JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 11
Jere | DRC | 11:1 | The word that came from the Lord to Jeremiah, saying: | |
Jere | KJV | 11:1 | The word that came to Jeremiah from the Lord, saying, | |
Jere | CzeCEP | 11:1 | Slovo, které se stalo k Jeremjášovi od Hospodina: | |
Jere | CzeB21 | 11:1 | Slovo, které Jeremiáš dostal od Hospodina: | |
Jere | CzeCSP | 11:1 | Slovo, které se stalo k Jeremjášovi od Hospodina: | |
Jere | CzeBKR | 11:1 | Slovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi od Hospodina, řkoucí: | |
Jere | Webster | 11:1 | The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, | |
Jere | NHEB | 11:1 | The word that came to Jeremiah from the Lord, saying, | |
Jere | AKJV | 11:1 | The word that came to Jeremiah from the LORD saying, | |
Jere | VulgClem | 11:1 | Verbum quod factum est a Domino ad Jeremiam, dicens : | |
Jere | DRC | 11:2 | Hear ye the words of this covenant, and speak to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, | |
Jere | KJV | 11:2 | Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem; | |
Jere | CzeCEP | 11:2 | „Slyšte slova této smlouvy. Vyhlásíš je mužům judským a obyvatelům Jeruzaléma. | |
Jere | CzeB21 | 11:2 | „Slyšte slova této smlouvy! Vyřiď je judským mužům a obyvatelům Jeruzaléma. | |
Jere | CzeCSP | 11:2 | Slyšte slova této smlouvy! Promlouvej je k judským mužům a k obyvatelům Jeruzaléma; | |
Jere | CzeBKR | 11:2 | Slyšte slova smlouvy této, kteráž byste mluvili mužům Judským, a obyvatelům Jeruzalémským, | |
Jere | Webster | 11:2 | Hear ye the words of this covenant, and speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem; | |
Jere | NHEB | 11:2 | "Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem; | |
Jere | AKJV | 11:2 | Hear you the words of this covenant, and speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem; | |
Jere | VulgClem | 11:2 | Audite verba pacti hujus, et loquimini ad viros Juda, et ad habitatores Jerusalem, | |
Jere | DRC | 11:3 | And thou shalt say to them: Thus saith the Lord the God of Israel: Cursed is the man that shall not hearken to the words of this covenant, | |
Jere | KJV | 11:3 | And say thou unto them, Thus saith the Lord God of Israel; Cursed be the man that obeyeth not the words of this covenant, | |
Jere | CzeCEP | 11:3 | Řekneš jim: Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Proklet buď každý, kdo neposlouchá slova této smlouvy, | |
Jere | CzeB21 | 11:3 | Řekni jim – Tak praví Hospodin, Bůh Izraele: Zlořečený je každý, kdo neposlouchá slova této smlouvy, | |
Jere | CzeCSP | 11:3 | řekni jim: Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Proklet je každý, kdo neposlouchá slova této smlouvy, | |
Jere | CzeBKR | 11:3 | A rci jim: Takto praví Hospodin Bůh Izraelský: Zlořečený ten člověk, kterýž by neposlechl slov smlouvy této, | |
Jere | Webster | 11:3 | And say thou to them, Thus saith the LORD God of Israel; Cursed [be] the man that obeyeth not the words of this covenant, | |
Jere | NHEB | 11:3 | and say to them, 'Thus says the Lord, the God of Israel: "Cursed is the man who doesn't hear the words of this covenant, | |
Jere | AKJV | 11:3 | And say you to them, Thus said the LORD God of Israel; Cursed be the man that obeys not the words of this covenant, | |
Jere | VulgClem | 11:3 | et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Maledictus vir qui non audierit verba pacti hujus | |
Jere | DRC | 11:4 | Which I commanded your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying: Hear ye my voice, and do all things that I command you: and you shall be my people, and I will be your God: | |
Jere | KJV | 11:4 | Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God: | |
Jere | CzeCEP | 11:4 | jak jsem přikázal vašim otcům v den, kdy jsem je vyvedl z egyptské země, z tavicí pece železné: Poslouchejte mě a plňte má slova, všechno, co vám přikazuji, a budete mým lidem a já vám budu Bohem. | |
Jere | CzeB21 | 11:4 | kterou jsem svěřil vašim otcům v den, kdy jsem je vyvedl z Egypta, z té tavicí pece. Řekl jsem: ‚Poslouchejte mě a plňte vše, co vám přikazuji, a budete mým lidem a já budu vaším Bohem. | |
Jere | CzeCSP | 11:4 | kterou jsem přikázal vašim otcům v den, kdy jsem je vyvedl z egyptské země, z ⌈pece na tavení železa,⌉ se slovy: Poslouchejte mě a ⌈jednejte podle všeho, co⌉ vám přikazuji, a budete ⌈mým lidem a já budu vaším Bohem,⌉ | |
Jere | CzeBKR | 11:4 | Kterouž jsem vydal otcům vašim tehdáž, když jsem je vyvedl z země Egyptské, z peci železné, řka: Poslouchejte hlasu mého, a čiňte to všecko, tak jakž přikazuji vám, i budete lidem mým, a já budu Bohem vaším, | |
Jere | Webster | 11:4 | Which I commanded your fathers in the day [that] I brought them forth from the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God: | |
Jere | NHEB | 11:4 | which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, "Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so you shall be my people, and I will be your God; | |
Jere | AKJV | 11:4 | Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall you be my people, and I will be your God: | |
Jere | VulgClem | 11:4 | quod præcepi patribus vestris, in die qua eduxi eos de terra Ægypti, de fornace ferrea, dicens : Audite vocem meam, et facite omnia quæ præcipio vobis, et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum : | |
Jere | DRC | 11:5 | That I may accomplish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. And I answered and said: Amen, O Lord. | |
Jere | KJV | 11:5 | That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O Lord. | |
Jere | CzeCEP | 11:5 | Tak splním přísahu, jíž jsem se zapřísáhl vašim otcům, že jim dám zemi oplývající mlékem a medem, jak je tomu dnes.“ Odpověděl jsem a řekl: „Zajisté, Hospodine.“ | |
Jere | CzeB21 | 11:5 | Tehdy splním přísahu, kterou jsem složil vašim otcům, že jim dám zemi oplývající mlékem a medem‘ – zemi, v níž dnes žijete.“ „Amen, Hospodine,“ odpověděl jsem. | |
Jere | CzeCSP | 11:5 | abych naplnil přísahu, kterou jsem přísahal vašim otcům, že jim dám zemi oplývající mlékem a medem, jak je tomu dnes. Odpověděl jsem: Amen, Hospodine. | |
Jere | CzeBKR | 11:5 | Abych splnil přísahu, kterouž jsem učinil otcům vašim, že jim dám zemi oplývající mlékem a strdí, jakž dnešní den jest. Jemuž odpověděv, řekl jsem: Amen, Hospodine. | |
Jere | Webster | 11:5 | That I may perform the oath which I have sworn to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as [it is] this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD. | |
Jere | NHEB | 11:5 | that I may establish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey," as at this day.'" Then I answered, and said, "Amen, Lord." | |
Jere | AKJV | 11:5 | That I may perform the oath which I have sworn to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD. | |
Jere | VulgClem | 11:5 | ut suscitem juramentum quod juravi patribus vestris, daturum me eis terram fluentem lacte et melle, sicut est dies hæc. Et respondi, et dixi : Amen, Domine. | |
Jere | DRC | 11:6 | And the Lord said to me: Proclaim aloud all these words in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem, saying: Hear ye the words of the covenant, and do them: | |
Jere | KJV | 11:6 | Then the Lord said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. | |
Jere | CzeCEP | 11:6 | Dále mi Hospodin řekl: „Vyhlas v judských městech a na ulicích Jeruzaléma všechna tato slova: Slyšte slova této smlouvy a plňte je. | |
Jere | CzeB21 | 11:6 | Hospodin mi řekl: „Volej v judských městech a v ulicích Jeruzaléma všechna tato slova: Poslouchejte slova této smlouvy a plňte je. | |
Jere | CzeCSP | 11:6 | Hospodin mi řekl: Volej všechna tato slova v judských městech i na ulicích Jeruzaléma, řka: Poslouchejte slova této smlouvy a ⌈jednejte podle nich.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 11:6 | Potom řekl mi Hospodin: Ohlašuj všecka slova tato po městech Judských, a po ulicích Jeruzalémských, řka: Slyšte slova smlouvy této, a čiňte je. | |
Jere | Webster | 11:6 | Then the LORD said to me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. | |
Jere | NHEB | 11:6 | The Lord said to me, "Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, 'Hear the words of this covenant, and do them. | |
Jere | AKJV | 11:6 | Then the LORD said to me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear you the words of this covenant, and do them. | |
Jere | VulgClem | 11:6 | Et dixit Dominus ad me : Vociferare omnia verba hæc in civitatibus Juda, et foris Jerusalem, dicens : Audite verba pacti hujus, et facite illa, | |
Jere | DRC | 11:7 | For protesting I conjured your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt even to this day: rising early I conjured them, and said: Hearken ye to my voice: | |
Jere | KJV | 11:7 | For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. | |
Jere | CzeCEP | 11:7 | Důrazně jsem varoval vaše otce ode dne, kdy jsem je vyvedl z egyptské země, až dodnes. Nepřetržitě jsem je varoval slovy: Poslouchejte mě! | |
Jere | CzeB21 | 11:7 | Ode dne, kdy jsem vyvedl vaše otce z Egypta, až dodnes jsem je naléhavě nabádal. Znovu a znovu jsem je nabádal: ‚Poslouchejte mě.‘ | |
Jere | CzeCSP | 11:7 | Vždyť jsem naléhavě napomínal vaše otce ode dne, kdy jsem je vyvedl z egyptské země, až dodnes, stále znovu jsem je napomínal slovy: Poslouchejte mě! | |
Jere | CzeBKR | 11:7 | Nebo častokrát osvědčoval jsem se otcům vašim, od toho dne, jakž jsem je vyvedl z země Egyptské, až do dne tohoto; ráno přivstávaje a osvědčuje se, říkával jsem: Poslouchejte hlasu mého. | |
Jere | Webster | 11:7 | For I earnestly protested to your fathers in the day [that] I brought them out of the land of Egypt, [even] to this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. | |
Jere | NHEB | 11:7 | For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. | |
Jere | AKJV | 11:7 | For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. | |
Jere | VulgClem | 11:7 | quia contestans contestatus sum patres vestros, in die qua eduxi eos de terra Ægypti, usque ad diem hanc : mane consurgens contestatus sum, et dixi : Audite vocem meam. | |
Jere | DRC | 11:8 | And they obeyed not, nor inclined their ear: but walked every one in the perverseness of his own wicked heart: and I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not. | |
Jere | KJV | 11:8 | Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do; but they did them not. | |
Jere | CzeCEP | 11:8 | Ale neposlouchali, ucho nenaklonili; každý žil podle svého zarputilého a zlého srdce. Proto na ně uvedu všechna slova této smlouvy, kterou jsem přikázal plnit, ale oni ji neplnili.“ | |
Jere | CzeB21 | 11:8 | Oni však neposlouchali, vůbec nevnímali a každý se raději řídil svým zarputilým a zlým srdcem. Proto na nich vyplním všechny hrozby uvedené v této smlouvě, kterou jsem přikázal plnit, ale oni ji neplnili.“ | |
Jere | CzeCSP | 11:8 | Avšak neposlouchali a nenakláněli ucho, ale žili každý podle svého umíněného a zlého srdce. Přivedl jsem na ně všechna slova této smlouvy, ⌈kterou jsem jim přikázal plnit, ale neplnili ji.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 11:8 | Ale neposlouchali, aniž naklonili ucha svého, nýbrž chodil jeden každý po zdání srdce svého zlého. Pročež uvedl jsem na ně všecka slova smlouvy této, kterouž jsem přikázal plniti, ale neplnili. | |
Jere | Webster | 11:8 | Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded [them] to do; but they did [them] not. | |
Jere | NHEB | 11:8 | Yet they did not obey, nor turn their ear, but walked everyone in the stubbornness of their evil heart: therefore I brought on them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did not do them.'" | |
Jere | AKJV | 11:8 | Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring on them all the words of this covenant, which I commanded them to do: but they did them not. | |
Jere | VulgClem | 11:8 | Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam, sed abierunt, unusquisque in pravitate cordis sui mali : et induxi super eos omnia verba pacti hujus quod præcepi ut facerent, et non fecerunt. | |
Jere | DRC | 11:9 | And the Lord said to me: A conspiracy is found among the men of Juda, and among the inhabitants of Jerusalem. | |
Jere | KJV | 11:9 | And the Lord said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. | |
Jere | CzeCEP | 11:9 | Hospodin mi řekl: „Byla shledána zrada judských mužů a obyvatelů Jeruzaléma: | |
Jere | CzeB21 | 11:9 | Hospodin mi řekl: „Judský lid a obyvatelé Jeruzaléma se proti mně spikli. | |
Jere | CzeCSP | 11:9 | Hospodin mi řekl: Mezi judskými muži a mezi obyvateli Jeruzaléma došlo k spiknutí. | |
Jere | CzeBKR | 11:9 | Tehdy řekl mi Hospodin: Nalézá se spiknutí mezi muži Judskými, a mezi obyvateli Jeruzalémskými. | |
Jere | Webster | 11:9 | And the LORD said to me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. | |
Jere | NHEB | 11:9 | The Lord said to me, "A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. | |
Jere | AKJV | 11:9 | And the LORD said to me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. | |
Jere | VulgClem | 11:9 | Et dixit Dominus ad me : Inventa est conjuratio in viris Juda et in habitatoribus Jerusalem. | |
Jere | DRC | 11:10 | They are returned to the former iniquities of their fathers, who refused to hear my words: so these likewise have gone after strange gods, to serve them: the house of Israel, and the house of Juda have made void my covenant, which I made with their fathers. | |
Jere | KJV | 11:10 | They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. | |
Jere | CzeCEP | 11:10 | Vrátili se k dřívějším nepravostem svých otců, kteří se vzpírali poslouchat má slova. Chodili za jinými bohy a sloužili jim. Dům izraelský i dům judský zrušily mou smlouvu, kterou jsem uzavřel s jejich otci.“ | |
Jere | CzeB21 | 11:10 | Vrátili se k hříchům svých dávných předků, kteří odmítali poslouchat má slova a odcházeli za cizími bohy, aby jim sloužili. Jak dům Izraele, tak dům Judy porušil mou smlouvu, kterou jsem uzavřel s jejich otci. | |
Jere | CzeCSP | 11:10 | Navrátili se k vinám svých praotců, kteří odmítali poslouchat má slova, chodili za jinými bohy a sloužili jim. Dům izraelský i dům judský porušoval mou smlouvu, kterou jsem uzavřel s jejich otci. | |
Jere | CzeBKR | 11:10 | Obrátili se k nepravostem otců svých starých, kteříž nechtěli poslouchati slov mých. Tolikéž tito chodí za bohy cizími, sloužíce jim; dům Izraelský a dům Judský zrušili smlouvu mou, kterouž jsem učinil s otci jejich. | |
Jere | Webster | 11:10 | They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. | |
Jere | NHEB | 11:10 | They are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they are gone after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. | |
Jere | AKJV | 11:10 | They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. | |
Jere | VulgClem | 11:10 | Reversi sunt ad iniquitates patrum suorum priores, qui noluerunt audire verba mea : et hi ergo abierunt post deos alienos, ut servirent eis : irritum fecerunt domus Israël et domus Juda pactum meum quod pepigi cum patribus eorum. | |
Jere | DRC | 11:11 | Wherefore thus saith the Lord: Behold I will bring in evils upon them, which they shall not be able to escape: and they shall cry to me, and I will not hearken to them. | |
Jere | KJV | 11:11 | Therefore thus saith the Lord, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them. | |
Jere | CzeCEP | 11:11 | Proto praví Hospodin toto: „Hle, já na ně uvedu zlé věci, jimž nebudou moci ujít. Budou ke mně úpět, ale já je nevyslyším. | |
Jere | CzeB21 | 11:11 | A proto tak praví Hospodin: Hle, přivedu na ně neštěstí, kterému nebudou moci utéci. Tehdy budou volat ke mně, ale já je nevyslyším. | |
Jere | CzeCSP | 11:11 | Proto takto praví Hospodin: Hle, přivedu na ně zlo, před nímž nebudou moci ujít. Budou ke mně volat, ale ⌈nevyslyším je.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 11:11 | Protož takto praví Hospodin: Aj, já uvedu na ně zlé, z něhož nebudou moci vyjíti. By pak volali ke mně, nevyslyším jich. | |
Jere | Webster | 11:11 | Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them which they shall not be able to escape; and though they shall cry to me, I will not hearken to them. | |
Jere | NHEB | 11:11 | Therefore thus says the Lord, 'Behold, I will bring disaster on them, which they shall not be able to escape; and they shall cry to me, but I will not listen to them. | |
Jere | AKJV | 11:11 | Therefore thus said the LORD, Behold, I will bring evil on them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry to me, I will not listen to them. | |
Jere | VulgClem | 11:11 | Quam ob rem hæc dicit Dominus : Ecce ego inducam super eos mala de quibus exire non poterunt : et clamabunt ad me, et non exaudiam eos. | |
Jere | DRC | 11:12 | And the cities of Juda, and the inhabitants of Jerusalem shall go, and cry to the gods to whom they offer sacrifice, and they shall not save them in the time of their affliction. | |
Jere | KJV | 11:12 | Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble. | |
Jere | CzeCEP | 11:12 | Ať si judská města a obyvatelé Jeruzaléma jdou úpět k bohům, jimž pálí kadidlo; nebudou s to je spasit, až na ně dolehne zlý čas. | |
Jere | CzeB21 | 11:12 | Jen ať si judská města a obyvatelé Jeruzaléma jdou volat k bohům, kterým pálí kadidlo, jestli by je nespasili v čase neštěstí. | |
Jere | CzeCSP | 11:12 | Judská města a obyvatelé Jeruzaléma půjdou a budou volat k bohům, kterým obětují. V čase, kdy se jim bude dařit zle, je určitě nezachrání. | |
Jere | CzeBKR | 11:12 | I půjdou města Judská i obyvatelé Jeruzalémští, a budou volati k bohům těm, kterýmž kadí, ale nikoli nevysvobodí jich v čas bídy jejich, | |
Jere | Webster | 11:12 | Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry to the gods to which they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble. | |
Jere | NHEB | 11:12 | Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry to the gods to which they offer incense: but they will not save them at all in the time of their trouble. | |
Jere | AKJV | 11:12 | Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry to the gods to whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble. | |
Jere | VulgClem | 11:12 | Et ibunt civitates Juda et habitatores Jerusalem, et clamabunt ad deos quibus libant, et non salvabunt eos in tempore afflictionis eorum. | |
Jere | DRC | 11:13 | For according to the number of thy cities were thy gods, O Juda: and according to the number of the streets of Jerusalem thou hast set up altars of confusion, altars to offer sacrifice to Baalim. | |
Jere | KJV | 11:13 | For according to the number of thy cities were thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense unto Baal. | |
Jere | CzeCEP | 11:13 | Vždyť máš tolik bohů, kolik měst, Judo. A kolik je jeruzalémských ulic, tolik oltářů jste zřídili Ohavě, oltářů pro pálení kadidla Baalovi. | |
Jere | CzeB21 | 11:13 | Máš přece tolik bohů, Judo – jednoho boha na každé město! A kolik je ulic v Jeruzalémě, tolik oltářů jste postavili Hanbě, oltářů k pálení kadidla Baalovi. | |
Jere | CzeCSP | 11:13 | Vždyť kolik je tvých měst, Judo, tolik je tvých bohů, a kolik je jeruzalémských ulic, tolik jste postavili oltářů pro hanebnost, oltářů pro pálení kadidla Baalovi. | |
Jere | CzeBKR | 11:13 | Ačkoli podlé počtu měst máš bohy své, ó Judo, a podlé počtu ulic Jeruzalémských nastavěli jste oltářů ohavnosti té, oltářů, na nichž byste kadili Bálovi. | |
Jere | Webster | 11:13 | For [according to] the number of thy cities were thy gods, O Judah; and [according to] the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to [that] shameful thing, [even] altars to burn incense to Baal. | |
Jere | NHEB | 11:13 | For according to the number of your cities are your gods, Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have you set up altars to the shameful thing, even altars to burn incense to Baal.' | |
Jere | AKJV | 11:13 | For according to the number of your cities were your gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have you set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense to Baal. | |
Jere | VulgClem | 11:13 | Secundum numerum enim civitatum tuarum erant dii tui, Juda : et secundum numerum viarum Jerusalem, posuisti aras confusionis, aras ad libandum Baalim. | |
Jere | DRC | 11:14 | Therefore do not thou pray for this people, and do not take up praise and prayer for them: for I will not hear them in the time of their cry to me, in the time of their affliction. | |
Jere | KJV | 11:14 | Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble. | |
Jere | CzeCEP | 11:14 | Nemodli se za tento lid. Nepozvedej svůj hlas k bědování a modlitbě za ně. V čas, kdy budou ke mně pro to zlo volat, nebudu slyšet.“ | |
Jere | CzeB21 | 11:14 | Nemodli se za tento lid. Nevysílej za ně prosby a modlitby. Až ke mně budou volat kvůli svému neštěstí, neuslyším. | |
Jere | CzeCSP | 11:14 | Ty se za tento lid nemodli, nepozdvihuj za ně nářek a modlitbu, protože je nevyslyším, až budou ke mně volat kvůli tomu, že se jim daří zle. | |
Jere | CzeBKR | 11:14 | Protož ty nemodl se za lid tento, aniž pozdvihuj za ně hlasu a modlitby; neboť nikoli nevyslyším jich v ten čas, když by volali ke mně příčinou svého zlého. | |
Jere | Webster | 11:14 | Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear [them] in the time when they cry to me for their trouble. | |
Jere | NHEB | 11:14 | Therefore do not pray for this people, neither lift up cry nor prayer for them; for I will not hear them in the time that they cry to me because of their trouble." | |
Jere | AKJV | 11:14 | Therefore pray not you for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry to me for their trouble. | |
Jere | VulgClem | 11:14 | Tu ergo noli orare pro populo hoc, et ne assumas pro eis laudem et orationem, quia non exaudiam in tempore clamoris eorum ad me, in tempore afflictionis eorum. | |
Jere | DRC | 11:15 | What is the meaning that my beloved hath wrought much wickedness in my house? shall the holy flesh take away from thee thy crimes, in which thou hast boasted? | |
Jere | KJV | 11:15 | What hath my beloved to do in mine house, seeing she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest. | |
Jere | CzeCEP | 11:15 | „Co pohledává Jákob, můj milý, v mém domě? Pletichy tam kují mnozí. Může obětní maso přenést zlo, které tě stihne? Budeš potom jásat? | |
Jere | CzeB21 | 11:15 | Co vlastně můj milý lid pohledává v mém domě? To chce dál s mnoha jinými kout pikle? Může snad maso obětí odvrátit tvé neštěstí, aby ses znovu veselil? | |
Jere | CzeCSP | 11:15 | ⌈Co chce můj miláček v mém domě?⌉ Provádět pletichy? Cožpak od tebe sliby a posvátné ⌈maso odstraní zlo? Tehdy se budeš radovat?⌉ | |
Jere | CzeBKR | 11:15 | Co jest milému mému do mého domu, poněvadž nestydatě páše nešlechetnosti s mnohými, a oběti svaté odešly od tebe, a že v zlosti své pléšeš? | |
Jere | Webster | 11:15 | What hath my beloved to do in my house, [seeing] she hath wrought lewdness with many; and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest. | |
Jere | NHEB | 11:15 | "What has my beloved to do in my house, since she has worked lewdness with many, and the holy flesh is passed from you? When you do evil, then you rejoice. | |
Jere | AKJV | 11:15 | What has my beloved to do in my house, seeing she has worked lewdness with many, and the holy flesh is passed from you? when you do evil, then you rejoice. | |
Jere | VulgClem | 11:15 | Quid est, quod dilectus meus in domo mea fecit scelera multa ? numquid carnes sanctæ auferent a te malitias tuas, in quibus gloriata es ? | |
Jere | DRC | 11:16 | The Lord called thy name, a plentiful olive tree, fair, fruitful, and beautiful: at the noise of a word, a great fire was kindled in it, and the branches thereof are burnt. | |
Jere | KJV | 11:16 | The Lord called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken. | |
Jere | CzeCEP | 11:16 | Zelenající se olivou, krásnou a s nádherným ovocem, tě nazval Hospodin. S velikým hukotem zanítí pod ní oheň a ten stráví její ratolesti.“ | |
Jere | CzeB21 | 11:16 | Košatou olivou tě nazval Hospodin, krásnou a s pěkným ovocem. Za hřmění hrozné bouře ji ale zapálí, její ratolesti zničí oheň! | |
Jere | CzeCSP | 11:16 | Hospodin ⌈tě pojmenoval⌉ zelenou olivou s krásně narostlým ovocem, ale se zvukem velké bouře na ní zapálí oheň a její větve se polámou. | |
Jere | CzeBKR | 11:16 | Byltě Hospodin nazval jméno tvé olivou zelenající se, pěknou pro ovoce ušlechtilé, ale s zvukem bouře veliké zapálí ji s hůry, když polámí ratolesti její. | |
Jere | Webster | 11:16 | The LORD called thy name, A green olive tree, fair, [and] of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken. | |
Jere | NHEB | 11:16 | The Lord called your name, "A green olive tree, beautiful with goodly fruit." With the noise of a great tumult he has kindled fire on it, and its branches are broken. | |
Jere | AKJV | 11:16 | The LORD called your name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he has kindled fire on it, and the branches of it are broken. | |
Jere | VulgClem | 11:16 | Olivam uberem, pulchram, fructiferam, speciosam, vocavit Dominus nomen tuum : ad vocem loquelæ, grandis exarsit ignis in ea, et combusta sunt fruteta ejus. | |
Jere | DRC | 11:17 | And the Lord of hosts that planted thee, hath pronounced evil against thee: for the evils of the house of Israel, and of the house of Juda, which they have done to themselves, to provoke me, offering sacrifice to Baalim. | |
Jere | KJV | 11:17 | For the Lord of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal. | |
Jere | CzeCEP | 11:17 | Hospodin zástupů, který tě zasadil, promluvil proti tobě zlé věci pro zlo, jehož se dopustil dům izraelský a dům judský: aby mě uráželi, pálili kadidlo Baalovi. | |
Jere | CzeB21 | 11:17 | Hospodin zástupů, který tě sázel, vyslovil nad tebou zlý ortel, protože dům Izraele i dům Judy páchal zlé věci: uráželi mě, když pálili kadidlo Baalovi.“ | |
Jere | CzeCSP | 11:17 | Hospodin zástupů, který tě zasadil, proti tobě vyslovil zlo kvůli zlu domu izraelského a domu judského, ⌈které páchali -- aby mě rozzlobili, obětovali Baalovi.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 11:17 | Nebo Hospodin zástupů, kterýž tě byl štípil, vyřkl zlé proti tobě, pro nešlechetnost domu Izraelského a domu Judského, kterouž mezi sebou páchali, aby mne popouzeli, kadíce Bálovi. | |
Jere | Webster | 11:17 | For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense to Baal. | |
Jere | NHEB | 11:17 | For the Lord of hosts, who planted you, has pronounced evil against you, because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have worked for themselves in provoking me to anger by offering incense to Baal." | |
Jere | AKJV | 11:17 | For the LORD of hosts, that planted you, has pronounced evil against you, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense to Baal. | |
Jere | VulgClem | 11:17 | Et Dominus exercituum, qui plantavit te, locutus est super te malum, pro malis domus Israël, et domus Juda, quæ fecerunt sibi ad irritandum me, libantes Baalim. | |
Jere | DRC | 11:18 | But thou, O Lord, hast shewn me, and I have known: then thou shewedst me their doings. | |
Jere | KJV | 11:18 | And the Lord hath given me knowledge of it, and I know it: then thou shewedst me their doings. | |
Jere | CzeCEP | 11:18 | Hospodin mi dal vědět o jejich skutcích; znám je. Kdysi jsi mi je ukázal. | |
Jere | CzeB21 | 11:18 | Hospodin mě poučil a já jsem to pochopil, jakmile mi ukázal, co dělají. | |
Jere | CzeCSP | 11:18 | Hospodin mi to dal poznat a dozvěděl jsem se to. Tehdy jsi mi ukázal jejich činy. | |
Jere | CzeBKR | 11:18 | Hospodin zajisté oznámil mi, i dověděl jsem se. Tehdáž jsi mi ukázal předsevzetí jejich, | |
Jere | Webster | 11:18 | And the LORD hath given me knowledge [of it], and I know [it]: then thou showedst me their doings. | |
Jere | NHEB | 11:18 | The Lord gave me knowledge of it, and I knew it: then you showed me their doings. | |
Jere | AKJV | 11:18 | And the LORD has given me knowledge of it, and I know it: then you showed me their doings. | |
Jere | VulgClem | 11:18 | Tu autem, Domine, demonstrasti mihi, et cognovi : tunc ostendisti mihi studia eorum. | |
Jere | DRC | 11:19 | And I was as a meek lamb, that is carried to be a victim: and I knew not that they had devised counsels against me, saying: Let us put wood on his bread, and cut him off from the land of the living, and let his name be remembered no more. | |
Jere | KJV | 11:19 | But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. | |
Jere | CzeCEP | 11:19 | Byl jsem důvěřivý jako beránek vedený na porážku. Nevěděl jsem, co proti mně zamýšlejí. „Porazme strom i s ovocem, vytněme jej ze země živých, ať už není připomínáno jeho jméno.“ | |
Jere | CzeB21 | 11:19 | Byl jsem totiž důvěřivý jako beránek vedený na porážku, netušil jsem, jaké úklady na mě chystají: „Porazme strom i s ovocem, ze země živých ho vytněme, ať si na jeho jméno už nikdo nevzpomene!“ | |
Jere | CzeCSP | 11:19 | Byl jsem jako krotký beránek vedený na porážku, ani jsem nevěděl, že proti mně ⌈vymýšlejí plán:⌉ Zničme strom i s jeho ovocem, vytněme jej ze země živých a jeho jméno už nebude připomínáno. | |
Jere | CzeBKR | 11:19 | Když jsem já byl jako beránek a volček, kterýž veden bývá k zabití. Nebo nevěděl jsem, by proti mně rady skládali: Zkazme strom s ovocem jeho, a vyhlaďme jej z země živých, aby jméno jeho nebylo připomínáno více. | |
Jere | Webster | 11:19 | But I [was] like a lamb [or] an ox [that] is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, [saying], Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. | |
Jere | NHEB | 11:19 | But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter; and I did not know that they had devised devices against me, saying, "Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered." | |
Jere | AKJV | 11:19 | But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. | |
Jere | VulgClem | 11:19 | Et ego quasi agnus mansuetus, qui portatur ad victimam : et non cognovi quia cogitaverunt super me consilia, dicentes : Mittamus lignum in panem ejus, et eradamus eum de terra viventium, et nomen ejus non memoretur amplius. | |
Jere | DRC | 11:20 | But thou, O Lord of Sabaoth, who judgest justly, and triest the reins and the hearts, let me see thy revenge on them: for to thee have I revealed my cause. | |
Jere | KJV | 11:20 | But, O Lord of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause. | |
Jere | CzeCEP | 11:20 | Hospodine zástupů, soudce spravedlivý, ty zkoumáš ledví i srdce, kéž spatřím tvou pomstu nad nimi. Vždyť tobě jsem předložil svůj spor. | |
Jere | CzeB21 | 11:20 | Hospodine zástupů, Soudce spravedlivý, jenž zkoumáš srdce i svědomí, kéž uvidím tvou pomstu nad nimi – vždyť jsem ti svěřil svoji při. | |
Jere | CzeCSP | 11:20 | Hospodine zástupů, ⌈který soudíš spravedlivě,⌉ který zkoumáš ⌈ledví i srdce,⌉ kéž na nich uzřím tvoji pomstu, protože tobě jsem přenechal svůj spor. | |
Jere | CzeBKR | 11:20 | Ale ó Hospodine zástupů, soudce spravedlivý, kterýž zkušuješ ledví i srdce, nechť se podívám na pomstu tvou nad nimi; nebo jsem tobě zjevil při svou. | |
Jere | Webster | 11:20 | But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for to thee have I revealed my cause. | |
Jere | NHEB | 11:20 | "But, the Lord of hosts, who judges righteously, who tests the heart and the mind, I shall see your vengeance on them; for to you have I revealed my cause." | |
Jere | AKJV | 11:20 | But, O LORD of hosts, that judge righteously, that try the reins and the heart, let me see your vengeance on them: for to you have I revealed my cause. | |
Jere | VulgClem | 11:20 | Tu autem, Domine Sabaoth, qui judicas juste, et probas renes et corda, videam ultionem tuam ex eis : tibi enim revelavi causam meam. | |
Jere | DRC | 11:21 | Therefore thus saith the Lord to the men of Anathoth, who seek thy life, and say: Thou shalt not prophesy in the name of the Lord, and thou shalt not die in our hands. | |
Jere | KJV | 11:21 | Therefore thus saith the Lord of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the Lord, that thou die not by our hand: | |
Jere | CzeCEP | 11:21 | Proto praví Hospodin toto o anatótských mužích, kteří ti ukládají o život. Říkají: „Neprorokuj ve jménu Hospodina a nezemřeš naší rukou.“ | |
Jere | CzeB21 | 11:21 | Toto praví Hospodin o mužích z Anatotu, kteří ti usilují o život a říkají: „Neprorokuj Hospodinovým jménem, nebo tě zabijeme.“ | |
Jere | CzeCSP | 11:21 | Proto takto praví Hospodin o anatótských mužích, kteří usilují o tvůj život a říkají: Neprorokuj v Hospodinově jménu, ⌈abys nezemřel⌉ naší rukou, | |
Jere | CzeBKR | 11:21 | Protož takto praví Hospodin o Anatotských, kteříž hledají bezživotí tvého, říkajíce: Neprorokuj ve jménu Hospodinovu, abys neumřel v ruce naší: | |
Jere | Webster | 11:21 | Therefore thus saith the LORD concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand: | |
Jere | NHEB | 11:21 | Therefore thus says the Lord concerning the men of Anathoth, who seek your life, saying, "You shall not prophesy in the name of the Lord, that you not die by our hand;" | |
Jere | AKJV | 11:21 | Therefore thus said the LORD of the men of Anathoth, that seek your life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that you die not by our hand: | |
Jere | VulgClem | 11:21 | Propterea hæc dicit Dominus ad viros Anathoth, qui quærunt animam tuam, et dicunt : Non prophetabis in nomine Domini, et non morieris in manibus nostris : | |
Jere | DRC | 11:22 | Therefore thus saith the Lord of hosts: Behold I will visit upon them: their young men shall die by the sword, their sons and their daughters shall die by famine. | |
Jere | KJV | 11:22 | Therefore thus saith the Lord of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: | |
Jere | CzeCEP | 11:22 | Proto praví Hospodin zástupů toto: „Hle, já je ztrestám. Jinoši zemřou mečem, synové a dcery jim zemřou hladem. | |
Jere | CzeB21 | 11:22 | Nuže, toto praví Hospodin zástupů: „Já s nimi zúčtuji. Jejich mládenci padnou mečem, jejich synové a dcery pomřou hladem. | |
Jere | CzeCSP | 11:22 | proto takto praví Hospodin zástupů: Hle, navštívím je s trestem. Mládenci zemřou mečem a jejich synové a jejich dcery zemřou hladem; | |
Jere | CzeBKR | 11:22 | Protož takto praví Hospodin zástupů: Aj, já navštívím je. Mládenci zbiti budou mečem, synové jejich i dcery jejich zemrou hladem, | |
Jere | Webster | 11:22 | Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: | |
Jere | NHEB | 11:22 | therefore thus says the Lord of hosts, "Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine; | |
Jere | AKJV | 11:22 | Therefore thus said the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: | |
Jere | VulgClem | 11:22 | propterea hæc dicit Dominus exercituum : Ecce ego visitabo super eos : juvenes morientur in gladio ; filii eorum et filiæ eorum morientur in fame. | |
Jere | DRC | 11:23 | And there shall be no remains of them: for I will bring in evil upon the men of Anathoth, the year of their visitation. | |
Jere | KJV | 11:23 | And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation. | |
Jere | CzeCEP | 11:23 | Nikdo po nich nezůstane, neboť uvedu zlé věci na anatótské muže v roce, kdy je budu trestat.“ | |
Jere | CzeB21 | 11:23 | V čase, kdy s nimi zúčtuji, přivedu na muže z Anatotu neštěstí a nepřežije ani jeden z nich.“ | |
Jere | CzeCSP | 11:23 | ani ostatek z nich nezůstane, protože na anatótské muže přivedu zlo, rok jejich navštívení. | |
Jere | CzeBKR | 11:23 | A nebudou míti potomků, když uvedu zlé na Anatotské, času toho, v němž je navštívím. | |
Jere | Webster | 11:23 | And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, [even] the year of their visitation. | |
Jere | NHEB | 11:23 | and there shall be no remnant to them: for I will bring disaster on the men of Anathoth, even the year of their visitation." | |
Jere | AKJV | 11:23 | And there shall be no remnant of them: for I will bring evil on the men of Anathoth, even the year of their visitation. | |
Jere | VulgClem | 11:23 | Et reliquiæ non erunt ex eis : inducam enim malum super viros Anathoth, annum visitationis eorum. | |