Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 15:19  To whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
Job NHEBJE 15:19  to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
Job ABP 15:19  To them alone [3was given 1the 2earth], and no [2came 1foreigner] upon them.
Job NHEBME 15:19  to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
Job Rotherha 15:19  To them alone, was the earth given, and no alien passed through their midst:
Job LEB 15:19  ⌞to whom alone⌟ the land was given, and no stranger passed through their midst.
Job RNKJV 15:19  Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
Job Jubilee2 15:19  unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
Job Webster 15:19  To whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
Job Darby 15:19  Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
Job ASV 15:19  Unto whom alone the land was given, And no stranger passed among them):
Job LITV 15:19  to them alone the land was given; and no alien passed among them.
Job Geneva15 15:19  To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.
Job CPDV 15:19  to whom alone the earth has been given, and no stranger passed among them.
Job BBE 15:19  For only to them was the land given, and no strange people were among them:)
Job DRC 15:19  To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them.
Job GodsWord 15:19  (The land was given to them alone, and no stranger passed through their land.)
Job JPS 15:19  Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them.
Job KJVPCE 15:19  Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
Job NETfree 15:19  to whom alone the land was given when no foreigner passed among them.
Job AB 15:19  To them alone the earth was given, and no stranger came upon them.
Job AFV2020 15:19  To them alone the earth was given, and no stranger passed among them.
Job NHEB 15:19  to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
Job NETtext 15:19  to whom alone the land was given when no foreigner passed among them.
Job UKJV 15:19  Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
Job Noyes 15:19  To whom alone the land was given, And among whom not a stranger wandered.
Job KJV 15:19  Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
Job KJVA 15:19  Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
Job AKJV 15:19  To whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
Job RLT 15:19  Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
Job MKJV 15:19  to them alone the earth was given, and no stranger passed among them.
Job YLT 15:19  To them alone was the land given, And a stranger passed not over into their midst:
Job ACV 15:19  to whom alone the land was given, and no stranger passed among them:
Job VulgSist 15:19  Quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
Job VulgCont 15:19  Quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
Job Vulgate 15:19  quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
Job VulgHetz 15:19  Quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
Job VulgClem 15:19  quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
Job CzeBKR 15:19  Jimž samým dána byla země, aniž přejíti mohl cizí prostředkem jejich.
Job CzeB21 15:19  (země byla dána jenom jim, nikdo cizí k nim tenkrát nepatřil):
Job CzeCEP 15:19  ti, jimž jediným byla dána země, takže cizák mezi nimi nepřecházel:
Job CzeCSP 15:19  Jim jediným byla dána země a žádný cizinec ⌈mezi ně nepřišel.⌉
Job PorBLivr 15:19  A somente os quais a terra foi dada, e estranho nenhum passou por meio deles):
Job Mg1865 15:19  Ireny ihany no nomena ny tany, ary tsy nisy olona hafa firenena nisisika teo aminy.
Job FinPR 15:19  niiltä, joille yksin maa oli annettuna ja joiden seassa ei muukalainen liikkunut:
Job FinRK 15:19  niiltä, joille yksin maa oli annettu ja joiden seassa ei muukalainen liikkunut:
Job ChiSB 15:19  這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
Job CopSahBi 15:19  ⲙⲡⲉ ϣⲙⲙⲟ ⲉⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ
Job ChiUns 15:19  (这地惟独赐给他们,并没有外人从他们中间经过。)
Job BulVeren 15:19  на тях единствено бе дадена земята и чужденец не мина между тях.
Job AraSVD 15:19  ٱلَّذِينَ لَهُمْ وَحْدَهُمْ أُعْطِيَتِ ٱلْأَرْضُ، وَلَمْ يَعْبُرْ بَيْنَهُمْ غَرِيبٌ.
Job Esperant 15:19  Al kiuj, al ili solaj, estis donita la tero, Kaj fremdulo ne trairis meze de ili:
Job ThaiKJV 15:19  ผู้ที่ได้รับพระราชทานแผ่นดินแต่พวกเดียว และไม่มีคนต่างด้าวผ่านไปท่ามกลางเขาทั้งหลาย
Job OSHB 15:19  לָהֶ֣ם לְ֭בַדָּם נִתְּנָ֣ה הָאָ֑רֶץ וְלֹא־עָ֖בַר זָ֣ר בְּתוֹכָֽם׃
Job BurJudso 15:19  ငါ့စကားကို နားထောင်လော့။ တပါးအမျိုးသားနှင့် မရောနှော၊ ကိုယ်အမျိုးတမျိုးတည်းလျှင် မြေကို ပိုင်သော ပညာရှိတို့သည်၊ ဘိုးဘေးလက်ထက်မှစ၍ မထိမ်မဝှက်၊ ပြောဘူးသော အရာ၊ ငါ့ကိုယ်တိုင်မြင်သော အရာကို ငါပြသမည်။
Job FarTPV 15:19  در آن وقت بیگانه‌ای در سرزمینشان نبود که آنها را از راه راست منحرف کند.
Job UrduGeoR 15:19  (Bāpdādā se murād wuh wāhid log haiṅ jinheṅ us waqt mulk diyā gayā jab koī bhī pardesī un meṅ nahīṅ phirtā thā.)
Job SweFolk 15:19  från dem som ensamma fick landet utan att någon främling trängde in bland dem:
Job GerSch 15:19  als noch ihnen allein das Land gehörte und noch kein Fremder zu ihnen herübergekommen war:
Job TagAngBi 15:19  Sa mga yaon lamang ibinigay ang lupain, at walang taga ibang lupa na dumaan sa gitna nila:)
Job FinSTLK2 15:19  niiltä, joille maa oli yksinomaan annettu ja joiden seassa ei muukalainen liikkunut:
Job Dari 15:19  در آن وقت در سرزمین شان بیگانه ای نبود که آن ها را از راه راست خدا منحرف کند.
Job SomKQA 15:19  Kuwaasoo dalka keligood la siiyey, Oo uusan shisheeye innaba dhex mari jirin.)
Job NorSMB 15:19  dei som åleine landet åtte, og ingen framand kom bland deim.
Job Alb 15:19  të cilëve vetëm iu dha ky vend dhe pa praninë e asnjë të huaji në radhët e tyre.
Job KorHKJV 15:19  땅은 그들에게만 주어졌으며 어떤 낯선 자도 그들 가운데로 지나가지 아니하였느니라.
Job SrKDIjek 15:19  Којима самијем дана би земља, и туђин не прође кроз њу.
Job Wycliffe 15:19  To whiche aloone the erthe is youun, and an alien schal not passe bi hem.
Job Mal1910 15:19  അവൎക്കുമാത്രമല്ലോ ദേശം നല്കിയിരുന്നതു; അന്യൻ അവരുടെ ഇടയിൽ കടക്കുന്നതുമില്ല.
Job KorRV 15:19  이 땅은 그들에게만 주셨으므로 외인은 그들 중에 왕래하지 못하였었느니라
Job Azeri 15:19  او آتالار کي، اؤلکه آنجاق اونلارا ورئلمئشدي، آرالارينا ياداِللي گئرمه‌مئشدي.
Job SweKarlX 15:19  Hvilkom allena landet gifvet är, så att ingen främmande må gå ibland dem.
Job KLV 15:19  Daq 'Iv mob the puH ghaHta' nobpu', je ghobe' stranger juSta' among chaH):
Job ItaDio 15:19  A’ quali soli la terra fu data, E per mezzo i cui paesi non passò mai straniero.
Job RusSynod 15:19  которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
Job CSlEliza 15:19  имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
Job ABPGRK 15:19  αυτοίς μόνοις εδόθη η γη και ουκ ήλθεν αλλογενής επ΄ αυτούς
Job FreBBB 15:19  A eux seuls le pays avait été donné, Aucun étranger ne passait au milieu d'eux.
Job LinVB 15:19  Bankoko bakomaki bankolo ba ekolo, esika mompaya akotoki naino te.
Job HunIMIT 15:19  nekik egyedül adatott az ország, s idegen nem járt közöttük:
Job ChiUnL 15:19  斯地獨賜於彼、且無外人經歷其間、
Job VietNVB 15:19  Khi Đức Chúa Trời ban đất nước cho riêng họ,Không có người nước ngoài sống giữa họ.
Job LXX 15:19  αὐτοῖς μόνοις ἐδόθη ἡ γῆ καὶ οὐκ ἐπῆλθεν ἀλλογενὴς ἐπ’ αὐτούς
Job CebPinad 15:19  Nga kanila lamang ang yuta gihatag, Ug walay dumuloong nga sa ilang kinataliwad-an nakaagi):
Job RomCor 15:19  cărora singuri li se dăduse ţara şi printre care niciun străin nu venise încă.
Job Pohnpeia 15:19  Sohte mehn liki kousoan nan sapwarailo; sohte emen me kahluwairail sang pahn kupwur en Koht.
Job HunUj 15:19  Egyedül nekik adatott ez az ország, és közöttük nem járt idegen.
Job GerZurch 15:19  die noch allein das Land besassen, / sodass kein Fremder bei ihnen umherzog: /
Job PorAR 15:19  aos quais somente era dada a terra, não havendo estranho algum passado por entre eles);
Job DutSVVA 15:19  Denwelken alleen het land gegeven was, en door welker midden niemand vreemds doorging.
Job FarOPV 15:19  که به ایشان به تنهایی زمین داده شد، و هیچ غریبی از میان ایشان عبور نکرد،
Job Ndebele 15:19  okwanikwa kuzo zodwa ilizwe, lokungadlulanga izihambi phakathi kwazo.
Job PorBLivr 15:19  A somente os quais a terra foi dada, e estranho nenhum passou por meio deles):
Job Norsk 15:19  til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.
Job SloChras 15:19  ki je njim samim bila izročena dežela in tujec ni prešel sredi njih –:
Job Northern 15:19  O atalar ki ölkə yalnız onlara verilmişdi, Aralarına yadelli girməmişdi.
Job GerElb19 15:19  ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -
Job LvGluck8 15:19  Tiem vien zeme bija dota, un svešinieks viņu starpā nebija nācis, -
Job PorAlmei 15:19  Aos quaes sómente se déra a terra, e nenhum estranho passou por meis d'elles):
Job ChiUn 15:19  (這地惟獨賜給他們,並沒有外人從他們中間經過。)
Job SweKarlX 15:19  Hvilkom allena landet gifvet är, så att ingen främmande må gå ibland dem.
Job FreKhan 15:19  qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
Job FrePGR 15:19  seuls ils étaient maîtres du pays, et nul étranger ne pénétrait chez eux.
Job PorCap 15:19  aos quais, somente, foi dada a terra; e nenhum estranho se intrometeu no meio deles.
Job JapKougo 15:19  彼らにのみこの地は授けられて、他国人はその中に行き来したことがなかった。
Job GerTextb 15:19  Ihnen war noch das Land allein gegeben, und noch kein Fremdling unter ihnen umhergezogen.
Job Kapingam 15:19  Deai tangada tuadimee ne-noho i-baahi digaula ai, gei deai tangada i digaula ne-dagi digaula gi-daha mo God ai.
Job SpaPlate 15:19  pues a ellos solos fue dado el país, y no pasó extraño alguno entre ellos.
Job WLC 15:19  לָהֶ֣ם לְ֭בַדָּם נִתְּנָ֣ה הָאָ֑רֶץ וְלֹא־עָ֖בַר זָ֣ר בְּתוֹכָֽם׃
Job LtKBB 15:19  Jiems vieniems buvo atiduota žemė ir joks svetimšalis nevaikščiojo tarp jų.
Job Bela 15:19  якім адным аддадзена была зямля, і сярод якіх чужы не хадзіў.
Job GerBoLut 15:19  welchen allein das Land gegeben ist, daß kein Fremder durch sie gehen muft.
Job FinPR92 15:19  Näille yksin oli maa annettu, muukalaista ei heidän keskellään nähty.
Job SpaRV186 15:19  A los cuales solos fue dada la tierra; y no pasó extraño por medio de ellos.
Job NlCanisi 15:19  Aan wie alleen het land was geschonken, En bij wie nog geen vreemde was binnengedrongen
Job GerNeUe 15:19  als ihnen allein das Land gehörte / und noch kein Fremder unter ihnen war:
Job UrduGeo 15:19  (باپ دادا سے مراد وہ واحد لوگ ہیں جنہیں اُس وقت ملک دیا گیا جب کوئی بھی پردیسی اُن میں نہیں پھرتا تھا)۔
Job AraNAV 15:19  الَّذِينَ لَهُمْ وَحْدَهُمْ وُهِبَتِ الأَرْضُ وَلَمْ يَدْخُلْ بَيْنَهُمْ غَرِيبٌ.
Job ChiNCVs 15:19  这地唯独赐给列祖,并没有外族人从他们中间经过。
Job ItaRive 15:19  ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
Job Afr1953 15:19  aan hulle alleen was die land gegee, en geen vreemdeling het nog onder hulle deurgetrek nie.
Job RusSynod 15:19  которым одним отдана была земля и среди которых чужой не ходил.
Job UrduGeoD 15:19  (बापदादा से मुराद वह वाहिद लोग हैं जिन्हें उस वक़्त मुल्क दिया गया जब कोई भी परदेसी उनमें नहीं फिरता था)।
Job TurNTB 15:19  O atalar ki, ülke yalnız onlara verilmişti, Aralarına henüz yabancı girmemişti.
Job DutSVV 15:19  Denwelken alleen het land gegeven was, en door welker midden niemand vreemds doorging.
Job HunKNB 15:19  – a föld akkor még csak az övék volt, és idegen nem fordult meg náluk –
Job Maori 15:19  Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.
Job HunKar 15:19  A kiknek egyedül adatott vala a föld, és közöttük idegen nem megy vala.
Job Viet 15:19  Xứ đã được ban cho chúng mà thôi, Không có người ngoại bang nào được vào giữa bọn họ:
Job Kekchi 15:19  Li naˈleb li xeˈxqˈue lix xeˈto̱nil yucuaˈ moco jalan ta xeˈxtzol cuiˈ, xban nak moco xeˈcuan ta jalaneb xtenamit aran.
Job Swe1917 15:19  ifrån dem som allena fingo landet till gåva, och bland vilka ingen främling ännu hade trängt in:
Job CroSaric 15:19  kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
Job VieLCCMN 15:19  Chỉ các vị này mới được Thiên Chúa ban cho miền đất ta đang sống, bấy giờ nơi đó chẳng có ngoại kiều nào lẫn lộn.
Job FreBDM17 15:19  A eux seuls ce pays avait été donné, et l’étranger n’avait pas pénétré chez eux :
Job FreLXX 15:19  Les sages à qui seuls la terre a été donnée et que jamais l'étranger n'a assaillis :
Job Aleppo 15:19    להם לבדם נתנה הארץ    ולא-עבר זר בתוכם
Job MapM 15:19  לָהֶ֣ם לְ֭בַדָּם נִתְּנָ֣ה הָאָ֑רֶץ וְלֹא־עָ֖בַר זָ֣ר בְּתוֹכָֽם׃
Job HebModer 15:19  להם לבדם נתנה הארץ ולא עבר זר בתוכם׃
Job Kaz 15:19  Осы жер оларға ғана берілген болатын. Сол кезде араларынан жат жұрттықтар кезіп өтпейтін.
Job FreJND 15:19  À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux : –
Job GerGruen 15:19  die noch allein im Lande saßen, zu denen noch kein Fremder kam.
Job SloKJV 15:19  katerim samim je bila dana zemlja in noben tujec ni šel med njimi.
Job Haitian 15:19  Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.
Job FinBibli 15:19  Joille ainoille maa annettu on, niin ettei yksikään outo saanut käydä heidän keskellänsä.
Job SpaRV 15:19  A los cuales solos fué dada la tierra, y no pasó extraño por medio de ellos:)
Job WelBeibl 15:19  Cafodd y tir ei roi iddyn nhw, a doedd pobl estron ddim yn eu plith nhw.
Job GerMenge 15:19  ihnen war noch allein das Land übergeben, und noch kein Fremder war unter ihnen umhergezogen –:
Job GreVamva 15:19  εις τους οποίους μόνους εδόθη η γη, και ξένος δεν επέρασε διά μέσου αυτών.
Job UkrOgien 15:19  їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.
Job FreCramp 15:19  à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger. —
Job SrKDEkav 15:19  Којима самим дана би земља, и туђин не прође кроз њу.
Job PolUGdan 15:19  Im samym dana była ziemia i żaden obcy nie przeszedł wśród nich.
Job FreSegon 15:19  À eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
Job SpaRV190 15:19  A los cuales solos fué dada la tierra, y no pasó extraño por medio de ellos:)
Job HunRUF 15:19  Egyedül nekik adatott ez az ország, és közöttük nem járt idegen.
Job DaOT1931 15:19  dem alene var Landet givet, ingen fremmed færdedes blandt dem:
Job TpiKJPB 15:19  Long husat wanpela God i bin givim dispela graun, na i no gat ausait man i go namel long ol.
Job DaOT1871 15:19  dem alene blev Landet givet, og ingen fremmed trængte ind iblandt dem.
Job FreVulgG 15:19  auxquels seuls cette terre a été donnée, et nul étranger ne passait parmi eux.
Job PolGdans 15:19  Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
Job JapBungo 15:19  彼らに而已この地は授けられて外國人は彼等の中に往來せしこと無りき
Job GerElb18 15:19  ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -