Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 15:23  He wandereth abroad for bread, saying, Where is it ? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Job NHEBJE 15:23  He wanders abroad for bread, saying, 'Where is it?' He knows that the day of darkness is ready at his hand.
Job ABP 15:23  And he has been delegated for the grain of vultures, and he knows in himself that he waits for being a corpse; [3day 1and 2a dark] shall whirl him away.
Job NHEBME 15:23  He wanders abroad for bread, saying, 'Where is it?' He knows that the day of darkness is ready at his hand.
Job Rotherha 15:23  A wanderer, he, for bread, [saying] Where [is it] ? He knoweth that, prepared by his own hand, is the day of darkness;
Job LEB 15:23  “He is wandering for bread, saying, ‘Where is it?’ He knows that a day of darkness is ready ⌞at hand⌟.
Job RNKJV 15:23  He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Job Jubilee2 15:23  He wanders abroad for bread, [saying], Where [is it]? He knows that the day of darkness is prepared for him.
Job Webster 15:23  He wandereth abroad for bread, [saying], Where [is it]? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Job Darby 15:23  He wandereth abroad for bread, — where may it be? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Job ASV 15:23  He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Job LITV 15:23  He is wandering, for he seeks for bread. Where is it ? He knows that the day of darkness is at his hand.
Job Geneva15 15:23  He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.
Job CPDV 15:23  When he moves himself to seek bread, he knows that the day of darkness has been prepared for his hand.
Job BBE 15:23  He is wandering about in search of bread, saying, Where is it? and he is certain that the day of trouble is ready for him:
Job DRC 15:23  When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Job GodsWord 15:23  He wanders around for food and asks, 'Where is it?' He knows that his ruin is close at hand.
Job JPS 15:23  He wandereth abroad for bread: 'Where is it?' He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Job KJVPCE 15:23  He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Job NETfree 15:23  he wanders about - food for vultures; he knows that the day of darkness is at hand.
Job AB 15:23  And he has been appointed to be food for vultures, and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind.
Job AFV2020 15:23  He wanders for bread, saying, 'Where is it?' He knows that the day of darkness is ready at hand.
Job NHEB 15:23  He wanders abroad for bread, saying, 'Where is it?' He knows that the day of darkness is ready at his hand.
Job NETtext 15:23  he wanders about - food for vultures; he knows that the day of darkness is at hand.
Job UKJV 15:23  He wanders abroad for bread, saying, Where is it? he knows that the day of darkness is ready at his hand.
Job Noyes 15:23  He wandereth about, seeking bread; He knoweth that a day of darkness is at hand.
Job KJV 15:23  He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Job KJVA 15:23  He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Job AKJV 15:23  He wanders abroad for bread, saying, Where is it? he knows that the day of darkness is ready at his hand.
Job RLT 15:23  He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Job MKJV 15:23  He wanders for bread, saying, Where is it? He knows that the day of darkness is ready at hand.
Job YLT 15:23  He is wandering for bread--`Where is it?' He hath known that ready at his hand Is a day of darkness.
Job ACV 15:23  He wanders abroad for bread, saying, Where is it? He knows that the day of darkness is ready at his hand.
Job VulgSist 15:23  Cum se moverit ad quaerendum panem, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
Job VulgCont 15:23  Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
Job Vulgate 15:23  cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
Job VulgHetz 15:23  Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
Job VulgClem 15:23  Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
Job CzeBKR 15:23  Bývá i tulákem, chleba hledaje, kde by byl, cítě, že pro něj nastrojen jest den temností.
Job CzeB21 15:23  Bloudí tu jako potrava pro supy, ví, že ho očekává den temnoty.
Job CzeCEP 15:23  Poplašeně bloudí, že není chléb, ví, že je mu připraven den temnot.
Job CzeCSP 15:23  ⌈Vyplašeně bloudí za chlebem -- kde může být;⌉ ví, že den temnoty ⌈je mu pohotově po ruce.⌉
Job PorBLivr 15:23  Anda vagueando por comida, onde quer que ela esteja. Ele sabe que o dia das trevas está prestes a acontecer.
Job Mg1865 15:23  Mirenireny hitady izay hohaniny izy ka manao hoe: Aiza re? Fantany fa antomotra azy ny andro maizina.
Job FinPR 15:23  Hän harhailee leivän haussa: missä sitä on? Hän tuntee, että hänen vierellään on valmiina pimeyden päivä.
Job FinRK 15:23  Hän harhailee etsien leipää: missä sitä on? Hän ymmärtää, että hänelle on valmiina pimeyden päivä.
Job ChiSB 15:23  注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
Job CopSahBi 15:23  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁϣϥ ⲛϩⲣⲉ ⲛⲛⲛⲟⲩⲣⲉ ϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲉ ⲉϥⲕⲏ ⲉⲩϩⲧⲟⲡ
Job ChiUns 15:23  他漂流在外求食,说:哪里有食物呢?他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
Job BulVeren 15:23  За хляб се скита – но къде е? Знае, че денят на мрак за него е готов.
Job AraSVD 15:23  تَائِهٌ هُوَ لِأَجْلِ ٱلْخُبْزِ حَيْثُمَا يَجِدْهُ، وَيَعْلَمُ أَنَّ يَوْمَ ٱلظُّلْمَةِ مُهَيَّأٌ بَيْنَ يَدَيْهِ.
Job Esperant 15:23  Li vagadas, serĉante panon; Li scias, ke preta estas en lia mano la tago de mallumo.
Job ThaiKJV 15:23  เขาพเนจรไปเพื่อหาอาหาร กล่าวว่า ‘อยู่ที่ไหนนะ’ เขาทราบอยู่ว่าวันแห่งความมืดอยู่แค่เอื้อมมือ
Job OSHB 15:23  נֹ֘דֵ֤ד ה֣וּא לַלֶּ֣חֶם אַיֵּ֑ה יָדַ֓ע ׀ כִּֽי־נָכ֖וֹן בְּיָד֣וֹ יֽוֹם־חֹֽשֶׁךְ׃
Job BurJudso 15:23  စားစရာကို ရှာ၍လှည့်လည်ရ၏။ မိမိအဘို့ မှောင်မိုက်ကာလသည် အသင့်ရှိသည်ကို သိ၏။
Job FarTPV 15:23  برای یک لقمهٔ نان آواره می‌شوند و می‌دانند آینده‌ای تاریک در پیش‌رو دارند.
Job UrduGeoR 15:23  Wuh mārā mārā phirtā hai, āḳhirkār wuh giddhoṅ kī ḳhorāk banegā. Use ḳhud ilm hai ki tārīkī kā din qarīb hī hai.
Job SweFolk 15:23  Han irrar efter bröd och undrar var det finns. Han vet att mörkrets dag är nära.
Job GerSch 15:23  Er irrt umher nach Brot: wo findet er es? Er weiß, daß ein finsterer Tag ihm nahe bevorsteht.
Job TagAngBi 15:23  Siya'y gumagala dahil sa tinapay, na nagsasabi: Nasaan? Kaniyang nalalaman na ang araw ng kadiliman ay handa sa kaniyang kamay:
Job FinSTLK2 15:23  Hän etsii leipää kaikkialta ja kysyy: missä sitä on? Hän tietää, että pimeyden päivä on jo valmiina käsillä.
Job Dari 15:23  در دیار بیگانگان برای یک لقمه نان آواره می گردد و می داند آیندۀ تاریک در پیشرو دارد.
Job SomKQA 15:23  Meel meel buu cunto u wareegaa isagoo leh, Meeday? Oo wuxuu og yahay inay maalinta gudcurku isaga u diyaar tahay.
Job NorSMB 15:23  Han leitar etter brød: Kvar er det? Han veit, ein myrk dag er for hand.
Job Alb 15:23  Endet e kërkon bukë, po ku mund ta gjejë? Ai e di se dita e territ është përgatitur në krah të tij.
Job KorHKJV 15:23  그는 널리 헤매면서 빵을 구하여 이르기를, 그것이 어디 있느냐? 하며 어둠의 날이 자기에게 가까이 온 줄을 아느니라.
Job SrKDIjek 15:23  Тумара за хљебом говорећи: гдје је? Зна да је за њ спремљен дан тамни.
Job Wycliffe 15:23  Whanne he stirith hym to seke breed, he woot, that the dai of derknessis is maad redi in his hond.
Job Mal1910 15:23  അവൻ അപ്പം തെണ്ടിനടക്കുന്നു; അതു എവിടെ കിട്ടും? അനൎത്ഥദിവസം തനിക്കു അടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നു അവൻ അറിയുന്നു.
Job KorRV 15:23  그는 유리하며 식물을 구하여 이르기를 어디 있느냐 하며 흑암한 날이 가까운 줄을 스스로 아느니라
Job Azeri 15:23  «هارادادير؟» ديئب چؤرک اوچون آوارا گَزَر قارا گونلرئنئن يانيندا اولدوغونو بئلر.
Job SweKarlX 15:23  När han far ut hit och dit efter sin näring, så tycker honom att hans olyckos tid är för handene.
Job KLV 15:23  ghaH wanders abroad vaD tIr Soj, ja'ta', ‘ nuqDaq ghaH 'oH?' ghaH SovtaH vetlh the jaj vo' HurghtaHghach ghaH ready Daq Daj ghop.
Job ItaDio 15:23  Egli va tapinando per cercar dove sia del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre.
Job RusSynod 15:23  Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
Job CSlEliza 15:23  учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
Job ABPGRK 15:23  κατατέτακται δε εις σίτα γυψίν οίδε δε εν εαυτώ ότι μένει εις πτώμα ημέρα δε σκοτεινή αυτόν στροβήσει
Job FreBBB 15:23  Il erre à la recherche de son pain : Où le trouver ? Il sait qu'un jour d'obscurité l'attend.
Job LinVB 15:23  Azali lokola nyama emeki kokima engondo, ayebi ’te akosuka bobele o liwa ;
Job HunIMIT 15:23  Bolyong ő kenyér után, hol van; tudja, hogy készen áll oldalán a sötétség napja.
Job ChiUnL 15:23  流離求食、曰食何在、自知幽暗之日伊邇、
Job VietNVB 15:23  Xác kẻ ác bị ném ra ngoài, làm thức ăn cho kên kên,Nó cảm biết ngày tăm tối gần kề.
Job LXX 15:23  κατατέτακται δὲ εἰς σῖτα γυψίν οἶδεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὅτι μένει εἰς πτῶμα ἡμέρα δὲ αὐτὸν σκοτεινὴ στροβήσει
Job CebPinad 15:23  Siya nagasuroysuroy sa laing dapit sa pagpangitag tinapay, sa pag-ingon : Hain ba? Siya nasayud nga ang adlaw sa kangitngit anaa giandam kaniya.
Job RomCor 15:23  aleargă încoace şi încolo să caute pâine, ştie că-l aşteaptă ziua întunericului.
Job Pohnpeia 15:23  oh menpihr toantoal en nan sapwtehn kan awiawih pwe re en kangala paliwere. E wehwehki me rahn kohkohdo kan en eh mour me rotorot;
Job HunUj 15:23  Kenyér után bolyong, hogy hol találna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja.
Job GerZurch 15:23  Er irrt umher nach Brot: wo ist es? / er weiss, dass Verderben ihm bereitet ist. /
Job PorAR 15:23  Anda vagueando em busca de pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.
Job DutSVVA 15:23  Hij zwerft heen en weder om brood, waar het zijn mag; hij weet, dat bij zijn hand gereed is de dag der duisternis.
Job FarOPV 15:23  برای نان می‌گردد و می‌گوید کجاست. و می‌داند که روزتاریکی نزد او حاضر است.
Job Ndebele 15:23  Uzulela ukudla. Kungaphi? Uyazi ukuthi usuku lobumnyama lulungisiwe esandleni sakhe.
Job PorBLivr 15:23  Anda vagueando por comida, onde quer que ela esteja. Ele sabe que o dia das trevas está prestes a acontecer.
Job Norsk 15:23  Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side .
Job SloChras 15:23  Blodi okrog zaradi kruha, govoreč: Kje ga dobim? Ve, da blizu njega je pripravljen dan teme.
Job Northern 15:23  “Haradadır?” deyib çörək üçün avara gəzər, Qara günlərinin yanında olduğunu bilər.
Job GerElb19 15:23  Er schweift umher nach Brot, wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
Job LvGluck8 15:23  Viņš skraida šurp un turp pēc maizes, kur varētu dabūt; viņš zin tumsības dienu sev tuvu klātu.
Job PorAlmei 15:23  Anda vagueando por pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que já o dia das trevas lhe está preparado á mão.
Job ChiUn 15:23  他漂流在外求食,說:哪裡有食物呢?他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
Job SweKarlX 15:23  När han far ut hit och dit efter sin näring, så tycker honom att hans olyckos tid är för handene.
Job FreKhan 15:23  Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
Job FrePGR 15:23  Il court après du pain : Où [en trouverai-je] ? il sait qu'il touche au sombre jour qui est prêt ;
Job PorCap 15:23  É deitado, como pasto, aos abutres, e sabe que está fixado o dia da escuridão.
Job JapKougo 15:23  彼は食物はどこにあるかと言いつつさまよい、暗き日が手近に備えられてあるのを知る。
Job GerTextb 15:23  “Er schweift nach Brot umher - wo ist's zu finden? - er weiß, daß ihm bereit gestellt der Unglückstag.
Job Kapingam 15:23  Nia manu mamaangi luuli gai-dangada i-lodo di anggowaa, e-noho talitali belee gai tuaidina o-maa.
Job SpaPlate 15:23  vaga buscando alimento, (diciendo): ¿En dónde está? sabe que es inminente el día de las tinieblas;
Job WLC 15:23  נֹ֘דֵ֤ד ה֣וּא לַלֶּ֣חֶם אַיֵּ֑ה יָדַ֓ע ׀ כִּֽי־נָכ֖וֹן בְּיָד֣וֹ יֽוֹם־חֹֽשֶׁךְ׃
Job LtKBB 15:23  Jis klaidžioja, ieškodamas duonos. Bet kur ji? Jis žino, kad jo laukia tamsi diena.
Job Bela 15:23  Ён бадзяецца за кавалак хлеба ўсюды; ведае, што ўжо гатовы, у руках у яго дзень цемры.
Job GerBoLut 15:23  Erzeucht hin und hernach Brot und dunket ihn immer, die Zeit seines Unglucks sei vorhanden.
Job FinPR92 15:23  Hän harhailee ruokaa etsien mutta ei löydä, hän tietää, että pimeyden päivä saapuu.
Job SpaRV186 15:23  Desasosegado viene a comer siempre, porque sabe que le está aparejado día de tinieblas.
Job NlCanisi 15:23  Hij wordt als een aas voor de gieren geworpen, En weet, dat sombere dagen hem wachten.
Job GerNeUe 15:23  Auf der Suche nach Brot irrt er umher; / er weiß, dass ein finsterer Tag auf ihn wartet.
Job UrduGeo 15:23  وہ مارا مارا پھرتا ہے، آخرکار وہ گِدھوں کی خوراک بنے گا۔ اُسے خود علم ہے کہ تاریکی کا دن قریب ہی ہے۔
Job AraNAV 15:23  يَهِيمُ بَحْثاً عَنْ لُقْمَةِ الْعَيْشِ، وَهُوَ يَعْلَمُ أَنَّ يَوْمَ الظُّلْمَةِ آتٍ وَشِيكاً.
Job ChiNCVs 15:23  他飘流觅食说:‘哪里有呢?’他知道黑暗的日子已经临近了。
Job ItaRive 15:23  Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
Job Afr1953 15:23  Hy dwaal rond en soek brood. Waar is dit? Hy weet dat gereed is, ophande, die dag van duisternis.
Job RusSynod 15:23  Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
Job UrduGeoD 15:23  वह मारा मारा फिरता है, आख़िरकार वह गिद्धों की ख़ोराक बनेगा। उसे ख़ुद इल्म है कि तारीकी का दिन क़रीब ही है।
Job TurNTB 15:23  ‘Nerede?’ diyerek ekmek ardınca dolaşır, Karanlık günün yanıbaşında olduğunu bilir.
Job DutSVV 15:23  Hij zwerft heen en weder om brood, waar het zijn mag; hij weet, dat bij zijn hand gereed is de dag der duisternis.
Job HunKNB 15:23  Amikor elmegy kenyeret keresni, tudja, hogy a sötétség napja kezénél van.
Job Maori 15:23  E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.
Job HunKar 15:23  Kenyér után futkos, hogy hol volna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja.
Job Viet 15:23  Người đi chỗ nầy qua nơi nọ để tìm bánh, mà rằng: Bánh tìm ở đâu? Người biết rằng ngày tăm tối đã sẵn bên mình.
Job Kekchi 15:23  Lix tibel ta̱cˈanjelak re teˈxtzaca li soˈsol. Aˈan naxnau nak ta̱osokˈ. Incˈaˈ chic ta̱colekˈ.
Job Swe1917 15:23  Såsom flykting söker han sitt bröd: var är det? Han förnimmer att mörkrets dag är för handen.
Job CroSaric 15:23  strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
Job VieLCCMN 15:23  Nó rảo khắp đó đây tìm bánh, nhưng sẽ đi đâu ? Nó biết rằng cái nắm chắc trong tay là chuỗi ngày đen tối.
Job FreBDM17 15:23  Il court çà et là, cherchant son pain ; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.
Job FreLXX 15:23  Il est réservé à rassasier les vautours ; il n'ignore pas lui-même qu'il attend sa chute ; le sombre jour est près de l'emporter.
Job Aleppo 15:23    נדד הוא ללחם איה    ידע כי-נכון בידו יום-חשך
Job MapM 15:23  נֹ֘דֵ֤ד ה֣וּא לַלֶּ֣חֶם אַיֵּ֑ה יָדַ֓ע ׀ כִּי־נָכ֖וֹן בְּיָד֣וֹ יֽוֹם־חֹֽשֶׁךְ׃
Job HebModer 15:23  נדד הוא ללחם איה ידע כי נכון בידו יום חשך׃
Job Kaz 15:23  Бар жерден: «Нан қайда екен?» деп іздейді. Бірақ өзін қара түнек басатын күннің келіп қалғанын да біледі.
Job FreJND 15:23  Il erre çà et là pour du pain : – où en trouver ? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé ;
Job GerGruen 15:23  und wird ein Fraß der Geier. Er weiß, ihm ist ein finsterer Tag von ihm bestimmt.
Job SloKJV 15:23  Naokoli tava za kruhom, rekoč: ‚Kje je?‘ Ve, da je ob njegovi roki pripravljen dan teme.
Job Haitian 15:23  Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.
Job FinBibli 15:23  Kuin hän lähtee sinne ja tänne elatuksensa jälkeen, niin hän luulee aina pimeyden päivän käsissänsä olevan.
Job SpaRV 15:23  Desasosegado á comer siempre, sabe que le está aparejado día de tinieblas.
Job WelBeibl 15:23  Mae'n crwydro – bydd yn fwyd i fwlturiaid; ac mae'n gwybod fod y diwrnod tywyll yn dod.
Job GerMenge 15:23  Er irrt nach Brot umher – wo findet er’s? Er weiß, daß durch ihn der Tag des Verderbens festgesetzt ist.
Job GreVamva 15:23  Περιπλανάται διά άρτον, και που; εξεύρει ότι η ημέρα του σκότους είναι ετοίμη πλησίον αυτού.
Job UkrOgien 15:23  Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.
Job FreCramp 15:23  Il erre pour chercher son pain ; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
Job SrKDEkav 15:23  Тумара за хлебом говорећи: Где је? Зна да је за њ спремљен дан тамни.
Job PolUGdan 15:23  Tuła się za chlebem, pytając, gdzie go znaleźć. Wie, że dzień ciemności został dla niego przygotowany.
Job FreSegon 15:23  Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
Job SpaRV190 15:23  Desasosegado á comer siempre, sabe que le está aparejado día de tinieblas.
Job HunRUF 15:23  Kenyér után bolyong, hogy merre találna. Tudja, hogy nem kerüli el a sötétség napját.
Job DaOT1931 15:23  udset til Føde for Gribbe, han ved, at han staar for Fald;
Job TpiKJPB 15:23  Em i raun nating ausait bilong painim kaikai, i spik, Em i stap we? Em i save long de bilong tudak i klostu tru long han bilong em.
Job DaOT1871 15:23  Han vanker hid og did efter Brødet og siger: Hvor er det? han ved, at Mørkheds Dag er bestemt, ja er ved hans Side.
Job FreVulgG 15:23  Lorsqu’il se remue pour chercher son pain, il sait que le jour des ténèbres est prêt à ses côtés (en sa main).
Job PolGdans 15:23  Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.
Job JapBungo 15:23  彼食物は何處にありやと言つつ尋ねありき 黑暗日の備へられて己の側にあるを知る
Job GerElb18 15:23  Er schweift umher nach Brot-wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.