JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 16
Jere | DRC | 16:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Jere | KJV | 16:1 | The word of the Lord came also unto me, saying, | |
Jere | CzeCEP | 16:1 | Stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeB21 | 16:1 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Jere | CzeCSP | 16:1 | Stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Jere | CzeBKR | 16:1 | I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Jere | Webster | 16:1 | The word of the LORD came also to me, saying, | |
Jere | NHEB | 16:1 | The word of the Lord came also to me, saying, | |
Jere | AKJV | 16:1 | The word of the LORD came also to me, saying, | |
Jere | VulgClem | 16:1 | Et factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Jere | DRC | 16:2 | Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons and daughters in this place. | |
Jere | KJV | 16:2 | Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place. | |
Jere | CzeCEP | 16:2 | „Neber si ženu. Nebudeš mít na tomto místě syny ani dcery. | |
Jere | CzeB21 | 16:2 | „Neber si ženu a neměj na tomto místě syny ani dcery. | |
Jere | CzeCSP | 16:2 | Neber si ženu a neměj na tomto místě syny a dcery, | |
Jere | CzeBKR | 16:2 | Nepojímej sobě ženy, aniž měj synů neb dcer na místě tomto. | |
Jere | Webster | 16:2 | Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons nor daughters in this place. | |
Jere | NHEB | 16:2 | "You shall not take a wife, neither shall you have sons or daughters, in this place. | |
Jere | AKJV | 16:2 | You shall not take you a wife, neither shall you have sons or daughters in this place. | |
Jere | VulgClem | 16:2 | Non accipies uxorem, et non erunt tibi filii et filiæ in loco isto. | |
Jere | DRC | 16:3 | For thus saith the Lord concerning the sons and daughters, that are born in this place, and concerning their mothers that bore them: and concerning their fathers, of whom they were born in this land: | |
Jere | KJV | 16:3 | For thus saith the Lord concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land; | |
Jere | CzeCEP | 16:3 | Toto praví Hospodin o synech a dcerách zrozených na tomto místě, o jejich matkách, které je porodily, a o jejich otcích, kteří je zplodili v této zemi: | |
Jere | CzeB21 | 16:3 | Neboť toto praví Hospodin o dětech zde narozených a o matkách, které je porodily, a o otcích, kteří je v této zemi zplodili: | |
Jere | CzeCSP | 16:3 | protože toto praví Hospodin o synech a dcerách, zrozených na tomto místě, a o jejich matkách, které je porodily, a o jejich otcích, kteří je zplodili v této zemi: | |
Jere | CzeBKR | 16:3 | Nebo takto praví Hospodin o synech i dcerách zplozených v místě tomto, a o matkách jejich, kteréž zrodily je, i o jejich otcích, kteříž zplodili je v zemi této: | |
Jere | Webster | 16:3 | For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bore them, and concerning their fathers that begat them in this land; | |
Jere | NHEB | 16:3 | For thus says the Lord concerning the sons and concerning the daughters who are born in this place, and concerning their mothers who bore them, and concerning their fathers who became their father in this land: | |
Jere | AKJV | 16:3 | For thus said the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bore them, and concerning their fathers that begat them in this land; | |
Jere | VulgClem | 16:3 | Quia hæc dicit Dominus super filios et filias qui generantur in loco isto, et super matres eorum, quæ genuerunt eos, et super patres eorum, de quorum stirpe sunt nati in terra hac : | |
Jere | DRC | 16:4 | They shall die by the death of grievous illnesses: they shall not be lamented, and they shall not be buried, they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed with the sword, and with famine: and their carcasses shall be meat for the fowls of the air, and for the beasts of the earth. | |
Jere | KJV | 16:4 | They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth. | |
Jere | CzeCEP | 16:4 | Zemřou na smrtelné nemoci. Nebude se nad nimi naříkat a nebudou pohřbeni. Budou hnojem na povrchu role. Skoncuje s nimi meč a hlad. Jejich mrtvoly budou za pokrm nebeskému ptactvu a zemskému zvířectvu.“ | |
Jere | CzeB21 | 16:4 | Zemřou strašlivou smrtí. Nikdo je neopláče ani nepohřbí, takže zůstanou ležet jako hnůj na zemi. Meč a hlad s nimi skoncuje a na jejich mrtvolách se budou pást ptáci a divá zvěř.“ | |
Jere | CzeCSP | 16:4 | Zemřou na smrtelné nemoci. Nebudou oplakáváni ani pohřbeni. Budou jako hnůj na povrchu země, zajdou mečem a hladem. Jejich mrtvoly se stanou potravou nebeského ptactva a zemské zvěře. | |
Jere | CzeBKR | 16:4 | Smrtmi přebolestnými pomrou, nebudou oplakáni, ani pochováni; místo hnoje na svrchku země budou, a mečem i hladem do konce zhubeni budou. I budou mrtvá těla jejich za pokrm ptactvu nebeskému a šelmám zemským. | |
Jere | Webster | 16:4 | They shall die by grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; [but] they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcasses shall be food for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth. | |
Jere | NHEB | 16:4 | They shall die grievous deaths: they shall not be lamented, neither shall they be buried; they shall be as dung on the surface of the ground; and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their dead bodies shall be food for the birds of the sky, and for the animals of the earth. | |
Jere | AKJV | 16:4 | They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung on the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcasses shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth. | |
Jere | VulgClem | 16:4 | Mortibus ægrotationum morientur : non plangentur, et non sepelientur : in sterquilinium super faciem terræ erunt, et gladio et fame consumentur : et erit cadaver eorum in escam volatilibus cæli et bestiis terræ. | |
Jere | DRC | 16:5 | For thus saith the Lord: Enter not into the house of feasting, neither go thou to mourn, nor to comfort them: because I have taken away my peace from this people, saith the Lord, my mercy and commiserations. | |
Jere | KJV | 16:5 | For thus saith the Lord, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the Lord, even lovingkindness and mercies. | |
Jere | CzeCEP | 16:5 | Toto praví Hospodin: „Nevcházej do domu smuteční hostiny, nechoď tam, kde se naříká, a neprojevuj jim soustrast, neboť já jsem tomuto lidu vzal svůj pokoj, je výrok Hospodinův, spolu s milosrdenstvím a slitováním. | |
Jere | CzeB21 | 16:5 | Tak praví Hospodin: „Nevcházej do domu smutku, nechoď truchlit a neoplakávej je, neboť od tohoto lidu odejmu svůj pokoj, svou lásku i soucit, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 16:5 | Neboť toto praví Hospodin: Nevstupuj do domu smutku, nechoď naříkat a neprojevuj jim účast, protože od tohoto lidu odejmu svůj pokoj, je Hospodinův výrok, ⌈své milosrdenství i slitování.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 16:5 | Nebo takto praví Hospodin: Nevcházej do domu smutku, aniž choď kvíliti, aniž jich lituj; odjal jsem zajisté pokoj svůj od lidu tohoto, dobrotivost i slitování, dí Hospodin. | |
Jere | Webster | 16:5 | For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, [even] loving-kindness and mercies. | |
Jere | NHEB | 16:5 | For thus says the Lord, 'Do not enter into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them; for I have taken away my peace from this people, says the Lord, even loving kindness and tender mercies. | |
Jere | AKJV | 16:5 | For thus said the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, said the LORD, even loving kindness and mercies. | |
Jere | VulgClem | 16:5 | Hæc enim dicit Dominus : Ne ingrediaris domum convivii, neque vadas ad plangendum, neque consoleris eos, quia abstuli pacem meam a populo isto, dicit Dominus, misericordiam et miserationes. | |
Jere | DRC | 16:6 | Both the great and the little shall die in this land: they shall not be buried nor lamented, and men shall not cut themselves, nor make themselves bald for them. | |
Jere | KJV | 16:6 | Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them: | |
Jere | CzeCEP | 16:6 | Velcí i malí v této zemi zemřou a nebudou pohřbeni. Nebude se nad nimi naříkat a nikdo si pro ně nebude dělat smuteční zářezy ani lysinu. | |
Jere | CzeB21 | 16:6 | V této zemi pomřou velcí i malí. Nebudou pohřbeni ani oplakáni, nikdo si kvůli nim nebude dělat smuteční jizvy ani holit hlavy. | |
Jere | CzeCSP | 16:6 | V této zemi zemřou velcí i malí, nebudou pohřbeni, ani je nebudou oplakávat, nikdo si kvůli nim nebude zasazovat rány, ani vyholovat hlavu. | |
Jere | CzeBKR | 16:6 | Když pomrou velicí i malí v zemi této, nebudou pochováni, aniž kvíliti budou nad nimi, aniž se zřeží, aniž sobě lysiny zdělají pro ně. | |
Jere | Webster | 16:6 | Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall [men] lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them: | |
Jere | NHEB | 16:6 | Both great and small shall die in this land; they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them; | |
Jere | AKJV | 16:6 | Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them: | |
Jere | VulgClem | 16:6 | Et morientur grandes et parvi in terra ista : non sepelientur, neque plangentur, et non se incident, neque calvitium fiet pro eis. | |
Jere | DRC | 16:7 | And they shall not break bread among them to him that mourneth, to comfort him for the dead: neither shall they give them for their father and mother. | |
Jere | KJV | 16:7 | Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. | |
Jere | CzeCEP | 16:7 | Při truchlení nebudou lámat chléb, aby potěšili toho, kdo truchlí nad mrtvým, nedají napít z kalicha útěchy těm, kdo truchlí nad otcem či matkou. | |
Jere | CzeB21 | 16:7 | Nikdo neuspořádá smuteční hostinu k útěše těch, kdo truchlí nad mrtvým; ti, kdo ztratili otce či matku, nedostanou napít z poháru útěchy. | |
Jere | CzeCSP | 16:7 | Na smutečním obřadu nebudou lámat chléb, aby poskytli útěchu nad zemřelým, nedají jim napít z kalicha útěchy nad jejich otcem či matkou. | |
Jere | CzeBKR | 16:7 | Aniž jim dadí jísti, aby v truchlosti potěšovali jich nad mrtvým, aniž jich napojí z číše potěšení po otci jejich neb matce jejich. | |
Jere | Webster | 16:7 | Neither shall [men] tear [themselves] for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall [men] give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. | |
Jere | NHEB | 16:7 | neither shall men break bread for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. | |
Jere | AKJV | 16:7 | Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. | |
Jere | VulgClem | 16:7 | Et non frangent inter eos lugenti panem ad consolandum super mortuo, et non dabunt eis potum calicis ad consolandum super patre suo et matre. | |
Jere | DRC | 16:8 | And do not thou go into the house of feasting, to sit with them, and to eat and drink: | |
Jere | KJV | 16:8 | Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink. | |
Jere | CzeCEP | 16:8 | Nevejdeš ani do domu, v němž se hoduje, abys tam s nimi poseděl, pojedl a popil.“ | |
Jere | CzeB21 | 16:8 | Nevcházej také do domu, kde vystrojili hody. Nesedej si k nim, abys pojedl a popil, | |
Jere | CzeCSP | 16:8 | Nevstupuj do domu hostiny, abys s nimi seděl, jedl a pil. | |
Jere | CzeBKR | 16:8 | Tolikéž do domu hodování nechoď, abys sedati měl s nimi při jídle a pití. | |
Jere | Webster | 16:8 | Also thou shalt not go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink. | |
Jere | NHEB | 16:8 | You shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink. | |
Jere | AKJV | 16:8 | You shall not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink. | |
Jere | VulgClem | 16:8 | Et domum convivii non ingrediaris, ut sedeas cum eis, et comedas, et bibas. | |
Jere | DRC | 16:9 | For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: Behold I will take away out of this place in your sight, and in your days the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. | |
Jere | KJV | 16:9 | For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. | |
Jere | CzeCEP | 16:9 | Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: „Hle, způsobím, že na tomto místě, před vaším zrakem a za vašich dnů přestane veselí a hlas radosti, hlas ženicha a hlas nevěsty.“ | |
Jere | CzeB21 | 16:9 | neboť tak praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Hle, před vašima očima a za vašich dnů na tomto místě nechám utichnout hlas radosti a veselí, hlas ženicha a nevěsty. | |
Jere | CzeCSP | 16:9 | Neboť toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Hle, způsobím, že zmizí na tomto místě, před vašimi zraky a za vašich dnů hlas jásotu i hlas radosti, hlas ženicha i hlas nevěsty. | |
Jere | CzeBKR | 16:9 | Nebo takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Aj, já způsobím, aby nebývalo na místě tomto před očima vašima a za dnů vašich hlasu radosti, ani hlasu veselé, hlasu ženicha, ani hlasu nevěsty. | |
Jere | Webster | 16:9 | For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. | |
Jere | NHEB | 16:9 | For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride. | |
Jere | AKJV | 16:9 | For thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. | |
Jere | VulgClem | 16:9 | Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Ecce ego auferam de loco isto, in oculis vestris, et in diebus vestris, vocem gaudii et vocem lætitiæ, vocem sponsi et vocem sponsæ. | |
Jere | DRC | 16:10 | And when thou shalt tell this people all these words, and they shall say to thee: Wherefore hath the Lord pronounced against us all this great evil? what is our iniquity? and what is our sin, that we have sinned against the Lord our God? | |
Jere | KJV | 16:10 | And it shall come to pass, when thou shalt shew this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath the Lord pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the Lord our God? | |
Jere | CzeCEP | 16:10 | „Až oznámíš tomuto lidu všechna tato slova, zeptají se tě: ‚Proč Hospodin promluvil proti nám všechno toto velké zlo? Jaká je naše nepravost? Jaký je náš hřích? V čem jsme hřešili proti Hospodinu, našemu Bohu?‘ | |
Jere | CzeB21 | 16:10 | Až tomuto lidu vyřídíš všechna tato slova, namítnou ti: ‚Proč proti nám Hospodin vyhlásil tak hrozné neštěstí? Čím jsme se provinili? Copak jsme proti Hospodinu, svému Bohu, spáchali nějaký hřích?‘ | |
Jere | CzeCSP | 16:10 | Stane se, až oznámíš tomuto lidu všechna tato slova, že ti řeknou: Proč Hospodin proti nám vyslovil všechno toto veliké zlo? Jaká je naše vina? Jaký je náš hřích, kterým jsme zhřešili proti Hospodinu, svému Bohu? | |
Jere | CzeBKR | 16:10 | Když pak oznámíš lidu tomuto všecka slova tato, a řeknou-liť: Proč vyřkl Hospodin proti nám všecko zlé veliké toto, a jaká jest nepravost naše, aneb jaký hřích náš, jímž jsme hřešili proti Hospodinu Bohu svému? | |
Jere | Webster | 16:10 | And it shall come to pass, when thou shalt show this people all these words, and they shall say to thee, Why hath the LORD pronounced all this great evil against us? or what [is] our iniquity? or what [is] our sin that we have committed against the LORD our God? | |
Jere | NHEB | 16:10 | It shall happen, when you shall show this people all these words, and they shall tell you, 'Why has the Lord pronounced all this great evil against us? Or what is our iniquity? Or what is our sin that we have committed against the Lord our God?' | |
Jere | AKJV | 16:10 | And it shall come to pass, when you shall show this people all these words, and they shall say to you, Why has the LORD pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the LORD our God? | |
Jere | VulgClem | 16:10 | Et cum annuntiaveris populo huic omnia verba hæc, et dixerint tibi : Quare locutus est Dominus super nos omne malum grande istud ? quæ iniquitas nostra, et quod peccatum nostrum, quod peccavimus Domino Deo nostro ? | |
Jere | DRC | 16:11 | Thou shalt say to them: Because your fathers forsook me, saith the Lord: and went after strange gods, and served them, and adored them: and they forsook me, and kept not my law. | |
Jere | KJV | 16:11 | Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the Lord, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law; | |
Jere | CzeCEP | 16:11 | Na to jim odpovíš: V tom, že mě vaši otcové opustili, je výrok Hospodinův, a chodili za jinými bohy, sloužili jim a klaněli se jim; mne opustili a můj zákon nedodržovali. | |
Jere | CzeB21 | 16:11 | Odpověz jim: ‚Už vaši otcové mě opustili, praví Hospodin. Následovali cizí bohy, sloužili jim a klaněli se jim; mě však opustili a můj Zákon nedodržovali. | |
Jere | CzeCSP | 16:11 | Řekni jim: Protože mě vaši otcové opustili, je Hospodinův výrok, a chodili za jinými bohy, sloužili jim a klaněli se jim; a mne opustili a můj zákon nezachovávali. | |
Jere | CzeBKR | 16:11 | Tedy rci jim: Proto že opustili mne otcové vaši, dí Hospodin, a chodíce za bohy cizími, sloužili jim, a klaněli se jim, mne pak opustili, a zákona mého neostříhali. | |
Jere | Webster | 16:11 | Then shalt thou say to them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshiped them, and have forsaken me, and have not kept my law; | |
Jere | NHEB | 16:11 | Then you shall tell them, 'Because your fathers have forsaken me, says the Lord, and have walked after other gods, and have served them, and have worshiped them, and have forsaken me, and have not kept my law; | |
Jere | AKJV | 16:11 | Then shall you say to them, Because your fathers have forsaken me, said the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law; | |
Jere | VulgClem | 16:11 | dices ad eos : Quia dereliquerunt me patres vestri, ait Dominus, et abierunt post deos alienos, et servierunt eis, et adoraverunt eos, et me dereliquerunt, et legem meam non custodierunt. | |
Jere | DRC | 16:12 | And you also have done worse than your fathers: for behold every one of you walketh after the perverseness of his evil heart, so as not to hearken to me. | |
Jere | KJV | 16:12 | And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me: | |
Jere | CzeCEP | 16:12 | Vy však jste činili horší věci než vaši otcové; hle, každý z vás si žije podle svého zarputilého a zlého srdce a mne neposlouchá. | |
Jere | CzeB21 | 16:12 | A vy jste ještě horší než vaši otcové. Hle, každý se řídíte svým zarputilým a zlým srdcem, místo abyste poslouchali mě. | |
Jere | CzeCSP | 16:12 | A vy jste páchali ještě větší zlo, nežli vaši otcové; hle, žijete každý podle svého umíněného a zlého srdce a mne neposloucháte. | |
Jere | CzeBKR | 16:12 | Vy pak mnohem jste hůře činili nežli otcové vaši; nebo aj, vy chodíte jeden každý podlé zdání srdce svého zlého, neposlouchajíce mne. | |
Jere | Webster | 16:12 | And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken to me: | |
Jere | NHEB | 16:12 | and you have done evil more than your fathers; for, behold, you walk every one after the stubbornness of his evil heart, so that you do not listen to me: | |
Jere | AKJV | 16:12 | And you have done worse than your fathers; for, behold, you walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not listen to me: | |
Jere | VulgClem | 16:12 | Sed et vos pejus operati estis quam patres vestri : ecce enim ambulat unusquisque post pravitatem cordis sui mali, ut me non audiat. | |
Jere | DRC | 16:13 | So I will cast you forth out of this land, into a land which you know not, nor your fathers: and there you shall serve strange gods day and night, which shall not give you any rest. | |
Jere | KJV | 16:13 | Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not shew you favour. | |
Jere | CzeCEP | 16:13 | Z této země vás uvrhnu do země, kterou jste nepoznali vy ani vaši otcové, a tam budete dnem i nocí sloužit jiným bohům. Už pro vás nemám žádné smilování.“ | |
Jere | CzeB21 | 16:13 | Proto vás z této země odvrhnu do země, kterou jste neznali vy ani vaši otcové. Tam budete sloužit cizím bohům dnem i nocí, neboť už se nad vámi neslituji.‘“ | |
Jere | CzeCSP | 16:13 | Proto vás vyvrhnu z této země do země, kterou jste neznali vy ani vaši otcové; tam budete sloužit ve dne i v noci jiným bohům, protože se nad vámi neslituji. | |
Jere | CzeBKR | 16:13 | Pročež hodím vámi z země této do země, o níž nevíte vy, ani otcové vaši, a sloužiti budete tam bohům cizím dnem i nocí, dokudž neučiním vám milosti. | |
Jere | Webster | 16:13 | Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, [neither] ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not show you favor. | |
Jere | NHEB | 16:13 | therefore will I cast you forth out of this land into the land that you have not known, neither you nor your fathers; and there you shall serve other gods day and night; for I will show you no favor.' | |
Jere | AKJV | 16:13 | Therefore will I cast you out of this land into a land that you know not, neither you nor your fathers; and there shall you serve other gods day and night; where I will not show you favor. | |
Jere | VulgClem | 16:13 | Et ejiciam vos de terra hac in terram quam ignoratis, vos et patres vestri : et servietis ibi diis alienis, die ac nocte, qui non dabunt vobis requiem. | |
Jere | DRC | 16:14 | Therefore behold the days come, saith the Lord, when it shall be said no more: The Lord liveth, that brought forth the children of Israel out of the land of Egypt. | |
Jere | KJV | 16:14 | Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that it shall no more be said, The Lord liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt; | |
Jere | CzeCEP | 16:14 | „Hle, přicházejí dny, je výrok Hospodinův, kdy se už nebude říkat: ‚Jakože živ je Hospodin, který vyvedl syny Izraele z egyptské země‘, | |
Jere | CzeB21 | 16:14 | „Hle, přicházejí dny, praví Hospodin, kdy už se nebude přísahat: ‚Jakože žije Hospodin, který vyvedl syny Izraele z Egypta,‘ | |
Jere | CzeCSP | 16:14 | Ale hle, přicházejí dny, je Hospodinův výrok, kdy se už nebude říkat: Jakože živ je Hospodin, který vyvedl syny Izraele z egyptské země, | |
Jere | CzeBKR | 16:14 | Protož aj, dnové jdou, dí Hospodin, v nichž nebude říkáno více: Živť jest Hospodin, kterýž vyvedl syny Izraelské z země Egyptské, | |
Jere | Webster | 16:14 | Therefore behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth, that brought the children of Israel out of the land of Egypt; | |
Jere | NHEB | 16:14 | Therefore behold, the days come," says the Lord, "that it shall no more be said, 'As the Lord lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;' | |
Jere | AKJV | 16:14 | Therefore, behold, the days come, said the LORD, that it shall no more be said, The LORD lives, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt; | |
Jere | VulgClem | 16:14 | Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non dicetur ultra : Vivit Dominus qui eduxit filios Israël de terra Ægypti, | |
Jere | DRC | 16:15 | But, The Lord liveth, that brought the children of Israel out of the land of the north, and out of all the lands to which I cast them out: and I will bring them again into their land, which I gave to their fathers. | |
Jere | KJV | 16:15 | But, The Lord liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers. | |
Jere | CzeCEP | 16:15 | nýbrž: ‚Jakože živ je Hospodin, který vyvedl syny Izraele ze severní země a ze všech zemí, kam je rozehnal‘. Přivedu je zpět do země, kterou jsem dal jejich otcům.“ | |
Jere | CzeB21 | 16:15 | ale: ‚Jakože žije Hospodin, který vyvedl syny Izraele ze země na severu a ze všech zemí, do kterých je rozehnal.‘ Přivedu je totiž zpátky do vlasti, kterou jsem dal jejich otcům. | |
Jere | CzeCSP | 16:15 | nýbrž: Jakože živ je Hospodin, který vyvedl syny Izraele ze severní země a ze všech zemí, kam je zahnal. A přivedu je zpět ⌈do jejich země,⌉ kterou jsem dal jejich otcům. | |
Jere | CzeBKR | 16:15 | Ale: Živť jest Hospodin, kterýž vyvedl syny Izraelské z země půlnoční a ze všech zemí, do nichž je byl rozehnal, když je zase přivedu do země jejich, kterouž jsem dal otcům jejich. | |
Jere | Webster | 16:15 | But, The LORD liveth, that brought the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave to their fathers. | |
Jere | NHEB | 16:15 | but, 'As the Lord lives, who brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries where he had driven them.' I will bring them again into their land that I gave to their fathers. | |
Jere | AKJV | 16:15 | But, The LORD lives, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands where he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave to their fathers. | |
Jere | VulgClem | 16:15 | sed : Vivit Dominus qui eduxit filios Israël de terra aquilonis, et de universis terris ad quas ejeci eos : et reducam eos in terram suam, quam dedi patribus eorum. | |
Jere | DRC | 16:16 | Behold I will send many fishers, saith the Lord, and they shall fish them: and after this I will send them many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill and out of the holes of the rocks. | |
Jere | KJV | 16:16 | Behold, I will send for many fishers, saith the Lord, and they shall fish them; and after will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks. | |
Jere | CzeCEP | 16:16 | „Hle, já posílám k mnohým rybářům, je výrok Hospodinův, a ti je vyloví jako ryby, pak také pošlu k mnohým lovcům a ti je budou lovit na každé hoře a na každém pahorku a ve skalních trhlinách. | |
Jere | CzeB21 | 16:16 | Hle, pošlu mnoho rybářů, praví Hospodin, aby je chytali jako ryby. Potom zas pošlu mnoho lovců, aby je lovili po všech horách a návrších a v puklinách mezi skalami. | |
Jere | CzeCSP | 16:16 | Hle, posílám pro mnoho rybářů, je Hospodinův výrok, a budou je chytat jako ryby a potom pošlu pro mnoho lovců a budou je lovit ze všech hor a ze všech návrší a ze skalních trhlin, | |
Jere | CzeBKR | 16:16 | Aj, já pošli k rybářům mnohým, dí Hospodin, aby je vylovili; potom pošli i k mnohým lovcům, aby je zlapali na všeliké hoře, a na všelikém pahrbku, i v děrách skalních. | |
Jere | Webster | 16:16 | Behold, I will send for many fishers, saith the LORD, and they shall fish them; and afterwards will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks. | |
Jere | NHEB | 16:16 | Behold, I will send for many fishermen," says the Lord, "and they shall fish them up; and afterward I will send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the clefts of the rocks. | |
Jere | AKJV | 16:16 | Behold, I will send for many fishers, said the LORD, and they shall fish them; and after will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks. | |
Jere | VulgClem | 16:16 | Ecce ego mittam piscatores multos, dicit Dominus, et piscabuntur eos : et post hæc mittam eis multos venatores, et venabuntur eos de omni monte, et de omni colle, et de cavernis petrarum. | |
Jere | DRC | 16:17 | For my eyes are upon all their ways: they are not hid from my face, and their iniquity hath not been hid from my eyes. | |
Jere | KJV | 16:17 | For mine eyes are upon all their ways: they are not hid from my face, neither is their iniquity hid from mine eyes. | |
Jere | CzeCEP | 16:17 | Mám na zřeteli všechny jejich cesty; neskryjí se přede mnou, před mým zrakem svou nepravost neschovají. | |
Jere | CzeB21 | 16:17 | Všechny jejich cesty mám na očích; přede mnou se neschovají, před mýma očima neskryjí svůj hřích. | |
Jere | CzeCSP | 16:17 | neboť moje oči hledí na všechny jejich cesty; nejsou přede mnou ukryty a jejich vina se před mým zrakem neskryje. | |
Jere | CzeBKR | 16:17 | Hledím na všecky cesty jejich, nejsouť tajné přede mnou, aniž jest skryta nepravost jejich před očima mýma. | |
Jere | Webster | 16:17 | For my eyes [are] upon all their ways: they are not hid from my face, neither is their iniquity hid from my eyes. | |
Jere | NHEB | 16:17 | For my eyes are on all their ways; they are not hidden from my face, neither is their iniquity concealed from my eyes. | |
Jere | AKJV | 16:17 | For my eyes are on all their ways: they are not hid from my face, neither is their iniquity hid from my eyes. | |
Jere | VulgClem | 16:17 | Quia oculi mei super omnes vias eorum : non sunt absconditæ a facie mea, et non fuit occultata iniquitas eorum ab oculis meis. | |
Jere | DRC | 16:18 | And I will repay first their double iniquities, and their sins: because they have defiled my land with the carcasses of their idols, and they have filled my inheritance with their abominations. | |
Jere | KJV | 16:18 | And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have defiled my land, they have filled mine inheritance with the carcases of their detestable and abominable things. | |
Jere | CzeCEP | 16:18 | Napřed jim totiž za jejich nepravost a za jejich hřích dvojnásobně odplatím. Znesvětili mou zemi mršinami svých ohyzdných model a naplnili mé dědictví svými ohavnostmi.“ | |
Jere | CzeB21 | 16:18 | Nejprve jim tedy dvojnásobně odplatím za jejich vinu a za jejich hřích, protože mou zemi znesvětili mrtvolami svých hnusných model a mé dědictví zaplnili svými ohavnostmi.“ | |
Jere | CzeCSP | 16:18 | Avšak nejprve odplatím dvojnásobně za jejich vinu a jejich hřích, protože znesvětili mou zemi mrtvolami svých ohavných model a mé dědictví naplnili svými odpornými věcmi. | |
Jere | CzeBKR | 16:18 | I odplatím jim prvé dvojnásobně za nepravost jejich a hřích jejich, proto že zemi mnou poškvrnili těly mrtvými ohyzdnými, a ohavnostmi svými naplnili dědictví mé. | |
Jere | Webster | 16:18 | And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have defiled my land, they have filled my inheritance with the carcasses of their detestable and abominable things. | |
Jere | NHEB | 16:18 | First I will recompense their iniquity and their sin double, because they have polluted my land with the carcasses of their detestable things, and have filled my inheritance with their abominations." | |
Jere | AKJV | 16:18 | And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have defiled my land, they have filled my inheritance with the carcasses of their detestable and abominable things. | |
Jere | VulgClem | 16:18 | Et reddam primum duplices iniquitates et peccata eorum, quia contaminaverunt terram meam in morticinis idolorum suorum, et abominationibus suis impleverunt hæreditatem meam. | |
Jere | DRC | 16:19 | O Lord, my might, and my strength, and my refuge in the day of tribulation: to thee the Gentiles shall come from the ends of the earth, and shall say: Surely our fathers have possessed lies, a vanity which hath not profited them. | |
Jere | KJV | 16:19 | O Lord, my strength, and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come unto thee from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and things wherein there is no profit. | |
Jere | CzeCEP | 16:19 | Hospodine, má sílo a má záštito, mé útočiště v den soužení, k tobě přijdou pronárody ze všech dálav země a řeknou: „Jistě naši otcové v dědictví obdrželi klam, přelud, který k užitku jim nebyl.“ | |
Jere | CzeB21 | 16:19 | Hospodine, má sílo a má pevnosti, mé útočiště v den soužení, od konců světa k tobě přijdou národy se slovy: Naši otcové zdědili samé lži, marnost a holé nesmysly. | |
Jere | CzeCSP | 16:19 | Hospodine, moje sílo a má záštito, mé útočiště v den soužení, k tobě přijdou národy od končin země a řeknou: Naši otcové jistě zdědili klam, nicotné modly, které neprospějí. | |
Jere | CzeBKR | 16:19 | Hospodine, sílo má a hrade můj, i útočiště mé v den ssoužení, k toběť přijdou národové od končin země, a řeknou: Jistě žeť se falše drželi otcové naši, marnosti a právě neužitečných věcí. | |
Jere | Webster | 16:19 | O LORD, my strength and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come to thee from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and [things] in which [there is] no profit. | |
Jere | NHEB | 16:19 | "Lord, my strength, and my stronghold, and my refuge in the day of affliction, to you shall the nations come from the ends of the earth, and shall say, 'Our fathers have inherited nothing but lies, vanity and things in which there is no profit. | |
Jere | AKJV | 16:19 | O LORD, my strength, and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come to you from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and things wherein there is no profit. | |
Jere | VulgClem | 16:19 | Domine, fortitudo mea, et robur meum, et refugium meum in die tribulationis, ad te gentes venient ab extremis terræ, et dicent : Vere mendacium possederunt patres nostri, vanitatem quæ eis non profuit. | |
Jere | DRC | 16:20 | Shall a man make gods unto himself and they are no gods? | |
Jere | KJV | 16:20 | Shall a man make gods unto himself, and they are no gods? | |
Jere | CzeCEP | 16:20 | „Může si člověk udělat bohy? Žádní bohové to nejsou. | |
Jere | CzeB21 | 16:20 | Copak si člověk může vyrobit bohy? Žádní bozi to nebyli! | |
Jere | CzeCSP | 16:20 | Cožpak si lidé mohou udělat bohy? To přece nejsou bohové! | |
Jere | CzeBKR | 16:20 | Zdaliž udělá sobě člověk bohy, poněvadž sami nejsou bohové? | |
Jere | Webster | 16:20 | Shall a man make gods to himself, and they [are] no gods? | |
Jere | NHEB | 16:20 | Shall a man make to himself gods, which yet are no gods?'" | |
Jere | AKJV | 16:20 | Shall a man make gods to himself, and they are no gods? | |
Jere | VulgClem | 16:20 | Numquid faciet sibi homo deos, et ipsi non sunt dii ? | |
Jere | DRC | 16:21 | Therefore behold I will this once cause them to know, I will shew them my hand and my power: and they shall know that my name is the Lord. | |
Jere | KJV | 16:21 | Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is The Lord. | |
Jere | CzeCEP | 16:21 | Proto hle, já jim dám poznat, tentokrát jim dám poznat svou moc a bohatýrskou sílu, poznají, že moje jméno je Hospodin.“ | |
Jere | CzeB21 | 16:21 | „Hle, tentokrát je to nechám pochopit, ukážu jim svou sílu a hrdinství, aby poznali, že mám jméno Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 16:21 | Proto hle, přivedu je k poznání, tentokrát jim dám poznat svoji moc a svoji udatnost a poznají, že mé jméno je Hospodin. | |
Jere | CzeBKR | 16:21 | Protož aj, já způsobím to, aby poznali té chvíle, způsobím, aby poznali ruku mou i moc mou, a zvědíť, že jméno mé jest Hospodin. | |
Jere | Webster | 16:21 | Therefore behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name [is] JEHOVAH. | |
Jere | NHEB | 16:21 | "Therefore behold, I will cause them to know, this once will I cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is the Lord. | |
Jere | AKJV | 16:21 | Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is The LORD. | |
Jere | VulgClem | 16:21 | Idcirco ecce ego ostendam eis per vicem hanc, ostendam eis manum meam, et virtutem meam, et scient quia nomen mihi Dominus. | |