Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 15:22  He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for by the sword.
Job NHEBJE 15:22  He doesn't believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword.
Job ABP 15:22  Let him not trust to return from darkness, for he has been given charge already unto the hands of iron.
Job NHEBME 15:22  He doesn't believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword.
Job Rotherha 15:22  He hath no confidence to come back out of darkness, he, being destined to the power oft the sword;
Job LEB 15:22  ⌞He cannot trust that he will return⌟ from darkness, and he himself is destined for the sword.
Job RNKJV 15:22  He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
Job Jubilee2 15:22  He will not believe that he shall return out of darkness, and he is always watching the sword.
Job Webster 15:22  He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for by the sword.
Job Darby 15:22  He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword.
Job ASV 15:22  He believeth not that he shall return out of darkness, And he is waited for of the sword.
Job LITV 15:22  He does not believe in a return from darkness, but he is awaited by the sword.
Job Geneva15 15:22  He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.
Job CPDV 15:22  He does not believe that it is possible for him to be turned from darkness into the light, for he sees around him the sword on every side.
Job BBE 15:22  He has no hope of coming safe out of the dark, and his fate will be the sword;
Job DRC 15:22  He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side.
Job GodsWord 15:22  He doesn't believe he'll return from the dark. He is destined to be killed with a sword.
Job JPS 15:22  He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
Job KJVPCE 15:22  He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
Job NETfree 15:22  He does not expect to escape from darkness; he is marked for the sword;
Job AB 15:22  Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword.
Job AFV2020 15:22  He does not believe that he shall return out of darkness, but he is destined for the sword.
Job NHEB 15:22  He doesn't believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword.
Job NETtext 15:22  He does not expect to escape from darkness; he is marked for the sword;
Job UKJV 15:22  He believes not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
Job Noyes 15:22  He hath no hope that he shall escape from darkness; He is set apart for the sword.
Job KJV 15:22  He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
Job KJVA 15:22  He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
Job AKJV 15:22  He believes not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
Job RLT 15:22  He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
Job MKJV 15:22  He does not believe in a return from darkness, but he is awaited by the sword.
Job YLT 15:22  He believeth not to return from darkness, And watched is he for the sword.
Job ACV 15:22  He does not believe that he shall return out of darkness. And he is awaited by the sword.
Job VulgSist 15:22  Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
Job VulgCont 15:22  Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
Job Vulgate 15:22  non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
Job VulgHetz 15:22  Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
Job VulgClem 15:22  Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
Job CzeBKR 15:22  Nevěří, by se měl navrátiti z temností, ustavičně očekávaje na sebe meče.
Job CzeB21 15:22  Nevěří, že by unikl temnotě, neustále nad ním visí meč.
Job CzeCEP 15:22  Nevěří, že by se z temnot vrátil - je vyhlédnut pro meč.
Job CzeCSP 15:22  Neuvěří, že se navrátí z temnoty, je vyhlédnutý pro meč.
Job PorBLivr 15:22  Ele não crê que voltará da escuridão; ao contrário, a espada o espera.
Job Mg1865 15:22  Tsy manantena ho afaka amin’ ny maizina izy; Andrasan’ ny sabatra izy.
Job FinPR 15:22  Ei usko hän pääsevänsä pimeydestä, ja hän on miekalle määrätty.
Job FinRK 15:22  Hän ei usko pääsevänsä pimeydestä, hänet on miekalle määrätty.
Job ChiSB 15:22  他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
Job CopSahBi 15:22  ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧⲥ ϫⲉ ϥⲛⲁⲣⲃⲟⲗ ⲉⲡⲕⲁⲁⲕⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱ ⲅⲁⲣ ⲉⲩϩⲱⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲥ ⲛⲧⲥⲏϥⲉ
Job ChiUns 15:22  他不信自己能从黑暗中转回;他被刀剑等候。
Job BulVeren 15:22  Не вярва, че от мрака ще се върне; за меча е определен.
Job AraSVD 15:22  لَا يَأْمُلُ ٱلرُّجُوعَ مِنَ ٱلظُّلْمَةِ، وَهُوَ مُرْتَقَبٌ لِلسَّيْفِ.
Job Esperant 15:22  Li ne esperas, ke li saviĝos el mallumo; Kaj li serĉas ĉirkaŭe glavon.
Job ThaiKJV 15:22  เขาไม่เชื่อว่าเขาจะกลับออกมาจากความมืด เขาจะต้องตายด้วยดาบ
Job OSHB 15:22  לֹא־יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ וצפו ה֣וּא אֱלֵי־חָֽרֶב׃
Job BurJudso 15:22  မှောင်မိုက်ထဲမှာ ဘေးလွတ်မည်ဟု မြော်လင့် စရာမရှိ။ ထားသည့်သူ့ကို ချောင်းမြောင်းလျက်ရှိ၏။
Job FarTPV 15:22  امید فرار از تاریکی برایشان نیست و عاقبت با شمشیر هلاک می‌شوند.
Job UrduGeoR 15:22  Use andhere se bachne kī ummīd hī nahīṅ, kyoṅki use talwār ke lie taiyār rakhā gayā hai.
Job SweFolk 15:22  Han har inget hopp om räddning ur mörkret, svärdet är bestämt för honom.
Job GerSch 15:22  Er soll nicht glauben, daß er aus der Finsternis wiederkehren wird; ausersehen ist er für das Schwert!
Job TagAngBi 15:22  Siya'y hindi naniniwala na babalik siya na mula sa kadiliman, at siya'y hinihintay ng tabak:
Job FinSTLK2 15:22  Hän ei usko pääsevänsä pimeydestä, ja hänet on miekalle määrätty.
Job Dari 15:22  امید فرار از تاریکی برایش نیست و عاقبت با شمشیر هلاک می شود.
Job SomKQA 15:22  Isagu ma rumaysto inuu gudcurka ka noqon doono, Iyo inay seeftu isaga sugayso.
Job NorSMB 15:22  Han trur ’kje han kann fly frå myrkret; han venta lyt det kvasse sverd.
Job Alb 15:22  Nuk ka shpresë kthimi nga errësira, dhe shpata e pret.
Job KorHKJV 15:22  그는 자기가 어둠 속에서 돌아올 것을 믿지 아니하고 칼이 그를 기다리느니라.
Job SrKDIjek 15:22  Не вјерује да ће се вратити из таме, отсвуда привиђа мач.
Job Wycliffe 15:22  He bileueth not that he may turne ayen fro derknessis to liyt; and biholdith aboute on ech side a swerd.
Job Mal1910 15:22  അന്ധകാരത്തിൽനിന്നു മടങ്ങിവരുമെന്നു അവൻ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല; അവൻ വാളിന്നിരയായി നിയമിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
Job KorRV 15:22  그가 어두운 데서 나오기를 바라지 못하고 칼날의 기다림이 되느니라
Job Azeri 15:22  قارانليقدان قاچاجاغينا ائنانماز، اونو قيلينج گؤزلر.
Job SweKarlX 15:22  Han tror icke, att han skall kunna undfly olyckona, och förmodar sig alltid svärdet.
Job KLV 15:22  ghaH ta'be' Har vetlh ghaH DIchDaq chegh pa' vo' HurghtaHghach. ghaH ghaH waited vaD Sum the 'etlh.
Job ItaDio 15:22  Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta sempre in guato, aspettando la spada.
Job RusSynod 15:22  Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
Job CSlEliza 15:22  да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
Job ABPGRK 15:22  μη πιστευέτω αποστραφήναι από σκότους εντέταλται γαρ ήδη εις χείρας σιδήρου
Job FreBBB 15:22  Il désespère de jamais sortir de l'obscurité, Il se sent guetté par l'épée.
Job LinVB 15:22  Elikya ya kokima molili ezali te, ayebi ’te akokufa se na mopanga.
Job HunIMIT 15:22  Nem hiszi, hogy visszatér a sötétségből, ki van szemelve a kard számára.
Job ChiUnL 15:22  彼不信己可自幽暗而返、乃爲鋒刃所待、
Job VietNVB 15:22  Không hy vọng thoát khỏi cảnh tối tăm,Gươm giết hại luôn luôn chực sẵn.
Job LXX 15:22  μὴ πιστευέτω ἀποστραφῆναι ἀπὸ σκότους ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χεῖρας σιδήρου
Job CebPinad 15:22  Siya dili motoo nga gikan sa kangitngitan siya magabalik, Ug ang espada kaniya giandam.
Job RomCor 15:22  El nu trage nădejde să scape de întuneric, vede sabia care-l ameninţă;
Job Pohnpeia 15:22  Sohte eh koapworopwor en pitsang nan rotorot, mie kedlahs awiawih wasa kis pwehn kemehla,
Job HunUj 15:22  Maga sem hiszi, hogy elkerülheti a sötétséget, mert fegyver leselkedik rá.
Job GerZurch 15:22  Er glaubt nicht, dass er wiederkehre aus dem Dunkel, / ersehen ist er für das Schwert. /
Job PorAR 15:22  Ele não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
Job DutSVVA 15:22  Hij gelooft niet uit de duisternis weder te keren, maar dat hij beloerd wordt ten zwaarde.
Job FarOPV 15:22  باور نمی کند که از تاریکی خواهد برگشت وشمشیر برای او مراقب است.
Job Ndebele 15:22  Kakholwa ukuthi uzaphenduka emnyameni, kodwa ukuthi ulindelwe yinkemba.
Job PorBLivr 15:22  Ele não crê que voltará da escuridão; ao contrário, a espada o espera.
Job Norsk 15:22  Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
Job SloChras 15:22  nima nade, da se vrne iz temine, in namerjen nanj ga čaka meč.
Job Northern 15:22  İnana bilməz ki, qaranlıqdan qurtara bilər, Onu qılınc gözlər.
Job GerElb19 15:22  er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
Job LvGluck8 15:22  Viņš neuzticās iznākt no tumsības; jo zobens uz viņu gaida.
Job PorAlmei 15:22  Não crê que tornará das trevas, e que está esperado da espada.
Job ChiUn 15:22  他不信自己能從黑暗中轉回;他被刀劍等候。
Job SweKarlX 15:22  Han tror icke, att han skall kunna undfly olyckona, och förmodar sig alltid svärdet.
Job FreKhan 15:22  Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
Job FrePGR 15:22  Il ne croit plus possible de sortir des ténèbres ; c'est à lui que l'épée vise !
Job PorCap 15:22  Não espera subtrair-se às trevas, e sente-se destinado ao fio da espada.
Job JapKougo 15:22  彼は、暗やみから帰りうるとは信ぜず、つるぎにねらわれる。
Job GerTextb 15:22  “Er giebt die Hoffnung auf, dem Dunkel zu entrinnen, für das Schwert ist er ausersehen.
Job Kapingam 15:22  Deai dono hagadagadagagee ai bolo ia e-mee di-doo gi-daha mo-di bouli, idimaa tulumanu-dauwa i-golo e-talitali belee daaligi a-mee.
Job SpaPlate 15:22  Él mismo pierde la esperanza de escapar a las tinieblas; se siente amenazado de la espada;
Job WLC 15:22  לֹא־יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ וצפו וְצָפ֖וּי ה֣וּא אֱלֵי־חָֽרֶב׃
Job LtKBB 15:22  Jis nesitiki ištrūkti iš tamsos, jis paskirtas kardui.
Job Bela 15:22  Ён не спадзяецца выратавацца ад цемры: бачыць перад сабою меч.
Job GerBoLut 15:22  glaubt nicht, daß er moge dem Unglück entrinnen, und versiehet sich immer des Schwerts.
Job FinPR92 15:22  Enää hän ei kuvittele, että voisi paeta pimeyttä, hän tietää, että miekka jo odottaa.
Job SpaRV186 15:22  Él no creerá que ha de volver de las tinieblas, y siempre está mirando la espada.
Job NlCanisi 15:22  Hij hoopt niet eens, aan de duisternis te ontsnappen, En is bestemd voor het zwaard;
Job GerNeUe 15:22  Er hofft nicht mehr, dem Dunkel zu entkommen, / das Schwert des Mörders wartet schon auf ihn.
Job UrduGeo 15:22  اُسے اندھیرے سے بچنے کی اُمید ہی نہیں، کیونکہ اُسے تلوار کے لئے تیار رکھا گیا ہے۔
Job AraNAV 15:22  لاَ يَأْمُلُ الرُّجُوعَ مِنَ الظُّلُمَاتِ، وَمَصِيرُهُ الْهَلاَكُ بِالسَّيْفِ.
Job ChiNCVs 15:22  他不信他能从黑暗中转回,自己留给刀剑杀害。
Job ItaRive 15:22  Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
Job Afr1953 15:22  Hy glo nie dat hy uit die duisternis sal terugkeer nie; en hy is bestemd vir die swaard.
Job RusSynod 15:22  Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собой меч.
Job UrduGeoD 15:22  उसे अंधेरे से बचने की उम्मीद ही नहीं, क्योंकि उसे तलवार के लिए तैयार रखा गया है।
Job TurNTB 15:22  Karanlıktan kurtulabileceğine inanmaz, Kılıç onu gözler.
Job DutSVV 15:22  Hij gelooft niet uit de duisternis weder te keren, maar dat hij beloerd wordt ten zwaarde.
Job HunKNB 15:22  Nem mer a sötétből a világosságra jönni, mindenhol kardot sejt.
Job Maori 15:22  Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.
Job HunKar 15:22  Nem hiszi, hogy kijut a sötétségből, mert kard hegyére van ő kiszemelve.
Job Viet 15:22  Người tưởng không ra khỏi tăm tối được, Và có gươm rình giết người đi.
Job Kekchi 15:22  Aˈan naxnau nak incˈaˈ chic ta̱colekˈ xban nak yo̱queb chiroybeninquil re nak teˈxcamsi.
Job Swe1917 15:22  Han har intet hopp om räddning ur mörkret, ty svärdet lurar på honom.
Job CroSaric 15:22  Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
Job VieLCCMN 15:22  Nó không tin rằng mình sẽ thoát khỏi cảnh tối tăm, mà thấy mình bị bỏ mặc cho gươm đâm chém.
Job FreBDM17 15:22  Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l’épée ;
Job FreLXX 15:22  Qu'il ne s'imagine pas revenir des ténèbres ; car déjà il est livré à des mains de fer.
Job Aleppo 15:22    לא-יאמין שוב מני-חשך    וצפו (וצפוי) הוא אלי-חרב
Job MapM 15:22  לֹא־יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ וצפו וְצָפ֖וּי ה֣וּא אֱלֵי־חָֽרֶב׃
Job HebModer 15:22  לא יאמין שוב מני חשך וצפו הוא אלי חרב׃
Job Kaz 15:22  Сондай адамның өзінің түнектен қайтатынына үміті үзілген. Оның көретіні — семсердің жүзінен болатын өлім.
Job FreJND 15:22  Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend ;
Job GerGruen 15:22  Er gibt den Glauben auf, dem Dunkel zu entrinnen; er ist bestimmt für blutigen Tod
Job SloKJV 15:22  Ne verjame, da se bo vrnil iz teme in meč čaka nanj.
Job Haitian 15:22  Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.
Job FinBibli 15:22  Ei hän usko palajavansa pimeydestä, ja varoo aina miekkaa.
Job SpaRV 15:22  El no creerá que ha de volver de las tinieblas, y está mirando al cuchillo.
Job WelBeibl 15:22  Does ganddo ddim gobaith dianc o'r tywyllwch; ac mae'n gwybod y bydd y cleddyf yn ei ladd.
Job GerMenge 15:22  er hegt keine Zuversicht, aus der Finsternis wieder herauszukommen, und ist (in seiner Angst) für das Schwert ausersehen.
Job GreVamva 15:22  Δεν πιστεύει ότι θέλει επιστρέψει εκ του σκότους, και περιμένει την μάχαιραν.
Job UkrOgien 15:22  Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.
Job FreCramp 15:22  Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive.
Job SrKDEkav 15:22  Не верује да ће се вратити из таме, одсвуда привиђа мач.
Job PolUGdan 15:22  Nie wierzy, że miałby wrócić z ciemności, obawia się zewsząd miecza.
Job FreSegon 15:22  Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
Job SpaRV190 15:22  El no creerá que ha de volver de las tinieblas, y está mirando al cuchillo.
Job HunRUF 15:22  Maga sem hiszi, hogy elkerülheti a sötétséget, mert fegyver leselkedik rá.
Job DaOT1931 15:22  han undkommer ikke fra Mørket, opsparet er han for Sværdet,
Job TpiKJPB 15:22  Em i no bilipim long em bai kam bek ausait long tudak, na long bainat i wetim em.
Job DaOT1871 15:22  Han kan ikke tro paa, at han vil komme tilbage fra Mørket, og han er udset til at omkomme ved Sværdet.
Job FreVulgG 15:22  Il ne croit pas qu’il puisse revenir des ténèbres à la lumière, et il ne voit partout que le glaive.
Job PolGdans 15:22  Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
Job JapBungo 15:22  彼は幽暗を出得るとは信ぜず 目ざされて劒に付さる
Job GerElb18 15:22  er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.