JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 20
Jere | DRC | 20:1 | Now Phassur the son of Emmer, the priest, who was appointed chief in the house of the Lord, heard Jeremiah prophesying these words. | |
Jere | KJV | 20:1 | Now Pashur the son of Immer the priest, who was also chief governor in the house of the Lord, heard that Jeremiah prophesied these things. | |
Jere | VulgClem | 20:1 | Et audivit Phassur filius Emmer, sacerdos, qui constitutus erat princeps in domo Domini, Jeremiam prophetantem sermones istos. | |
Jere | DRC | 20:2 | And Phassur struck Jeremiah the prophet, and put him in the stocks, that were in the upper gate of Benjamin, in the house of the Lord. | |
Jere | KJV | 20:2 | Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the Lord. | |
Jere | VulgClem | 20:2 | Et percussit Phassur Jeremiam prophetam, et misit eum in nervum quod erat in porta Benjamin superiori, in domo Domini. | |
Jere | DRC | 20:3 | And when it was light the next day, Phassur brought Jeremiah out of the stocks. And Jeremiah said to him: The Lord hath not called thy name Phassur, but fear on every side. | |
Jere | KJV | 20:3 | And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The Lord hath not called thy name Pashur, but Magor–missabib. | |
Jere | VulgClem | 20:3 | Cumque illuxisset in crastinum, eduxit Phassur Jeremiam de nervo, et dixit ad eum Jeremias : Non Phassur vocavit Dominus nomen tuum, sed Pavorem undique. | |
Jere | DRC | 20:4 | For thus saith the Lord: Behold I will deliver thee up to fear, thee and all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thy eyes shall see it, and I will give all Juda into the hand of the king of Babylon: and he shall carry them away to Babylon, and shall strike them with the sword. | |
Jere | KJV | 20:4 | For thus saith the Lord, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword. | |
Jere | VulgClem | 20:4 | Quia hæc dicit Dominus : Ecce ego dabo te in pavorem, te et omnes amicos tuos : et corruent gladio inimicorum suorum, et oculi tui videbunt : et omnem Judam dabo in manum regis Babylonis, et traducet eos in Babylonem, et percutiet eos gladio. | |
Jere | DRC | 20:5 | And I will give all the substance of this city, and all its labour, and every precious thing thereof, and all the treasures of the kings of Juda will I give into the hands of their enemies: and they shall pillage them, and take them away, and carry them to Babylon. | |
Jere | KJV | 20:5 | Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon. | |
Jere | VulgClem | 20:5 | Et dabo universam substantiam civitatis hujus, et omnem laborem ejus, omneque pretium, et cunctos thesauros regum Juda dabo in manu inimicorum eorum : et diripient eos, et tollent, et ducent in Babylonem. | |
Jere | DRC | 20:6 | But thou Phassur, and all that dwell in thy house, shall go into captivity, and thou shalt go to Babylon, and there thou shalt die, and there thou shalt be buried, thou and all thy friends, to whom thou hast prophesied a lie. | |
Jere | KJV | 20:6 | And thou, Pashur, and all that dwell in thine house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied lies. | |
Jere | VulgClem | 20:6 | Tu autem, Phassur, et omnes habitatores domus tuæ, ibitis in captivitatem : et in Babylonem venies, et ibi morieris, ibique sepelieris tu, et omnes amici tui, quibus prophetasti mendacium. | |
Jere | DRC | 20:7 | Thou hast deceived me, O Lord, and I am deceived: thou hast been stronger than I, and thou hast prevailed. I am become a laughingstock all the day, all scoff at me. | |
Jere | KJV | 20:7 | O Lord, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me. | |
Jere | VulgClem | 20:7 | Seduxisti me, Domine, et seductus sum : fortior me fuisti, et invaluisti : factus sum in derisum tota die ; omnes subsannant me. | |
Jere | DRC | 20:8 | For I am speaking now this long time, crying out against iniquity, and I often proclaim devastation: and the word of the Lord is made a reproach to me, and a derision all the day. | |
Jere | KJV | 20:8 | For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the Lord was made a reproach unto me, and a derision, daily. | |
Jere | VulgClem | 20:8 | Quia jam olim loquor, vociferans iniquitatem, et vastitatem clamito : et factus est mihi sermo Domini in opprobrium, et in derisum tota die. | |
Jere | DRC | 20:9 | Then I said: I will not make mention of him, nor speak any more in his name: and there came in my heart as a burning fire, shut up in my bones, and I was wearied, not being able to bear it. | |
Jere | KJV | 20:9 | Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay. | |
Jere | VulgClem | 20:9 | Et dixi : Non recordabor ejus, neque loquar ultra in nomine illius : et factus est in corde meo quasi ignis exæstuans, claususque in ossibus meis, et defeci, ferre non sustinens. | |
Jere | DRC | 20:10 | For I heard the reproaches of many, and terror on every side: Persecute him, and let us persecute him: from all the men that were my familiars, and continued at my side: if by any means he may be deceived, and we may prevail against him, and be revenged on him. | |
Jere | KJV | 20:10 | For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying, Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him. | |
Jere | VulgClem | 20:10 | Audivi enim contumelias multorum, et terrorem in circuitu : Persequimini, et persequamur eum, ab omnibus viris qui erant pacifici mei, et custodientes latus meum : si quomodo decipiatur, et prævaleamus adversus eum, et consequamur ultionem ex eo. | |
Jere | DRC | 20:11 | But the Lord is with me as a strong warrior: therefore they that persecute me shall fall, and shall be weak: they shall be greatly confounded, because they have not understood the everlasting reproach, which never shall be effaced. | |
Jere | KJV | 20:11 | But the Lord is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten. | |
Jere | VulgClem | 20:11 | Dominus autem mecum est, quasi bellator fortis : idcirco qui persequuntur me cadent, et infirmi erunt : confundentur vehementer, quia non intellexerunt opprobrium sempiternum, quod numquam delebitur. | |
Jere | DRC | 20:12 | And thou, O Lord of hosts, prover of the just, who seest the reins and the heart: let me see, I beseech thee, thy vengeance on them: for to thee I have laid open my cause. | |
Jere | KJV | 20:12 | But, O Lord of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause. | |
Jere | VulgClem | 20:12 | Et tu, Domine exercituum, probator justi, qui vides renes et cor, videam, quæso, ultionem tuam ex eis : tibi enim revelavi causam meam. | |
Jere | DRC | 20:13 | Sing ye to the Lord, praise the Lord: because he hath delivered the soul of the poor out of the hand of the wicked. | |
Jere | KJV | 20:13 | Sing unto the Lord, praise ye the Lord: for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evildoers. | |
Jere | VulgClem | 20:13 | Cantate Domino, laudate Dominum, quia liberavit animam pauperis de manu malorum. | |
Jere | DRC | 20:14 | Cursed be the day wherein I was born: let not the day in which my mother bore me, be blessed. | |
Jere | KJV | 20:14 | Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed. | |
Jere | VulgClem | 20:14 | Maledicta dies in qua natus sum ! dies in qua peperit me mater mea non sit benedicta ! | |
Jere | DRC | 20:15 | Cursed be the man that brought the tidings to my father, saying: A man child is born to thee: and made him greatly rejoice. | |
Jere | KJV | 20:15 | Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad. | |
Jere | VulgClem | 20:15 | Maledictus vir qui annuntiavit patri meo, dicens : Natus est tibi puer masculus, et quasi gaudio lætificavit eum ! | |
Jere | DRC | 20:16 | Let that man be as the cities which the Lord hath overthrown, and hath not repented: let him hear a cry in the morning, and howling at noontide: | |
Jere | KJV | 20:16 | And let that man be as the cities which the Lord overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide; | |
Jere | VulgClem | 20:16 | Sit homo ille ut sunt civitates quæ subvertit Dominus, et non pœnituit eum : audiat clamorem mane, et ululatum in tempore meridiano, | |
Jere | DRC | 20:17 | Who slew me not from the womb, that my mother might have been my grave, and her womb an everlasting conception. | |
Jere | KJV | 20:17 | Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me. | |
Jere | VulgClem | 20:17 | qui non me interfecit a vulva, ut fieret mihi mater mea sepulchrum, et vulva ejus conceptus æternus ! | |
Jere | DRC | 20:18 | Why came I out of the womb, to see labour and sorrow, and that my days should be spent in confusion? | |
Jere | KJV | 20:18 | Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame? | |
Jere | VulgClem | 20:18 | Quare de vulva egressus sum, ut viderem laborem et dolorem, et consumerentur in confusione dies mei ? | |