Job
|
RWebster
|
15:24 |
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
|
Job
|
NHEBJE
|
15:24 |
Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
|
Job
|
ABP
|
15:24 |
And distress and affliction shall hold him down. [2is as 3a commandant 4of the front rank 1His falling down].
|
Job
|
NHEBME
|
15:24 |
Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
|
Job
|
Rotherha
|
15:24 |
Distress and anguish shall startle him, It shall overpower him, like a king ready for the onset:
|
Job
|
LEB
|
15:24 |
Anguish and distress terrify him; they overpower him like a king ready for the battle.
|
Job
|
RNKJV
|
15:24 |
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
|
Job
|
Jubilee2
|
15:24 |
Tribulation and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
|
Job
|
Webster
|
15:24 |
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
|
Job
|
Darby
|
15:24 |
Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle.
|
Job
|
ASV
|
15:24 |
Distress and anguish make him afraid; They prevail against him, as a king ready to the battle.
|
Job
|
LITV
|
15:24 |
Distress and pain terrify him; they shall overpower him, as a king ready for the attack;
|
Job
|
Geneva15
|
15:24 |
Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
|
Job
|
CPDV
|
15:24 |
Tribulation will terrify him, and anguish will prevail over him, like a king who is being prepared to go to battle.
|
Job
|
BBE
|
15:24 |
He is greatly in fear of the dark day, trouble and pain overcome him:
|
Job
|
DRC
|
15:24 |
Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle.
|
Job
|
GodsWord
|
15:24 |
"The day of darkness troubles him. Distress and anguish terrify him like a king ready for battle.
|
Job
|
JPS
|
15:24 |
Distress and anguish overwhelm him; they prevail against him, as a king ready to the battle.
|
Job
|
KJVPCE
|
15:24 |
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
|
Job
|
NETfree
|
15:24 |
Distress and anguish terrify him; they prevail against him like a king ready to launch an attack,
|
Job
|
AB
|
15:24 |
Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank.
|
Job
|
AFV2020
|
15:24 |
Trouble and anguish shall terrify him; they shall overpower him, as a king ready for the battle;
|
Job
|
NHEB
|
15:24 |
Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
|
Job
|
NETtext
|
15:24 |
Distress and anguish terrify him; they prevail against him like a king ready to launch an attack,
|
Job
|
UKJV
|
15:24 |
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
|
Job
|
Noyes
|
15:24 |
Distress and anguish fill him with dread; They prevail against him like a king ready for the battle.
|
Job
|
KJV
|
15:24 |
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
|
Job
|
KJVA
|
15:24 |
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
|
Job
|
AKJV
|
15:24 |
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
|
Job
|
RLT
|
15:24 |
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
|
Job
|
MKJV
|
15:24 |
Trouble and pain shall terrify him; they shall overpower him, as a king ready for the battle;
|
Job
|
YLT
|
15:24 |
Terrify him do adversity and distress, They prevail over him As a king ready for a boaster.
|
Job
|
ACV
|
15:24 |
Distress and anguish make him afraid. They prevail against him as a king ready to the battle.
|
Job
|
PorBLivr
|
15:24 |
Angústia e aflição o assombram, e prevalecem contra ele como um rei preparado para a batalha;
|
Job
|
Mg1865
|
15:24 |
Fahoriana sy fahaporitana no mampitahotra azy; Mandresy azy ireo tahaka ny mpanjaka efa vonona ho amin’ ny ady,
|
Job
|
FinPR
|
15:24 |
Tuska ja ahdistus kauhistuttavat häntä, masentavat hänet niinkuin kuningas valmiina hyökkäykseen.
|
Job
|
FinRK
|
15:24 |
Hätä ja ahdinko kauhistuttavat häntä, ne ryntäävät hänen kimppuunsa kuin kuningas, joka on valmiina hyökkäykseen,
|
Job
|
ChiSB
|
15:24 |
黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
|
Job
|
CopSahBi
|
15:24 |
ⲟⲩⲛ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲕⲁⲕⲉ ⲛⲁϣⲧⲣⲧⲱⲣϥ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲅⲏ ⲙⲛ ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛⲁⲧⲁϩⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲗⲏⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲁϥϩⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲟⲩⲙⲗⲁϩ
|
Job
|
ChiUns
|
15:24 |
急难困苦叫他害怕,而且胜了他,好像君王预备上阵一样。
|
Job
|
BulVeren
|
15:24 |
Теснота и страх го ужасяват, и като цар, готов за бой, го побеждават,
|
Job
|
AraSVD
|
15:24 |
يُرْهِبُهُ ٱلضُّرُّ وَٱلضَّيْقُ. يَتَجَبَّرَانِ عَلَيْهِ كَمَلِكٍ مُسْتَعِدٍّ لِلْوَغَى.
|
Job
|
Esperant
|
15:24 |
Teruras lin mizero kaj premateco, Venkobatas lin kiel reĝo, pretiĝinta por batalo;
|
Job
|
ThaiKJV
|
15:24 |
ความทุกข์ใจและความแสนระทมจะทำให้เขาคร้ามกลัว มันจะชนะเขา เหมือนอย่างกษัตริย์เตรียมพร้อมแล้วสำหรับการศึก
|
Job
|
OSHB
|
15:24 |
יְֽ֭בַעֲתֻהוּ צַ֣ר וּמְצוּקָ֑ה תִּ֝תְקְפֵ֗הוּ כְּמֶ֤לֶךְ ׀ עָתִ֬יד לַכִּידֽוֹר׃
|
Job
|
BurJudso
|
15:24 |
ဆင်းရဲခြင်းဒုက္ခနှင့် နာကြဉ်းခြင်းဝေဒနာတို့သည် ထိုသူကို ချောက်တတ်၏။ စစ်တိုက်ခြင်းငှါ အသင့် နေသော ရှင်ဘုရင်ကဲ့သို့ သူ့ကို နိုင်တတ်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
15:24 |
مصیبت و بدبختی مثل پادشاهی که برای جنگ آماده باشد آنها را به وحشت میاندازد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
15:24 |
Tangī aur musībat use dahshat khilātī, hamlā-āwar bādshāh kī tarah us par ġhālib ātī haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
15:24 |
Ångest och nöd skrämmer honom, de slår ner honom som en kung rustad till strid,
|
Job
|
GerSch
|
15:24 |
Not und Bedrängnis überfallen ihn, sie überwältigen ihn, wie ein König, der zum Streit gerüstet ist.
|
Job
|
TagAngBi
|
15:24 |
Kapanglawan at kadalamhatian ay tumatakot sa kaniya: nangananaig laban sa kaniya, na gaya ng isang hari na handa sa pakikipagbaka;
|
Job
|
FinSTLK2
|
15:24 |
Tuska ja ahdistus kauhistuttavat häntä, lyövät hänet kuin kuningas valmiina hyökkäykseen.
|
Job
|
Dari
|
15:24 |
مصیبت و بدبختی مثل پادشاهی که برای جنگ آماده باشد، او را به وحشت می اندازد،
|
Job
|
SomKQA
|
15:24 |
Waxaa isaga bajiya dhib iyo cidhiidhi, Oo isagay uga adkaadaan sida boqor dagaal isu diyaariyey,
|
Job
|
NorSMB
|
15:24 |
Naud, trengsla skræmer, tyngjer honom, liksom ein konge budd til strid.
|
Job
|
Alb
|
15:24 |
Fatkeqësia dhe ankthi i shtien frikë, e sulmojnë si një mbret gati për betejë,
|
Job
|
KorHKJV
|
15:24 |
고난과 고통이 그를 두렵게 하며 싸움을 준비한 왕처럼 그를 쳐서 이기리니
|
Job
|
SrKDIjek
|
15:24 |
Туга и невоља страше га, и наваљују на њ као цар готов на бој.
|
Job
|
Wycliffe
|
15:24 |
Tribulacioun schal make hym aferd, and angwisch schal cumpas hym, as a kyng which is maad redi to batel.
|
Job
|
Mal1910
|
15:24 |
കഷ്ടവും വ്യാകുലവും അവനെ അരട്ടുന്നു; പടെക്കൊരുങ്ങിയ രാജാവെന്നപോലെ അവനെ ആക്രമിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
15:24 |
환난과 고통이 그를 두렵게 하며 싸움을 준비한 왕처럼 그를 쳐서 이기리니
|
Job
|
Azeri
|
15:24 |
دارليق و مشقت اونو قورخودار، هوجوم اتميه حاضيرلانميش بئر پادشاه کئمي اونا قالئب گلر.
|
Job
|
SweKarlX
|
15:24 |
Ångest och nöd förskräcka honom, och slå honom ned, såsom en Konung med enom här;
|
Job
|
KLV
|
15:24 |
Distress je anguish chenmoH ghaH vIp. chaH prevail Daq ghaH, as a joH ready Daq the may'.
|
Job
|
ItaDio
|
15:24 |
Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia.
|
Job
|
RusSynod
|
15:24 |
Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
|
Job
|
CSlEliza
|
15:24 |
беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
|
Job
|
ABPGRK
|
15:24 |
ανάγκη δε και θλίψις αυτόν καθέξει ώσπερ στρατηγός πρωτοστάτης πίπτων
|
Job
|
FreBBB
|
15:24 |
L'angoisse et le tourment l'épouvantent, Ils l'assaillent comme un roi prêt à combattre.
|
Job
|
LinVB
|
15:24 |
mawa na nsomo ikokanga ye, akobanga lokola mokonzi ayeli ye bitumba.
|
Job
|
HunIMIT
|
15:24 |
Ijesztik őt szükség és szorongás, megragadja őt mint csatára kész király.
|
Job
|
ChiUnL
|
15:24 |
災難悽慘、使之恐懼、其勝之也、有若備戰之王、
|
Job
|
VietNVB
|
15:24 |
Cảnh khốn khó cùng quẫn làm nó khiếp sợ,Dồn ép nó như ông vua sẵn sàng tấn công.
|
Job
|
LXX
|
15:24 |
ἀνάγκη δὲ καὶ θλῖψις αὐτὸν καθέξει ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων
|
Job
|
CebPinad
|
15:24 |
Ang kasamok ug kaguol makapahadlok kaniya; Siya makadaug kaniya, sama sa usa ka hari nga magapadulong sa panggubatan.
|
Job
|
RomCor
|
15:24 |
Necazul şi neliniştea îl înspăimântă şi se aruncă asupra lui ca un împărat gata de luptă.
|
Job
|
Pohnpeia
|
15:24 |
kahpwal, me rasehng nanmwarki manaman emen, awiawih pwehn mahweniong ih.
|
Job
|
HunUj
|
15:24 |
Szorongató szükség ijesztgeti, erőt vesz rajta, mint rohamra kész király,
|
Job
|
GerZurch
|
15:24 |
Der Tag der Finsternis erschreckt ihn, / Angst und Bangen überwältigt ihn, / wie ein König, gerüstet zum Sturm; /
|
Job
|
PorAR
|
15:24 |
Amedrontam-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como um rei preparado para a peleja.
|
Job
|
DutSVVA
|
15:24 |
Angst en benauwdheid verschrikken hem; zij overweldigt hem, gelijk een koning, bereid ten strijde.
|
Job
|
FarOPV
|
15:24 |
تنگی و ضیق او رامی ترساند، مثل پادشاه مهیای جنگ بر او غلبه مینماید.
|
Job
|
Ndebele
|
15:24 |
Uhlupho losizi kuyamethusa, kumehlule njengenkosi elungele impi.
|
Job
|
PorBLivr
|
15:24 |
Angústia e aflição o assombram, e prevalecem contra ele como um rei preparado para a batalha;
|
Job
|
Norsk
|
15:24 |
Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
|
Job
|
SloChras
|
15:24 |
Bridkost in stiska ga plašita, premagujeta ga kakor kralj, ki je pripravljen za naskok.
|
Job
|
Northern
|
15:24 |
Ağrı və sıxıntı onu qorxudar, Zəfər çalan padşah kimi onu məğlubiyyətə uğradar.
|
Job
|
GerElb19
|
15:24 |
Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
|
Job
|
LvGluck8
|
15:24 |
Bēdas un izbailes viņu biedē, viņu pārvar kā ķēniņš, uz kaušanos gatavs.
|
Job
|
PorAlmei
|
15:24 |
Assombram-n'o a angustia e a tribulação; prevalecem contra elle, como o rei preparado para a peleja.
|
Job
|
ChiUn
|
15:24 |
急難困苦叫他害怕,而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。
|
Job
|
SweKarlX
|
15:24 |
Ångest och nöd förskräcka honom, och slå honom ned, såsom en Konung med enom här;
|
Job
|
FreKhan
|
15:24 |
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
|
Job
|
FrePGR
|
15:24 |
la détresse et l'angoisse l'épouvantent, et l'assaillent comme un roi équipé pour la charge…
|
Job
|
PorCap
|
15:24 |
A tribulação e a angústia acometem-no como a um rei que vai para o combate.
|
Job
|
JapKougo
|
15:24 |
悩みと苦しみとが彼を恐れさせ、戦いの備えをした王のように彼に打ち勝つ。
|
Job
|
GerTextb
|
15:24 |
“Ihn schrecken Not und Angst; sie packt ihn wie ein König, der zum Sturm bereit,
|
Job
|
SpaPlate
|
15:24 |
le aterran angustia y tribulación, le acometen como un rey listo para la guerra.
|
Job
|
Kapingam
|
15:24 |
Di haingadaa guu-gahu a-mee gadoo be-di king maaloo mogobuna, e-talitali belee hai tauwa.
|
Job
|
WLC
|
15:24 |
יְֽ֭בַעֲתֻהוּ צַ֣ר וּמְצוּקָ֑ה תִּ֝תְקְפֵ֗הוּ כְּמֶ֤לֶךְ ׀ עָתִ֬יד לַכִּידֽוֹר׃
|
Job
|
LtKBB
|
15:24 |
Jį gąsdina vargas ir pavojus, jie nugalės jį kaip karalius, pasiruošęs kovai.
|
Job
|
Bela
|
15:24 |
Палохае яго нэндза і ўціск; адольвае яго, як цар, які падрыхтаваўся да бітвы,
|
Job
|
GerBoLut
|
15:24 |
Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder als ein Konig mit einem Heer.
|
Job
|
FinPR92
|
15:24 |
Hätä ja ahdinko valtaavat hänen mielensä, ne hyökkäävät kuin sotaan valmiit kuninkaat.
|
Job
|
SpaRV186
|
15:24 |
Tribulación y angustia le asombrará, y se esforzará contra él, como un rey aparejado para la batalla.
|
Job
|
NlCanisi
|
15:24 |
Benauwdheid en angst grijpt hem aan, Als een koning ten aanval gereed:
|
Job
|
GerNeUe
|
15:24 |
Angst und Schrecken überfallen ihn, / greifen ihn an wie ein König im Krieg.
|
Job
|
UrduGeo
|
15:24 |
تنگی اور مصیبت اُسے دہشت کھلاتی، حملہ آور بادشاہ کی طرح اُس پر غالب آتی ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
15:24 |
يُرْهِبُهُ الضِّيقُ وَالضَّنْكُ، وَيَطْغَيَانِ عَلَيْهِ كَمَلِكٍ مُتَأَهِّبٍ لِلْحَرْبِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
15:24 |
患难与困苦使他惊惶,又胜过他,像君王预备上阵攻击一样。
|
Job
|
ItaRive
|
15:24 |
La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
|
Job
|
Afr1953
|
15:24 |
Benoudheid en angs verskrik hom; dit oorweldig hom soos 'n koning wat gereed staan vir die aanval,
|
Job
|
RusSynod
|
15:24 |
Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
|
Job
|
UrduGeoD
|
15:24 |
तंगी और मुसीबत उसे दहशत खिलाती, हमलाआवर बादशाह की तरह उस पर ग़ालिब आती हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
15:24 |
Acı ve sıkıntı onu yıldırır, Savaşa hazır bir kral gibi onu yener.
|
Job
|
DutSVV
|
15:24 |
Angst en benauwdheid verschrikken hem; zij overweldigt hem, gelijk een koning, bereid ten strijde.
|
Job
|
HunKNB
|
15:24 |
Aggasztja a szükség, bekeríti a szorongás, úgy, mint a királyt, aki csatára készül,
|
Job
|
Maori
|
15:24 |
Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.
|
Job
|
HunKar
|
15:24 |
Háborgatják őt a nyomorúság és rettegés; leverik őt, mint valami háborúra felkészült király.
|
Job
|
Viet
|
15:24 |
Sự gian nan buồn thảm làm cho người kinh hãi, Xông áp vào người như một vua sẵn sàng chinh chiến
|
Job
|
Kekchi
|
15:24 |
Aˈan yo̱ xxiu xban nak cuulac re xkˈehil nak tixcˈul li raylal. Ta̱cha̱lk li raylal saˈ xbe̱n joˈ jun li rey xic re chi pletic.
|
Job
|
Swe1917
|
15:24 |
Ångest och trångmål förskräcka honom, han nedslås av dem såsom av en stridsrustad konung.
|
Job
|
CroSaric
|
15:24 |
Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
|
Job
|
VieLCCMN
|
15:24 |
Khốn khổ ngặt nghèo làm nó thêm kinh hãi, đổ dồn trên nó như ông vua sẵn sàng lâm trận.
|
Job
|
FreBDM17
|
15:24 |
La détresse et l’angoisse l’épouvantent ; elles l’assaillent comme un roi prêt au combat ;
|
Job
|
FreLXX
|
15:24 |
La nécessité, l'affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
|
Job
|
Aleppo
|
15:24 |
יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור
|
Job
|
MapM
|
15:24 |
יְֽ֭בַעֲתֻהוּ צַ֣ר וּמְצוּקָ֑ה תִּ֝תְקְפֵ֗הוּ כְּמֶ֤לֶךְ ׀ עָתִ֬יד לַכִּידֽוֹר׃
|
Job
|
HebModer
|
15:24 |
יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור׃
|
Job
|
Kaz
|
15:24 |
Азап пен ауыртпалық зұлымды үрейлендіреді. Шайқасқа дайын тұрған патшадай сол екеуі оны басып алады.
|
Job
|
FreJND
|
15:24 |
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
|
Job
|
GerGruen
|
15:24 |
Ihn schreckt die Not; ihn überfällt die Drangsalszeit gleich einem kampfbereiten Hahn.
|
Job
|
SloKJV
|
15:24 |
Stiska in tesnoba ga bosta preplašili. Prevladali bosta zoper njega kakor kralj, pripravljen za bitko.
|
Job
|
Haitian
|
15:24 |
Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.
|
Job
|
FinBibli
|
15:24 |
Ahdistus ja hätä peljättävät häntä, ja yllyttävät hänen, niinkuin kuningas valmis sotaan.
|
Job
|
SpaRV
|
15:24 |
Tribulación y angustia le asombrarán, y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla.
|
Job
|
WelBeibl
|
15:24 |
Mae'n cael ei ddychryn gan ofid a'i lethu gan bryder, fel brenin ar fin mynd i ryfel;
|
Job
|
GerMenge
|
15:24 |
Angst und Bangigkeit schrecken ihn: sie überwältigen ihn wie ein König, der zum Sturm gerüstet ist.
|
Job
|
GreVamva
|
15:24 |
Θλίψις και στενοχωρία θέλουσι καταπλήττει αυτόν· θέλουσιν υπερισχύσει κατ' αυτού, ως βασιλεύς εις μάχην παρεσκευασμένος·
|
Job
|
UkrOgien
|
15:24 |
Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,
|
Job
|
SrKDEkav
|
15:24 |
Туга и невоља страше га, и наваљују на њ као цар готов на бој.
|
Job
|
FreCramp
|
15:24 |
La détresse et l'angoisse tombent sur lui ; elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat.
|
Job
|
PolUGdan
|
15:24 |
Przeraża go utrapienie i ucisk; wzmocnią się przeciwko niemu jak król gotowy do boju.
|
Job
|
FreSegon
|
15:24 |
La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
|
Job
|
SpaRV190
|
15:24 |
Tribulación y angustia le asombrarán, y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla.
|
Job
|
HunRUF
|
15:24 |
Szorongató szükség ijesztgeti, erőt vesz rajta, mint rohamozó király,
|
Job
|
DaOT1931
|
15:24 |
Mørkets Dag vil skræmme ham. Trængsel og Angst overvælde ham som en Konge, rustet til Strid.
|
Job
|
TpiKJPB
|
15:24 |
Trabel na taim hevi i krungutim bai mekim em pret. Ol bai winim em, olsem wanpela king i redi long pait.
|
Job
|
DaOT1871
|
15:24 |
Angest og Nød forfærde ham, det overvælder ham, som var det en Konge, der er rede til Striden;
|
Job
|
FreVulgG
|
15:24 |
L’adversité l’épouvante(ra), et l’angoisse l’assiège (l’environnera), comme un roi qui se prépare au combat.
|
Job
|
PolGdans
|
15:24 |
Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
|
Job
|
JapBungo
|
15:24 |
患難と苦痛とはかれを懼れしめ 戰鬪の準備をなせる王のごとくして彼に打勝ん
|
Job
|
GerElb18
|
15:24 |
Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
|