Job
|
RWebster
|
15:19 |
To whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
|
Job
|
NHEBJE
|
15:19 |
to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
|
Job
|
ABP
|
15:19 |
To them alone [3was given 1the 2earth], and no [2came 1foreigner] upon them.
|
Job
|
NHEBME
|
15:19 |
to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
|
Job
|
Rotherha
|
15:19 |
To them alone, was the earth given, and no alien passed through their midst:
|
Job
|
LEB
|
15:19 |
⌞to whom alone⌟ the land was given, and no stranger passed through their midst.
|
Job
|
RNKJV
|
15:19 |
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
|
Job
|
Jubilee2
|
15:19 |
unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
|
Job
|
Webster
|
15:19 |
To whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
|
Job
|
Darby
|
15:19 |
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
|
Job
|
ASV
|
15:19 |
Unto whom alone the land was given, And no stranger passed among them):
|
Job
|
LITV
|
15:19 |
to them alone the land was given; and no alien passed among them.
|
Job
|
Geneva15
|
15:19 |
To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.
|
Job
|
CPDV
|
15:19 |
to whom alone the earth has been given, and no stranger passed among them.
|
Job
|
BBE
|
15:19 |
For only to them was the land given, and no strange people were among them:)
|
Job
|
DRC
|
15:19 |
To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them.
|
Job
|
GodsWord
|
15:19 |
(The land was given to them alone, and no stranger passed through their land.)
|
Job
|
JPS
|
15:19 |
Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them.
|
Job
|
KJVPCE
|
15:19 |
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
|
Job
|
NETfree
|
15:19 |
to whom alone the land was given when no foreigner passed among them.
|
Job
|
AB
|
15:19 |
To them alone the earth was given, and no stranger came upon them.
|
Job
|
AFV2020
|
15:19 |
To them alone the earth was given, and no stranger passed among them.
|
Job
|
NHEB
|
15:19 |
to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
|
Job
|
NETtext
|
15:19 |
to whom alone the land was given when no foreigner passed among them.
|
Job
|
UKJV
|
15:19 |
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
|
Job
|
Noyes
|
15:19 |
To whom alone the land was given, And among whom not a stranger wandered.
|
Job
|
KJV
|
15:19 |
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
|
Job
|
KJVA
|
15:19 |
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
|
Job
|
AKJV
|
15:19 |
To whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
|
Job
|
RLT
|
15:19 |
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
|
Job
|
MKJV
|
15:19 |
to them alone the earth was given, and no stranger passed among them.
|
Job
|
YLT
|
15:19 |
To them alone was the land given, And a stranger passed not over into their midst:
|
Job
|
ACV
|
15:19 |
to whom alone the land was given, and no stranger passed among them:
|
Job
|
PorBLivr
|
15:19 |
A somente os quais a terra foi dada, e estranho nenhum passou por meio deles):
|
Job
|
Mg1865
|
15:19 |
Ireny ihany no nomena ny tany, ary tsy nisy olona hafa firenena nisisika teo aminy.
|
Job
|
FinPR
|
15:19 |
niiltä, joille yksin maa oli annettuna ja joiden seassa ei muukalainen liikkunut:
|
Job
|
FinRK
|
15:19 |
niiltä, joille yksin maa oli annettu ja joiden seassa ei muukalainen liikkunut:
|
Job
|
ChiSB
|
15:19 |
這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
|
Job
|
CopSahBi
|
15:19 |
ⲙⲡⲉ ϣⲙⲙⲟ ⲉⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ
|
Job
|
ChiUns
|
15:19 |
(这地惟独赐给他们,并没有外人从他们中间经过。)
|
Job
|
BulVeren
|
15:19 |
на тях единствено бе дадена земята и чужденец не мина между тях.
|
Job
|
AraSVD
|
15:19 |
ٱلَّذِينَ لَهُمْ وَحْدَهُمْ أُعْطِيَتِ ٱلْأَرْضُ، وَلَمْ يَعْبُرْ بَيْنَهُمْ غَرِيبٌ.
|
Job
|
Esperant
|
15:19 |
Al kiuj, al ili solaj, estis donita la tero, Kaj fremdulo ne trairis meze de ili:
|
Job
|
ThaiKJV
|
15:19 |
ผู้ที่ได้รับพระราชทานแผ่นดินแต่พวกเดียว และไม่มีคนต่างด้าวผ่านไปท่ามกลางเขาทั้งหลาย
|
Job
|
OSHB
|
15:19 |
לָהֶ֣ם לְ֭בַדָּם נִתְּנָ֣ה הָאָ֑רֶץ וְלֹא־עָ֖בַר זָ֣ר בְּתוֹכָֽם׃
|
Job
|
BurJudso
|
15:19 |
ငါ့စကားကို နားထောင်လော့။ တပါးအမျိုးသားနှင့် မရောနှော၊ ကိုယ်အမျိုးတမျိုးတည်းလျှင် မြေကို ပိုင်သော ပညာရှိတို့သည်၊ ဘိုးဘေးလက်ထက်မှစ၍ မထိမ်မဝှက်၊ ပြောဘူးသော အရာ၊ ငါ့ကိုယ်တိုင်မြင်သော အရာကို ငါပြသမည်။
|
Job
|
FarTPV
|
15:19 |
در آن وقت بیگانهای در سرزمینشان نبود که آنها را از راه راست منحرف کند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
15:19 |
(Bāpdādā se murād wuh wāhid log haiṅ jinheṅ us waqt mulk diyā gayā jab koī bhī pardesī un meṅ nahīṅ phirtā thā.)
|
Job
|
SweFolk
|
15:19 |
från dem som ensamma fick landet utan att någon främling trängde in bland dem:
|
Job
|
GerSch
|
15:19 |
als noch ihnen allein das Land gehörte und noch kein Fremder zu ihnen herübergekommen war:
|
Job
|
TagAngBi
|
15:19 |
Sa mga yaon lamang ibinigay ang lupain, at walang taga ibang lupa na dumaan sa gitna nila:)
|
Job
|
FinSTLK2
|
15:19 |
niiltä, joille maa oli yksinomaan annettu ja joiden seassa ei muukalainen liikkunut:
|
Job
|
Dari
|
15:19 |
در آن وقت در سرزمین شان بیگانه ای نبود که آن ها را از راه راست خدا منحرف کند.
|
Job
|
SomKQA
|
15:19 |
Kuwaasoo dalka keligood la siiyey, Oo uusan shisheeye innaba dhex mari jirin.)
|
Job
|
NorSMB
|
15:19 |
dei som åleine landet åtte, og ingen framand kom bland deim.
|
Job
|
Alb
|
15:19 |
të cilëve vetëm iu dha ky vend dhe pa praninë e asnjë të huaji në radhët e tyre.
|
Job
|
KorHKJV
|
15:19 |
땅은 그들에게만 주어졌으며 어떤 낯선 자도 그들 가운데로 지나가지 아니하였느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
15:19 |
Којима самијем дана би земља, и туђин не прође кроз њу.
|
Job
|
Wycliffe
|
15:19 |
To whiche aloone the erthe is youun, and an alien schal not passe bi hem.
|
Job
|
Mal1910
|
15:19 |
അവൎക്കുമാത്രമല്ലോ ദേശം നല്കിയിരുന്നതു; അന്യൻ അവരുടെ ഇടയിൽ കടക്കുന്നതുമില്ല.
|
Job
|
KorRV
|
15:19 |
이 땅은 그들에게만 주셨으므로 외인은 그들 중에 왕래하지 못하였었느니라
|
Job
|
Azeri
|
15:19 |
او آتالار کي، اؤلکه آنجاق اونلارا ورئلمئشدي، آرالارينا ياداِللي گئرمهمئشدي.
|
Job
|
SweKarlX
|
15:19 |
Hvilkom allena landet gifvet är, så att ingen främmande må gå ibland dem.
|
Job
|
KLV
|
15:19 |
Daq 'Iv mob the puH ghaHta' nobpu', je ghobe' stranger juSta' among chaH):
|
Job
|
ItaDio
|
15:19 |
A’ quali soli la terra fu data, E per mezzo i cui paesi non passò mai straniero.
|
Job
|
RusSynod
|
15:19 |
которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
|
Job
|
CSlEliza
|
15:19 |
имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
|
Job
|
ABPGRK
|
15:19 |
αυτοίς μόνοις εδόθη η γη και ουκ ήλθεν αλλογενής επ΄ αυτούς
|
Job
|
FreBBB
|
15:19 |
A eux seuls le pays avait été donné, Aucun étranger ne passait au milieu d'eux.
|
Job
|
LinVB
|
15:19 |
Bankoko bakomaki bankolo ba ekolo, esika mompaya akotoki naino te.
|
Job
|
HunIMIT
|
15:19 |
nekik egyedül adatott az ország, s idegen nem járt közöttük:
|
Job
|
ChiUnL
|
15:19 |
斯地獨賜於彼、且無外人經歷其間、
|
Job
|
VietNVB
|
15:19 |
Khi Đức Chúa Trời ban đất nước cho riêng họ,Không có người nước ngoài sống giữa họ.
|
Job
|
LXX
|
15:19 |
αὐτοῖς μόνοις ἐδόθη ἡ γῆ καὶ οὐκ ἐπῆλθεν ἀλλογενὴς ἐπ’ αὐτούς
|
Job
|
CebPinad
|
15:19 |
Nga kanila lamang ang yuta gihatag, Ug walay dumuloong nga sa ilang kinataliwad-an nakaagi):
|
Job
|
RomCor
|
15:19 |
cărora singuri li se dăduse ţara şi printre care niciun străin nu venise încă.
|
Job
|
Pohnpeia
|
15:19 |
Sohte mehn liki kousoan nan sapwarailo; sohte emen me kahluwairail sang pahn kupwur en Koht.
|
Job
|
HunUj
|
15:19 |
Egyedül nekik adatott ez az ország, és közöttük nem járt idegen.
|
Job
|
GerZurch
|
15:19 |
die noch allein das Land besassen, / sodass kein Fremder bei ihnen umherzog: /
|
Job
|
PorAR
|
15:19 |
aos quais somente era dada a terra, não havendo estranho algum passado por entre eles);
|
Job
|
DutSVVA
|
15:19 |
Denwelken alleen het land gegeven was, en door welker midden niemand vreemds doorging.
|
Job
|
FarOPV
|
15:19 |
که به ایشان به تنهایی زمین داده شد، و هیچ غریبی از میان ایشان عبور نکرد،
|
Job
|
Ndebele
|
15:19 |
okwanikwa kuzo zodwa ilizwe, lokungadlulanga izihambi phakathi kwazo.
|
Job
|
PorBLivr
|
15:19 |
A somente os quais a terra foi dada, e estranho nenhum passou por meio deles):
|
Job
|
Norsk
|
15:19 |
til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.
|
Job
|
SloChras
|
15:19 |
ki je njim samim bila izročena dežela in tujec ni prešel sredi njih –:
|
Job
|
Northern
|
15:19 |
O atalar ki ölkə yalnız onlara verilmişdi, Aralarına yadelli girməmişdi.
|
Job
|
GerElb19
|
15:19 |
ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -
|
Job
|
LvGluck8
|
15:19 |
Tiem vien zeme bija dota, un svešinieks viņu starpā nebija nācis, -
|
Job
|
PorAlmei
|
15:19 |
Aos quaes sómente se déra a terra, e nenhum estranho passou por meis d'elles):
|
Job
|
ChiUn
|
15:19 |
(這地惟獨賜給他們,並沒有外人從他們中間經過。)
|
Job
|
SweKarlX
|
15:19 |
Hvilkom allena landet gifvet är, så att ingen främmande må gå ibland dem.
|
Job
|
FreKhan
|
15:19 |
qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
|
Job
|
FrePGR
|
15:19 |
seuls ils étaient maîtres du pays, et nul étranger ne pénétrait chez eux.
|
Job
|
PorCap
|
15:19 |
aos quais, somente, foi dada a terra; e nenhum estranho se intrometeu no meio deles.
|
Job
|
JapKougo
|
15:19 |
彼らにのみこの地は授けられて、他国人はその中に行き来したことがなかった。
|
Job
|
GerTextb
|
15:19 |
Ihnen war noch das Land allein gegeben, und noch kein Fremdling unter ihnen umhergezogen.
|
Job
|
Kapingam
|
15:19 |
Deai tangada tuadimee ne-noho i-baahi digaula ai, gei deai tangada i digaula ne-dagi digaula gi-daha mo God ai.
|
Job
|
SpaPlate
|
15:19 |
pues a ellos solos fue dado el país, y no pasó extraño alguno entre ellos.
|
Job
|
WLC
|
15:19 |
לָהֶ֣ם לְ֭בַדָּם נִתְּנָ֣ה הָאָ֑רֶץ וְלֹא־עָ֖בַר זָ֣ר בְּתוֹכָֽם׃
|
Job
|
LtKBB
|
15:19 |
Jiems vieniems buvo atiduota žemė ir joks svetimšalis nevaikščiojo tarp jų.
|
Job
|
Bela
|
15:19 |
якім адным аддадзена была зямля, і сярод якіх чужы не хадзіў.
|
Job
|
GerBoLut
|
15:19 |
welchen allein das Land gegeben ist, daß kein Fremder durch sie gehen muft.
|
Job
|
FinPR92
|
15:19 |
Näille yksin oli maa annettu, muukalaista ei heidän keskellään nähty.
|
Job
|
SpaRV186
|
15:19 |
A los cuales solos fue dada la tierra; y no pasó extraño por medio de ellos.
|
Job
|
NlCanisi
|
15:19 |
Aan wie alleen het land was geschonken, En bij wie nog geen vreemde was binnengedrongen
|
Job
|
GerNeUe
|
15:19 |
als ihnen allein das Land gehörte / und noch kein Fremder unter ihnen war:
|
Job
|
UrduGeo
|
15:19 |
(باپ دادا سے مراد وہ واحد لوگ ہیں جنہیں اُس وقت ملک دیا گیا جب کوئی بھی پردیسی اُن میں نہیں پھرتا تھا)۔
|
Job
|
AraNAV
|
15:19 |
الَّذِينَ لَهُمْ وَحْدَهُمْ وُهِبَتِ الأَرْضُ وَلَمْ يَدْخُلْ بَيْنَهُمْ غَرِيبٌ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
15:19 |
这地唯独赐给列祖,并没有外族人从他们中间经过。
|
Job
|
ItaRive
|
15:19 |
ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
|
Job
|
Afr1953
|
15:19 |
aan hulle alleen was die land gegee, en geen vreemdeling het nog onder hulle deurgetrek nie.
|
Job
|
RusSynod
|
15:19 |
которым одним отдана была земля и среди которых чужой не ходил.
|
Job
|
UrduGeoD
|
15:19 |
(बापदादा से मुराद वह वाहिद लोग हैं जिन्हें उस वक़्त मुल्क दिया गया जब कोई भी परदेसी उनमें नहीं फिरता था)।
|
Job
|
TurNTB
|
15:19 |
O atalar ki, ülke yalnız onlara verilmişti, Aralarına henüz yabancı girmemişti.
|
Job
|
DutSVV
|
15:19 |
Denwelken alleen het land gegeven was, en door welker midden niemand vreemds doorging.
|
Job
|
HunKNB
|
15:19 |
– a föld akkor még csak az övék volt, és idegen nem fordult meg náluk –
|
Job
|
Maori
|
15:19 |
Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.
|
Job
|
HunKar
|
15:19 |
A kiknek egyedül adatott vala a föld, és közöttük idegen nem megy vala.
|
Job
|
Viet
|
15:19 |
Xứ đã được ban cho chúng mà thôi, Không có người ngoại bang nào được vào giữa bọn họ:
|
Job
|
Kekchi
|
15:19 |
Li naˈleb li xeˈxqˈue lix xeˈto̱nil yucuaˈ moco jalan ta xeˈxtzol cuiˈ, xban nak moco xeˈcuan ta jalaneb xtenamit aran.
|
Job
|
Swe1917
|
15:19 |
ifrån dem som allena fingo landet till gåva, och bland vilka ingen främling ännu hade trängt in:
|
Job
|
CroSaric
|
15:19 |
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
|
Job
|
VieLCCMN
|
15:19 |
Chỉ các vị này mới được Thiên Chúa ban cho miền đất ta đang sống, bấy giờ nơi đó chẳng có ngoại kiều nào lẫn lộn.
|
Job
|
FreBDM17
|
15:19 |
A eux seuls ce pays avait été donné, et l’étranger n’avait pas pénétré chez eux :
|
Job
|
FreLXX
|
15:19 |
Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a assaillis :
|
Job
|
Aleppo
|
15:19 |
להם לבדם נתנה הארץ ולא-עבר זר בתוכם
|
Job
|
MapM
|
15:19 |
לָהֶ֣ם לְ֭בַדָּם נִתְּנָ֣ה הָאָ֑רֶץ וְלֹא־עָ֖בַר זָ֣ר בְּתוֹכָֽם׃
|
Job
|
HebModer
|
15:19 |
להם לבדם נתנה הארץ ולא עבר זר בתוכם׃
|
Job
|
Kaz
|
15:19 |
Осы жер оларға ғана берілген болатын. Сол кезде араларынан жат жұрттықтар кезіп өтпейтін.
|
Job
|
FreJND
|
15:19 |
À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux : –
|
Job
|
GerGruen
|
15:19 |
die noch allein im Lande saßen, zu denen noch kein Fremder kam.
|
Job
|
SloKJV
|
15:19 |
katerim samim je bila dana zemlja in noben tujec ni šel med njimi.
|
Job
|
Haitian
|
15:19 |
Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.
|
Job
|
FinBibli
|
15:19 |
Joille ainoille maa annettu on, niin ettei yksikään outo saanut käydä heidän keskellänsä.
|
Job
|
SpaRV
|
15:19 |
A los cuales solos fué dada la tierra, y no pasó extraño por medio de ellos:)
|
Job
|
WelBeibl
|
15:19 |
Cafodd y tir ei roi iddyn nhw, a doedd pobl estron ddim yn eu plith nhw.
|
Job
|
GerMenge
|
15:19 |
ihnen war noch allein das Land übergeben, und noch kein Fremder war unter ihnen umhergezogen –:
|
Job
|
GreVamva
|
15:19 |
εις τους οποίους μόνους εδόθη η γη, και ξένος δεν επέρασε διά μέσου αυτών.
|
Job
|
UkrOgien
|
15:19 |
їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.
|
Job
|
FreCramp
|
15:19 |
à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger. —
|
Job
|
SrKDEkav
|
15:19 |
Којима самим дана би земља, и туђин не прође кроз њу.
|
Job
|
PolUGdan
|
15:19 |
Im samym dana była ziemia i żaden obcy nie przeszedł wśród nich.
|
Job
|
FreSegon
|
15:19 |
À eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
|
Job
|
SpaRV190
|
15:19 |
A los cuales solos fué dada la tierra, y no pasó extraño por medio de ellos:)
|
Job
|
HunRUF
|
15:19 |
Egyedül nekik adatott ez az ország, és közöttük nem járt idegen.
|
Job
|
DaOT1931
|
15:19 |
dem alene var Landet givet, ingen fremmed færdedes blandt dem:
|
Job
|
TpiKJPB
|
15:19 |
Long husat wanpela God i bin givim dispela graun, na i no gat ausait man i go namel long ol.
|
Job
|
DaOT1871
|
15:19 |
dem alene blev Landet givet, og ingen fremmed trængte ind iblandt dem.
|
Job
|
FreVulgG
|
15:19 |
auxquels seuls cette terre a été donnée, et nul étranger ne passait parmi eux.
|
Job
|
PolGdans
|
15:19 |
Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
|
Job
|
JapBungo
|
15:19 |
彼らに而已この地は授けられて外國人は彼等の中に往來せしこと無りき
|
Job
|
GerElb18
|
15:19 |
ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -
|