Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 15:24  Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
Job NHEBJE 15:24  Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
Job ABP 15:24  And distress and affliction shall hold him down. [2is as 3a commandant 4of the front rank 1His falling down].
Job NHEBME 15:24  Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
Job Rotherha 15:24  Distress and anguish shall startle him, It shall overpower him, like a king ready for the onset:
Job LEB 15:24  Anguish and distress terrify him; they overpower him like a king ready for the battle.
Job RNKJV 15:24  Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
Job Jubilee2 15:24  Tribulation and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
Job Webster 15:24  Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
Job Darby 15:24  Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle.
Job ASV 15:24  Distress and anguish make him afraid; They prevail against him, as a king ready to the battle.
Job LITV 15:24  Distress and pain terrify him; they shall overpower him, as a king ready for the attack;
Job Geneva15 15:24  Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
Job CPDV 15:24  Tribulation will terrify him, and anguish will prevail over him, like a king who is being prepared to go to battle.
Job BBE 15:24  He is greatly in fear of the dark day, trouble and pain overcome him:
Job DRC 15:24  Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle.
Job GodsWord 15:24  "The day of darkness troubles him. Distress and anguish terrify him like a king ready for battle.
Job JPS 15:24  Distress and anguish overwhelm him; they prevail against him, as a king ready to the battle.
Job KJVPCE 15:24  Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
Job NETfree 15:24  Distress and anguish terrify him; they prevail against him like a king ready to launch an attack,
Job AB 15:24  Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank.
Job AFV2020 15:24  Trouble and anguish shall terrify him; they shall overpower him, as a king ready for the battle;
Job NHEB 15:24  Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
Job NETtext 15:24  Distress and anguish terrify him; they prevail against him like a king ready to launch an attack,
Job UKJV 15:24  Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
Job Noyes 15:24  Distress and anguish fill him with dread; They prevail against him like a king ready for the battle.
Job KJV 15:24  Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
Job KJVA 15:24  Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
Job AKJV 15:24  Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
Job RLT 15:24  Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
Job MKJV 15:24  Trouble and pain shall terrify him; they shall overpower him, as a king ready for the battle;
Job YLT 15:24  Terrify him do adversity and distress, They prevail over him As a king ready for a boaster.
Job ACV 15:24  Distress and anguish make him afraid. They prevail against him as a king ready to the battle.
Job VulgSist 15:24  Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem, qui praeparatur ad praelium.
Job VulgCont 15:24  Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem, qui præparatur ad prælium.
Job Vulgate 15:24  terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
Job VulgHetz 15:24  Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem, qui præparatur ad prælium.
Job VulgClem 15:24  Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium.
Job CzeBKR 15:24  Děsí jej nátisk a ssoužení, kteréž se silí proti němu, jako král s vojskem sšikovaným.
Job CzeB21 15:24  Úzkost ho svírá, tíseň děsí ho, je jako král, jenž čeká na útok.
Job CzeCEP 15:24  Soužení a úzkosti ho přepadají, dotírají na něho jako král k útoku připravený,
Job CzeCSP 15:24  Poděsí ho tíseň a sklíčenost, přemůže jej jako král přichystaný k útoku,
Job PorBLivr 15:24  Angústia e aflição o assombram, e prevalecem contra ele como um rei preparado para a batalha;
Job Mg1865 15:24  Fahoriana sy fahaporitana no mampitahotra azy; Mandresy azy ireo tahaka ny mpanjaka efa vonona ho amin’ ny ady,
Job FinPR 15:24  Tuska ja ahdistus kauhistuttavat häntä, masentavat hänet niinkuin kuningas valmiina hyökkäykseen.
Job FinRK 15:24  Hätä ja ahdinko kauhistuttavat häntä, ne ryntäävät hänen kimppuunsa kuin kuningas, joka on valmiina hyökkäykseen,
Job ChiSB 15:24  黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
Job CopSahBi 15:24  ⲟⲩⲛ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲕⲁⲕⲉ ⲛⲁϣⲧⲣⲧⲱⲣϥ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲅⲏ ⲙⲛ ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛⲁⲧⲁϩⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲗⲏⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲁϥϩⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲟⲩⲙⲗⲁϩ
Job ChiUns 15:24  急难困苦叫他害怕,而且胜了他,好像君王预备上阵一样。
Job BulVeren 15:24  Теснота и страх го ужасяват, и като цар, готов за бой, го побеждават,
Job AraSVD 15:24  يُرْهِبُهُ ٱلضُّرُّ وَٱلضَّيْقُ. يَتَجَبَّرَانِ عَلَيْهِ كَمَلِكٍ مُسْتَعِدٍّ لِلْوَغَى.
Job Esperant 15:24  Teruras lin mizero kaj premateco, Venkobatas lin kiel reĝo, pretiĝinta por batalo;
Job ThaiKJV 15:24  ความทุกข์ใจและความแสนระทมจะทำให้เขาคร้ามกลัว มันจะชนะเขา เหมือนอย่างกษัตริย์เตรียมพร้อมแล้วสำหรับการศึก
Job OSHB 15:24  יְֽ֭בַעֲתֻהוּ צַ֣ר וּמְצוּקָ֑ה תִּ֝תְקְפֵ֗הוּ כְּמֶ֤לֶךְ ׀ עָתִ֬יד לַכִּידֽוֹר׃
Job BurJudso 15:24  ဆင်းရဲခြင်းဒုက္ခနှင့် နာကြဉ်းခြင်းဝေဒနာတို့သည် ထိုသူကို ချောက်တတ်၏။ စစ်တိုက်ခြင်းငှါ အသင့် နေသော ရှင်ဘုရင်ကဲ့သို့ သူ့ကို နိုင်တတ်၏။
Job FarTPV 15:24  مصیبت و بدبختی مثل پادشاهی که برای جنگ آماده باشد آنها را به وحشت می‌اندازد.
Job UrduGeoR 15:24  Tangī aur musībat use dahshat khilātī, hamlā-āwar bādshāh kī tarah us par ġhālib ātī haiṅ.
Job SweFolk 15:24  Ångest och nöd skrämmer honom, de slår ner honom som en kung rustad till strid,
Job GerSch 15:24  Not und Bedrängnis überfallen ihn, sie überwältigen ihn, wie ein König, der zum Streit gerüstet ist.
Job TagAngBi 15:24  Kapanglawan at kadalamhatian ay tumatakot sa kaniya: nangananaig laban sa kaniya, na gaya ng isang hari na handa sa pakikipagbaka;
Job FinSTLK2 15:24  Tuska ja ahdistus kauhistuttavat häntä, lyövät hänet kuin kuningas valmiina hyökkäykseen.
Job Dari 15:24  مصیبت و بدبختی مثل پادشاهی که برای جنگ آماده باشد، او را به وحشت می اندازد،
Job SomKQA 15:24  Waxaa isaga bajiya dhib iyo cidhiidhi, Oo isagay uga adkaadaan sida boqor dagaal isu diyaariyey,
Job NorSMB 15:24  Naud, trengsla skræmer, tyngjer honom, liksom ein konge budd til strid.
Job Alb 15:24  Fatkeqësia dhe ankthi i shtien frikë, e sulmojnë si një mbret gati për betejë,
Job KorHKJV 15:24  고난과 고통이 그를 두렵게 하며 싸움을 준비한 왕처럼 그를 쳐서 이기리니
Job SrKDIjek 15:24  Туга и невоља страше га, и наваљују на њ као цар готов на бој.
Job Wycliffe 15:24  Tribulacioun schal make hym aferd, and angwisch schal cumpas hym, as a kyng which is maad redi to batel.
Job Mal1910 15:24  കഷ്ടവും വ്യാകുലവും അവനെ അരട്ടുന്നു; പടെക്കൊരുങ്ങിയ രാജാവെന്നപോലെ അവനെ ആക്രമിക്കുന്നു.
Job KorRV 15:24  환난과 고통이 그를 두렵게 하며 싸움을 준비한 왕처럼 그를 쳐서 이기리니
Job Azeri 15:24  دارليق و مشقت اونو قورخودار، هوجوم اتميه حاضيرلانميش بئر پادشاه کئمي اونا قالئب گلر.
Job SweKarlX 15:24  Ångest och nöd förskräcka honom, och slå honom ned, såsom en Konung med enom här;
Job KLV 15:24  Distress je anguish chenmoH ghaH vIp. chaH prevail Daq ghaH, as a joH ready Daq the may'.
Job ItaDio 15:24  Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia.
Job RusSynod 15:24  Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
Job CSlEliza 15:24  беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
Job ABPGRK 15:24  ανάγκη δε και θλίψις αυτόν καθέξει ώσπερ στρατηγός πρωτοστάτης πίπτων
Job FreBBB 15:24  L'angoisse et le tourment l'épouvantent, Ils l'assaillent comme un roi prêt à combattre.
Job LinVB 15:24  mawa na nsomo ikokanga ye, akobanga lokola mokonzi ayeli ye bitumba.
Job HunIMIT 15:24  Ijesztik őt szükség és szorongás, megragadja őt mint csatára kész király.
Job ChiUnL 15:24  災難悽慘、使之恐懼、其勝之也、有若備戰之王、
Job VietNVB 15:24  Cảnh khốn khó cùng quẫn làm nó khiếp sợ,Dồn ép nó như ông vua sẵn sàng tấn công.
Job LXX 15:24  ἀνάγκη δὲ καὶ θλῖψις αὐτὸν καθέξει ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων
Job CebPinad 15:24  Ang kasamok ug kaguol makapahadlok kaniya; Siya makadaug kaniya, sama sa usa ka hari nga magapadulong sa panggubatan.
Job RomCor 15:24  Necazul şi neliniştea îl înspăimântă şi se aruncă asupra lui ca un împărat gata de luptă.
Job Pohnpeia 15:24  kahpwal, me rasehng nanmwarki manaman emen, awiawih pwehn mahweniong ih.
Job HunUj 15:24  Szorongató szükség ijesztgeti, erőt vesz rajta, mint rohamra kész király,
Job GerZurch 15:24  Der Tag der Finsternis erschreckt ihn, / Angst und Bangen überwältigt ihn, / wie ein König, gerüstet zum Sturm; /
Job PorAR 15:24  Amedrontam-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como um rei preparado para a peleja.
Job DutSVVA 15:24  Angst en benauwdheid verschrikken hem; zij overweldigt hem, gelijk een koning, bereid ten strijde.
Job FarOPV 15:24  تنگی و ضیق او رامی ترساند، مثل پادشاه مهیای جنگ بر او غلبه می‌نماید.
Job Ndebele 15:24  Uhlupho losizi kuyamethusa, kumehlule njengenkosi elungele impi.
Job PorBLivr 15:24  Angústia e aflição o assombram, e prevalecem contra ele como um rei preparado para a batalha;
Job Norsk 15:24  Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
Job SloChras 15:24  Bridkost in stiska ga plašita, premagujeta ga kakor kralj, ki je pripravljen za naskok.
Job Northern 15:24  Ağrı və sıxıntı onu qorxudar, Zəfər çalan padşah kimi onu məğlubiyyətə uğradar.
Job GerElb19 15:24  Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
Job LvGluck8 15:24  Bēdas un izbailes viņu biedē, viņu pārvar kā ķēniņš, uz kaušanos gatavs.
Job PorAlmei 15:24  Assombram-n'o a angustia e a tribulação; prevalecem contra elle, como o rei preparado para a peleja.
Job ChiUn 15:24  急難困苦叫他害怕,而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。
Job SweKarlX 15:24  Ångest och nöd förskräcka honom, och slå honom ned, såsom en Konung med enom här;
Job FreKhan 15:24  La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
Job FrePGR 15:24  la détresse et l'angoisse l'épouvantent, et l'assaillent comme un roi équipé pour la charge…
Job PorCap 15:24  A tribulação e a angústia acometem-no como a um rei que vai para o combate.
Job JapKougo 15:24  悩みと苦しみとが彼を恐れさせ、戦いの備えをした王のように彼に打ち勝つ。
Job GerTextb 15:24  “Ihn schrecken Not und Angst; sie packt ihn wie ein König, der zum Sturm bereit,
Job SpaPlate 15:24  le aterran angustia y tribulación, le acometen como un rey listo para la guerra.
Job Kapingam 15:24  Di haingadaa guu-gahu a-mee gadoo be-di king maaloo mogobuna, e-talitali belee hai tauwa.
Job WLC 15:24  יְֽ֭בַעֲתֻהוּ צַ֣ר וּמְצוּקָ֑ה תִּ֝תְקְפֵ֗הוּ כְּמֶ֤לֶךְ ׀ עָתִ֬יד לַכִּידֽוֹר׃
Job LtKBB 15:24  Jį gąsdina vargas ir pavojus, jie nugalės jį kaip karalius, pasiruošęs kovai.
Job Bela 15:24  Палохае яго нэндза і ўціск; адольвае яго, як цар, які падрыхтаваўся да бітвы,
Job GerBoLut 15:24  Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder als ein Konig mit einem Heer.
Job FinPR92 15:24  Hätä ja ahdinko valtaavat hänen mielensä, ne hyökkäävät kuin sotaan valmiit kuninkaat.
Job SpaRV186 15:24  Tribulación y angustia le asombrará, y se esforzará contra él, como un rey aparejado para la batalla.
Job NlCanisi 15:24  Benauwdheid en angst grijpt hem aan, Als een koning ten aanval gereed:
Job GerNeUe 15:24  Angst und Schrecken überfallen ihn, / greifen ihn an wie ein König im Krieg.
Job UrduGeo 15:24  تنگی اور مصیبت اُسے دہشت کھلاتی، حملہ آور بادشاہ کی طرح اُس پر غالب آتی ہیں۔
Job AraNAV 15:24  يُرْهِبُهُ الضِّيقُ وَالضَّنْكُ، وَيَطْغَيَانِ عَلَيْهِ كَمَلِكٍ مُتَأَهِّبٍ لِلْحَرْبِ.
Job ChiNCVs 15:24  患难与困苦使他惊惶,又胜过他,像君王预备上阵攻击一样。
Job ItaRive 15:24  La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
Job Afr1953 15:24  Benoudheid en angs verskrik hom; dit oorweldig hom soos 'n koning wat gereed staan vir die aanval,
Job RusSynod 15:24  Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
Job UrduGeoD 15:24  तंगी और मुसीबत उसे दहशत खिलाती, हमलाआवर बादशाह की तरह उस पर ग़ालिब आती हैं।
Job TurNTB 15:24  Acı ve sıkıntı onu yıldırır, Savaşa hazır bir kral gibi onu yener.
Job DutSVV 15:24  Angst en benauwdheid verschrikken hem; zij overweldigt hem, gelijk een koning, bereid ten strijde.
Job HunKNB 15:24  Aggasztja a szükség, bekeríti a szorongás, úgy, mint a királyt, aki csatára készül,
Job Maori 15:24  Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.
Job HunKar 15:24  Háborgatják őt a nyomorúság és rettegés; leverik őt, mint valami háborúra felkészült király.
Job Viet 15:24  Sự gian nan buồn thảm làm cho người kinh hãi, Xông áp vào người như một vua sẵn sàng chinh chiến
Job Kekchi 15:24  Aˈan yo̱ xxiu xban nak cuulac re xkˈehil nak tixcˈul li raylal. Ta̱cha̱lk li raylal saˈ xbe̱n joˈ jun li rey xic re chi pletic.
Job Swe1917 15:24  Ångest och trångmål förskräcka honom, han nedslås av dem såsom av en stridsrustad konung.
Job CroSaric 15:24  Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
Job VieLCCMN 15:24  Khốn khổ ngặt nghèo làm nó thêm kinh hãi, đổ dồn trên nó như ông vua sẵn sàng lâm trận.
Job FreBDM17 15:24  La détresse et l’angoisse l’épouvantent ; elles l’assaillent comme un roi prêt au combat ;
Job FreLXX 15:24  La nécessité, l'affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
Job Aleppo 15:24    יבעתהו צר ומצוקה    תתקפהו כמלך עתיד לכידור
Job MapM 15:24  יְֽ֭בַעֲתֻהוּ צַ֣ר וּמְצוּקָ֑ה תִּ֝תְקְפֵ֗הוּ כְּמֶ֤לֶךְ ׀ עָתִ֬יד לַכִּידֽוֹר׃
Job HebModer 15:24  יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור׃
Job Kaz 15:24  Азап пен ауыртпалық зұлымды үрейлендіреді. Шайқасқа дайын тұрған патшадай сол екеуі оны басып алады.
Job FreJND 15:24  La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
Job GerGruen 15:24  Ihn schreckt die Not; ihn überfällt die Drangsalszeit gleich einem kampfbereiten Hahn.
Job SloKJV 15:24  Stiska in tesnoba ga bosta preplašili. Prevladali bosta zoper njega kakor kralj, pripravljen za bitko.
Job Haitian 15:24  Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.
Job FinBibli 15:24  Ahdistus ja hätä peljättävät häntä, ja yllyttävät hänen, niinkuin kuningas valmis sotaan.
Job SpaRV 15:24  Tribulación y angustia le asombrarán, y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla.
Job WelBeibl 15:24  Mae'n cael ei ddychryn gan ofid a'i lethu gan bryder, fel brenin ar fin mynd i ryfel;
Job GerMenge 15:24  Angst und Bangigkeit schrecken ihn: sie überwältigen ihn wie ein König, der zum Sturm gerüstet ist.
Job GreVamva 15:24  Θλίψις και στενοχωρία θέλουσι καταπλήττει αυτόν· θέλουσιν υπερισχύσει κατ' αυτού, ως βασιλεύς εις μάχην παρεσκευασμένος·
Job UkrOgien 15:24  Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,
Job SrKDEkav 15:24  Туга и невоља страше га, и наваљују на њ као цар готов на бој.
Job FreCramp 15:24  La détresse et l'angoisse tombent sur lui ; elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat.
Job PolUGdan 15:24  Przeraża go utrapienie i ucisk; wzmocnią się przeciwko niemu jak król gotowy do boju.
Job FreSegon 15:24  La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
Job SpaRV190 15:24  Tribulación y angustia le asombrarán, y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla.
Job HunRUF 15:24  Szorongató szükség ijesztgeti, erőt vesz rajta, mint rohamozó király,
Job DaOT1931 15:24  Mørkets Dag vil skræmme ham. Trængsel og Angst overvælde ham som en Konge, rustet til Strid.
Job TpiKJPB 15:24  Trabel na taim hevi i krungutim bai mekim em pret. Ol bai winim em, olsem wanpela king i redi long pait.
Job DaOT1871 15:24  Angest og Nød forfærde ham, det overvælder ham, som var det en Konge, der er rede til Striden;
Job FreVulgG 15:24  L’adversité l’épouvante(ra), et l’angoisse l’assiège (l’environnera), comme un roi qui se prépare au combat.
Job PolGdans 15:24  Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
Job JapBungo 15:24  患難と苦痛とはかれを懼れしめ 戰鬪の準備をなせる王のごとくして彼に打勝ん
Job GerElb18 15:24  Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.