Job
|
RWebster
|
15:18 |
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it :
|
Job
|
NHEBJE
|
15:18 |
(Which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
|
Job
|
ABP
|
15:18 |
what the wise men shall say, and what was not hidden from their fathers.
|
Job
|
NHEBME
|
15:18 |
(Which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
|
Job
|
Rotherha
|
15:18 |
Which, wise men, tell, and deny not [that which is] from their fathers.
|
Job
|
LEB
|
15:18 |
what wise men have told, and they have not hidden that which is from their ancestors,
|
Job
|
RNKJV
|
15:18 |
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
|
Job
|
Jubilee2
|
15:18 |
that which the wise men have told us of their fathers and have not hid [it],
|
Job
|
Webster
|
15:18 |
Which wise men have told from their fathers, and have not hid [it]:
|
Job
|
Darby
|
15:18 |
Which wise men have told from their fathers, and have not hidden;
|
Job
|
ASV
|
15:18 |
(Which wise men have told From their fathers, and have not hid it;
|
Job
|
LITV
|
15:18 |
that which wise men have told, and have not hidden from their fathers;
|
Job
|
Geneva15
|
15:18 |
Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:
|
Job
|
CPDV
|
15:18 |
The wise acknowledge, and they do not leave behind, their fathers,
|
Job
|
BBE
|
15:18 |
(The things which wise men have got from their fathers, and have not kept secret from us;
|
Job
|
DRC
|
15:18 |
Wise men confess and hide not their fathers.
|
Job
|
GodsWord
|
15:18 |
I'll tell you what wise people have declared and what was not kept secret from their ancestors.
|
Job
|
JPS
|
15:18 |
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;
|
Job
|
KJVPCE
|
15:18 |
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
|
Job
|
NETfree
|
15:18 |
what wise men declare, hiding nothing, from the tradition of their ancestors,
|
Job
|
AB
|
15:18 |
things wise men say, and their fathers have not hidden.
|
Job
|
AFV2020
|
15:18 |
That which wise men have told, and have not hidden from their fathers;
|
Job
|
NHEB
|
15:18 |
(Which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
|
Job
|
NETtext
|
15:18 |
what wise men declare, hiding nothing, from the tradition of their ancestors,
|
Job
|
UKJV
|
15:18 |
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
|
Job
|
Noyes
|
15:18 |
Which the wise men have told, And not kept concealed, as received from their fathers;
|
Job
|
KJV
|
15:18 |
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
|
Job
|
KJVA
|
15:18 |
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
|
Job
|
AKJV
|
15:18 |
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
|
Job
|
RLT
|
15:18 |
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
|
Job
|
MKJV
|
15:18 |
that which wise men have told, and have not hidden from their fathers;
|
Job
|
YLT
|
15:18 |
Which the wise declare--And have not hid--from their fathers.
|
Job
|
ACV
|
15:18 |
which wise men have told from their fathers, and have not hid it,
|
Job
|
PorBLivr
|
15:18 |
(O que os sábios contaram, o que não foi encoberto por seus pais,
|
Job
|
Mg1865
|
15:18 |
Dia zavatra notorin’ ny olon-kendry, fa tsy nafeniny, dia izay azony avy tamin’ ny razany;
|
Job
|
FinPR
|
15:18 |
mitä viisaat ilmoittavat, salaamatta, mitä olivat isiltänsä saaneet,
|
Job
|
FinRK
|
15:18 |
Näin viisaat ilmoittavat eivätkä salaa, mitä ovat isiltään oppineet,
|
Job
|
ChiSB
|
15:18 |
即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
|
Job
|
CopSahBi
|
15:18 |
ⲛⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉ ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ϩⲟⲡⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲁⲁⲩ
|
Job
|
ChiUns
|
15:18 |
就是智慧人从列祖所受,传说而不隐瞒的。
|
Job
|
BulVeren
|
15:18 |
което мъдрите оповестиха и не скриха приетото от бащите си;
|
Job
|
AraSVD
|
15:18 |
مَا أَخْبَرَ بِهِ حُكَمَاءُ عَنْ آبَائِهِمْ فَلَمْ يَكْتُمُوهُ.
|
Job
|
Esperant
|
15:18 |
Kion saĝuloj diris kaj ne kaŝis antaŭ siaj patroj,
|
Job
|
ThaiKJV
|
15:18 |
สิ่งที่คนมีปัญญาได้บอกกันมาตั้งแต่บรรพบุรุษของเขา และมิได้ปิดบังไว้
|
Job
|
OSHB
|
15:18 |
אֲשֶׁר־חֲכָמִ֥ים יַגִּ֑ידוּ וְלֹ֥א כִֽ֝חֲד֗וּ מֵאֲבוֹתָֽם׃
|
Job
|
BurJudso
|
15:18 |
ငါ့စကားကို နားထောင်လော့။ တပါးအမျိုးသားနှင့် မရောနှော၊ ကိုယ်အမျိုးတမျိုးတည်းလျှင် မြေကို ပိုင်သော ပညာရှိတို့သည်၊ ဘိုးဘေးလက်ထက်မှစ၍ မထိမ်မဝှက်၊ ပြောဘူးသော အရာ၊ ငါ့ကိုယ်တိုင်မြင်သော အရာကို ငါပြသမည်။
|
Job
|
FarTPV
|
15:18 |
اینها حقایقی هستند که من از اشخاص دانشمند و حکیم آموختم که نیاکانشان آنها را مخفی نکردند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
15:18 |
wuh kuchh jo dānishmandoṅ ne pesh kiyā aur jo unheṅ apne bāpdādā se milā thā. Un se kuchh chhupāyā nahīṅ gayā thā.
|
Job
|
SweFolk
|
15:18 |
vad visa män fört vidare från sina fäder och inte förtigit,
|
Job
|
GerSch
|
15:18 |
was Weise verkündigten und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her,
|
Job
|
TagAngBi
|
15:18 |
(Ang isinaysay ng mga pantas na mula sa kanilang mga magulang, at hindi inilingid;
|
Job
|
FinSTLK2
|
15:18 |
mitä viisaat ilmoittavat, salaamatta, mitä olivat isiltään saaneet,
|
Job
|
Dari
|
15:18 |
اینها حقایقی اند که من از اشخاص دانشمند و حکیم آموختم که پدران شان بی کم و کاست به آن ها آشکار ساختند.
|
Job
|
SomKQA
|
15:18 |
(Kuwaasoo rag xigmad lahu ay awowayaashood ka heleen, Oo ayan qarin,
|
Job
|
NorSMB
|
15:18 |
det som vismenner segja kann, og ei hev dult frå sine feder,
|
Job
|
Alb
|
15:18 |
atë që të urtit tregojnë pa fshehur asgjë nga sa kanë dëgjuar prej etërve të tyre,
|
Job
|
KorHKJV
|
15:18 |
지혜로운 자들이 자기 조상들에게서 그것을 받아 고하였고 그것을 숨기지 아니하였느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
15:18 |
Што мудраци казаше и не затајише, што примише од отаца својих,
|
Job
|
Wycliffe
|
15:18 |
Wise men knoulechen, and hiden not her fadris.
|
Job
|
Mal1910
|
15:18 |
ജ്ഞാനികൾ തങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരോടു കേൾക്കയും മറെച്ചുവെക്കാതെ അറിയിക്കയും ചെയ്തതു തന്നേ.
|
Job
|
KorRV
|
15:18 |
이는 곧 지혜로운 자들이 그 열조에게서 받아 숨기지 아니하고 전하여 온 것이라
|
Job
|
Azeri
|
15:18 |
حئکمتلي آداملارين ددئکلرئني، آتالاريندان آليب گئزلَتمهدئيي شيلري.
|
Job
|
SweKarlX
|
15:18 |
Hvad de vise sagt hafva, och för deras fader icke hafver fördoldt varit;
|
Job
|
KLV
|
15:18 |
( nuq val loDpu' ghaj ja'ta' Sum chaj vavpu', je ghaj ghobe' hidden 'oH;
|
Job
|
ItaDio
|
15:18 |
Il che i savi hanno narrato, E non l’hanno celato, avendolo ricevuto da’ padri loro;
|
Job
|
RusSynod
|
15:18 |
что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
|
Job
|
CSlEliza
|
15:18 |
яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
|
Job
|
ABPGRK
|
15:18 |
α σοφοί ερούσι και ουκ έκρυψαν πατέρες αυτών
|
Job
|
FreBBB
|
15:18 |
Ce que les sages ont enseigné, Sans rien cacher de ce qui venait de leurs pères.
|
Job
|
LinVB
|
15:18 |
Bakolo bayoká maye manso na bankoko, bango bayebisi biso polele, babombi eloko te.
|
Job
|
HunIMIT
|
15:18 |
a mit hirdetnek bölcsek, és nem titkolták el őseik részéről –
|
Job
|
ChiUnL
|
15:18 |
卽哲人受於列祖、而不隱者也、
|
Job
|
VietNVB
|
15:18 |
Điều mà các nhà hiền triết đã dạy,Và không giấu những gì học được từ tổ tiên,
|
Job
|
LXX
|
15:18 |
ἃ σοφοὶ ἐροῦσιν καὶ οὐκ ἔκρυψαν πατέρας αὐτῶν
|
Job
|
CebPinad
|
15:18 |
(Nga gisugid sa mga tawong maalam Gikan pa sa ilang mga amahan, ug wala magtago niini;
|
Job
|
RomCor
|
15:18 |
ce au arătat înţelepţii, ce au descoperit ei, auzind de la părinţii lor,
|
Job
|
Pohnpeia
|
15:18 |
Aramas loalokong kan padahkihongieier me mehlel me re padahngkiher sang samarail ko, oh re sohte ekihla mehkot rir.
|
Job
|
HunUj
|
15:18 |
amit a bölcsek hirdettek, s nem titkolták el azt, ami atyáiktól való.
|
Job
|
GerZurch
|
15:18 |
was die Weisen verkünden, / was ihre Väter nicht verhehlten, /
|
Job
|
PorAR
|
15:18 |
(o que os sábios têm anunciado e seus pais não o ocultaram;
|
Job
|
DutSVVA
|
15:18 |
Hetwelk de wijzen verkondigd hebben, en men voor hun vaderen niet verborgen heeft;
|
Job
|
FarOPV
|
15:18 |
که حکیمان آن را از پدران خودروایت کردند و مخفی نداشتند،
|
Job
|
Ndebele
|
15:18 |
lokho izihlakaniphi ezikukhulumileyo kusukela kuboyise, njalo kazikufihlanga,
|
Job
|
PorBLivr
|
15:18 |
(O que os sábios contaram, o que não foi encoberto por seus pais,
|
Job
|
Norsk
|
15:18 |
det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,
|
Job
|
SloChras
|
15:18 |
kar so modri oznanjali in niso zakrivali, sprejemši to od očetov svojih,
|
Job
|
Northern
|
15:18 |
Hikmətli adamların dediklərini, Atalarından alıb gizlətmədiyi şeyləri.
|
Job
|
GerElb19
|
15:18 |
was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
|
Job
|
LvGluck8
|
15:18 |
Ko gudrie stāstījuši no saviem tēviem un nav slēpuši, -
|
Job
|
PorAlmei
|
15:18 |
(O que os sabios annunciaram, ouvindo-o de seus paes, e o não occultaram.
|
Job
|
ChiUn
|
15:18 |
就是智慧人從列祖所受,傳說而不隱瞞的。
|
Job
|
SweKarlX
|
15:18 |
Hvad de vise sagt hafva, och för deras fader icke hafver fördoldt varit;
|
Job
|
FreKhan
|
15:18 |
ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
|
Job
|
FrePGR
|
15:18 |
ce que les sages ont proclamé, sans le cacher, d'après leurs pères :
|
Job
|
PorCap
|
15:18 |
aquilo que os sábios ensinaram, que os seus pais não lhes ocultaram,
|
Job
|
JapKougo
|
15:18 |
これは知者たちがその先祖からうけて、隠す所なく語り伝えたものである。
|
Job
|
GerTextb
|
15:18 |
was die Weisen berichten unverhohlen von ihren Vätern her.
|
Job
|
Kapingam
|
15:18 |
Digau kabemee gu-aago-mai au gi-nia mee ala e-donu, ala ne-kabe-mai i-baahi nadau damana ala i-mua, digaula digi hagammuni dahi mee gi-daha mo au.
|
Job
|
SpaPlate
|
15:18 |
lo que los sabios enseñan sin ocultar nada, — (como lo recibieron) de sus padres—
|
Job
|
WLC
|
15:18 |
אֲשֶׁר־חֲכָמִ֥ים יַגִּ֑ידוּ וְלֹ֥א כִֽ֝חֲד֗וּ מֵאֲבוֹתָֽם׃
|
Job
|
LtKBB
|
15:18 |
ką išminčiai skelbė, sužinoję iš savo tėvų, ir nenuslėpė.
|
Job
|
Bela
|
15:18 |
што чулі мудрыя і ня ўтоілі чутага ад бацькоў сваіх,
|
Job
|
GerBoLut
|
15:18 |
was die Weisen gesagt haben, und ihren Vatern nicht verhohlen gewesen ist,
|
Job
|
FinPR92
|
15:18 |
kerron, mitä olen oppinut viisailta miehiltä. He eivät salanneet isiensä tietoa.
|
Job
|
SpaRV186
|
15:18 |
Lo que los sabios nos contaron de sus padres; y no lo encubrieron:
|
Job
|
NlCanisi
|
15:18 |
Het is hetzelfde, wat de wijzen verkonden, En wat hun vaderen hun niet hadden verborgen,
|
Job
|
GerNeUe
|
15:18 |
was die Weisen verkündigten, / was ihre Väter sie lehrten,
|
Job
|
UrduGeo
|
15:18 |
وہ کچھ جو دانش مندوں نے پیش کیا اور جو اُنہیں اپنے باپ دادا سے ملا تھا۔ اُن سے کچھ چھپایا نہیں گیا تھا۔
|
Job
|
AraNAV
|
15:18 |
وَبِمَا أَخْبَرَ بِهِ حُكَمَاءُ عَنْ آبَائِهِمْ وَلَمْ يَكْتُمُوهُ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
15:18 |
就是智慧人所传讲的,并没有隐瞒从他们列祖所领受的。
|
Job
|
ItaRive
|
15:18 |
quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
|
Job
|
Afr1953
|
15:18 |
wat die wyse manne verkondig sonder om iets te verberg, van hulle vaders af oorgelewer;
|
Job
|
RusSynod
|
15:18 |
что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
|
Job
|
UrduGeoD
|
15:18 |
वह कुछ जो दानिशमंदों ने पेश किया और जो उन्हें अपने बापदादा से मिला था। उनसे कुछ छुपाया नहीं गया था।
|
Job
|
TurNTB
|
15:18 |
Bilgelerin atalarından öğrenip bildirdiği, Gizlemediği gerçekleri;
|
Job
|
DutSVV
|
15:18 |
Hetwelk de wijzen verkondigd hebben, en men voor hun vaderen niet verborgen heeft;
|
Job
|
HunKNB
|
15:18 |
amit bölcsek hirdetnek, és atyáik előttük el nem titkoltak,
|
Job
|
Maori
|
15:18 |
He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:
|
Job
|
HunKar
|
15:18 |
A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót;
|
Job
|
Viet
|
15:18 |
Là điều kẻ khôn ngoan tỏ ra theo tổ phụ mình, Không giấu giếm;
|
Job
|
Kekchi
|
15:18 |
Li cuanqueb xnaˈleb queˈxcˈut chicuu li xya̱lal li xeˈxtzol riqˈuineb lix xeˈto̱nil yucuaˈeb. Incˈaˈ queˈxmuk lix ya̱lal. Queˈxye ban cue.
|
Job
|
Swe1917
|
15:18 |
vad visa män hava gjort kunnigt, lagt fram såsom ett arv ifrån sina fäder,
|
Job
|
CroSaric
|
15:18 |
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
|
Job
|
VieLCCMN
|
15:18 |
những điều các bậc hiền nhân đã cho hay mà chẳng hề giấu giếm, đó cũng là điều cha ông xưa truyền lại.
|
Job
|
FreBDM17
|
15:18 |
Ce que les sages ont proclamé, ce qu’ils n’ont point caché, l’ayant tenu de leurs pères.
|
Job
|
FreLXX
|
15:18 |
Ce que rapportent les sages, ce qu'ils avaient appris de leurs pères,
|
Job
|
Aleppo
|
15:18 |
אשר-חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם
|
Job
|
MapM
|
15:18 |
אֲשֶׁר־חֲכָמִ֥ים יַגִּ֑ידוּ וְלֹ֥א כִ֝חֲד֗וּ מֵאֲבוֹתָֽם׃
|
Job
|
HebModer
|
15:18 |
אשר חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם׃
|
Job
|
Kaz
|
15:18 |
Осы жайттар — даналардың айтқандары, олардың өз ата-бабаларынан естіп, жасырмай үйреткендері.
|
Job
|
FreJND
|
15:18 |
Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché ; –
|
Job
|
GerGruen
|
15:18 |
was Weise einst verkündet, was ihre Väter ihnen nicht verhehlt,
|
Job
|
SloKJV
|
15:18 |
To, kar so modri možje povedali od svojih očetov in tega niso skrili,
|
Job
|
Haitian
|
15:18 |
Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.
|
Job
|
FinBibli
|
15:18 |
Mitä taitavat sanoneet ovat, jota ei yksikään heidän isistänsä ole salannut.
|
Job
|
SpaRV
|
15:18 |
(Lo que los sabios nos contaron de sus padres, y no lo encubrieron;
|
Job
|
WelBeibl
|
15:18 |
pethau mae dynion doeth wedi'u dangos, pethau wedi'u dysgu gan eu tadau.
|
Job
|
GerMenge
|
15:18 |
was die Weisen von ihren Vätern überkommen und ohne Hehl verkündigt haben –
|
Job
|
GreVamva
|
15:18 |
το οποίον οι σοφοί ανήγγειλαν παρά των πατέρων αυτών, και δεν έκρυψαν·
|
Job
|
UkrOgien
|
15:18 |
про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —
|
Job
|
FreCramp
|
15:18 |
ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères ;
|
Job
|
SrKDEkav
|
15:18 |
Шта мудраци казаше и не затајише, шта примише од отаца својих,
|
Job
|
PolUGdan
|
15:18 |
Co mądrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
|
Job
|
FreSegon
|
15:18 |
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
|
Job
|
SpaRV190
|
15:18 |
(Lo que los sabios nos contaron de sus padres, y no lo encubrieron;
|
Job
|
HunRUF
|
15:18 |
amit bölcsek hirdettek, nem titkolva azt, ami atyáiktól való.
|
Job
|
DaOT1931
|
15:18 |
hvad vise Mænd har forkyndt, deres Fædre ikke dulgt,
|
Job
|
TpiKJPB
|
15:18 |
Dispela samting ol saveman i bin toktok i kam long ol papa bilong ol, na ol i no bin haitim dispela.
|
Job
|
DaOT1871
|
15:18 |
Hvad de vise have forkyndt, og hvad de ikke have dulgt som en Arv fra deres Fædre,
|
Job
|
FreVulgG
|
15:18 |
Les (Des) sages le publient, et ils ne cachent pas ce qu’ils ont reçu de leurs pères,
|
Job
|
PolGdans
|
15:18 |
Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
|
Job
|
JapBungo
|
15:18 |
是すなはち智者等が父祖より受て隱すところ無く傳へ來し者なり
|
Job
|
GerElb18
|
15:18 |
was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
|