Job
|
RWebster
|
15:22 |
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for by the sword.
|
Job
|
NHEBJE
|
15:22 |
He doesn't believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword.
|
Job
|
ABP
|
15:22 |
Let him not trust to return from darkness, for he has been given charge already unto the hands of iron.
|
Job
|
NHEBME
|
15:22 |
He doesn't believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword.
|
Job
|
Rotherha
|
15:22 |
He hath no confidence to come back out of darkness, he, being destined to the power oft the sword;
|
Job
|
LEB
|
15:22 |
⌞He cannot trust that he will return⌟ from darkness, and he himself is destined for the sword.
|
Job
|
RNKJV
|
15:22 |
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
|
Job
|
Jubilee2
|
15:22 |
He will not believe that he shall return out of darkness, and he is always watching the sword.
|
Job
|
Webster
|
15:22 |
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for by the sword.
|
Job
|
Darby
|
15:22 |
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword.
|
Job
|
ASV
|
15:22 |
He believeth not that he shall return out of darkness, And he is waited for of the sword.
|
Job
|
LITV
|
15:22 |
He does not believe in a return from darkness, but he is awaited by the sword.
|
Job
|
Geneva15
|
15:22 |
He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.
|
Job
|
CPDV
|
15:22 |
He does not believe that it is possible for him to be turned from darkness into the light, for he sees around him the sword on every side.
|
Job
|
BBE
|
15:22 |
He has no hope of coming safe out of the dark, and his fate will be the sword;
|
Job
|
DRC
|
15:22 |
He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side.
|
Job
|
GodsWord
|
15:22 |
He doesn't believe he'll return from the dark. He is destined to be killed with a sword.
|
Job
|
JPS
|
15:22 |
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
|
Job
|
KJVPCE
|
15:22 |
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
|
Job
|
NETfree
|
15:22 |
He does not expect to escape from darkness; he is marked for the sword;
|
Job
|
AB
|
15:22 |
Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword.
|
Job
|
AFV2020
|
15:22 |
He does not believe that he shall return out of darkness, but he is destined for the sword.
|
Job
|
NHEB
|
15:22 |
He doesn't believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword.
|
Job
|
NETtext
|
15:22 |
He does not expect to escape from darkness; he is marked for the sword;
|
Job
|
UKJV
|
15:22 |
He believes not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
|
Job
|
Noyes
|
15:22 |
He hath no hope that he shall escape from darkness; He is set apart for the sword.
|
Job
|
KJV
|
15:22 |
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
|
Job
|
KJVA
|
15:22 |
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
|
Job
|
AKJV
|
15:22 |
He believes not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
|
Job
|
RLT
|
15:22 |
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
|
Job
|
MKJV
|
15:22 |
He does not believe in a return from darkness, but he is awaited by the sword.
|
Job
|
YLT
|
15:22 |
He believeth not to return from darkness, And watched is he for the sword.
|
Job
|
ACV
|
15:22 |
He does not believe that he shall return out of darkness. And he is awaited by the sword.
|
Job
|
PorBLivr
|
15:22 |
Ele não crê que voltará da escuridão; ao contrário, a espada o espera.
|
Job
|
Mg1865
|
15:22 |
Tsy manantena ho afaka amin’ ny maizina izy; Andrasan’ ny sabatra izy.
|
Job
|
FinPR
|
15:22 |
Ei usko hän pääsevänsä pimeydestä, ja hän on miekalle määrätty.
|
Job
|
FinRK
|
15:22 |
Hän ei usko pääsevänsä pimeydestä, hänet on miekalle määrätty.
|
Job
|
ChiSB
|
15:22 |
他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
|
Job
|
CopSahBi
|
15:22 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧⲥ ϫⲉ ϥⲛⲁⲣⲃⲟⲗ ⲉⲡⲕⲁⲁⲕⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱ ⲅⲁⲣ ⲉⲩϩⲱⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲧⲥⲏϥⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
15:22 |
他不信自己能从黑暗中转回;他被刀剑等候。
|
Job
|
BulVeren
|
15:22 |
Не вярва, че от мрака ще се върне; за меча е определен.
|
Job
|
AraSVD
|
15:22 |
لَا يَأْمُلُ ٱلرُّجُوعَ مِنَ ٱلظُّلْمَةِ، وَهُوَ مُرْتَقَبٌ لِلسَّيْفِ.
|
Job
|
Esperant
|
15:22 |
Li ne esperas, ke li saviĝos el mallumo; Kaj li serĉas ĉirkaŭe glavon.
|
Job
|
ThaiKJV
|
15:22 |
เขาไม่เชื่อว่าเขาจะกลับออกมาจากความมืด เขาจะต้องตายด้วยดาบ
|
Job
|
OSHB
|
15:22 |
לֹא־יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ וצפו ה֣וּא אֱלֵי־חָֽרֶב׃
|
Job
|
BurJudso
|
15:22 |
မှောင်မိုက်ထဲမှာ ဘေးလွတ်မည်ဟု မြော်လင့် စရာမရှိ။ ထားသည့်သူ့ကို ချောင်းမြောင်းလျက်ရှိ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
15:22 |
امید فرار از تاریکی برایشان نیست و عاقبت با شمشیر هلاک میشوند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
15:22 |
Use andhere se bachne kī ummīd hī nahīṅ, kyoṅki use talwār ke lie taiyār rakhā gayā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
15:22 |
Han har inget hopp om räddning ur mörkret, svärdet är bestämt för honom.
|
Job
|
GerSch
|
15:22 |
Er soll nicht glauben, daß er aus der Finsternis wiederkehren wird; ausersehen ist er für das Schwert!
|
Job
|
TagAngBi
|
15:22 |
Siya'y hindi naniniwala na babalik siya na mula sa kadiliman, at siya'y hinihintay ng tabak:
|
Job
|
FinSTLK2
|
15:22 |
Hän ei usko pääsevänsä pimeydestä, ja hänet on miekalle määrätty.
|
Job
|
Dari
|
15:22 |
امید فرار از تاریکی برایش نیست و عاقبت با شمشیر هلاک می شود.
|
Job
|
SomKQA
|
15:22 |
Isagu ma rumaysto inuu gudcurka ka noqon doono, Iyo inay seeftu isaga sugayso.
|
Job
|
NorSMB
|
15:22 |
Han trur ’kje han kann fly frå myrkret; han venta lyt det kvasse sverd.
|
Job
|
Alb
|
15:22 |
Nuk ka shpresë kthimi nga errësira, dhe shpata e pret.
|
Job
|
KorHKJV
|
15:22 |
그는 자기가 어둠 속에서 돌아올 것을 믿지 아니하고 칼이 그를 기다리느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
15:22 |
Не вјерује да ће се вратити из таме, отсвуда привиђа мач.
|
Job
|
Wycliffe
|
15:22 |
He bileueth not that he may turne ayen fro derknessis to liyt; and biholdith aboute on ech side a swerd.
|
Job
|
Mal1910
|
15:22 |
അന്ധകാരത്തിൽനിന്നു മടങ്ങിവരുമെന്നു അവൻ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല; അവൻ വാളിന്നിരയായി നിയമിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
15:22 |
그가 어두운 데서 나오기를 바라지 못하고 칼날의 기다림이 되느니라
|
Job
|
Azeri
|
15:22 |
قارانليقدان قاچاجاغينا ائنانماز، اونو قيلينج گؤزلر.
|
Job
|
SweKarlX
|
15:22 |
Han tror icke, att han skall kunna undfly olyckona, och förmodar sig alltid svärdet.
|
Job
|
KLV
|
15:22 |
ghaH ta'be' Har vetlh ghaH DIchDaq chegh pa' vo' HurghtaHghach. ghaH ghaH waited vaD Sum the 'etlh.
|
Job
|
ItaDio
|
15:22 |
Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta sempre in guato, aspettando la spada.
|
Job
|
RusSynod
|
15:22 |
Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
|
Job
|
CSlEliza
|
15:22 |
да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
|
Job
|
ABPGRK
|
15:22 |
μη πιστευέτω αποστραφήναι από σκότους εντέταλται γαρ ήδη εις χείρας σιδήρου
|
Job
|
FreBBB
|
15:22 |
Il désespère de jamais sortir de l'obscurité, Il se sent guetté par l'épée.
|
Job
|
LinVB
|
15:22 |
Elikya ya kokima molili ezali te, ayebi ’te akokufa se na mopanga.
|
Job
|
HunIMIT
|
15:22 |
Nem hiszi, hogy visszatér a sötétségből, ki van szemelve a kard számára.
|
Job
|
ChiUnL
|
15:22 |
彼不信己可自幽暗而返、乃爲鋒刃所待、
|
Job
|
VietNVB
|
15:22 |
Không hy vọng thoát khỏi cảnh tối tăm,Gươm giết hại luôn luôn chực sẵn.
|
Job
|
LXX
|
15:22 |
μὴ πιστευέτω ἀποστραφῆναι ἀπὸ σκότους ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χεῖρας σιδήρου
|
Job
|
CebPinad
|
15:22 |
Siya dili motoo nga gikan sa kangitngitan siya magabalik, Ug ang espada kaniya giandam.
|
Job
|
RomCor
|
15:22 |
El nu trage nădejde să scape de întuneric, vede sabia care-l ameninţă;
|
Job
|
Pohnpeia
|
15:22 |
Sohte eh koapworopwor en pitsang nan rotorot, mie kedlahs awiawih wasa kis pwehn kemehla,
|
Job
|
HunUj
|
15:22 |
Maga sem hiszi, hogy elkerülheti a sötétséget, mert fegyver leselkedik rá.
|
Job
|
GerZurch
|
15:22 |
Er glaubt nicht, dass er wiederkehre aus dem Dunkel, / ersehen ist er für das Schwert. /
|
Job
|
PorAR
|
15:22 |
Ele não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
|
Job
|
DutSVVA
|
15:22 |
Hij gelooft niet uit de duisternis weder te keren, maar dat hij beloerd wordt ten zwaarde.
|
Job
|
FarOPV
|
15:22 |
باور نمی کند که از تاریکی خواهد برگشت وشمشیر برای او مراقب است.
|
Job
|
Ndebele
|
15:22 |
Kakholwa ukuthi uzaphenduka emnyameni, kodwa ukuthi ulindelwe yinkemba.
|
Job
|
PorBLivr
|
15:22 |
Ele não crê que voltará da escuridão; ao contrário, a espada o espera.
|
Job
|
Norsk
|
15:22 |
Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
|
Job
|
SloChras
|
15:22 |
nima nade, da se vrne iz temine, in namerjen nanj ga čaka meč.
|
Job
|
Northern
|
15:22 |
İnana bilməz ki, qaranlıqdan qurtara bilər, Onu qılınc gözlər.
|
Job
|
GerElb19
|
15:22 |
er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
|
Job
|
LvGluck8
|
15:22 |
Viņš neuzticās iznākt no tumsības; jo zobens uz viņu gaida.
|
Job
|
PorAlmei
|
15:22 |
Não crê que tornará das trevas, e que está esperado da espada.
|
Job
|
ChiUn
|
15:22 |
他不信自己能從黑暗中轉回;他被刀劍等候。
|
Job
|
SweKarlX
|
15:22 |
Han tror icke, att han skall kunna undfly olyckona, och förmodar sig alltid svärdet.
|
Job
|
FreKhan
|
15:22 |
Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
|
Job
|
FrePGR
|
15:22 |
Il ne croit plus possible de sortir des ténèbres ; c'est à lui que l'épée vise !
|
Job
|
PorCap
|
15:22 |
Não espera subtrair-se às trevas, e sente-se destinado ao fio da espada.
|
Job
|
JapKougo
|
15:22 |
彼は、暗やみから帰りうるとは信ぜず、つるぎにねらわれる。
|
Job
|
GerTextb
|
15:22 |
“Er giebt die Hoffnung auf, dem Dunkel zu entrinnen, für das Schwert ist er ausersehen.
|
Job
|
Kapingam
|
15:22 |
Deai dono hagadagadagagee ai bolo ia e-mee di-doo gi-daha mo-di bouli, idimaa tulumanu-dauwa i-golo e-talitali belee daaligi a-mee.
|
Job
|
SpaPlate
|
15:22 |
Él mismo pierde la esperanza de escapar a las tinieblas; se siente amenazado de la espada;
|
Job
|
WLC
|
15:22 |
לֹא־יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ וצפו וְצָפ֖וּי ה֣וּא אֱלֵי־חָֽרֶב׃
|
Job
|
LtKBB
|
15:22 |
Jis nesitiki ištrūkti iš tamsos, jis paskirtas kardui.
|
Job
|
Bela
|
15:22 |
Ён не спадзяецца выратавацца ад цемры: бачыць перад сабою меч.
|
Job
|
GerBoLut
|
15:22 |
glaubt nicht, daß er moge dem Unglück entrinnen, und versiehet sich immer des Schwerts.
|
Job
|
FinPR92
|
15:22 |
Enää hän ei kuvittele, että voisi paeta pimeyttä, hän tietää, että miekka jo odottaa.
|
Job
|
SpaRV186
|
15:22 |
Él no creerá que ha de volver de las tinieblas, y siempre está mirando la espada.
|
Job
|
NlCanisi
|
15:22 |
Hij hoopt niet eens, aan de duisternis te ontsnappen, En is bestemd voor het zwaard;
|
Job
|
GerNeUe
|
15:22 |
Er hofft nicht mehr, dem Dunkel zu entkommen, / das Schwert des Mörders wartet schon auf ihn.
|
Job
|
UrduGeo
|
15:22 |
اُسے اندھیرے سے بچنے کی اُمید ہی نہیں، کیونکہ اُسے تلوار کے لئے تیار رکھا گیا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
15:22 |
لاَ يَأْمُلُ الرُّجُوعَ مِنَ الظُّلُمَاتِ، وَمَصِيرُهُ الْهَلاَكُ بِالسَّيْفِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
15:22 |
他不信他能从黑暗中转回,自己留给刀剑杀害。
|
Job
|
ItaRive
|
15:22 |
Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
|
Job
|
Afr1953
|
15:22 |
Hy glo nie dat hy uit die duisternis sal terugkeer nie; en hy is bestemd vir die swaard.
|
Job
|
RusSynod
|
15:22 |
Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собой меч.
|
Job
|
UrduGeoD
|
15:22 |
उसे अंधेरे से बचने की उम्मीद ही नहीं, क्योंकि उसे तलवार के लिए तैयार रखा गया है।
|
Job
|
TurNTB
|
15:22 |
Karanlıktan kurtulabileceğine inanmaz, Kılıç onu gözler.
|
Job
|
DutSVV
|
15:22 |
Hij gelooft niet uit de duisternis weder te keren, maar dat hij beloerd wordt ten zwaarde.
|
Job
|
HunKNB
|
15:22 |
Nem mer a sötétből a világosságra jönni, mindenhol kardot sejt.
|
Job
|
Maori
|
15:22 |
Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.
|
Job
|
HunKar
|
15:22 |
Nem hiszi, hogy kijut a sötétségből, mert kard hegyére van ő kiszemelve.
|
Job
|
Viet
|
15:22 |
Người tưởng không ra khỏi tăm tối được, Và có gươm rình giết người đi.
|
Job
|
Kekchi
|
15:22 |
Aˈan naxnau nak incˈaˈ chic ta̱colekˈ xban nak yo̱queb chiroybeninquil re nak teˈxcamsi.
|
Job
|
Swe1917
|
15:22 |
Han har intet hopp om räddning ur mörkret, ty svärdet lurar på honom.
|
Job
|
CroSaric
|
15:22 |
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
|
Job
|
VieLCCMN
|
15:22 |
Nó không tin rằng mình sẽ thoát khỏi cảnh tối tăm, mà thấy mình bị bỏ mặc cho gươm đâm chém.
|
Job
|
FreBDM17
|
15:22 |
Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l’épée ;
|
Job
|
FreLXX
|
15:22 |
Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres ; car déjà il est livré à des mains de fer.
|
Job
|
Aleppo
|
15:22 |
לא-יאמין שוב מני-חשך וצפו (וצפוי) הוא אלי-חרב
|
Job
|
MapM
|
15:22 |
לֹא־יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ וצפו וְצָפ֖וּי ה֣וּא אֱלֵי־חָֽרֶב׃
|
Job
|
HebModer
|
15:22 |
לא יאמין שוב מני חשך וצפו הוא אלי חרב׃
|
Job
|
Kaz
|
15:22 |
Сондай адамның өзінің түнектен қайтатынына үміті үзілген. Оның көретіні — семсердің жүзінен болатын өлім.
|
Job
|
FreJND
|
15:22 |
Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend ;
|
Job
|
GerGruen
|
15:22 |
Er gibt den Glauben auf, dem Dunkel zu entrinnen; er ist bestimmt für blutigen Tod
|
Job
|
SloKJV
|
15:22 |
Ne verjame, da se bo vrnil iz teme in meč čaka nanj.
|
Job
|
Haitian
|
15:22 |
Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.
|
Job
|
FinBibli
|
15:22 |
Ei hän usko palajavansa pimeydestä, ja varoo aina miekkaa.
|
Job
|
SpaRV
|
15:22 |
El no creerá que ha de volver de las tinieblas, y está mirando al cuchillo.
|
Job
|
WelBeibl
|
15:22 |
Does ganddo ddim gobaith dianc o'r tywyllwch; ac mae'n gwybod y bydd y cleddyf yn ei ladd.
|
Job
|
GerMenge
|
15:22 |
er hegt keine Zuversicht, aus der Finsternis wieder herauszukommen, und ist (in seiner Angst) für das Schwert ausersehen.
|
Job
|
GreVamva
|
15:22 |
Δεν πιστεύει ότι θέλει επιστρέψει εκ του σκότους, και περιμένει την μάχαιραν.
|
Job
|
UkrOgien
|
15:22 |
Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.
|
Job
|
FreCramp
|
15:22 |
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive.
|
Job
|
SrKDEkav
|
15:22 |
Не верује да ће се вратити из таме, одсвуда привиђа мач.
|
Job
|
PolUGdan
|
15:22 |
Nie wierzy, że miałby wrócić z ciemności, obawia się zewsząd miecza.
|
Job
|
FreSegon
|
15:22 |
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
|
Job
|
SpaRV190
|
15:22 |
El no creerá que ha de volver de las tinieblas, y está mirando al cuchillo.
|
Job
|
HunRUF
|
15:22 |
Maga sem hiszi, hogy elkerülheti a sötétséget, mert fegyver leselkedik rá.
|
Job
|
DaOT1931
|
15:22 |
han undkommer ikke fra Mørket, opsparet er han for Sværdet,
|
Job
|
TpiKJPB
|
15:22 |
Em i no bilipim long em bai kam bek ausait long tudak, na long bainat i wetim em.
|
Job
|
DaOT1871
|
15:22 |
Han kan ikke tro paa, at han vil komme tilbage fra Mørket, og han er udset til at omkomme ved Sværdet.
|
Job
|
FreVulgG
|
15:22 |
Il ne croit pas qu’il puisse revenir des ténèbres à la lumière, et il ne voit partout que le glaive.
|
Job
|
PolGdans
|
15:22 |
Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
|
Job
|
JapBungo
|
15:22 |
彼は幽暗を出得るとは信ぜず 目ざされて劒に付さる
|
Job
|
GerElb18
|
15:22 |
er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
|