Job
|
RWebster
|
15:23 |
He wandereth abroad for bread, saying, Where is it ? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
|
Job
|
NHEBJE
|
15:23 |
He wanders abroad for bread, saying, 'Where is it?' He knows that the day of darkness is ready at his hand.
|
Job
|
ABP
|
15:23 |
And he has been delegated for the grain of vultures, and he knows in himself that he waits for being a corpse; [3day 1and 2a dark] shall whirl him away.
|
Job
|
NHEBME
|
15:23 |
He wanders abroad for bread, saying, 'Where is it?' He knows that the day of darkness is ready at his hand.
|
Job
|
Rotherha
|
15:23 |
A wanderer, he, for bread, [saying] Where [is it] ? He knoweth that, prepared by his own hand, is the day of darkness;
|
Job
|
LEB
|
15:23 |
“He is wandering for bread, saying, ‘Where is it?’ He knows that a day of darkness is ready ⌞at hand⌟.
|
Job
|
RNKJV
|
15:23 |
He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
|
Job
|
Jubilee2
|
15:23 |
He wanders abroad for bread, [saying], Where [is it]? He knows that the day of darkness is prepared for him.
|
Job
|
Webster
|
15:23 |
He wandereth abroad for bread, [saying], Where [is it]? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
|
Job
|
Darby
|
15:23 |
He wandereth abroad for bread, — where may it be? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
|
Job
|
ASV
|
15:23 |
He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
|
Job
|
LITV
|
15:23 |
He is wandering, for he seeks for bread. Where is it ? He knows that the day of darkness is at his hand.
|
Job
|
Geneva15
|
15:23 |
He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.
|
Job
|
CPDV
|
15:23 |
When he moves himself to seek bread, he knows that the day of darkness has been prepared for his hand.
|
Job
|
BBE
|
15:23 |
He is wandering about in search of bread, saying, Where is it? and he is certain that the day of trouble is ready for him:
|
Job
|
DRC
|
15:23 |
When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
|
Job
|
GodsWord
|
15:23 |
He wanders around for food and asks, 'Where is it?' He knows that his ruin is close at hand.
|
Job
|
JPS
|
15:23 |
He wandereth abroad for bread: 'Where is it?' He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
|
Job
|
KJVPCE
|
15:23 |
He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
|
Job
|
NETfree
|
15:23 |
he wanders about - food for vultures; he knows that the day of darkness is at hand.
|
Job
|
AB
|
15:23 |
And he has been appointed to be food for vultures, and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind.
|
Job
|
AFV2020
|
15:23 |
He wanders for bread, saying, 'Where is it?' He knows that the day of darkness is ready at hand.
|
Job
|
NHEB
|
15:23 |
He wanders abroad for bread, saying, 'Where is it?' He knows that the day of darkness is ready at his hand.
|
Job
|
NETtext
|
15:23 |
he wanders about - food for vultures; he knows that the day of darkness is at hand.
|
Job
|
UKJV
|
15:23 |
He wanders abroad for bread, saying, Where is it? he knows that the day of darkness is ready at his hand.
|
Job
|
Noyes
|
15:23 |
He wandereth about, seeking bread; He knoweth that a day of darkness is at hand.
|
Job
|
KJV
|
15:23 |
He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
|
Job
|
KJVA
|
15:23 |
He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
|
Job
|
AKJV
|
15:23 |
He wanders abroad for bread, saying, Where is it? he knows that the day of darkness is ready at his hand.
|
Job
|
RLT
|
15:23 |
He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
|
Job
|
MKJV
|
15:23 |
He wanders for bread, saying, Where is it? He knows that the day of darkness is ready at hand.
|
Job
|
YLT
|
15:23 |
He is wandering for bread--`Where is it?' He hath known that ready at his hand Is a day of darkness.
|
Job
|
ACV
|
15:23 |
He wanders abroad for bread, saying, Where is it? He knows that the day of darkness is ready at his hand.
|
Job
|
PorBLivr
|
15:23 |
Anda vagueando por comida, onde quer que ela esteja. Ele sabe que o dia das trevas está prestes a acontecer.
|
Job
|
Mg1865
|
15:23 |
Mirenireny hitady izay hohaniny izy ka manao hoe: Aiza re? Fantany fa antomotra azy ny andro maizina.
|
Job
|
FinPR
|
15:23 |
Hän harhailee leivän haussa: missä sitä on? Hän tuntee, että hänen vierellään on valmiina pimeyden päivä.
|
Job
|
FinRK
|
15:23 |
Hän harhailee etsien leipää: missä sitä on? Hän ymmärtää, että hänelle on valmiina pimeyden päivä.
|
Job
|
ChiSB
|
15:23 |
注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
|
Job
|
CopSahBi
|
15:23 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁϣϥ ⲛϩⲣⲉ ⲛⲛⲛⲟⲩⲣⲉ ϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲉ ⲉϥⲕⲏ ⲉⲩϩⲧⲟⲡ
|
Job
|
ChiUns
|
15:23 |
他漂流在外求食,说:哪里有食物呢?他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
|
Job
|
BulVeren
|
15:23 |
За хляб се скита – но къде е? Знае, че денят на мрак за него е готов.
|
Job
|
AraSVD
|
15:23 |
تَائِهٌ هُوَ لِأَجْلِ ٱلْخُبْزِ حَيْثُمَا يَجِدْهُ، وَيَعْلَمُ أَنَّ يَوْمَ ٱلظُّلْمَةِ مُهَيَّأٌ بَيْنَ يَدَيْهِ.
|
Job
|
Esperant
|
15:23 |
Li vagadas, serĉante panon; Li scias, ke preta estas en lia mano la tago de mallumo.
|
Job
|
ThaiKJV
|
15:23 |
เขาพเนจรไปเพื่อหาอาหาร กล่าวว่า ‘อยู่ที่ไหนนะ’ เขาทราบอยู่ว่าวันแห่งความมืดอยู่แค่เอื้อมมือ
|
Job
|
OSHB
|
15:23 |
נֹ֘דֵ֤ד ה֣וּא לַלֶּ֣חֶם אַיֵּ֑ה יָדַ֓ע ׀ כִּֽי־נָכ֖וֹן בְּיָד֣וֹ יֽוֹם־חֹֽשֶׁךְ׃
|
Job
|
BurJudso
|
15:23 |
စားစရာကို ရှာ၍လှည့်လည်ရ၏။ မိမိအဘို့ မှောင်မိုက်ကာလသည် အသင့်ရှိသည်ကို သိ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
15:23 |
برای یک لقمهٔ نان آواره میشوند و میدانند آیندهای تاریک در پیشرو دارند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
15:23 |
Wuh mārā mārā phirtā hai, āḳhirkār wuh giddhoṅ kī ḳhorāk banegā. Use ḳhud ilm hai ki tārīkī kā din qarīb hī hai.
|
Job
|
SweFolk
|
15:23 |
Han irrar efter bröd och undrar var det finns. Han vet att mörkrets dag är nära.
|
Job
|
GerSch
|
15:23 |
Er irrt umher nach Brot: wo findet er es? Er weiß, daß ein finsterer Tag ihm nahe bevorsteht.
|
Job
|
TagAngBi
|
15:23 |
Siya'y gumagala dahil sa tinapay, na nagsasabi: Nasaan? Kaniyang nalalaman na ang araw ng kadiliman ay handa sa kaniyang kamay:
|
Job
|
FinSTLK2
|
15:23 |
Hän etsii leipää kaikkialta ja kysyy: missä sitä on? Hän tietää, että pimeyden päivä on jo valmiina käsillä.
|
Job
|
Dari
|
15:23 |
در دیار بیگانگان برای یک لقمه نان آواره می گردد و می داند آیندۀ تاریک در پیشرو دارد.
|
Job
|
SomKQA
|
15:23 |
Meel meel buu cunto u wareegaa isagoo leh, Meeday? Oo wuxuu og yahay inay maalinta gudcurku isaga u diyaar tahay.
|
Job
|
NorSMB
|
15:23 |
Han leitar etter brød: Kvar er det? Han veit, ein myrk dag er for hand.
|
Job
|
Alb
|
15:23 |
Endet e kërkon bukë, po ku mund ta gjejë? Ai e di se dita e territ është përgatitur në krah të tij.
|
Job
|
KorHKJV
|
15:23 |
그는 널리 헤매면서 빵을 구하여 이르기를, 그것이 어디 있느냐? 하며 어둠의 날이 자기에게 가까이 온 줄을 아느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
15:23 |
Тумара за хљебом говорећи: гдје је? Зна да је за њ спремљен дан тамни.
|
Job
|
Wycliffe
|
15:23 |
Whanne he stirith hym to seke breed, he woot, that the dai of derknessis is maad redi in his hond.
|
Job
|
Mal1910
|
15:23 |
അവൻ അപ്പം തെണ്ടിനടക്കുന്നു; അതു എവിടെ കിട്ടും? അനൎത്ഥദിവസം തനിക്കു അടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നു അവൻ അറിയുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
15:23 |
그는 유리하며 식물을 구하여 이르기를 어디 있느냐 하며 흑암한 날이 가까운 줄을 스스로 아느니라
|
Job
|
Azeri
|
15:23 |
«هارادادير؟» ديئب چؤرک اوچون آوارا گَزَر قارا گونلرئنئن يانيندا اولدوغونو بئلر.
|
Job
|
SweKarlX
|
15:23 |
När han far ut hit och dit efter sin näring, så tycker honom att hans olyckos tid är för handene.
|
Job
|
KLV
|
15:23 |
ghaH wanders abroad vaD tIr Soj, ja'ta', ‘ nuqDaq ghaH 'oH?' ghaH SovtaH vetlh the jaj vo' HurghtaHghach ghaH ready Daq Daj ghop.
|
Job
|
ItaDio
|
15:23 |
Egli va tapinando per cercar dove sia del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre.
|
Job
|
RusSynod
|
15:23 |
Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
|
Job
|
CSlEliza
|
15:23 |
учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
|
Job
|
ABPGRK
|
15:23 |
κατατέτακται δε εις σίτα γυψίν οίδε δε εν εαυτώ ότι μένει εις πτώμα ημέρα δε σκοτεινή αυτόν στροβήσει
|
Job
|
FreBBB
|
15:23 |
Il erre à la recherche de son pain : Où le trouver ? Il sait qu'un jour d'obscurité l'attend.
|
Job
|
LinVB
|
15:23 |
Azali lokola nyama emeki kokima engondo, ayebi ’te akosuka bobele o liwa ;
|
Job
|
HunIMIT
|
15:23 |
Bolyong ő kenyér után, hol van; tudja, hogy készen áll oldalán a sötétség napja.
|
Job
|
ChiUnL
|
15:23 |
流離求食、曰食何在、自知幽暗之日伊邇、
|
Job
|
VietNVB
|
15:23 |
Xác kẻ ác bị ném ra ngoài, làm thức ăn cho kên kên,Nó cảm biết ngày tăm tối gần kề.
|
Job
|
LXX
|
15:23 |
κατατέτακται δὲ εἰς σῖτα γυψίν οἶδεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὅτι μένει εἰς πτῶμα ἡμέρα δὲ αὐτὸν σκοτεινὴ στροβήσει
|
Job
|
CebPinad
|
15:23 |
Siya nagasuroysuroy sa laing dapit sa pagpangitag tinapay, sa pag-ingon : Hain ba? Siya nasayud nga ang adlaw sa kangitngit anaa giandam kaniya.
|
Job
|
RomCor
|
15:23 |
aleargă încoace şi încolo să caute pâine, ştie că-l aşteaptă ziua întunericului.
|
Job
|
Pohnpeia
|
15:23 |
oh menpihr toantoal en nan sapwtehn kan awiawih pwe re en kangala paliwere. E wehwehki me rahn kohkohdo kan en eh mour me rotorot;
|
Job
|
HunUj
|
15:23 |
Kenyér után bolyong, hogy hol találna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja.
|
Job
|
GerZurch
|
15:23 |
Er irrt umher nach Brot: wo ist es? / er weiss, dass Verderben ihm bereitet ist. /
|
Job
|
PorAR
|
15:23 |
Anda vagueando em busca de pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.
|
Job
|
DutSVVA
|
15:23 |
Hij zwerft heen en weder om brood, waar het zijn mag; hij weet, dat bij zijn hand gereed is de dag der duisternis.
|
Job
|
FarOPV
|
15:23 |
برای نان میگردد و میگوید کجاست. و میداند که روزتاریکی نزد او حاضر است.
|
Job
|
Ndebele
|
15:23 |
Uzulela ukudla. Kungaphi? Uyazi ukuthi usuku lobumnyama lulungisiwe esandleni sakhe.
|
Job
|
PorBLivr
|
15:23 |
Anda vagueando por comida, onde quer que ela esteja. Ele sabe que o dia das trevas está prestes a acontecer.
|
Job
|
Norsk
|
15:23 |
Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side .
|
Job
|
SloChras
|
15:23 |
Blodi okrog zaradi kruha, govoreč: Kje ga dobim? Ve, da blizu njega je pripravljen dan teme.
|
Job
|
Northern
|
15:23 |
“Haradadır?” deyib çörək üçün avara gəzər, Qara günlərinin yanında olduğunu bilər.
|
Job
|
GerElb19
|
15:23 |
Er schweift umher nach Brot, wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
|
Job
|
LvGluck8
|
15:23 |
Viņš skraida šurp un turp pēc maizes, kur varētu dabūt; viņš zin tumsības dienu sev tuvu klātu.
|
Job
|
PorAlmei
|
15:23 |
Anda vagueando por pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que já o dia das trevas lhe está preparado á mão.
|
Job
|
ChiUn
|
15:23 |
他漂流在外求食,說:哪裡有食物呢?他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
|
Job
|
SweKarlX
|
15:23 |
När han far ut hit och dit efter sin näring, så tycker honom att hans olyckos tid är för handene.
|
Job
|
FreKhan
|
15:23 |
Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
|
Job
|
FrePGR
|
15:23 |
Il court après du pain : Où [en trouverai-je] ? il sait qu'il touche au sombre jour qui est prêt ;
|
Job
|
PorCap
|
15:23 |
É deitado, como pasto, aos abutres, e sabe que está fixado o dia da escuridão.
|
Job
|
JapKougo
|
15:23 |
彼は食物はどこにあるかと言いつつさまよい、暗き日が手近に備えられてあるのを知る。
|
Job
|
GerTextb
|
15:23 |
“Er schweift nach Brot umher - wo ist's zu finden? - er weiß, daß ihm bereit gestellt der Unglückstag.
|
Job
|
Kapingam
|
15:23 |
Nia manu mamaangi luuli gai-dangada i-lodo di anggowaa, e-noho talitali belee gai tuaidina o-maa.
|
Job
|
SpaPlate
|
15:23 |
vaga buscando alimento, (diciendo): ¿En dónde está? sabe que es inminente el día de las tinieblas;
|
Job
|
WLC
|
15:23 |
נֹ֘דֵ֤ד ה֣וּא לַלֶּ֣חֶם אַיֵּ֑ה יָדַ֓ע ׀ כִּֽי־נָכ֖וֹן בְּיָד֣וֹ יֽוֹם־חֹֽשֶׁךְ׃
|
Job
|
LtKBB
|
15:23 |
Jis klaidžioja, ieškodamas duonos. Bet kur ji? Jis žino, kad jo laukia tamsi diena.
|
Job
|
Bela
|
15:23 |
Ён бадзяецца за кавалак хлеба ўсюды; ведае, што ўжо гатовы, у руках у яго дзень цемры.
|
Job
|
GerBoLut
|
15:23 |
Erzeucht hin und hernach Brot und dunket ihn immer, die Zeit seines Unglucks sei vorhanden.
|
Job
|
FinPR92
|
15:23 |
Hän harhailee ruokaa etsien mutta ei löydä, hän tietää, että pimeyden päivä saapuu.
|
Job
|
SpaRV186
|
15:23 |
Desasosegado viene a comer siempre, porque sabe que le está aparejado día de tinieblas.
|
Job
|
NlCanisi
|
15:23 |
Hij wordt als een aas voor de gieren geworpen, En weet, dat sombere dagen hem wachten.
|
Job
|
GerNeUe
|
15:23 |
Auf der Suche nach Brot irrt er umher; / er weiß, dass ein finsterer Tag auf ihn wartet.
|
Job
|
UrduGeo
|
15:23 |
وہ مارا مارا پھرتا ہے، آخرکار وہ گِدھوں کی خوراک بنے گا۔ اُسے خود علم ہے کہ تاریکی کا دن قریب ہی ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
15:23 |
يَهِيمُ بَحْثاً عَنْ لُقْمَةِ الْعَيْشِ، وَهُوَ يَعْلَمُ أَنَّ يَوْمَ الظُّلْمَةِ آتٍ وَشِيكاً.
|
Job
|
ChiNCVs
|
15:23 |
他飘流觅食说:‘哪里有呢?’他知道黑暗的日子已经临近了。
|
Job
|
ItaRive
|
15:23 |
Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
|
Job
|
Afr1953
|
15:23 |
Hy dwaal rond en soek brood. Waar is dit? Hy weet dat gereed is, ophande, die dag van duisternis.
|
Job
|
RusSynod
|
15:23 |
Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
|
Job
|
UrduGeoD
|
15:23 |
वह मारा मारा फिरता है, आख़िरकार वह गिद्धों की ख़ोराक बनेगा। उसे ख़ुद इल्म है कि तारीकी का दिन क़रीब ही है।
|
Job
|
TurNTB
|
15:23 |
‘Nerede?’ diyerek ekmek ardınca dolaşır, Karanlık günün yanıbaşında olduğunu bilir.
|
Job
|
DutSVV
|
15:23 |
Hij zwerft heen en weder om brood, waar het zijn mag; hij weet, dat bij zijn hand gereed is de dag der duisternis.
|
Job
|
HunKNB
|
15:23 |
Amikor elmegy kenyeret keresni, tudja, hogy a sötétség napja kezénél van.
|
Job
|
Maori
|
15:23 |
E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.
|
Job
|
HunKar
|
15:23 |
Kenyér után futkos, hogy hol volna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja.
|
Job
|
Viet
|
15:23 |
Người đi chỗ nầy qua nơi nọ để tìm bánh, mà rằng: Bánh tìm ở đâu? Người biết rằng ngày tăm tối đã sẵn bên mình.
|
Job
|
Kekchi
|
15:23 |
Lix tibel ta̱cˈanjelak re teˈxtzaca li soˈsol. Aˈan naxnau nak ta̱osokˈ. Incˈaˈ chic ta̱colekˈ.
|
Job
|
Swe1917
|
15:23 |
Såsom flykting söker han sitt bröd: var är det? Han förnimmer att mörkrets dag är för handen.
|
Job
|
CroSaric
|
15:23 |
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
|
Job
|
VieLCCMN
|
15:23 |
Nó rảo khắp đó đây tìm bánh, nhưng sẽ đi đâu ? Nó biết rằng cái nắm chắc trong tay là chuỗi ngày đen tối.
|
Job
|
FreBDM17
|
15:23 |
Il court çà et là, cherchant son pain ; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.
|
Job
|
FreLXX
|
15:23 |
Il est réservé à rassasier les vautours ; il n'ignore pas lui-même qu'il attend sa chute ; le sombre jour est près de l'emporter.
|
Job
|
Aleppo
|
15:23 |
נדד הוא ללחם איה ידע כי-נכון בידו יום-חשך
|
Job
|
MapM
|
15:23 |
נֹ֘דֵ֤ד ה֣וּא לַלֶּ֣חֶם אַיֵּ֑ה יָדַ֓ע ׀ כִּי־נָכ֖וֹן בְּיָד֣וֹ יֽוֹם־חֹֽשֶׁךְ׃
|
Job
|
HebModer
|
15:23 |
נדד הוא ללחם איה ידע כי נכון בידו יום חשך׃
|
Job
|
Kaz
|
15:23 |
Бар жерден: «Нан қайда екен?» деп іздейді. Бірақ өзін қара түнек басатын күннің келіп қалғанын да біледі.
|
Job
|
FreJND
|
15:23 |
Il erre çà et là pour du pain : – où en trouver ? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé ;
|
Job
|
GerGruen
|
15:23 |
und wird ein Fraß der Geier. Er weiß, ihm ist ein finsterer Tag von ihm bestimmt.
|
Job
|
SloKJV
|
15:23 |
Naokoli tava za kruhom, rekoč: ‚Kje je?‘ Ve, da je ob njegovi roki pripravljen dan teme.
|
Job
|
Haitian
|
15:23 |
Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.
|
Job
|
FinBibli
|
15:23 |
Kuin hän lähtee sinne ja tänne elatuksensa jälkeen, niin hän luulee aina pimeyden päivän käsissänsä olevan.
|
Job
|
SpaRV
|
15:23 |
Desasosegado á comer siempre, sabe que le está aparejado día de tinieblas.
|
Job
|
WelBeibl
|
15:23 |
Mae'n crwydro – bydd yn fwyd i fwlturiaid; ac mae'n gwybod fod y diwrnod tywyll yn dod.
|
Job
|
GerMenge
|
15:23 |
Er irrt nach Brot umher – wo findet er’s? Er weiß, daß durch ihn der Tag des Verderbens festgesetzt ist.
|
Job
|
GreVamva
|
15:23 |
Περιπλανάται διά άρτον, και που; εξεύρει ότι η ημέρα του σκότους είναι ετοίμη πλησίον αυτού.
|
Job
|
UkrOgien
|
15:23 |
Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.
|
Job
|
FreCramp
|
15:23 |
Il erre pour chercher son pain ; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
|
Job
|
SrKDEkav
|
15:23 |
Тумара за хлебом говорећи: Где је? Зна да је за њ спремљен дан тамни.
|
Job
|
PolUGdan
|
15:23 |
Tuła się za chlebem, pytając, gdzie go znaleźć. Wie, że dzień ciemności został dla niego przygotowany.
|
Job
|
FreSegon
|
15:23 |
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
|
Job
|
SpaRV190
|
15:23 |
Desasosegado á comer siempre, sabe que le está aparejado día de tinieblas.
|
Job
|
HunRUF
|
15:23 |
Kenyér után bolyong, hogy merre találna. Tudja, hogy nem kerüli el a sötétség napját.
|
Job
|
DaOT1931
|
15:23 |
udset til Føde for Gribbe, han ved, at han staar for Fald;
|
Job
|
TpiKJPB
|
15:23 |
Em i raun nating ausait bilong painim kaikai, i spik, Em i stap we? Em i save long de bilong tudak i klostu tru long han bilong em.
|
Job
|
DaOT1871
|
15:23 |
Han vanker hid og did efter Brødet og siger: Hvor er det? han ved, at Mørkheds Dag er bestemt, ja er ved hans Side.
|
Job
|
FreVulgG
|
15:23 |
Lorsqu’il se remue pour chercher son pain, il sait que le jour des ténèbres est prêt à ses côtés (en sa main).
|
Job
|
PolGdans
|
15:23 |
Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.
|
Job
|
JapBungo
|
15:23 |
彼食物は何處にありやと言つつ尋ねありき 黑暗日の備へられて己の側にあるを知る
|
Job
|
GerElb18
|
15:23 |
Er schweift umher nach Brot-wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
|