Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 20
Jere DRC 20:1  Now Phassur the son of Emmer, the priest, who was appointed chief in the house of the Lord, heard Jeremiah prophesying these words.
Jere KJV 20:1  Now Pashur the son of Immer the priest, who was also chief governor in the house of the Lord, heard that Jeremiah prophesied these things.
Jere VulgClem 20:1  Et audivit Phassur filius Emmer, sacerdos, qui constitutus erat princeps in domo Domini, Jeremiam prophetantem sermones istos.
Jere DRC 20:2  And Phassur struck Jeremiah the prophet, and put him in the stocks, that were in the upper gate of Benjamin, in the house of the Lord.
Jere KJV 20:2  Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the Lord.
Jere VulgClem 20:2  Et percussit Phassur Jeremiam prophetam, et misit eum in nervum quod erat in porta Benjamin superiori, in domo Domini.
Jere DRC 20:3  And when it was light the next day, Phassur brought Jeremiah out of the stocks. And Jeremiah said to him: The Lord hath not called thy name Phassur, but fear on every side.
Jere KJV 20:3  And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The Lord hath not called thy name Pashur, but Magor–missabib.
Jere VulgClem 20:3  Cumque illuxisset in crastinum, eduxit Phassur Jeremiam de nervo, et dixit ad eum Jeremias : Non Phassur vocavit Dominus nomen tuum, sed Pavorem undique.
Jere DRC 20:4  For thus saith the Lord: Behold I will deliver thee up to fear, thee and all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thy eyes shall see it, and I will give all Juda into the hand of the king of Babylon: and he shall carry them away to Babylon, and shall strike them with the sword.
Jere KJV 20:4  For thus saith the Lord, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.
Jere VulgClem 20:4  Quia hæc dicit Dominus : Ecce ego dabo te in pavorem, te et omnes amicos tuos : et corruent gladio inimicorum suorum, et oculi tui videbunt : et omnem Judam dabo in manum regis Babylonis, et traducet eos in Babylonem, et percutiet eos gladio.
Jere DRC 20:5  And I will give all the substance of this city, and all its labour, and every precious thing thereof, and all the treasures of the kings of Juda will I give into the hands of their enemies: and they shall pillage them, and take them away, and carry them to Babylon.
Jere KJV 20:5  Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon.
Jere VulgClem 20:5  Et dabo universam substantiam civitatis hujus, et omnem laborem ejus, omneque pretium, et cunctos thesauros regum Juda dabo in manu inimicorum eorum : et diripient eos, et tollent, et ducent in Babylonem.
Jere DRC 20:6  But thou Phassur, and all that dwell in thy house, shall go into captivity, and thou shalt go to Babylon, and there thou shalt die, and there thou shalt be buried, thou and all thy friends, to whom thou hast prophesied a lie.
Jere KJV 20:6  And thou, Pashur, and all that dwell in thine house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied lies.
Jere VulgClem 20:6  Tu autem, Phassur, et omnes habitatores domus tuæ, ibitis in captivitatem : et in Babylonem venies, et ibi morieris, ibique sepelieris tu, et omnes amici tui, quibus prophetasti mendacium.
Jere DRC 20:7  Thou hast deceived me, O Lord, and I am deceived: thou hast been stronger than I, and thou hast prevailed. I am become a laughingstock all the day, all scoff at me.
Jere KJV 20:7  O Lord, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.
Jere VulgClem 20:7  Seduxisti me, Domine, et seductus sum : fortior me fuisti, et invaluisti : factus sum in derisum tota die ; omnes subsannant me.
Jere DRC 20:8  For I am speaking now this long time, crying out against iniquity, and I often proclaim devastation: and the word of the Lord is made a reproach to me, and a derision all the day.
Jere KJV 20:8  For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the Lord was made a reproach unto me, and a derision, daily.
Jere VulgClem 20:8  Quia jam olim loquor, vociferans iniquitatem, et vastitatem clamito : et factus est mihi sermo Domini in opprobrium, et in derisum tota die.
Jere DRC 20:9  Then I said: I will not make mention of him, nor speak any more in his name: and there came in my heart as a burning fire, shut up in my bones, and I was wearied, not being able to bear it.
Jere KJV 20:9  Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.
Jere VulgClem 20:9  Et dixi : Non recordabor ejus, neque loquar ultra in nomine illius : et factus est in corde meo quasi ignis exæstuans, claususque in ossibus meis, et defeci, ferre non sustinens.
Jere DRC 20:10  For I heard the reproaches of many, and terror on every side: Persecute him, and let us persecute him: from all the men that were my familiars, and continued at my side: if by any means he may be deceived, and we may prevail against him, and be revenged on him.
Jere KJV 20:10  For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying, Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.
Jere VulgClem 20:10  Audivi enim contumelias multorum, et terrorem in circuitu : Persequimini, et persequamur eum, ab omnibus viris qui erant pacifici mei, et custodientes latus meum : si quomodo decipiatur, et prævaleamus adversus eum, et consequamur ultionem ex eo.
Jere DRC 20:11  But the Lord is with me as a strong warrior: therefore they that persecute me shall fall, and shall be weak: they shall be greatly confounded, because they have not understood the everlasting reproach, which never shall be effaced.
Jere KJV 20:11  But the Lord is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten.
Jere VulgClem 20:11  Dominus autem mecum est, quasi bellator fortis : idcirco qui persequuntur me cadent, et infirmi erunt : confundentur vehementer, quia non intellexerunt opprobrium sempiternum, quod numquam delebitur.
Jere DRC 20:12  And thou, O Lord of hosts, prover of the just, who seest the reins and the heart: let me see, I beseech thee, thy vengeance on them: for to thee I have laid open my cause.
Jere KJV 20:12  But, O Lord of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause.
Jere VulgClem 20:12  Et tu, Domine exercituum, probator justi, qui vides renes et cor, videam, quæso, ultionem tuam ex eis : tibi enim revelavi causam meam.
Jere DRC 20:13  Sing ye to the Lord, praise the Lord: because he hath delivered the soul of the poor out of the hand of the wicked.
Jere KJV 20:13  Sing unto the Lord, praise ye the Lord: for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evildoers.
Jere VulgClem 20:13  Cantate Domino, laudate Dominum, quia liberavit animam pauperis de manu malorum.
Jere DRC 20:14  Cursed be the day wherein I was born: let not the day in which my mother bore me, be blessed.
Jere KJV 20:14  Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
Jere VulgClem 20:14  Maledicta dies in qua natus sum ! dies in qua peperit me mater mea non sit benedicta !
Jere DRC 20:15  Cursed be the man that brought the tidings to my father, saying: A man child is born to thee: and made him greatly rejoice.
Jere KJV 20:15  Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.
Jere VulgClem 20:15  Maledictus vir qui annuntiavit patri meo, dicens : Natus est tibi puer masculus, et quasi gaudio lætificavit eum !
Jere DRC 20:16  Let that man be as the cities which the Lord hath overthrown, and hath not repented: let him hear a cry in the morning, and howling at noontide:
Jere KJV 20:16  And let that man be as the cities which the Lord overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;
Jere VulgClem 20:16  Sit homo ille ut sunt civitates quæ subvertit Dominus, et non pœnituit eum : audiat clamorem mane, et ululatum in tempore meridiano,
Jere DRC 20:17  Who slew me not from the womb, that my mother might have been my grave, and her womb an everlasting conception.
Jere KJV 20:17  Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
Jere VulgClem 20:17  qui non me interfecit a vulva, ut fieret mihi mater mea sepulchrum, et vulva ejus conceptus æternus !
Jere DRC 20:18  Why came I out of the womb, to see labour and sorrow, and that my days should be spent in confusion?
Jere KJV 20:18  Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
Jere VulgClem 20:18  Quare de vulva egressus sum, ut viderem laborem et dolorem, et consumerentur in confusione dies mei ?