JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 11
Jere | DRC | 11:1 | The word that came from the Lord to Jeremiah, saying: | |
Jere | VulgClem | 11:1 | Verbum quod factum est a Domino ad Jeremiam, dicens : | |
Jere | KJV | 11:1 | The word that came to Jeremiah from the Lord, saying, | |
Jere | DRC | 11:2 | Hear ye the words of this covenant, and speak to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, | |
Jere | VulgClem | 11:2 | Audite verba pacti hujus, et loquimini ad viros Juda, et ad habitatores Jerusalem, | |
Jere | KJV | 11:2 | Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem; | |
Jere | DRC | 11:3 | And thou shalt say to them: Thus saith the Lord the God of Israel: Cursed is the man that shall not hearken to the words of this covenant, | |
Jere | VulgClem | 11:3 | et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Maledictus vir qui non audierit verba pacti hujus | |
Jere | KJV | 11:3 | And say thou unto them, Thus saith the Lord God of Israel; Cursed be the man that obeyeth not the words of this covenant, | |
Jere | DRC | 11:4 | Which I commanded your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying: Hear ye my voice, and do all things that I command you: and you shall be my people, and I will be your God: | |
Jere | VulgClem | 11:4 | quod præcepi patribus vestris, in die qua eduxi eos de terra Ægypti, de fornace ferrea, dicens : Audite vocem meam, et facite omnia quæ præcipio vobis, et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum : | |
Jere | KJV | 11:4 | Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God: | |
Jere | DRC | 11:5 | That I may accomplish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. And I answered and said: Amen, O Lord. | |
Jere | VulgClem | 11:5 | ut suscitem juramentum quod juravi patribus vestris, daturum me eis terram fluentem lacte et melle, sicut est dies hæc. Et respondi, et dixi : Amen, Domine. | |
Jere | KJV | 11:5 | That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O Lord. | |
Jere | DRC | 11:6 | And the Lord said to me: Proclaim aloud all these words in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem, saying: Hear ye the words of the covenant, and do them: | |
Jere | VulgClem | 11:6 | Et dixit Dominus ad me : Vociferare omnia verba hæc in civitatibus Juda, et foris Jerusalem, dicens : Audite verba pacti hujus, et facite illa, | |
Jere | KJV | 11:6 | Then the Lord said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. | |
Jere | DRC | 11:7 | For protesting I conjured your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt even to this day: rising early I conjured them, and said: Hearken ye to my voice: | |
Jere | VulgClem | 11:7 | quia contestans contestatus sum patres vestros, in die qua eduxi eos de terra Ægypti, usque ad diem hanc : mane consurgens contestatus sum, et dixi : Audite vocem meam. | |
Jere | KJV | 11:7 | For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. | |
Jere | DRC | 11:8 | And they obeyed not, nor inclined their ear: but walked every one in the perverseness of his own wicked heart: and I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not. | |
Jere | VulgClem | 11:8 | Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam, sed abierunt, unusquisque in pravitate cordis sui mali : et induxi super eos omnia verba pacti hujus quod præcepi ut facerent, et non fecerunt. | |
Jere | KJV | 11:8 | Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do; but they did them not. | |
Jere | DRC | 11:9 | And the Lord said to me: A conspiracy is found among the men of Juda, and among the inhabitants of Jerusalem. | |
Jere | VulgClem | 11:9 | Et dixit Dominus ad me : Inventa est conjuratio in viris Juda et in habitatoribus Jerusalem. | |
Jere | KJV | 11:9 | And the Lord said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. | |
Jere | DRC | 11:10 | They are returned to the former iniquities of their fathers, who refused to hear my words: so these likewise have gone after strange gods, to serve them: the house of Israel, and the house of Juda have made void my covenant, which I made with their fathers. | |
Jere | VulgClem | 11:10 | Reversi sunt ad iniquitates patrum suorum priores, qui noluerunt audire verba mea : et hi ergo abierunt post deos alienos, ut servirent eis : irritum fecerunt domus Israël et domus Juda pactum meum quod pepigi cum patribus eorum. | |
Jere | KJV | 11:10 | They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. | |
Jere | DRC | 11:11 | Wherefore thus saith the Lord: Behold I will bring in evils upon them, which they shall not be able to escape: and they shall cry to me, and I will not hearken to them. | |
Jere | VulgClem | 11:11 | Quam ob rem hæc dicit Dominus : Ecce ego inducam super eos mala de quibus exire non poterunt : et clamabunt ad me, et non exaudiam eos. | |
Jere | KJV | 11:11 | Therefore thus saith the Lord, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them. | |
Jere | DRC | 11:12 | And the cities of Juda, and the inhabitants of Jerusalem shall go, and cry to the gods to whom they offer sacrifice, and they shall not save them in the time of their affliction. | |
Jere | VulgClem | 11:12 | Et ibunt civitates Juda et habitatores Jerusalem, et clamabunt ad deos quibus libant, et non salvabunt eos in tempore afflictionis eorum. | |
Jere | KJV | 11:12 | Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble. | |
Jere | DRC | 11:13 | For according to the number of thy cities were thy gods, O Juda: and according to the number of the streets of Jerusalem thou hast set up altars of confusion, altars to offer sacrifice to Baalim. | |
Jere | VulgClem | 11:13 | Secundum numerum enim civitatum tuarum erant dii tui, Juda : et secundum numerum viarum Jerusalem, posuisti aras confusionis, aras ad libandum Baalim. | |
Jere | KJV | 11:13 | For according to the number of thy cities were thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense unto Baal. | |
Jere | DRC | 11:14 | Therefore do not thou pray for this people, and do not take up praise and prayer for them: for I will not hear them in the time of their cry to me, in the time of their affliction. | |
Jere | VulgClem | 11:14 | Tu ergo noli orare pro populo hoc, et ne assumas pro eis laudem et orationem, quia non exaudiam in tempore clamoris eorum ad me, in tempore afflictionis eorum. | |
Jere | KJV | 11:14 | Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble. | |
Jere | DRC | 11:15 | What is the meaning that my beloved hath wrought much wickedness in my house? shall the holy flesh take away from thee thy crimes, in which thou hast boasted? | |
Jere | VulgClem | 11:15 | Quid est, quod dilectus meus in domo mea fecit scelera multa ? numquid carnes sanctæ auferent a te malitias tuas, in quibus gloriata es ? | |
Jere | KJV | 11:15 | What hath my beloved to do in mine house, seeing she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest. | |
Jere | DRC | 11:16 | The Lord called thy name, a plentiful olive tree, fair, fruitful, and beautiful: at the noise of a word, a great fire was kindled in it, and the branches thereof are burnt. | |
Jere | VulgClem | 11:16 | Olivam uberem, pulchram, fructiferam, speciosam, vocavit Dominus nomen tuum : ad vocem loquelæ, grandis exarsit ignis in ea, et combusta sunt fruteta ejus. | |
Jere | KJV | 11:16 | The Lord called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken. | |
Jere | DRC | 11:17 | And the Lord of hosts that planted thee, hath pronounced evil against thee: for the evils of the house of Israel, and of the house of Juda, which they have done to themselves, to provoke me, offering sacrifice to Baalim. | |
Jere | VulgClem | 11:17 | Et Dominus exercituum, qui plantavit te, locutus est super te malum, pro malis domus Israël, et domus Juda, quæ fecerunt sibi ad irritandum me, libantes Baalim. | |
Jere | KJV | 11:17 | For the Lord of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal. | |
Jere | DRC | 11:18 | But thou, O Lord, hast shewn me, and I have known: then thou shewedst me their doings. | |
Jere | VulgClem | 11:18 | Tu autem, Domine, demonstrasti mihi, et cognovi : tunc ostendisti mihi studia eorum. | |
Jere | KJV | 11:18 | And the Lord hath given me knowledge of it, and I know it: then thou shewedst me their doings. | |
Jere | DRC | 11:19 | And I was as a meek lamb, that is carried to be a victim: and I knew not that they had devised counsels against me, saying: Let us put wood on his bread, and cut him off from the land of the living, and let his name be remembered no more. | |
Jere | VulgClem | 11:19 | Et ego quasi agnus mansuetus, qui portatur ad victimam : et non cognovi quia cogitaverunt super me consilia, dicentes : Mittamus lignum in panem ejus, et eradamus eum de terra viventium, et nomen ejus non memoretur amplius. | |
Jere | KJV | 11:19 | But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. | |
Jere | DRC | 11:20 | But thou, O Lord of Sabaoth, who judgest justly, and triest the reins and the hearts, let me see thy revenge on them: for to thee have I revealed my cause. | |
Jere | VulgClem | 11:20 | Tu autem, Domine Sabaoth, qui judicas juste, et probas renes et corda, videam ultionem tuam ex eis : tibi enim revelavi causam meam. | |
Jere | KJV | 11:20 | But, O Lord of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause. | |
Jere | DRC | 11:21 | Therefore thus saith the Lord to the men of Anathoth, who seek thy life, and say: Thou shalt not prophesy in the name of the Lord, and thou shalt not die in our hands. | |
Jere | VulgClem | 11:21 | Propterea hæc dicit Dominus ad viros Anathoth, qui quærunt animam tuam, et dicunt : Non prophetabis in nomine Domini, et non morieris in manibus nostris : | |
Jere | KJV | 11:21 | Therefore thus saith the Lord of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the Lord, that thou die not by our hand: | |
Jere | DRC | 11:22 | Therefore thus saith the Lord of hosts: Behold I will visit upon them: their young men shall die by the sword, their sons and their daughters shall die by famine. | |
Jere | VulgClem | 11:22 | propterea hæc dicit Dominus exercituum : Ecce ego visitabo super eos : juvenes morientur in gladio ; filii eorum et filiæ eorum morientur in fame. | |
Jere | KJV | 11:22 | Therefore thus saith the Lord of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: | |
Jere | DRC | 11:23 | And there shall be no remains of them: for I will bring in evil upon the men of Anathoth, the year of their visitation. | |
Jere | VulgClem | 11:23 | Et reliquiæ non erunt ex eis : inducam enim malum super viros Anathoth, annum visitationis eorum. | |
Jere | KJV | 11:23 | And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation. | |