Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 11
Jere DRC 11:1  The word that came from the Lord to Jeremiah, saying:
Jere KJV 11:1  The word that came to Jeremiah from the Lord, saying,
Jere CzeCEP 11:1  Slovo, které se stalo k Jeremjášovi od Hospodina:
Jere CzeB21 11:1  Slovo, které Jeremiáš dostal od Hospodina:
Jere CzeCSP 11:1  Slovo, které se stalo k Jeremjášovi od Hospodina:
Jere CzeBKR 11:1  Slovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi od Hospodina, řkoucí:
Jere Webster 11:1  The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
Jere NHEB 11:1  The word that came to Jeremiah from the Lord, saying,
Jere AKJV 11:1  The word that came to Jeremiah from the LORD saying,
Jere VulgClem 11:1  Verbum quod factum est a Domino ad Jeremiam, dicens :
Jere DRC 11:2  Hear ye the words of this covenant, and speak to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem,
Jere KJV 11:2  Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
Jere CzeCEP 11:2  „Slyšte slova této smlouvy. Vyhlásíš je mužům judským a obyvatelům Jeruzaléma.
Jere CzeB21 11:2  „Slyšte slova této smlouvy! Vyřiď je judským mužům a obyvatelům Jeruzaléma.
Jere CzeCSP 11:2  Slyšte slova této smlouvy! Promlouvej je k judským mužům a k obyvatelům Jeruzaléma;
Jere CzeBKR 11:2  Slyšte slova smlouvy této, kteráž byste mluvili mužům Judským, a obyvatelům Jeruzalémským,
Jere Webster 11:2  Hear ye the words of this covenant, and speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
Jere NHEB 11:2  "Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
Jere AKJV 11:2  Hear you the words of this covenant, and speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
Jere VulgClem 11:2  Audite verba pacti hujus, et loquimini ad viros Juda, et ad habitatores Jerusalem,
Jere DRC 11:3  And thou shalt say to them: Thus saith the Lord the God of Israel: Cursed is the man that shall not hearken to the words of this covenant,
Jere KJV 11:3  And say thou unto them, Thus saith the Lord God of Israel; Cursed be the man that obeyeth not the words of this covenant,
Jere CzeCEP 11:3  Řekneš jim: Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Proklet buď každý, kdo neposlouchá slova této smlouvy,
Jere CzeB21 11:3  Řekni jim – Tak praví Hospodin, Bůh Izraele: Zlořečený je každý, kdo neposlouchá slova této smlouvy,
Jere CzeCSP 11:3  řekni jim: Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Proklet je každý, kdo neposlouchá slova této smlouvy,
Jere CzeBKR 11:3  A rci jim: Takto praví Hospodin Bůh Izraelský: Zlořečený ten člověk, kterýž by neposlechl slov smlouvy této,
Jere Webster 11:3  And say thou to them, Thus saith the LORD God of Israel; Cursed [be] the man that obeyeth not the words of this covenant,
Jere NHEB 11:3  and say to them, 'Thus says the Lord, the God of Israel: "Cursed is the man who doesn't hear the words of this covenant,
Jere AKJV 11:3  And say you to them, Thus said the LORD God of Israel; Cursed be the man that obeys not the words of this covenant,
Jere VulgClem 11:3  et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Maledictus vir qui non audierit verba pacti hujus
Jere DRC 11:4  Which I commanded your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying: Hear ye my voice, and do all things that I command you: and you shall be my people, and I will be your God:
Jere KJV 11:4  Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God:
Jere CzeCEP 11:4  jak jsem přikázal vašim otcům v den, kdy jsem je vyvedl z egyptské země, z tavicí pece železné: Poslouchejte mě a plňte má slova, všechno, co vám přikazuji, a budete mým lidem a já vám budu Bohem.
Jere CzeB21 11:4  kterou jsem svěřil vašim otcům v den, kdy jsem je vyvedl z Egypta, z té tavicí pece. Řekl jsem: ‚Poslouchejte mě a plňte vše, co vám přikazuji, a budete mým lidem a já budu vaším Bohem.
Jere CzeCSP 11:4  kterou jsem přikázal vašim otcům v den, kdy jsem je vyvedl z egyptské země, z ⌈pece na tavení železa,⌉ se slovy: Poslouchejte mě a ⌈jednejte podle všeho, co⌉ vám přikazuji, a budete ⌈mým lidem a já budu vaším Bohem,⌉
Jere CzeBKR 11:4  Kterouž jsem vydal otcům vašim tehdáž, když jsem je vyvedl z země Egyptské, z peci železné, řka: Poslouchejte hlasu mého, a čiňte to všecko, tak jakž přikazuji vám, i budete lidem mým, a já budu Bohem vaším,
Jere Webster 11:4  Which I commanded your fathers in the day [that] I brought them forth from the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God:
Jere NHEB 11:4  which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, "Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so you shall be my people, and I will be your God;
Jere AKJV 11:4  Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall you be my people, and I will be your God:
Jere VulgClem 11:4  quod præcepi patribus vestris, in die qua eduxi eos de terra Ægypti, de fornace ferrea, dicens : Audite vocem meam, et facite omnia quæ præcipio vobis, et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum :
Jere DRC 11:5  That I may accomplish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. And I answered and said: Amen, O Lord.
Jere KJV 11:5  That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O Lord.
Jere CzeCEP 11:5  Tak splním přísahu, jíž jsem se zapřísáhl vašim otcům, že jim dám zemi oplývající mlékem a medem, jak je tomu dnes.“ Odpověděl jsem a řekl: „Zajisté, Hospodine.“
Jere CzeB21 11:5  Tehdy splním přísahu, kterou jsem složil vašim otcům, že jim dám zemi oplývající mlékem a medem‘ – zemi, v níž dnes žijete.“ „Amen, Hospodine,“ odpověděl jsem.
Jere CzeCSP 11:5  abych naplnil přísahu, kterou jsem přísahal vašim otcům, že jim dám zemi oplývající mlékem a medem, jak je tomu dnes. Odpověděl jsem: Amen, Hospodine.
Jere CzeBKR 11:5  Abych splnil přísahu, kterouž jsem učinil otcům vašim, že jim dám zemi oplývající mlékem a strdí, jakž dnešní den jest. Jemuž odpověděv, řekl jsem: Amen, Hospodine.
Jere Webster 11:5  That I may perform the oath which I have sworn to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as [it is] this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD.
Jere NHEB 11:5  that I may establish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey," as at this day.'" Then I answered, and said, "Amen, Lord."
Jere AKJV 11:5  That I may perform the oath which I have sworn to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD.
Jere VulgClem 11:5  ut suscitem juramentum quod juravi patribus vestris, daturum me eis terram fluentem lacte et melle, sicut est dies hæc. Et respondi, et dixi : Amen, Domine.
Jere DRC 11:6  And the Lord said to me: Proclaim aloud all these words in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem, saying: Hear ye the words of the covenant, and do them:
Jere KJV 11:6  Then the Lord said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them.
Jere CzeCEP 11:6  Dále mi Hospodin řekl: „Vyhlas v judských městech a na ulicích Jeruzaléma všechna tato slova: Slyšte slova této smlouvy a plňte je.
Jere CzeB21 11:6  Hospodin mi řekl: „Volej v judských městech a v ulicích Jeruzaléma všechna tato slova: Poslouchejte slova této smlouvy a plňte je.
Jere CzeCSP 11:6  Hospodin mi řekl: Volej všechna tato slova v judských městech i na ulicích Jeruzaléma, řka: Poslouchejte slova této smlouvy a ⌈jednejte podle nich.⌉
Jere CzeBKR 11:6  Potom řekl mi Hospodin: Ohlašuj všecka slova tato po městech Judských, a po ulicích Jeruzalémských, řka: Slyšte slova smlouvy této, a čiňte je.
Jere Webster 11:6  Then the LORD said to me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them.
Jere NHEB 11:6  The Lord said to me, "Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, 'Hear the words of this covenant, and do them.
Jere AKJV 11:6  Then the LORD said to me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear you the words of this covenant, and do them.
Jere VulgClem 11:6  Et dixit Dominus ad me : Vociferare omnia verba hæc in civitatibus Juda, et foris Jerusalem, dicens : Audite verba pacti hujus, et facite illa,
Jere DRC 11:7  For protesting I conjured your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt even to this day: rising early I conjured them, and said: Hearken ye to my voice:
Jere KJV 11:7  For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
Jere CzeCEP 11:7  Důrazně jsem varoval vaše otce ode dne, kdy jsem je vyvedl z egyptské země, až dodnes. Nepřetržitě jsem je varoval slovy: Poslouchejte mě!
Jere CzeB21 11:7  Ode dne, kdy jsem vyvedl vaše otce z Egypta, až dodnes jsem je naléhavě nabádal. Znovu a znovu jsem je nabádal: ‚Poslouchejte mě.‘
Jere CzeCSP 11:7  Vždyť jsem naléhavě napomínal vaše otce ode dne, kdy jsem je vyvedl z egyptské země, až dodnes, stále znovu jsem je napomínal slovy: Poslouchejte mě!
Jere CzeBKR 11:7  Nebo častokrát osvědčoval jsem se otcům vašim, od toho dne, jakž jsem je vyvedl z země Egyptské, až do dne tohoto; ráno přivstávaje a osvědčuje se, říkával jsem: Poslouchejte hlasu mého.
Jere Webster 11:7  For I earnestly protested to your fathers in the day [that] I brought them out of the land of Egypt, [even] to this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
Jere NHEB 11:7  For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
Jere AKJV 11:7  For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
Jere VulgClem 11:7  quia contestans contestatus sum patres vestros, in die qua eduxi eos de terra Ægypti, usque ad diem hanc : mane consurgens contestatus sum, et dixi : Audite vocem meam.
Jere DRC 11:8  And they obeyed not, nor inclined their ear: but walked every one in the perverseness of his own wicked heart: and I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not.
Jere KJV 11:8  Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do; but they did them not.
Jere CzeCEP 11:8  Ale neposlouchali, ucho nenaklonili; každý žil podle svého zarputilého a zlého srdce. Proto na ně uvedu všechna slova této smlouvy, kterou jsem přikázal plnit, ale oni ji neplnili.“
Jere CzeB21 11:8  Oni však neposlouchali, vůbec nevnímali a každý se raději řídil svým zarputilým a zlým srdcem. Proto na nich vyplním všechny hrozby uvedené v této smlouvě, kterou jsem přikázal plnit, ale oni ji neplnili.“
Jere CzeCSP 11:8  Avšak neposlouchali a nenakláněli ucho, ale žili každý podle svého umíněného a zlého srdce. Přivedl jsem na ně všechna slova této smlouvy, ⌈kterou jsem jim přikázal plnit, ale neplnili ji.⌉
Jere CzeBKR 11:8  Ale neposlouchali, aniž naklonili ucha svého, nýbrž chodil jeden každý po zdání srdce svého zlého. Pročež uvedl jsem na ně všecka slova smlouvy této, kterouž jsem přikázal plniti, ale neplnili.
Jere Webster 11:8  Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded [them] to do; but they did [them] not.
Jere NHEB 11:8  Yet they did not obey, nor turn their ear, but walked everyone in the stubbornness of their evil heart: therefore I brought on them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did not do them.'"
Jere AKJV 11:8  Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring on them all the words of this covenant, which I commanded them to do: but they did them not.
Jere VulgClem 11:8  Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam, sed abierunt, unusquisque in pravitate cordis sui mali : et induxi super eos omnia verba pacti hujus quod præcepi ut facerent, et non fecerunt.
Jere DRC 11:9  And the Lord said to me: A conspiracy is found among the men of Juda, and among the inhabitants of Jerusalem.
Jere KJV 11:9  And the Lord said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem.
Jere CzeCEP 11:9  Hospodin mi řekl: „Byla shledána zrada judských mužů a obyvatelů Jeruzaléma:
Jere CzeB21 11:9  Hospodin mi řekl: „Judský lid a obyvatelé Jeruzaléma se proti mně spikli.
Jere CzeCSP 11:9  Hospodin mi řekl: Mezi judskými muži a mezi obyvateli Jeruzaléma došlo k spiknutí.
Jere CzeBKR 11:9  Tehdy řekl mi Hospodin: Nalézá se spiknutí mezi muži Judskými, a mezi obyvateli Jeruzalémskými.
Jere Webster 11:9  And the LORD said to me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem.
Jere NHEB 11:9  The Lord said to me, "A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem.
Jere AKJV 11:9  And the LORD said to me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem.
Jere VulgClem 11:9  Et dixit Dominus ad me : Inventa est conjuratio in viris Juda et in habitatoribus Jerusalem.
Jere DRC 11:10  They are returned to the former iniquities of their fathers, who refused to hear my words: so these likewise have gone after strange gods, to serve them: the house of Israel, and the house of Juda have made void my covenant, which I made with their fathers.
Jere KJV 11:10  They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
Jere CzeCEP 11:10  Vrátili se k dřívějším nepravostem svých otců, kteří se vzpírali poslouchat má slova. Chodili za jinými bohy a sloužili jim. Dům izraelský i dům judský zrušily mou smlouvu, kterou jsem uzavřel s jejich otci.“
Jere CzeB21 11:10  Vrátili se k hříchům svých dávných předků, kteří odmítali poslouchat má slova a odcházeli za cizími bohy, aby jim sloužili. Jak dům Izraele, tak dům Judy porušil mou smlouvu, kterou jsem uzavřel s jejich otci.
Jere CzeCSP 11:10  Navrátili se k vinám svých praotců, kteří odmítali poslouchat má slova, chodili za jinými bohy a sloužili jim. Dům izraelský i dům judský porušoval mou smlouvu, kterou jsem uzavřel s jejich otci.
Jere CzeBKR 11:10  Obrátili se k nepravostem otců svých starých, kteříž nechtěli poslouchati slov mých. Tolikéž tito chodí za bohy cizími, sloužíce jim; dům Izraelský a dům Judský zrušili smlouvu mou, kterouž jsem učinil s otci jejich.
Jere Webster 11:10  They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
Jere NHEB 11:10  They are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they are gone after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
Jere AKJV 11:10  They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
Jere VulgClem 11:10  Reversi sunt ad iniquitates patrum suorum priores, qui noluerunt audire verba mea : et hi ergo abierunt post deos alienos, ut servirent eis : irritum fecerunt domus Israël et domus Juda pactum meum quod pepigi cum patribus eorum.
Jere DRC 11:11  Wherefore thus saith the Lord: Behold I will bring in evils upon them, which they shall not be able to escape: and they shall cry to me, and I will not hearken to them.
Jere KJV 11:11  Therefore thus saith the Lord, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them.
Jere CzeCEP 11:11  Proto praví Hospodin toto: „Hle, já na ně uvedu zlé věci, jimž nebudou moci ujít. Budou ke mně úpět, ale já je nevyslyším.
Jere CzeB21 11:11  A proto tak praví Hospodin: Hle, přivedu na ně neštěstí, kterému nebudou moci utéci. Tehdy budou volat ke mně, ale já je nevyslyším.
Jere CzeCSP 11:11  Proto takto praví Hospodin: Hle, přivedu na ně zlo, před nímž nebudou moci ujít. Budou ke mně volat, ale ⌈nevyslyším je.⌉
Jere CzeBKR 11:11  Protož takto praví Hospodin: Aj, já uvedu na ně zlé, z něhož nebudou moci vyjíti. By pak volali ke mně, nevyslyším jich.
Jere Webster 11:11  Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them which they shall not be able to escape; and though they shall cry to me, I will not hearken to them.
Jere NHEB 11:11  Therefore thus says the Lord, 'Behold, I will bring disaster on them, which they shall not be able to escape; and they shall cry to me, but I will not listen to them.
Jere AKJV 11:11  Therefore thus said the LORD, Behold, I will bring evil on them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry to me, I will not listen to them.
Jere VulgClem 11:11  Quam ob rem hæc dicit Dominus : Ecce ego inducam super eos mala de quibus exire non poterunt : et clamabunt ad me, et non exaudiam eos.
Jere DRC 11:12  And the cities of Juda, and the inhabitants of Jerusalem shall go, and cry to the gods to whom they offer sacrifice, and they shall not save them in the time of their affliction.
Jere KJV 11:12  Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.
Jere CzeCEP 11:12  Ať si judská města a obyvatelé Jeruzaléma jdou úpět k bohům, jimž pálí kadidlo; nebudou s to je spasit, až na ně dolehne zlý čas.
Jere CzeB21 11:12  Jen ať si judská města a obyvatelé Jeruzaléma jdou volat k bohům, kterým pálí kadidlo, jestli by je nespasili v čase neštěstí.
Jere CzeCSP 11:12  Judská města a obyvatelé Jeruzaléma půjdou a budou volat k bohům, kterým obětují. V čase, kdy se jim bude dařit zle, je určitě nezachrání.
Jere CzeBKR 11:12  I půjdou města Judská i obyvatelé Jeruzalémští, a budou volati k bohům těm, kterýmž kadí, ale nikoli nevysvobodí jich v čas bídy jejich,
Jere Webster 11:12  Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry to the gods to which they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.
Jere NHEB 11:12  Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry to the gods to which they offer incense: but they will not save them at all in the time of their trouble.
Jere AKJV 11:12  Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry to the gods to whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.
Jere VulgClem 11:12  Et ibunt civitates Juda et habitatores Jerusalem, et clamabunt ad deos quibus libant, et non salvabunt eos in tempore afflictionis eorum.
Jere DRC 11:13  For according to the number of thy cities were thy gods, O Juda: and according to the number of the streets of Jerusalem thou hast set up altars of confusion, altars to offer sacrifice to Baalim.
Jere KJV 11:13  For according to the number of thy cities were thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense unto Baal.
Jere CzeCEP 11:13  Vždyť máš tolik bohů, kolik měst, Judo. A kolik je jeruzalémských ulic, tolik oltářů jste zřídili Ohavě, oltářů pro pálení kadidla Baalovi.
Jere CzeB21 11:13  Máš přece tolik bohů, Judo – jednoho boha na každé město! A kolik je ulic v Jeruzalémě, tolik oltářů jste postavili Hanbě, oltářů k pálení kadidla Baalovi.
Jere CzeCSP 11:13  Vždyť kolik je tvých měst, Judo, tolik je tvých bohů, a kolik je jeruzalémských ulic, tolik jste postavili oltářů pro hanebnost, oltářů pro pálení kadidla Baalovi.
Jere CzeBKR 11:13  Ačkoli podlé počtu měst máš bohy své, ó Judo, a podlé počtu ulic Jeruzalémských nastavěli jste oltářů ohavnosti té, oltářů, na nichž byste kadili Bálovi.
Jere Webster 11:13  For [according to] the number of thy cities were thy gods, O Judah; and [according to] the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to [that] shameful thing, [even] altars to burn incense to Baal.
Jere NHEB 11:13  For according to the number of your cities are your gods, Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have you set up altars to the shameful thing, even altars to burn incense to Baal.'
Jere AKJV 11:13  For according to the number of your cities were your gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have you set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense to Baal.
Jere VulgClem 11:13  Secundum numerum enim civitatum tuarum erant dii tui, Juda : et secundum numerum viarum Jerusalem, posuisti aras confusionis, aras ad libandum Baalim.
Jere DRC 11:14  Therefore do not thou pray for this people, and do not take up praise and prayer for them: for I will not hear them in the time of their cry to me, in the time of their affliction.
Jere KJV 11:14  Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble.
Jere CzeCEP 11:14  Nemodli se za tento lid. Nepozvedej svůj hlas k bědování a modlitbě za ně. V čas, kdy budou ke mně pro to zlo volat, nebudu slyšet.“
Jere CzeB21 11:14  Nemodli se za tento lid. Nevysílej za ně prosby a modlitby. Až ke mně budou volat kvůli svému neštěstí, neuslyším.
Jere CzeCSP 11:14  Ty se za tento lid nemodli, nepozdvihuj za ně nářek a modlitbu, protože je nevyslyším, až budou ke mně volat kvůli tomu, že se jim daří zle.
Jere CzeBKR 11:14  Protož ty nemodl se za lid tento, aniž pozdvihuj za ně hlasu a modlitby; neboť nikoli nevyslyším jich v ten čas, když by volali ke mně příčinou svého zlého.
Jere Webster 11:14  Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear [them] in the time when they cry to me for their trouble.
Jere NHEB 11:14  Therefore do not pray for this people, neither lift up cry nor prayer for them; for I will not hear them in the time that they cry to me because of their trouble."
Jere AKJV 11:14  Therefore pray not you for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry to me for their trouble.
Jere VulgClem 11:14  Tu ergo noli orare pro populo hoc, et ne assumas pro eis laudem et orationem, quia non exaudiam in tempore clamoris eorum ad me, in tempore afflictionis eorum.
Jere DRC 11:15  What is the meaning that my beloved hath wrought much wickedness in my house? shall the holy flesh take away from thee thy crimes, in which thou hast boasted?
Jere KJV 11:15  What hath my beloved to do in mine house, seeing she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest.
Jere CzeCEP 11:15  „Co pohledává Jákob, můj milý, v mém domě? Pletichy tam kují mnozí. Může obětní maso přenést zlo, které tě stihne? Budeš potom jásat?
Jere CzeB21 11:15  Co vlastně můj milý lid pohledává v mém domě? To chce dál s mnoha jinými kout pikle? Může snad maso obětí odvrátit tvé neštěstí, aby ses znovu veselil?
Jere CzeCSP 11:15  ⌈Co chce můj miláček v mém domě?⌉ Provádět pletichy? Cožpak od tebe sliby a posvátné ⌈maso odstraní zlo? Tehdy se budeš radovat?⌉
Jere CzeBKR 11:15  Co jest milému mému do mého domu, poněvadž nestydatě páše nešlechetnosti s mnohými, a oběti svaté odešly od tebe, a že v zlosti své pléšeš?
Jere Webster 11:15  What hath my beloved to do in my house, [seeing] she hath wrought lewdness with many; and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest.
Jere NHEB 11:15  "What has my beloved to do in my house, since she has worked lewdness with many, and the holy flesh is passed from you? When you do evil, then you rejoice.
Jere AKJV 11:15  What has my beloved to do in my house, seeing she has worked lewdness with many, and the holy flesh is passed from you? when you do evil, then you rejoice.
Jere VulgClem 11:15  Quid est, quod dilectus meus in domo mea fecit scelera multa ? numquid carnes sanctæ auferent a te malitias tuas, in quibus gloriata es ?
Jere DRC 11:16  The Lord called thy name, a plentiful olive tree, fair, fruitful, and beautiful: at the noise of a word, a great fire was kindled in it, and the branches thereof are burnt.
Jere KJV 11:16  The Lord called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.
Jere CzeCEP 11:16  Zelenající se olivou, krásnou a s nádherným ovocem, tě nazval Hospodin. S velikým hukotem zanítí pod ní oheň a ten stráví její ratolesti.“
Jere CzeB21 11:16  Košatou olivou tě nazval Hospodin, krásnou a s pěkným ovocem. Za hřmění hrozné bouře ji ale zapálí, její ratolesti zničí oheň!
Jere CzeCSP 11:16  Hospodin ⌈tě pojmenoval⌉ zelenou olivou s krásně narostlým ovocem, ale se zvukem velké bouře na ní zapálí oheň a její větve se polámou.
Jere CzeBKR 11:16  Byltě Hospodin nazval jméno tvé olivou zelenající se, pěknou pro ovoce ušlechtilé, ale s zvukem bouře veliké zapálí ji s hůry, když polámí ratolesti její.
Jere Webster 11:16  The LORD called thy name, A green olive tree, fair, [and] of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.
Jere NHEB 11:16  The Lord called your name, "A green olive tree, beautiful with goodly fruit." With the noise of a great tumult he has kindled fire on it, and its branches are broken.
Jere AKJV 11:16  The LORD called your name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he has kindled fire on it, and the branches of it are broken.
Jere VulgClem 11:16  Olivam uberem, pulchram, fructiferam, speciosam, vocavit Dominus nomen tuum : ad vocem loquelæ, grandis exarsit ignis in ea, et combusta sunt fruteta ejus.
Jere DRC 11:17  And the Lord of hosts that planted thee, hath pronounced evil against thee: for the evils of the house of Israel, and of the house of Juda, which they have done to themselves, to provoke me, offering sacrifice to Baalim.
Jere KJV 11:17  For the Lord of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal.
Jere CzeCEP 11:17  Hospodin zástupů, který tě zasadil, promluvil proti tobě zlé věci pro zlo, jehož se dopustil dům izraelský a dům judský: aby mě uráželi, pálili kadidlo Baalovi.
Jere CzeB21 11:17  Hospodin zástupů, který tě sázel, vyslovil nad tebou zlý ortel, protože dům Izraele i dům Judy páchal zlé věci: uráželi mě, když pálili kadidlo Baalovi.“
Jere CzeCSP 11:17  Hospodin zástupů, který tě zasadil, proti tobě vyslovil zlo kvůli zlu domu izraelského a domu judského, ⌈které páchali -- aby mě rozzlobili, obětovali Baalovi.⌉
Jere CzeBKR 11:17  Nebo Hospodin zástupů, kterýž tě byl štípil, vyřkl zlé proti tobě, pro nešlechetnost domu Izraelského a domu Judského, kterouž mezi sebou páchali, aby mne popouzeli, kadíce Bálovi.
Jere Webster 11:17  For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense to Baal.
Jere NHEB 11:17  For the Lord of hosts, who planted you, has pronounced evil against you, because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have worked for themselves in provoking me to anger by offering incense to Baal."
Jere AKJV 11:17  For the LORD of hosts, that planted you, has pronounced evil against you, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense to Baal.
Jere VulgClem 11:17  Et Dominus exercituum, qui plantavit te, locutus est super te malum, pro malis domus Israël, et domus Juda, quæ fecerunt sibi ad irritandum me, libantes Baalim.
Jere DRC 11:18  But thou, O Lord, hast shewn me, and I have known: then thou shewedst me their doings.
Jere KJV 11:18  And the Lord hath given me knowledge of it, and I know it: then thou shewedst me their doings.
Jere CzeCEP 11:18  Hospodin mi dal vědět o jejich skutcích; znám je. Kdysi jsi mi je ukázal.
Jere CzeB21 11:18  Hospodin mě poučil a já jsem to pochopil, jakmile mi ukázal, co dělají.
Jere CzeCSP 11:18  Hospodin mi to dal poznat a dozvěděl jsem se to. Tehdy jsi mi ukázal jejich činy.
Jere CzeBKR 11:18  Hospodin zajisté oznámil mi, i dověděl jsem se. Tehdáž jsi mi ukázal předsevzetí jejich,
Jere Webster 11:18  And the LORD hath given me knowledge [of it], and I know [it]: then thou showedst me their doings.
Jere NHEB 11:18  The Lord gave me knowledge of it, and I knew it: then you showed me their doings.
Jere AKJV 11:18  And the LORD has given me knowledge of it, and I know it: then you showed me their doings.
Jere VulgClem 11:18  Tu autem, Domine, demonstrasti mihi, et cognovi : tunc ostendisti mihi studia eorum.
Jere DRC 11:19  And I was as a meek lamb, that is carried to be a victim: and I knew not that they had devised counsels against me, saying: Let us put wood on his bread, and cut him off from the land of the living, and let his name be remembered no more.
Jere KJV 11:19  But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.
Jere CzeCEP 11:19  Byl jsem důvěřivý jako beránek vedený na porážku. Nevěděl jsem, co proti mně zamýšlejí. „Porazme strom i s ovocem, vytněme jej ze země živých, ať už není připomínáno jeho jméno.“
Jere CzeB21 11:19  Byl jsem totiž důvěřivý jako beránek vedený na porážku, netušil jsem, jaké úklady na mě chystají: „Porazme strom i s ovocem, ze země živých ho vytněme, ať si na jeho jméno už nikdo nevzpomene!“
Jere CzeCSP 11:19  Byl jsem jako krotký beránek vedený na porážku, ani jsem nevěděl, že proti mně ⌈vymýšlejí plán:⌉ Zničme strom i s jeho ovocem, vytněme jej ze země živých a jeho jméno už nebude připomínáno.
Jere CzeBKR 11:19  Když jsem já byl jako beránek a volček, kterýž veden bývá k zabití. Nebo nevěděl jsem, by proti mně rady skládali: Zkazme strom s ovocem jeho, a vyhlaďme jej z země živých, aby jméno jeho nebylo připomínáno více.
Jere Webster 11:19  But I [was] like a lamb [or] an ox [that] is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, [saying], Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.
Jere NHEB 11:19  But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter; and I did not know that they had devised devices against me, saying, "Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered."
Jere AKJV 11:19  But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.
Jere VulgClem 11:19  Et ego quasi agnus mansuetus, qui portatur ad victimam : et non cognovi quia cogitaverunt super me consilia, dicentes : Mittamus lignum in panem ejus, et eradamus eum de terra viventium, et nomen ejus non memoretur amplius.
Jere DRC 11:20  But thou, O Lord of Sabaoth, who judgest justly, and triest the reins and the hearts, let me see thy revenge on them: for to thee have I revealed my cause.
Jere KJV 11:20  But, O Lord of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause.
Jere CzeCEP 11:20  Hospodine zástupů, soudce spravedlivý, ty zkoumáš ledví i srdce, kéž spatřím tvou pomstu nad nimi. Vždyť tobě jsem předložil svůj spor.
Jere CzeB21 11:20  Hospodine zástupů, Soudce spravedlivý, jenž zkoumáš srdce i svědomí, kéž uvidím tvou pomstu nad nimi – vždyť jsem ti svěřil svoji při.
Jere CzeCSP 11:20  Hospodine zástupů, ⌈který soudíš spravedlivě,⌉ který zkoumáš ⌈ledví i srdce,⌉ kéž na nich uzřím tvoji pomstu, protože tobě jsem přenechal svůj spor.
Jere CzeBKR 11:20  Ale ó Hospodine zástupů, soudce spravedlivý, kterýž zkušuješ ledví i srdce, nechť se podívám na pomstu tvou nad nimi; nebo jsem tobě zjevil při svou.
Jere Webster 11:20  But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for to thee have I revealed my cause.
Jere NHEB 11:20  "But, the Lord of hosts, who judges righteously, who tests the heart and the mind, I shall see your vengeance on them; for to you have I revealed my cause."
Jere AKJV 11:20  But, O LORD of hosts, that judge righteously, that try the reins and the heart, let me see your vengeance on them: for to you have I revealed my cause.
Jere VulgClem 11:20  Tu autem, Domine Sabaoth, qui judicas juste, et probas renes et corda, videam ultionem tuam ex eis : tibi enim revelavi causam meam.
Jere DRC 11:21  Therefore thus saith the Lord to the men of Anathoth, who seek thy life, and say: Thou shalt not prophesy in the name of the Lord, and thou shalt not die in our hands.
Jere KJV 11:21  Therefore thus saith the Lord of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the Lord, that thou die not by our hand:
Jere CzeCEP 11:21  Proto praví Hospodin toto o anatótských mužích, kteří ti ukládají o život. Říkají: „Neprorokuj ve jménu Hospodina a nezemřeš naší rukou.“
Jere CzeB21 11:21  Toto praví Hospodin o mužích z Anatotu, kteří ti usilují o život a říkají: „Neprorokuj Hospodinovým jménem, nebo tě zabijeme.“
Jere CzeCSP 11:21  Proto takto praví Hospodin o anatótských mužích, kteří usilují o tvůj život a říkají: Neprorokuj v Hospodinově jménu, ⌈abys nezemřel⌉ naší rukou,
Jere CzeBKR 11:21  Protož takto praví Hospodin o Anatotských, kteříž hledají bezživotí tvého, říkajíce: Neprorokuj ve jménu Hospodinovu, abys neumřel v ruce naší:
Jere Webster 11:21  Therefore thus saith the LORD concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand:
Jere NHEB 11:21  Therefore thus says the Lord concerning the men of Anathoth, who seek your life, saying, "You shall not prophesy in the name of the Lord, that you not die by our hand;"
Jere AKJV 11:21  Therefore thus said the LORD of the men of Anathoth, that seek your life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that you die not by our hand:
Jere VulgClem 11:21  Propterea hæc dicit Dominus ad viros Anathoth, qui quærunt animam tuam, et dicunt : Non prophetabis in nomine Domini, et non morieris in manibus nostris :
Jere DRC 11:22  Therefore thus saith the Lord of hosts: Behold I will visit upon them: their young men shall die by the sword, their sons and their daughters shall die by famine.
Jere KJV 11:22  Therefore thus saith the Lord of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:
Jere CzeCEP 11:22  Proto praví Hospodin zástupů toto: „Hle, já je ztrestám. Jinoši zemřou mečem, synové a dcery jim zemřou hladem.
Jere CzeB21 11:22  Nuže, toto praví Hospodin zástupů: „Já s nimi zúčtuji. Jejich mládenci padnou mečem, jejich synové a dcery pomřou hladem.
Jere CzeCSP 11:22  proto takto praví Hospodin zástupů: Hle, navštívím je s trestem. Mládenci zemřou mečem a jejich synové a jejich dcery zemřou hladem;
Jere CzeBKR 11:22  Protož takto praví Hospodin zástupů: Aj, já navštívím je. Mládenci zbiti budou mečem, synové jejich i dcery jejich zemrou hladem,
Jere Webster 11:22  Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:
Jere NHEB 11:22  therefore thus says the Lord of hosts, "Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine;
Jere AKJV 11:22  Therefore thus said the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:
Jere VulgClem 11:22  propterea hæc dicit Dominus exercituum : Ecce ego visitabo super eos : juvenes morientur in gladio ; filii eorum et filiæ eorum morientur in fame.
Jere DRC 11:23  And there shall be no remains of them: for I will bring in evil upon the men of Anathoth, the year of their visitation.
Jere KJV 11:23  And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
Jere CzeCEP 11:23  Nikdo po nich nezůstane, neboť uvedu zlé věci na anatótské muže v roce, kdy je budu trestat.“
Jere CzeB21 11:23  V čase, kdy s nimi zúčtuji, přivedu na muže z Anatotu neštěstí a nepřežije ani jeden z nich.“
Jere CzeCSP 11:23  ani ostatek z nich nezůstane, protože na anatótské muže přivedu zlo, rok jejich navštívení.
Jere CzeBKR 11:23  A nebudou míti potomků, když uvedu zlé na Anatotské, času toho, v němž je navštívím.
Jere Webster 11:23  And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, [even] the year of their visitation.
Jere NHEB 11:23  and there shall be no remnant to them: for I will bring disaster on the men of Anathoth, even the year of their visitation."
Jere AKJV 11:23  And there shall be no remnant of them: for I will bring evil on the men of Anathoth, even the year of their visitation.
Jere VulgClem 11:23  Et reliquiæ non erunt ex eis : inducam enim malum super viros Anathoth, annum visitationis eorum.