Job
|
RWebster
|
15:13 |
That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
|
Job
|
NHEBJE
|
15:13 |
That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
|
Job
|
ABP
|
15:13 |
that your rage tore before the lord, and [3led forth 4from out of 5your mouth 2sayings 1such]?
|
Job
|
NHEBME
|
15:13 |
That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
|
Job
|
Rotherha
|
15:13 |
For thy spirit, replieth against GOD, and thou bringest forth—out of thy mouth—words!
|
Job
|
LEB
|
15:13 |
that you turn your spirit against God, and you let such words go out of your mouth?
|
Job
|
RNKJV
|
15:13 |
That thou turnest thy spirit against El, and lettest such words go out of thy mouth?
|
Job
|
Jubilee2
|
15:13 |
that thou dost reply unto God with thy spirit and bring forth such words out of thy mouth?
|
Job
|
Webster
|
15:13 |
That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth?
|
Job
|
Darby
|
15:13 |
That thou turnest thy spirit againstGod, and lettest words go out of thy mouth?
|
Job
|
ASV
|
15:13 |
That against God thou turnest thy spirit, And lettest words go out of thy mouth?
|
Job
|
LITV
|
15:13 |
that you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
|
Job
|
Geneva15
|
15:13 |
That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?
|
Job
|
CPDV
|
15:13 |
Why does your spirit stir against God, so as to utter such speeches from your mouth?
|
Job
|
BBE
|
15:13 |
So that you are turning your spirit against God, and letting such words go out of your mouth?
|
Job
|
DRC
|
15:13 |
Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth?
|
Job
|
GodsWord
|
15:13 |
when you turn against God and spit these words out of your mouth?
|
Job
|
JPS
|
15:13 |
That thou turnest thy spirit against G-d, and lettest such words go out of thy mouth.
|
Job
|
KJVPCE
|
15:13 |
That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
|
Job
|
NETfree
|
15:13 |
when you turn your rage against God and allow such words to escape from your mouth?
|
Job
|
AB
|
15:13 |
that you have vented your rage before the Lord, and delivered such words from your mouth?
|
Job
|
AFV2020
|
15:13 |
That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
|
Job
|
NHEB
|
15:13 |
That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
|
Job
|
NETtext
|
15:13 |
when you turn your rage against God and allow such words to escape from your mouth?
|
Job
|
UKJV
|
15:13 |
That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
|
Job
|
Noyes
|
15:13 |
For against God hast thou turned thy spirit, And uttered such words from thy mouth.
|
Job
|
KJV
|
15:13 |
That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
|
Job
|
KJVA
|
15:13 |
That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
|
Job
|
AKJV
|
15:13 |
That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
|
Job
|
RLT
|
15:13 |
That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
|
Job
|
MKJV
|
15:13 |
that you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
|
Job
|
YLT
|
15:13 |
For thou turnest against God thy spirit? And hast brought out words from thy mouth:
|
Job
|
ACV
|
15:13 |
that against God thou turn thy spirit, and let words go out of thy mouth?
|
Job
|
PorBLivr
|
15:13 |
Para que vires teu espírito contra Deus, e deixes sair tais tais palavras de tua boca?
|
Job
|
Mg1865
|
15:13 |
Ka miefonefona amin’ Andriamanitra ianao, sady miteniteny foana ny vavanao?
|
Job
|
FinPR
|
15:13 |
niin että käännät kiukkusi Jumalaa vastaan ja syydät suustasi sanoja?
|
Job
|
FinRK
|
15:13 |
Sinähän käännät kiukkusi Jumalaa vastaan ja syydät sanoja suustasi!
|
Job
|
ChiSB
|
15:13 |
竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
15:13 |
ϫⲉ ⲁⲕⲡⲱϩⲧ ⲛⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲕⲧⲁⲩⲟ ⲇⲉ ⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛϯⲙⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗϩⲛ ⲣⲱⲕ
|
Job
|
ChiUns
|
15:13 |
使你的灵反对 神,也任你的口发这言语?
|
Job
|
BulVeren
|
15:13 |
за да обръщаш духа си против Бога и да изпускаш такива думи от устата си?
|
Job
|
AraSVD
|
15:13 |
حَتَّى تَرُدَّ عَلَى ٱللهِ وَتُخْرِجَ مِنْ فِيكَ أَقْوَالًا؟
|
Job
|
Esperant
|
15:13 |
Ke vi direktas kontraŭ Dion vian koleron, Kaj elirigis el via buŝo tiajn vortojn?
|
Job
|
ThaiKJV
|
15:13 |
คือที่ท่านหันจิตใจของท่านต่อสู้พระเจ้า และให้ถ้อยคำอย่างนี้ออกจากปากของท่าน
|
Job
|
OSHB
|
15:13 |
כִּֽי־תָשִׁ֣יב אֶל־אֵ֣ל רוּחֶ֑ךָ וְהֹצֵ֖אתָ מִפִּ֣יךָ מִלִּֽין׃
|
Job
|
BurJudso
|
15:13 |
သင်၏စိတ်သဘောသည် ဘုရားသခင်နှင့် ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်၍၊ နှုတ်နှင့်ပြစ်မှားပေ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
15:13 |
تو با این حرفهایت نشان میدهی که برضد خدا هستی.
|
Job
|
UrduGeoR
|
15:13 |
ki āḳhirkār tū apnā ġhussā Allāh par utār kar aisī bāteṅ apne muṅh se ugal de?
|
Job
|
SweFolk
|
15:13 |
Du vänder din ande mot Gud och öser ut ord ur din mun.
|
Job
|
GerSch
|
15:13 |
daß du deinen Zorn gegen Gott auslässest und solche Worte ausstößt aus deinem Mund?
|
Job
|
TagAngBi
|
15:13 |
Na tinatalikdan mo ng iyong diwa ang Dios, at binibigkas mo ang ganyang mga salita sa iyong bibig.
|
Job
|
FinSTLK2
|
15:13 |
niin että käännät henkesi Jumalaa vastaan ja syydät suustasi sanoja?
|
Job
|
Dari
|
15:13 |
تو با این حرفهایت نشان می دهی که برضد خدا هستی.
|
Job
|
SomKQA
|
15:13 |
Oo aad ruuxaaga Ilaah ugu soo jeedisaa, Oo erayo caynkaas ah aad afkaaga uga soo daysaa?
|
Job
|
NorSMB
|
15:13 |
For imot Gud din harm du snur og let or munnen ordi strøyma.
|
Job
|
Alb
|
15:13 |
duke e drejtuar zemërimin tënd kundër Perëndisë dhe duke nxjerrë nga goja jote fjalë të tilla?".
|
Job
|
KorHKJV
|
15:13 |
네가 네 영을 돌이켜 하나님을 대적하고 네 입에서 그런 말들이 나오게 하느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
15:13 |
Те обраћаш против Бога дух свој и пушташ из уста својих таке ријечи?
|
Job
|
Wycliffe
|
15:13 |
What bolneth thi spirit ayens God, that thou brynge forth of thi mouth siche wordis?
|
Job
|
Mal1910
|
15:13 |
നീ ദൈവത്തിന്റെ നേരെ ചീറുകയും നിന്റെ വായിൽനിന്നു മൊഴികളെ പുറപ്പെടുവിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
15:13 |
네 영으로 하나님을 반대하고 네 입으로 말들을 내느냐
|
Job
|
Azeri
|
15:13 |
اله کي، روحونو تارينين ضئدّئنه دؤندهرئرسن، و آغزيندان بله سؤزلر چيخارديرسان؟
|
Job
|
SweKarlX
|
15:13 |
Hvi sätter ditt sinne sig emot Gud, att du låter sådana ord gå af dinom mun?
|
Job
|
KLV
|
15:13 |
vetlh SoH tlhe' lIj qa' Daq joH'a', je chaw' such mu'mey jaH pa' vo' lIj nujDu'?
|
Job
|
ItaDio
|
15:13 |
Che tu rivolga il tuo soffio, E proferisca della tua bocca parole contro a Dio?
|
Job
|
RusSynod
|
15:13 |
Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
|
Job
|
CSlEliza
|
15:13 |
Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
|
Job
|
ABPGRK
|
15:13 |
ότι θυμόν έρρηξας έναντι του κυρίου εξήγαγες δε εκ στόματος ρήματα τοιαύτα
|
Job
|
FreBBB
|
15:13 |
Que tu tournes ta colère contre Dieu, Et que tu fasses sortir de ta bouche de telles paroles ?
|
Job
|
LinVB
|
15:13 |
awa ozali kosilikela Nzambe mpe okomi koloba maloba maike maike ?
|
Job
|
HunIMIT
|
15:13 |
hogy Isten ellen fordítod indulatodat és szájadból kibocsátasz szavakat?
|
Job
|
ChiUnL
|
15:13 |
致爾專心逆上帝、任口出言詞、
|
Job
|
VietNVB
|
15:13 |
Đến nỗi anh cả gan giận Đức Chúa Trời,Và miệng anh tuôn ra những lời dường ấy?
|
Job
|
LXX
|
15:13 |
ὅτι θυμὸν ἔρρηξας ἔναντι κυρίου ἐξήγαγες δὲ ἐκ στόματος ῥήματα τοιαῦτα
|
Job
|
CebPinad
|
15:13 |
Nga ang imong espiritu imong ipangatubang batok sa Dios, Ug magapagula sa mga pulong gikan sa imong baba?
|
Job
|
RomCor
|
15:13 |
Ce, împotriva lui Dumnezeu îţi îndrepţi tu mânia şi-ţi ies din gură cuvinte ca acestea?
|
Job
|
Pohnpeia
|
15:13 |
Komw lingeringerdahr pahn Koht oh kadeikadahr.
|
Job
|
HunUj
|
15:13 |
hogy Isten ellen fordítod lelkedet, és ily szavakat ejtesz ki a szádon?
|
Job
|
GerZurch
|
15:13 |
dass du wider Gott dein Schnauben kehrst / und (solche) Worte entfahren lässest deinem Munde? /
|
Job
|
PorAR
|
15:13 |
de modo que voltas contra Deus o teú espírito, e deixas sair tais palavras da tua boca?
|
Job
|
DutSVVA
|
15:13 |
Dat gij uw geest keert tegen God, en zulke redenen uit uw mond laat uitgaan.
|
Job
|
FarOPV
|
15:13 |
که روح خود را به ضد خدا بر میگردانی، وچنین سخنان را از دهانت بیرون میآوری؟
|
Job
|
Ndebele
|
15:13 |
ukuthi uphendule umoya wakho umelane loNkulunkulu, ukhuphe amazwi anje emlonyeni wakho?
|
Job
|
PorBLivr
|
15:13 |
Para que vires teu espírito contra Deus, e deixes sair tais tais palavras de tua boca?
|
Job
|
Norsk
|
15:13 |
siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn.
|
Job
|
SloChras
|
15:13 |
da obračaš zoper Boga mogočnega togoto svojo in take besede bruhaš iz svojih ust?
|
Job
|
Northern
|
15:13 |
Niyə Allaha qəzəbini göstərirsən, Dilindən belə sözlər çıxır?
|
Job
|
GerElb19
|
15:13 |
daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde?
|
Job
|
LvGluck8
|
15:13 |
Ka tavas dusmas ceļas pret Dievu un izverd tādu valodu no tavas mutes?!
|
Job
|
PorAlmei
|
15:13 |
Para virares contra Deus o teu espirito, e deixares sair taes palavras da tua bocca?
|
Job
|
ChiUn
|
15:13 |
使你的靈反對 神,也任你的口發這言語?
|
Job
|
SweKarlX
|
15:13 |
Hvi sätter ditt sinne sig emot Gud, att du låter sådana ord gå af dinom mun?
|
Job
|
FreKhan
|
15:13 |
Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
|
Job
|
FrePGR
|
15:13 |
que tu retournes contre Dieu ta fureur, et exhales de ta bouche ces propos ?
|
Job
|
PorCap
|
15:13 |
É contra Deus que te encolerizas, proferindo tais discursos!
|
Job
|
JapKougo
|
15:13 |
あなたが神にむかって気をいらだて、このような言葉をあなたの口から出すのはなぜか。
|
Job
|
GerTextb
|
15:13 |
daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst und deinem Munde solche Worte entfahren lässest?
|
Job
|
SpaPlate
|
15:13 |
¿Por qué diriges contra Dios tu ira, y profiere tu boca tales palabras?
|
Job
|
Kapingam
|
15:13 |
Goe gu-hagawelewele gi God, gu helekai huaidu i-Mee.
|
Job
|
WLC
|
15:13 |
כִּֽי־תָשִׁ֣יב אֶל־אֵ֣ל רוּחֶ֑ךָ וְהֹצֵ֖אתָ מִפִּ֣יךָ מִלִּֽין׃
|
Job
|
LtKBB
|
15:13 |
Kodėl nukreipi savo dvasią prieš Dievą ir leidi tokiems žodžiams išeiti iš tavo lūpų?
|
Job
|
Bela
|
15:13 |
Чаго скіроўваеш супроць Бога дух твой і вуснамі тваімі прамаўляеш такія словы?
|
Job
|
GerBoLut
|
15:13 |
Was setztsich dein Mut wider Gott, daß du solche Rede aus deinem Munde lassest?
|
Job
|
FinPR92
|
15:13 |
Miksi mielesi kääntyy Jumalaa vastaan, miksi annat sanojen ryöpytä suustasi?
|
Job
|
SpaRV186
|
15:13 |
Que respondas a Dios con tu espíritu, y saques tales palabras de tu boca?
|
Job
|
NlCanisi
|
15:13 |
Dat ge uw wrevel tegen God durft keren, En zulke woorden aan uw mond laat ontglippen!
|
Job
|
GerNeUe
|
15:13 |
dass du gegen Gott dein Schnauben kehrst, / Reden aus deinem Mund fahren lässt?"
|
Job
|
UrduGeo
|
15:13 |
کہ آخرکار تُو اپنا غصہ اللہ پر اُتار کر ایسی باتیں اپنے منہ سے اُگل دے؟
|
Job
|
AraNAV
|
15:13 |
حَتَّى تَنْفُثَ غَضَبَكَ ضِدَّ اللهِ، وَيَصْدُرَ عَنْ فَمِكَ مِثْلُ هَذِهِ الأَقْوَالِ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
15:13 |
以致你的心灵转过来抗拒 神,从你的口中竟发出这样的话?
|
Job
|
ItaRive
|
15:13 |
Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
|
Job
|
Afr1953
|
15:13 |
dat jy jou toorn rig teen God en sulke woorde uit jou mond laat uitgaan?
|
Job
|
RusSynod
|
15:13 |
Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
|
Job
|
UrduGeoD
|
15:13 |
कि आख़िरकार तू अपना ग़ुस्सा अल्लाह पर उतारकर ऐसी बातें अपने मुँह से उगल दे?
|
Job
|
TurNTB
|
15:13 |
Tanrı'ya öfkeni gösteriyorsun, Ağzından böyle sözler dökülüyor?
|
Job
|
DutSVV
|
15:13 |
Dat gij uw geest keert tegen God, en zulke redenen uit uw mond laat uitgaan.
|
Job
|
HunKNB
|
15:13 |
Miért fuvalkodik fel lelked Isten ellen, hogy ilyen szavakat engedsz ki szádból?
|
Job
|
Maori
|
15:13 |
I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?
|
Job
|
HunKar
|
15:13 |
Hogy Isten ellen fordítod a te haragodat, és ilyen szavakat eresztesz ki a szádon?
|
Job
|
Viet
|
15:13 |
Cớ gì mà tâm thần ông phản đối cùng Ðức Chúa Trời, Khiến những lời dường ấy ra khỏi miệng ông?
|
Job
|
Kekchi
|
15:13 |
Nacatjoskˈoˈ riqˈuin li Dios ut nacaye li joˈ qˈuial nacacuaj xyebal.
|
Job
|
Swe1917
|
15:13 |
i det du vänder ditt raseri mot Gud och öser ut ord ur din mun?
|
Job
|
CroSaric
|
15:13 |
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
|
Job
|
VieLCCMN
|
15:13 |
khi anh quay ra giận dữ và thốt lên những lời chống lại Thiên Chúa ?
|
Job
|
FreBDM17
|
15:13 |
C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours !
|
Job
|
FreLXX
|
15:13 |
Pour que tu t'emportes à ce point devant le Seigneur et que tu laisses de telle paroles sortir de ta bouche ?
|
Job
|
Aleppo
|
15:13 |
כי-תשיב אל-אל רוחך והצאת מפיך מלין
|
Job
|
MapM
|
15:13 |
כִּֽי־תָשִׁ֣יב אֶל־אֵ֣ל רוּחֶ֑ךָ וְהֹצֵ֖אתָ מִפִּ֣יךָ מִלִּֽין׃
|
Job
|
HebModer
|
15:13 |
כי תשיב אל אל רוחך והצאת מפיך מלין׃
|
Job
|
Kaz
|
15:13 |
Неге Құдайға қарсы шығып, аузыңнан осындай сөздерді шығарасың?
|
Job
|
FreJND
|
15:13 |
Que tu tournes contre ✶Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours ?
|
Job
|
GerGruen
|
15:13 |
daß deinen Geist du Gott zurückzugeben trachtest? Nur mit dem Munde freilich hast du das gesagt.
|
Job
|
SloKJV
|
15:13 |
da svojega duha obračaš zoper Boga in takšnim besedam dopuščaš izti iz tvojih ust?
|
Job
|
Haitian
|
15:13 |
W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.
|
Job
|
FinBibli
|
15:13 |
Kuinka sinä asetat mieles Jumalaa vastaan? että sinä senkaltaiset sanat suustas päästät.
|
Job
|
SpaRV
|
15:13 |
Pues haces frente á Dios con tu espíritu, y sacas tales palabras de tu boca?
|
Job
|
WelBeibl
|
15:13 |
Sut alli di golli dy dymer gyda Duw, a gadael i'r fath eiriau groesi dy wefusau!
|
Job
|
GerMenge
|
15:13 |
daß du gegen Gott deine Wut richtest und (solche) Reden deinem Munde entfahren läßt?
|
Job
|
GreVamva
|
15:13 |
ώστε στρέφεις το πνεύμά σου κατά του Θεού και αφίνεις να εξέρχωνται τοιούτοι λόγοι εκ του στόματός σου;
|
Job
|
UkrOgien
|
15:13 |
що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?
|
Job
|
SrKDEkav
|
15:13 |
Те обраћаш против Бога дух свој и пушташ из уста својих такве речи?
|
Job
|
FreCramp
|
15:13 |
Quoi ! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours ?
|
Job
|
PolUGdan
|
15:13 |
Że zwracasz przeciwko Bogu swego ducha i wypuszczasz ze swoich ust takie słowa?
|
Job
|
FreSegon
|
15:13 |
Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
|
Job
|
SpaRV190
|
15:13 |
Pues haces frente á Dios con tu espíritu, y sacas tales palabras de tu boca?
|
Job
|
HunRUF
|
15:13 |
hogy szabadjára engeded Isten ellen dühödet, és ily szavakat ejtesz ki a szádon?
|
Job
|
DaOT1931
|
15:13 |
Thi du vender din Harme mod Gud og udstøder Ord af din Mund.
|
Job
|
TpiKJPB
|
15:13 |
Inap long yu tanim spirit bilong yu i birua long God, na larim kain toktok i go ausait long maus bilong yu?
|
Job
|
DaOT1871
|
15:13 |
Thi du vender din Harme imod Gud, og du har ladet Taler udfare af din Mund.
|
Job
|
FreVulgG
|
15:13 |
Pourquoi ton esprit s’enfle-t-il contre Dieu, jusqu’à faire proférer à ta bouche de si étranges (tels) discours ?
|
Job
|
PolGdans
|
15:13 |
Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
|
Job
|
JapBungo
|
15:13 |
なんぢ是のごとく神に對ひて氣をいらだて 斯る言詞をなんぢの口よりいだすは如何ぞや
|
Job
|
GerElb18
|
15:13 |
daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde?
|