisha akaomba tena, mvua ikanyesha kutoka angani na nchi ikatoa mazao yake.
|
Jame
|
SpaRV190
|
5:18 |
Y otra vez oró, y el cielo dió lluvia, y la tierra produjo su fruto.
|
Jame
|
HunRUF
|
5:18 |
Aztán ismét imádkozott, és az ég esőt adott, és a föld meghozta termését.
|
Jame
|
FreSynod
|
5:18 |
Puis, il pria de nouveau; et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit ses fruits.
|
Jame
|
DaOT1931
|
5:18 |
Og han bad atter, og Himmelen gav Regn, og Jorden bar sin Frugt.
|
Jame
|
FarHezar
|
5:18 |
و باز دعا کرد و از آسمان باران بارید و زمین محصول بهبار آورد.
|
Jame
|
TpiKJPB
|
5:18 |
Na em i beten gen, na heven i givim ren, na dispela graun i karim kaikai bilong em.
|
Jame
|
ArmWeste
|
5:18 |
Ապա դարձեալ աղօթեց, ու երկինք անձրեւ տուաւ եւ երկիր ծաղկեցուց իր պտուղը:
|
Jame
|
DaOT1871
|
5:18 |
Og han bad atter, og Himmelen gav Regn, og Jorden bar sin Frugt.
|
Jame
|
JapRague
|
5:18 |
斯て再び祈りしかば、天は雨を與へ地は果を與へたりき。
|
Jame
|
Peshitta
|
5:18 |
ܘܬܘܒ ܨܠܝ ܘܫܡܝܐ ܝܗܒܘ ܡܛܪܐ ܘܐܪܥܐ ܝܗܒܬ ܦܐܪܝܗ ܀
|
Jame
|
FreVulgG
|
5:18 |
Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre donna son fruit.
|
Jame
|
PolGdans
|
5:18 |
I zaś się modlił, a wydało niebo deszcz i ziemia zrodziła owoce swoje.
|
Jame
|
JapBungo
|
5:18 |
かくて再び祈りたれば、天 雨を降らし、地その果を生ぜり。
|
Jame
|
Elzevir
|
5:18 |
και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης
|
Jame
|
GerElb18
|
5:18 |
Und wiederum betete er, und der Himmel gab Regen, und die Erde brachte ihre Frucht hervor.
|