Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 15:20  The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
Job NHEBJE 15:20  the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
Job ABP 15:20  All the existence of the impious is spent in bewilderment; and the years [3are counted 1being given 2to the mighty one],
Job NHEBME 15:20  the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
Job Rotherha 15:20  All the days of the lawless man, he, doth writhe with pain, and, the number of years, is hidden from the tyrant;
Job LEB 15:20  “All of the wicked one’s days he is writhing, even through the number of years that are laid up for the tyrant.
Job RNKJV 15:20  The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
Job Jubilee2 15:20  The wicked man travails with pain all [his] days, and the number of years is hidden from the violent.
Job Webster 15:20  The wicked man travaileth with pain all [his] days, and the number of years is hidden to the oppressor.
Job Darby 15:20  All his days the wicked man is tormented, and numbered years are allotted to the violent.
Job ASV 15:20  The wicked man travaileth with pain all his days, Even the number of years that are laid up for the oppressor.
Job LITV 15:20  All the days of the wicked he is laboring in pain; a number of years are stored up for the ruthless.
Job Geneva15 15:20  The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant.
Job CPDV 15:20  The impious is arrogant for all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain.
Job BBE 15:20  The evil man is in pain all his days, and the number of the years stored up for the cruel is small.
Job DRC 15:20  The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain.
Job GodsWord 15:20  "The wicked person is tortured all his days. Only a few years are reserved for the ruthless person.
Job JPS 15:20  The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
Job KJVPCE 15:20  The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
Job NETfree 15:20  All his days the wicked man suffers torment, throughout the number of the years that are stored up for the tyrant.
Job AB 15:20  All the life of the ungodly is spent in care, and the years granted to the oppressor are numbered.
Job AFV2020 15:20  The wicked man labors in pain all his days, and numbered are the years stored up for the ruthless.
Job NHEB 15:20  the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
Job NETtext 15:20  All his days the wicked man suffers torment, throughout the number of the years that are stored up for the tyrant.
Job UKJV 15:20  The wicked man labors with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
Job Noyes 15:20  "All his days the wicked man is in pain; Yea, all the years, that are laid up for the oppressor.
Job KJV 15:20  The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
Job KJVA 15:20  The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
Job AKJV 15:20  The wicked man travails with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
Job RLT 15:20  The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
Job MKJV 15:20  The wicked man labors in pain all his days, and the number of years is hidden for the ruthless one.
Job YLT 15:20  `All days of the wicked he is paining himself, And few years have been laid up for the terrible one.
Job ACV 15:20  The wicked man travails with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
Job VulgSist 15:20  Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis eius.
Job VulgCont 15:20  Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis eius.
Job Vulgate 15:20  cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
Job VulgHetz 15:20  Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis eius.
Job VulgClem 15:20  Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
Job CzeBKR 15:20  Po všecky své dny bezbožný sám se bolestí trápí, po všecka, pravím léta, skrytá před ukrutníkem.
Job CzeB21 15:20  Darebák trpí bolestí po všechny své dny, roky tyrana jsou spočteny.
Job CzeCEP 15:20  Svévolník se úzkostlivě chvěje po všechny dny, hrůzovládci počet jeho let je ukryt.
Job CzeCSP 15:20  Po všechny dny se ničema sám svíjí úzkostí; po vyměřená léta, jež byla uspořena pro násilníka.
Job PorBLivr 15:20  Todos os dias do perverso são sofrimento para si, o número de anos reservados ao opressor.
Job Mg1865 15:20  Ny ratsy fanahy mijalijaly amin’ ny androny rehetra, dia amin’ ny taona rehetra voatendry ho an’ ny lozabe.
Job FinPR 15:20  'Jumalattomalla on tuska koko elämänsä ajan, ne vähät vuodet, jotka väkivaltaiselle on määrätty.
Job FinRK 15:20  ’Jumalaton elää pelossa koko elämänsä ajan, ne harvat vuodet, jotka väkivaltaiselle on määrätty.
Job ChiSB 15:20  惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
Job CopSahBi 15:20  ⲡⲁϩⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲛ ϩⲉⲛⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲉⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲏⲡ ⲛⲉⲧⲧⲟ ⲛⲟⲩⲇⲩⲛⲁⲥⲧⲏⲥ
Job ChiUns 15:20  恶人一生之日劬劳痛苦;强暴人一生的年数也是如此。
Job BulVeren 15:20  Безбожният се мъчи през всичките си дни, години преброени се пазят за насилника.
Job AraSVD 15:20  ٱلشِّرِّيرُ هُوَ يَتَلَوَّى كُلَّ أَيَّامِهِ، وَكُلَّ عَدَدِ ٱلسِّنِينَ ٱلْمَعْدُودَةِ لِلْعَاتِي.
Job Esperant 15:20  Dum sia tuta vivo malpiulo estas maltrankvila, Kaj la nombro de la jaroj de tirano estas kaŝita antaŭ li;
Job ThaiKJV 15:20  คนชั่วทนทุกข์ทรมานตลอดอายุของเขา ตลอดปีทั้งปวงได้ซ่อนไว้จากผู้บีบบังคับ
Job OSHB 15:20  כָּל־יְמֵ֣י רָ֭שָׁע ה֣וּא מִתְחוֹלֵ֑ל וּמִסְפַּ֥ר שָׁ֝נִ֗ים נִצְפְּנ֥וּ לֶעָרִֽיץ׃
Job BurJudso 15:20  ဆိုးသောသူသည် တသက်လုံး ဒုက္ခဆင်းရဲကို ခံရ၏။ ညှဉ်းဆဲဘတ်သော သူသည် မိမိအသက်အပိုင်း အခြားကို မသိရ။
Job FarTPV 15:20  اشخاص شریر که به دیگران ظلم می‌کنند در سراسر عمر خود در عذاب هستند.
Job UrduGeoR 15:20  Wuh kahte the, bedīn apne tamām din ḍar ke māre taṛaptā rahtā, aur jitne bhī sāl zālim ke lie mahfūz rakhe gae haiṅ utne hī sāl wuh pech-o-tāb khātā rahtā hai.
Job SweFolk 15:20  Den gudlöse plågas av ångest i alla sina dagar, den våldsammes år är räknade.
Job GerSch 15:20  Der Gottlose quält sich sein Leben lang, all die Jahre, die dem Tyrannen bestimmt sind;
Job TagAngBi 15:20  Ang masamang tao ay nagdaramdam ng sakit lahat ng kaniyang araw, sa makatuwid baga'y ang bilang ng mga taon na itinakda sa mamimighati.
Job FinSTLK2 15:20  Jumalattomalla on tuska kaikkina elinpäivinään, ja valtiaan vuosien luku on häneltä salattu.
Job Dari 15:20  شخص شریر که به دیگران ظلم می کند در سراسر عمر خود درد و رنج می بیند.
Job SomKQA 15:20  Ninkii shar ahu sida naag u foolato oo kale ayuu u xanuunsadaa cimrigiisa oo dhan, Intaas oo ah sannadihii loo kaydiyey kuwa wax dulma.
Job NorSMB 15:20  Den vonde stødt i uro liver, for valdsmann gøymt er fåe år.
Job Alb 15:20  I keqi heq dhembje tërë jetën e tij dhe vitet e caktuara për tiranin janë të numëruara.
Job KorHKJV 15:20  사악한 자는 그의 평생 동안 아픔으로 고통을 당하고 그분께서 학대하는 자에게 그의 햇수를 숨기셨으므로
Job SrKDIjek 15:20  Безбожник се мучи свега вијека својега, и насилнику је мало година остављено.
Job Wycliffe 15:20  A wickid man is proud in alle hise daies; and the noumbre of hise yeeris and of his tirauntrie is vncerteyn.
Job Mal1910 15:20  ദുഷ്ടൻ ജീവപൎയ്യന്തം അതിവേദനയോടെ ഇരിക്കുന്നു; നിഷ്ഠൂരന്നു വെച്ചിരിക്കുന്ന ആണ്ടുകൾ തികയുവോളം തന്നേ.
Job KorRV 15:20  그 말에 이르기를 악인은 그 일평생에 고통을 당하며 강포자의 햇수는 작정되었으므로
Job Azeri 15:20  پئس آدام حياتي بويو عذاب چکئر، قدّار آدام اوچون آنبار اولموش ائل‌لر ساييلي‌دير.
Job SweKarlX 15:20  En ogudaktig bäfvar i alla sina lifsdagar, och enom tyrann är hans åratal fördoldt.
Job KLV 15:20  the mIgh loD writhes Daq pain Hoch Daj jajmey, 'ach the mI' vo' DISmey vetlh 'oH laid Dung vaD the oppressor.
Job ItaDio 15:20  L’empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d’anni.
Job RusSynod 15:20  Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
Job CSlEliza 15:20  Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
Job ABPGRK 15:20  πας ο βίος ασεβούς εν φροντίδι έτη δε αριθμητά δεδομένα δυνάστη
Job FreBBB 15:20  Tous les jours de sa vie le méchant est dans les tourments, Pendant le nombre d'années réservées à l'impie.
Job LinVB 15:20  Mosumuki akomiyokisaka mpasi bomoi bwa ye mobimba. Ata monyokoli aumeli mibu boni,
Job HunIMIT 15:20  A gonosznak minden napjaiban kínlódik ő, s az évek száma alatt, melyek fentartvák az erőszakosnak.
Job ChiUnL 15:20  其言曰、惡人終身勞苦、一生之日、卽爲強暴所積之年、
Job VietNVB 15:20  Kẻ ác bị dằn vặt suốt đời,Trọn những năm dành cho kẻ hà hiếp;
Job LXX 15:20  πᾶς ὁ βίος ἀσεβοῦς ἐν φροντίδι ἔτη δὲ ἀριθμητὰ δεδομένα δυνάστῃ
Job CebPinad 15:20  Ang tawong dautan magaantus sa kasakit sa tanan niyang mga adlaw, Bisan pa ang gidaghanon sa katuigan nga giandam alang sa madaugdaugon.
Job RomCor 15:20  Omul cel rău îşi duce în nelinişte toate zilele vieţii, toţi anii de care are parte cel nelegiuit.
Job Pohnpeia 15:20  Aramas suwed me kin kaloke meteikan pahn lokolok erein eh mour.
Job HunUj 15:20  A bűnös minden nap gyötrődik, az erőszakos ember évei meg vannak számlálva.
Job GerZurch 15:20  Sein Leben lang ängstigt sich der Gottlose, / all die Jahre, die dem Tyrannen bestimmt sind. /
Job PorAR 15:20  Todos os dias passa o ímpio em angústia, sim, todos os anos que estão reservados para o opressor.
Job DutSVVA 15:20  Te allen dage doet de goddeloze zichzelven weedom aan; en weinige jaren in getal zijn voor den tiran weggelegd.
Job FarOPV 15:20  شریر در تمامی روزهایش مبتلای درد است. و سالهای شمرده شده برای مرد ظالم مهیا است.
Job Ndebele 15:20  Insuku zonke zokhohlakeleyo uzizwisa ubuhlungu, lenani leminyaka ebekelelwe umcindezeli.
Job PorBLivr 15:20  Todos os dias do perverso são sofrimento para si, o número de anos reservados ao opressor.
Job Norsk 15:20  En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen.
Job SloChras 15:20  Vse svoje žive dni se zvija brezbožnik v mukah in majhno število let je prihranjeno silovitežu.
Job Northern 15:20  Pis insan həyatı boyu əzab çəkir, Zorakı adama ayrılan illərin sayı bilinir.
Job GerElb19 15:20  Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart.
Job LvGluck8 15:20  Bezdievīgais mokās visu mūžu, un briesmīgais, cik tam gadi nolikti.
Job PorAlmei 15:20  Todos os dias o impio se dá pena a si mesmo, e se reservam para o tyranno um certo numero d'annos.
Job ChiUn 15:20  惡人一生之日劬勞痛苦;強暴人一生的年數也是如此。
Job SweKarlX 15:20  En ogudaktig bäfvar i alla sina lifsdagar, och enom tyrann är hans åratal fördoldt.
Job FreKhan 15:20  "Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
Job FrePGR 15:20  Toute sa vie l'impie est tourmenté, et le nombre de ses ans est caché au méchant.
Job PorCap 15:20  A vida do ímpio é um tormento contínuo, e poucos são os anos concedidos ao opressor.
Job JapKougo 15:20  悪しき人は一生の間、もだえ苦しむ。残酷な人には年の数が定められている。
Job GerTextb 15:20  “Sein Leben lang ängstigt sich der Frevler und alle die Jahre hindurch, die dem Wüterich aufgespart sind.
Job Kapingam 15:20  “Tangada huaidu dela e-hagaduadua nia daangada, ga-hagaduadua i-di waalooloo o dono mouli.
Job SpaPlate 15:20  Todos sus días el impío es atormentado; y el tirano ignora el número de sus años.
Job WLC 15:20  כָּל־יְמֵ֣י רָ֭שָׁע ה֣וּא מִתְחוֹלֵ֑ל וּמִסְפַּ֥ר שָׁ֝נִ֗ים נִצְפְּנ֥וּ לֶעָרִֽיץ׃
Job LtKBB 15:20  Nedorėlis kenčia per visas savo dienas, metų skaičius paslėptas nuo prispaudėjo.
Job Bela 15:20  Бязбожны мучыць сябе праз усе дні свае, і лік гадоў заслонены ад прыгнятальніка:
Job GerBoLut 15:20  Der Gottlose bebet sein Leben lang; und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
Job FinPR92 15:20  Jumalaton viettää kaikki päivänsä ahdistuksen alla, sortajan vuodet jäävät vähiin.
Job SpaRV186 15:20  Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, y el número de años es escondido al violento.
Job NlCanisi 15:20  De goddeloze verkeert heel zijn leven in angst, De tyran al de jaren, die voor hem zijn bedongen;
Job GerNeUe 15:20  Der Böse ängstigt sich sein Leben lang, / alle Jahre hindurch, vor dem gewaltsamen Tod.
Job UrduGeo 15:20  وہ کہتے تھے، بےدین اپنے تمام دن ڈر کے مارے تڑپتا رہتا، اور جتنے بھی سال ظالم کے لئے محفوظ رکھے گئے ہیں اُتنے ہی سال وہ پیچ و تاب کھاتا رہتا ہے۔
Job AraNAV 15:20  يَتَلَوَّى الشِّرِّيرُ أَلَماً كُلَّ أَيَّامِ حَيَاتِهِ، وَمَعْدُودَةٌ هِيَ سِنُو الْجَائِرِ.
Job ChiNCVs 15:20  恶人一生饱受痛苦,一生的年数都为强暴留存。
Job ItaRive 15:20  L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
Job Afr1953 15:20  Al sy dae leef die goddelose in angs, ja, al die jare deur wat vir die tiran bepaal is.
Job RusSynod 15:20  Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
Job UrduGeoD 15:20  वह कहते थे, बेदीन अपने तमाम दिन डर के मारे तड़पता रहता, और जितने भी साल ज़ालिम के लिए महफ़ूज़ रखे गए हैं उतने ही साल वह पेचो-ताब खाता रहता है।
Job TurNTB 15:20  Kötü insan yaşamı boyunca kıvranır, Zorbaya ayrılan yıllar sayılıdır.
Job DutSVV 15:20  Te allen dage doet de goddeloze zichzelven weedom aan; en weinige jaren in getal zijn voor den tiran weggelegd.
Job HunKNB 15:20  a gonosz egész életében gyötrődik, és a zsarnok éveinek száma bizonytalan.
Job Maori 15:20  E whakamamae ana te tangata kino i ona ra katoa, ara i te maha o nga tau e haupu nei mo te kaitukino.
Job HunKar 15:20  Az istentelen kínozza önmagát egész életében, és az erőszakoskodó előtt is rejtve van az ő esztendeinek száma.
Job Viet 15:20  Trọn đời người hung ác bị đau đớn cực lòng, Số ít năm để dành cho kẻ hà hiếp.
Job Kekchi 15:20  Li cristian li incˈaˈ us xnaˈleb junelic cuan saˈ chˈaˈajquilal ut incˈaˈ najt rok lix yuˈam.
Job Swe1917 15:20  Den ogudaktige har ångest i alla sina dagar, under de år, helt få, som beskäras en våldsverkare.
Job CroSaric 15:20  Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
Job VieLCCMN 15:20  Cả cuộc đời đứa gian ác là một chuỗi lo âu, năm tháng dành cho kẻ hung tàn đã được đếm hết.
Job FreBDM17 15:20  "Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d’années sont réservées au malfaiteur.
Job FreLXX 15:20  Les jours de l'impie se passent dans l'inquiétude ; ceux du puissant de la terre sont comptés.
Job Aleppo 15:20    כל-ימי רשע הוא מתחולל    ומספר שנים נצפנו לעריץ
Job MapM 15:20  כׇּל־יְמֵ֣י רָ֭שָׁע ה֣וּא מִתְחוֹלֵ֑ל וּמִסְפַּ֥ר שָׁ֝נִ֗ים נִצְפְּנ֥וּ לֶעָרִֽיץ׃
Job HebModer 15:20  כל ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ׃
Job Kaz 15:20  Зұлым адам өмір бойы аурудан қиналып шығады. Жауыз адам қанша жыл өмір сүрсе, сонша жыл азап шегеді.
Job FreJND 15:20  Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent ;
Job GerGruen 15:20  Des Bösen Leben ist voll Angst; nur wenig Jahre sind für den Gewaltmenschen bestimmt.
Job SloKJV 15:20  Zloben človek se muči z bolečino vse svoje dni in število let je skrito zatiralcu.
Job Haitian 15:20  Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan.
Job FinBibli 15:20  Jumalatoin vapisee kaiken elinaikansa, ja tyrannin vuosiluku on peitetty.
Job SpaRV 15:20  Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, y el número de años es escondido al violento.
Job WelBeibl 15:20  Mae'r dyn drwg yn dioddef poen ar hyd ei fywyd; a'r gormeswr creulon drwy gydol ei holl flynyddoedd.
Job GerMenge 15:20  ›Sein ganzes Leben lang muß der Frevler sich ängstigen, und zwar alle die Jahre hindurch, die dem Gewalttätigen beschieden sind.
Job GreVamva 15:20  Ο ασεβής βασανίζεται πάσας τας ημέρας, και αριθμητά έτη είναι πεφυλαγμένα διά τον τύραννον.
Job UkrOgien 15:20  Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.
Job FreCramp 15:20  « Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l'angoisse ; un petit nombre d'années sont réservées à l'oppresseur.
Job SrKDEkav 15:20  Безбожник се мучи свега века свог, и насилнику је мало година остављено.
Job PolUGdan 15:20  Niegodziwy żyje w udręce przez wszystkie swoje dni i niewiele lat wyznaczono ciemięzcy.
Job FreSegon 15:20  Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
Job SpaRV190 15:20  Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, y el número de años es escondido al violento.
Job HunRUF 15:20  Egész életében gyötrődik a bűnös, az erőszakos ember évei meg vannak számlálva.
Job DaOT1931 15:20  Den gudløse ængstes hele sit Liv, de stakkede Aar, en Voldsmand lever;
Job TpiKJPB 15:20  Man nogut i hatwok wantaim pen olgeta de bilong em, na namba bilong ol yia bilong em i stap hait long man bilong givim hevi.
Job DaOT1871 15:20  Den ugudelige bæver alle sine Dage, og faa Aar i Tallet ere henlagte til en Voldsmand.
Job FreVulgG 15:20  Durant tous ses jours, l’impie croît en orgueil, et le nombre des années de sa tyrannie est incertain.
Job PolGdans 15:20  Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.
Job JapBungo 15:20  惡き人はその生る日の間つねに悶へ苦しむ 強暴人の年は數へて定めおかる
Job GerElb18 15:20  Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart.