Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 15:21  And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come.
Job ABP 15:21  and his fear is in his ears. Whenever the impious should seem already at peace, [3shall come 1his 2undoing].
Job ACV 15:21  A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come upon him.
Job AFV2020 15:21  A dreadful sound of things is in his ears; while at peace the destroyer shall come upon him.
Job AKJV 15:21  A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come on him.
Job ASV 15:21  A sound of terrors is in his ears; In prosperity the destroyer shall come upon him.
Job BBE 15:21  A sound of fear is in his ears; in time of peace destruction will come on him:
Job CPDV 15:21  The sound of terror is always in his ears; and when there is peace, he always suspects treason.
Job DRC 15:21  The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason.
Job Darby 15:21  The sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh upon him.
Job Geneva15 15:21  A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him.
Job GodsWord 15:21  Terrifying sounds are in his ears. While he enjoys peace, the destroyer comes to him.
Job JPS 15:21  A sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
Job Jubilee2 15:21  Fearful sounds are in his ears; in peace the destroyer shall come upon him.
Job KJV 15:21  A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
Job KJVA 15:21  A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
Job KJVPCE 15:21  A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
Job LEB 15:21  Sounds of terror are in his ears; in prosperity the destroyer will come against him.
Job LITV 15:21  A dreadful sound of things is in his ears; the destroyer shall come on him in peace.
Job MKJV 15:21  A dreadful sound of things is in his ears; the destroyer shall come to him in peace.
Job NETfree 15:21  Terrifying sounds fill his ears; in a time of peace marauders attack him.
Job NETtext 15:21  Terrifying sounds fill his ears; in a time of peace marauders attack him.
Job NHEB 15:21  A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come on him.
Job NHEBJE 15:21  A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come on him.
Job NHEBME 15:21  A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come on him.
Job Noyes 15:21  A fearful sound is in his ears; In peace the destroyer cometh upon him.
Job RLT 15:21  A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
Job RNKJV 15:21  A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
Job RWebster 15:21  A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
Job Rotherha 15:21  A noise of dreadful things, is in his ears, In prosperity, the destroyer cometh upon him;
Job UKJV 15:21  A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
Job Webster 15:21  A dreadful sound [is] in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
Job YLT 15:21  A fearful voice is in his ears, In peace doth a destroyer come to him.
Job VulgClem 15:21  Sonitus terroris semper in auribus illius : et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
Job VulgCont 15:21  Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
Job VulgHetz 15:21  Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
Job VulgSist 15:21  Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
Job Vulgate 15:21  sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
Job CzeB21 15:21  Děsí se toho, co mu v uších zní, když má klid, napadá ho útočník.
Job CzeBKR 15:21  Zvuk strachu jest v uších jeho, že i v čas pokoje zhoubce připadne na něj.
Job CzeCEP 15:21  Jeho uši slyší zvuk strašlivých zvěstí, v čas pokoje přijde na něj zhoubce.
Job CzeCSP 15:21  Děsivý zvuk zní v jeho uších; v době pokoje na něho přijde ničitel.
Job ABPGRK 15:21  ο δε φόβος αυτού εν ωσίν αυτού όταν δοκή ήδη ειρηνεύειν ήξει αυτού η καταστροφή
Job Afr1953 15:21  Skrikgeluide is in sy ore; in volle vrede oorval die verwoester hom.
Job Alb 15:21  Zhurma të llahtarshme arrijnë në veshët e tij, dhe në kohën e bollëkut i sulet rrënuesi.
Job Aleppo 15:21    קול-פחדים באזניו    בשלום שודד יבואנו
Job AraNAV 15:21  يَضِجُّ صَوْتٌ مُرْعِبٌ فِي أُذُنَيْهِ، وَفِي أَوَانِ السَّلاَمِ يُفَاجِئُهُ الْمُخَرِّبُ.
Job AraSVD 15:21  صَوْتُ رُعُوبٍ فِي أُذُنَيْهِ. فِي سَاعَةِ سَلَامٍ يَأْتِيهِ ٱلْمُخَرِّبُ.
Job Azeri 15:21  دهشتلر سَسي اونون قولاغيندادير، هر شي ياخشي گؤرونَرکَن، محو ادن اونا هوجوم ادئر.
Job Bela 15:21  гук жахаў у вушах ягоных; сярод міру ідзе на яго згубнік,
Job BulVeren 15:21  Глас на ужаси звучи в ушите му и в мир унищожителят го връхлетява.
Job BurJudso 15:21  သူသည် ကြောက်မက်ဘွယ်သောအသံကို ကြားလျက်နေရ၏။ စည်းစိမ်ကို ခံစားစဉ်တွင်၊ ဖျက်ဆီး သော သူသည် လာတတ်၏။
Job CSlEliza 15:21  страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
Job CebPinad 15:21  Anaa sa iyang mga igdulungog ang lanog sa mga butang kahadlokan; Sa kaadunahan ang manlalaglag modangat kaniya.
Job ChiNCVs 15:21  恐怖之声常在他的耳中,太平的时候,强盗就来袭击他。
Job ChiSB 15:21  恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
Job ChiUn 15:21  驚嚇的聲音常在他耳中;在平安時,搶奪的必臨到他那裡。
Job ChiUnL 15:21  驚駭之聲、常聞於耳、亨通之時、殘賊臨之、
Job ChiUns 15:21  惊吓的声音常在他耳中;在平安时,抢夺的必临到他那里。
Job CopSahBi 15:21  ⲧⲉϥϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲓⲥⲙⲓⲛⲉ ⲧⲟⲧⲉ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ϣⲁⲃⲟⲗ
Job CroSaric 15:21  Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
Job DaOT1871 15:21  Rædsler lyde for hans Øren; midt i Freden kommer en Ødelægger over ham.
Job DaOT1931 15:21  Rædselslyde fylder hans Ører, midt under Fred er Hærgeren over ham;
Job Dari 15:21  صداهای ترسناک در گوشش طنین می اندازد. در وقتیکه فکر می کند آسوده و آرام است، ناگهان مورد حملۀ غارتگران قرار می گیرد.
Job DutSVV 15:21  Het geluid der verschrikkingen is in zijn oren; in den vrede zelven komt de verwoester hem over.
Job DutSVVA 15:21  Het geluid der verschrikkingen is in zijn oren; in den vrede zelven komt de verwoester hem over.
Job Esperant 15:21  Teruroj sonas en liaj oreloj; Meze de paco venas sur lin rabisto.
Job FarOPV 15:21  صدای ترسها در گوش وی است. در وقت سلامتی تاراج کننده بر وی می‌آید.
Job FarTPV 15:21  صداهای ترسناک در گوششان می‌پیچد. در وقتی‌که فکر می‌کنند آسوده و آرام است، ناگهان مورد حملهٔ غارتگران قرار می‌گیرند.
Job FinBibli 15:21  Pelvon ääni on hänen korvissansa, että rauhassakin pitää hävittäjä tuleman hänen päällensä.
Job FinPR 15:21  Kauhun äänet kuuluvat hänen korvissansa, keskellä rauhaakin hänet yllättää hävittäjä.
Job FinPR92 15:21  Hänen korvissaan kaikuvat uhkaavat äänet, keskelle rauhaa iskee tuho.
Job FinRK 15:21  Kauhun äänet kuuluvat hänen korvissaan, keskellä rauhaakin hävittäjä käy hänen kimppuunsa.
Job FinSTLK2 15:21  Kauhun äänet kuuluvat hänen korvissaan, keskellä rauhaakin saapuu hävityksen tuoja.
Job FreBBB 15:21  Des sons effrayants frappent ses oreilles ; En pleine paix, le destructeur le surprend.
Job FreBDM17 15:21  Des bruits effrayants remplissent ses oreilles ; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.
Job FreCramp 15:21  Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles ; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
Job FreJND 15:21  La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles ; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui ;
Job FreKhan 15:21  Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
Job FreLXX 15:21  Il s'effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu'il croit jouir d'un moment de paix, sa catastrophe est prochaine.
Job FrePGR 15:21  La voix de l'alarme sonne à ses oreilles : en temps de paix, le destructeur va fondre sur lui !
Job FreSegon 15:21  La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Job FreVulgG 15:21  Son oreille est toujours frappée de bruits effrayants, et au milieu de la paix il soupçonne toujours des embûches.
Job GerBoLut 15:21  Was er horet, das schrecket ihn; und wenn's gleich Friede ist, furchtet er sich, der Verderber komme;
Job GerElb18 15:21  Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
Job GerElb19 15:21  Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
Job GerGruen 15:21  Der Schrecken hallt in seinem Ohr; wiewohl in Sicherheit, wird er vom Räuber überfallen schon.
Job GerMenge 15:21  Schreckensrufe dringen ihm laut ins Ohr; mitten im ruhigen Glück überfällt ihn der Verderber;
Job GerNeUe 15:21  In seinen Ohren gellt der Schrecken, / mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn.
Job GerSch 15:21  ein Schreckensgetön ist in seinen Ohren, und der Verderber überfällt ihn in seinem Glück.
Job GerTextb 15:21  “Schreckenslaute tönen in seinen Ohren, mitten im Frieden überfällt ihn der Verwüster.
Job GerZurch 15:21  Schreckensstimmen sind in seinen Ohren, / im Frieden überfällt ihn der Verderber. /
Job GreVamva 15:21  Ήχος φόβου είναι εις τα ώτα αυτού· εν μέσω ειρήνης θέλει επέλθει επ' αυτόν ο εξολοθρευτής.
Job Haitian 15:21  Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo.
Job HebModer 15:21  קול פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו׃
Job HunIMIT 15:21  Rettegések hangja a fülében: békében jön reá pusztító.
Job HunKNB 15:21  Félelmes hang cseng mindig fülében, és békesség idején is folyton ármányt gyanít.
Job HunKar 15:21  A félelem hangja cseng az ő füleiben; a békesség idején tör rá a pusztító!
Job HunRUF 15:21  Minden hang rémíti, ami fülébe jut, béke idején tör rá a pusztító.
Job HunUj 15:21  Rémítő hangok vannak a fülében, béke idején tör rá a pusztító.
Job ItaDio 15:21  Egli ha negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge.
Job ItaRive 15:21  Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
Job JapBungo 15:21  その耳には常に懼怖しき音きこえ平安の時にも滅ぼす者これに臨む
Job JapKougo 15:21  その耳には恐ろしい音が聞え、繁栄の時にも滅ぼす者が彼に臨む。
Job KLV 15:21  A wab vo' terrors ghaH Daq Daj qoghDu'. Daq mIp the destroyer DIchDaq ghoS Daq ghaH.
Job Kapingam 15:21  Nia hagadilinga lee hagamadagudagu dangada e-ulu gi-lodo dono dalinga. Digau gaiaa ga-heebagi gi-mee i dono madagoaa e-mamaanadu bolo ia guu-noho i-di aumaalia.
Job Kaz 15:21  Олардың құлақтарына үрейлі дауыстар естіледі. Тыныштық кезінде-ақ оларға құртушы келіп шүйіледі.
Job Kekchi 15:21  Yalak cˈaˈru narabi, naxucuac. Ut nak naxcˈoxla nak sa saˈ xchˈo̱l, nequeˈcuulac laj e̱lkˈ chirelkˈanquil li cˈaˈru reheb.
Job KorHKJV 15:21  그의 귀에 무서운 소리가 있도다. 그가 형통할 때에 파멸시키는 자가 그에게 닥치리니
Job KorRV 15:21  그 귀에는 놀라운 소리가 들리고 그 형통할 때에 멸망시키는 자가 그에게 임하리니
Job LXX 15:21  ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ ἐν ὠσὶν αὐτοῦ ὅταν δοκῇ ἤδη εἰρηνεύειν ἥξει αὐτοῦ ἡ καταστροφή
Job LinVB 15:21  na matoi ma ye azali koyoka bobele makambo ma nsomo, soko afandi na boboto mobebisi azali kokanela ye.
Job LtKBB 15:21  Baisūs garsai jo ausyse, taikos metu jį užklumpa naikintojas.
Job LvGluck8 15:21  Viņa ausīs skan briesmas, pašā mierā viņam uzbrūk postītājs.
Job Mal1910 15:21  ഘോരനാദം അവന്റെ ചെവിയിൽ മുഴങ്ങുന്നു; സുഖമായിരിക്കയിൽ കവൎച്ചക്കാരൻ അവന്റെ നേരെ വരുന്നു.
Job Maori 15:21  He reo whakawehi kei roto i ona taringa; i te wa whai rawa ka tae mai te kaipahua ki a ia:
Job MapM 15:21  קוֹל־פְּחָדִ֥ים בְּאׇזְנָ֑יו בַּ֝שָּׁל֗וֹם שׁוֹדֵ֥ד יְבוֹאֶֽנּוּ׃
Job Mg1865 15:21  Feo mampitahotra no ren’ ny sofiny; Ary na dia miadana aza izy, dia avy hamely azy ihany ny mpandroba.
Job Ndebele 15:21  Umsindo wezethuso usendlebeni zakhe; empumelelweni umchithi uzamfikela.
Job NlCanisi 15:21  Schrikgeluiden treffen zijn oren, In volle vrede stormt de plunderaar op hem af.
Job NorSMB 15:21  I øyro rædsletonar ljomar; fyrr han veit av, kjem tynaren.
Job Norsk 15:21  Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham.
Job Northern 15:21  Qulağından dəhşətli səslər əskilmir, Dinc oturanda soyğunçular ona hücum edir.
Job OSHB 15:21  קוֹל־פְּחָדִ֥ים בְּאָזְנָ֑יו בַּ֝שָּׁל֗וֹם שׁוֹדֵ֥ד יְבוֹאֶֽנּוּ׃
Job Pohnpeia 15:21  Ngihl kamasepwehk pahn peipeidohng nan salenge, oh sounpirap akan pahn kauwehla ni eh lemeleme me e nsenamwahu.
Job PolGdans 15:21  Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań.
Job PolUGdan 15:21  Głos przerażenia brzmi w jego uszach, że w czasie pokoju napadnie go niszczyciel.
Job PorAR 15:21  O sonido de terrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.
Job PorAlmei 15:21  O sonido dos horrores está nos seus ouvidos: até na paz lhe sobrevem o assolador.
Job PorBLivr 15:21  Ruídos de horrores estão em seus ouvidos; até na paz lhe sobrevém o assolador.
Job PorBLivr 15:21  Ruídos de horrores estão em seus ouvidos; até na paz lhe sobrevém o assolador.
Job PorCap 15:21  Ressoam aos seus ouvidos ruídos aterradores; em tempo de paz, o bandido assalta-o.
Job RomCor 15:21  Ţipete de spaimă răsună la urechile lui: În mijlocul fericirii lui, pustiitorul se va arunca asupra lui.
Job RusSynod 15:21  звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
Job RusSynod 15:21  звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
Job SloChras 15:21  Groze glas mu doni po ušesih; ko je mir, prihruje naj pogubnik;
Job SloKJV 15:21  Grozen zvok je v njegovih ušesih. V uspevanju bo nadenj prišel uničevalec.
Job SomKQA 15:21  Oo sanqadh cabsi leh ayaa dhegihiisa gasha, Oo wakhtiga barwaaqadana baabbi'iyuhu waa u soo iman doonaa.
Job SpaPlate 15:21  Voz de angustia suena en sus oídos; en plena paz le asalta el devastador.
Job SpaRV 15:21  Estruendos espantosos hay en sus oídos; en la paz le vendrá quien lo asuele.
Job SpaRV186 15:21  Estruendos espantosos tiene en sus oídos, en la paz le vendrá quien le asuele.
Job SpaRV190 15:21  Estruendos espantosos hay en sus oídos; en la paz le vendrá quien lo asuele.
Job SrKDEkav 15:21  Страх му зуји у ушима, у мирно доба напада пустошник на њ.
Job SrKDIjek 15:21  Страх му зуји у ушима, у мирно доба напада пустошник на њ.
Job Swe1917 15:21  Skräckröster ljuda i hans öron; när han är som tryggast, kommer förhärjaren över honom.
Job SweFolk 15:21  Skräckröster ljuder i hans öron. I hans trygghet kommer förhärjaren över honom.
Job SweKarlX 15:21  Hvad han hörer, det förskräcker honom; och ändå att frid är, så hafver han dock den sorg, att han skall förderfvas.
Job SweKarlX 15:21  Hvad han hörer, det förskräcker honom; och ändå att frid är, så hafver han dock den sorg, att han skall förderfvas.
Job TagAngBi 15:21  Ang hugong ng kakilabutan ay nasa kaniyang mga pakinig; sa kaginhawahan ay daratnan siya ng mga mananamsam:
Job ThaiKJV 15:21  เสียงที่น่าคร้ามกลัวอยู่ในหูของเขา ผู้ทำลายจะมาเหนือเขาในยามมั่งคั่ง
Job TpiKJPB 15:21  Wanpela nois bilong pretim tru i stap long tupela ia bilong em. Long taim em i gat gutpela sindaun, man bilong bagarapim olgeta bai kam antap long em.
Job TurNTB 15:21  Dehşet sesleri kulağından eksilmez, Esenlik içindeyken soyguncunun saldırısına uğrar.
Job UkrOgien 15:21  Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.
Job UrduGeo 15:21  دہشت ناک آوازیں اُس کے کانوں میں گونجتی رہتی ہیں، اور امن و امان کے وقت ہی تباہی مچانے والا اُس پر ٹوٹ پڑتا ہے۔
Job UrduGeoD 15:21  दहशतनाक आवाज़ें उसके कानों में गूँजती रहती हैं, और अमनो-अमान के वक़्त ही तबाही मचानेवाला उस पर टूट पड़ता है।
Job UrduGeoR 15:21  Dahshatnāk āwāzeṅ us ke kānoṅ meṅ gūṅjtī rahtī haiṅ, aur amn-o-amān ke waqt hī tabāhī machāne wālā us par ṭūṭ paṛtā hai.
Job VieLCCMN 15:21  Bên tai nó, tiếng kêu hãi hùng luôn văng vẳng, đang sống an lành, thì quân cướp bỗng đâu ào tới.
Job Viet 15:21  Tiếng hoảng kinh vang nơi lỗ tai người; Ðương chừng lợi đặt, bẻ phá hoại sẽ xông vào người.
Job VietNVB 15:21  Tiếng kinh hoàng luôn văng vẳng bên tai,Đang bình an, kẻ Hủy Diệt xông vào;
Job WLC 15:21  קוֹל־פְּחָדִ֥ים בְּאָזְנָ֑יו בַּ֝שָּׁל֗וֹם שׁוֹדֵ֥ד יְבוֹאֶֽנּוּ׃
Job WelBeibl 15:21  Mae'n clywed sŵn sy'n ei fygwth o hyd, a phan mae bywyd yn braf mae'r dinistrydd yn dod.
Job Wycliffe 15:21  The sown of drede is euere in hise eeris, and whanne pees is, he supposith euere tresouns.