Job
|
RWebster
|
15:25 |
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
|
Job
|
NHEBJE
|
15:25 |
Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty;
|
Job
|
ABP
|
15:25 |
For he has lifted hands against the lord, and before the almighty he stiffened his neck.
|
Job
|
NHEBME
|
15:25 |
Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty;
|
Job
|
Rotherha
|
15:25 |
Because he had stretched out—against GOD—his hand, and, against the Almighty, had been wont to behave himself proudly;
|
Job
|
LEB
|
15:25 |
Because he stretched out his hand against God, and he was arrogant to Shaddai;
|
Job
|
RNKJV
|
15:25 |
For he stretcheth out his hand against El, and strengtheneth himself against the Almighty.
|
Job
|
Jubilee2
|
15:25 |
Because he extended his hand against God and strengthens himself against the Almighty,
|
Job
|
Webster
|
15:25 |
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
|
Job
|
Darby
|
15:25 |
For he hath stretched out his hand againstGod, and strengthened himself against the Almighty:
|
Job
|
ASV
|
15:25 |
Because he hath stretched out his hand against God, And behaveth himself proudly against the Almighty;
|
Job
|
LITV
|
15:25 |
because he stretched out his hand against God, and acts mighty against the Almighty.
|
Job
|
Geneva15
|
15:25 |
For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie.
|
Job
|
CPDV
|
15:25 |
For he has extended his hand against God, and he has strengthened himself against the Almighty.
|
Job
|
BBE
|
15:25 |
Because his hand is stretched out against God, and his heart is lifted up against the Ruler of all,
|
Job
|
DRC
|
15:25 |
For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty.
|
Job
|
GodsWord
|
15:25 |
He stretches out his hand against God and attacks the Almighty like a warrior.
|
Job
|
JPS
|
15:25 |
Because he hath stretched out his hand against G-d, and behaveth himself proudly against the Almighty;
|
Job
|
KJVPCE
|
15:25 |
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
|
Job
|
NETfree
|
15:25 |
for he stretches out his hand against God, and vaunts himself against the Almighty,
|
Job
|
AB
|
15:25 |
For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord.
|
Job
|
AFV2020
|
15:25 |
Because he stretches out his hand against God, and sets himself against the Almighty.
|
Job
|
NHEB
|
15:25 |
Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty;
|
Job
|
NETtext
|
15:25 |
for he stretches out his hand against God, and vaunts himself against the Almighty,
|
Job
|
UKJV
|
15:25 |
For he stretches out his hand against God, and strengthens himself against the Almighty.
|
Job
|
Noyes
|
15:25 |
Because he stretched forth his hand against God, And bade defiance to the Almighty,
|
Job
|
KJV
|
15:25 |
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
|
Job
|
KJVA
|
15:25 |
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
|
Job
|
AKJV
|
15:25 |
For he stretches out his hand against God, and strengthens himself against the Almighty.
|
Job
|
RLT
|
15:25 |
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
|
Job
|
MKJV
|
15:25 |
because he stretches out his hand against God, and sets himself against the Almighty.
|
Job
|
YLT
|
15:25 |
For he stretched out against God his hand, And against the Mighty he maketh himself mighty.
|
Job
|
ACV
|
15:25 |
Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty.
|
Job
|
PorBLivr
|
15:25 |
Porque ele estendeu sua mão contra Deus, e se embraveceu contra o Todo-Poderoso,
|
Job
|
Mg1865
|
15:25 |
Satria naninjitra ny tanany hanohitra an’ Andriamanitra izy Ary nirehareha hanohitra ny Tsitoha.
|
Job
|
FinPR
|
15:25 |
Koska hän ojensi kätensä Jumalaa vastaan ja pöyhkeili Kaikkivaltiasta vastaan,
|
Job
|
FinRK
|
15:25 |
koska hän ojensi kätensä Jumalaa vastaan, uhitteli Kaikkivaltiaalle
|
Job
|
ChiSB
|
15:25 |
因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
|
Job
|
CopSahBi
|
15:25 |
ϫⲉ ⲁϥϫⲉⲥⲧ ⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲉϩⲙⲁⲕϩ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ
|
Job
|
ChiUns
|
15:25 |
他伸手攻击 神,以骄傲攻击全能者,
|
Job
|
BulVeren
|
15:25 |
понеже против Бога той ръката си простира и срещу Всемогъщия се сили;
|
Job
|
AraSVD
|
15:25 |
لِأَنَّهُ مَدَّ عَلَى ٱللهِ يَدَهُ، وَعَلَى ٱلْقَدِيرِ تَجَبَّرَ
|
Job
|
Esperant
|
15:25 |
Pro tio, ke li etendis sian manon kontraŭ Dion Kaj kontraŭstaris al la Plejpotenculo,
|
Job
|
ThaiKJV
|
15:25 |
เพราะเขาได้เหยียดมือของเขาออกสู้พระเจ้า และเพิ่มกำลังเพื่อต่อสู้องค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์
|
Job
|
OSHB
|
15:25 |
כִּֽי־נָטָ֣ה אֶל־אֵ֣ל יָד֑וֹ וְאֶל־שַׁ֝דַּ֗י יִתְגַּבָּֽר׃
|
Job
|
BurJudso
|
15:25 |
အကြောင်းမူကား၊ ထိုသူသည် ဘုရားသခင်၏ အာဏာတော်ကို ဆန်လျက်၊ အနန္တတန်ခိုးရှင်တဘက် ကနေ၍ ကိုယ်ကိုခိုင်ခံ့စေ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
15:25 |
زیرا دست خود را برضد خدا دراز کردهاند و با او میجنگند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
15:25 |
Aur wajah kyā hai? Yih ki us ne apnā hāth Allāh ke ḳhilāf uṭhāyā, Qādir-e-mutlaq ke sāmne takabbur dikhāyā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
15:25 |
för han har lyft sin hand mot Gud och förhäver sig mot den Allsmäktige.
|
Job
|
GerSch
|
15:25 |
Denn er hat seine Hand gegen Gott ausgestreckt und sich gegen den Allmächtigen aufgelehnt;
|
Job
|
TagAngBi
|
15:25 |
Sapagka't iniuunat niya ang kaniyang kamay laban sa Dios. At nagpapalalo laban sa Makapangyarihan sa lahat;
|
Job
|
FinSTLK2
|
15:25 |
Koska hän ojensi kätensä Jumalaa vastaan ja pöyhkeili Kaikkivaltiasta vastaan,
|
Job
|
Dari
|
15:25 |
زیرا دست خود را بر ضد خدا دراز کرده است و با قادر مطلق می جنگد.
|
Job
|
SomKQA
|
15:25 |
Maxaa yeelay, isagu gacantiisuu Ilaah ku taagay, Oo Ilaaha Qaadirka ah kibir buu ku caasiyaa.
|
Job
|
NorSMB
|
15:25 |
For imot Gud han lyfte handi og våga tråssa Allvalds-Gud,
|
Job
|
Alb
|
15:25 |
sepse ka shtrirë dorën e tij kundër Perëndisë, ka sfiduar të Plotfuqishmin,
|
Job
|
KorHKJV
|
15:25 |
이는 그가 자기 손을 내밀어 하나님을 대적하며 자신을 강하게 하여 전능자를 대적하기 때문이라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
15:25 |
Јер је замахнуо на Бога руком својом, и свемогућему се опро.
|
Job
|
Wycliffe
|
15:25 |
For he helde forth his hond ayens God, and he was maad strong ayens Almyyti God.
|
Job
|
Mal1910
|
15:25 |
അവൻ ദൈവത്തിന്നു വിരോധമായി കൈ നീട്ടി, സൎവ്വശക്തനോടു ധിക്കാരം കാട്ടിയതുകൊണ്ടു തന്നേ.
|
Job
|
KorRV
|
15:25 |
이는 그 손을 들어 하나님을 대적하며 교만하여 전능자를 배반함이니라
|
Job
|
Azeri
|
15:25 |
چونکي اَلئني تارينين ضئدّئنه اوزاديب، و قادئري-موطلقله دئکباشلي رفتار ادئر.
|
Job
|
SweKarlX
|
15:25 |
Ty han hafver utsträckt sina hand emot Gud, och emot den Allsmägtiga förstärkt sig.
|
Job
|
KLV
|
15:25 |
Because ghaH ghajtaH stretched pa' Daj ghop Daq joH'a', je behaves himself proudly Daq the HoSghaj;
|
Job
|
ItaDio
|
15:25 |
Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all’Onnipotente;
|
Job
|
RusSynod
|
15:25 |
за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
|
Job
|
CSlEliza
|
15:25 |
яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
|
Job
|
ABPGRK
|
15:25 |
ότι ήρκε χείρας εναντίον του κυρίου έναντι δε παντοκράτορος ετραχηλίασεν
|
Job
|
FreBBB
|
15:25 |
Car il a étendu la main contre Dieu, Il s'est élevé contre le Puissant,
|
Job
|
LinVB
|
15:25 |
Mpamba te, ye moko aluki kobundisa Nzambe mpe atombokeli Nzambe wa bokasi bonso.
|
Job
|
HunIMIT
|
15:25 |
Mert Isten ellen nyújtotta ki kezét a Mindenható ellen hősködik;
|
Job
|
ChiUnL
|
15:25 |
因其舉手以攻上帝、狂傲以敵全能者、
|
Job
|
VietNVB
|
15:25 |
Vì nó đã vung tay lên chống nghịch Đức Chúa Trời,Ra vẻ anh hùng thách thức Đấng Toàn Năng.
|
Job
|
LXX
|
15:25 |
ὅτι ἦρκεν χεῖρας ἐναντίον τοῦ κυρίου ἔναντι δὲ κυρίου παντοκράτορος ἐτραχηλίασεν
|
Job
|
CebPinad
|
15:25 |
Kay iyang gituy-od ang iyang kamot batok sa Dios, Ug sa Makagagahum siya nagpasipala;
|
Job
|
RomCor
|
15:25 |
Căci a ridicat mâna împotriva lui Dumnezeu, s-a împotrivit Celui Atotputernic
|
Job
|
Pohnpeia
|
15:25 |
Met iei pwais en aramas me kin rokepene kumwuti ong Koht oh uhwong Wasa Lapalahpie.
|
Job
|
HunUj
|
15:25 |
mert Isten ellen nyújtotta ki kezét, a Mindenhatóval szemben hősködött.
|
Job
|
GerZurch
|
15:25 |
denn wider Gott reckt er die Hand, / und dem Allmächtigen bietet er Trotz, /
|
Job
|
PorAR
|
15:25 |
Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se porta com soberba;
|
Job
|
DutSVVA
|
15:25 |
Want hij strekt tegen God zijn hand uit, en tegen den Almachtige stelt hij zich geweldiglijk aan.
|
Job
|
FarOPV
|
15:25 |
زیرا دست خود را به ضد خدا درازمی کند و بر قادر مطلق تکبر مینماید.
|
Job
|
Ndebele
|
15:25 |
Ngoba welule isandla sakhe emelene loNkulunkulu, wenza ngamandla ukumelana loSomandla.
|
Job
|
PorBLivr
|
15:25 |
Porque ele estendeu sua mão contra Deus, e se embraveceu contra o Todo-Poderoso,
|
Job
|
Norsk
|
15:25 |
fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,
|
Job
|
SloChras
|
15:25 |
Ker je iztegnil roko zoper Boga mogočnega in je prevzetoval proti Vsegamogočnemu,
|
Job
|
Northern
|
15:25 |
Çünki Allaha belə, əl uzadıb, Külli-İxtiyara meydan oxuyub.
|
Job
|
GerElb19
|
15:25 |
Weil er seine Hand wider Gott ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
|
Job
|
LvGluck8
|
15:25 |
Jo viņš izstiepa savu roku pret Dievu un cēlās pret to Visuvareno.
|
Job
|
PorAlmei
|
15:25 |
Porque estende a sua mão contra Deus, e contra o Todo-poderoso se embravece.
|
Job
|
ChiUn
|
15:25 |
他伸手攻擊 神,以驕傲攻擊全能者,
|
Job
|
SweKarlX
|
15:25 |
Ty han hafver utsträckt sina hand emot Gud, och emot den Allsmägtiga förstärkt sig.
|
Job
|
FreKhan
|
15:25 |
C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
|
Job
|
FrePGR
|
15:25 |
C'est qu'il étendit sa main contre Dieu, et qu'il brava le Tout-puissant :
|
Job
|
PorCap
|
15:25 |
Porque levantou a mão contra Deus e desafiou o Todo-Poderoso,
|
Job
|
JapKougo
|
15:25 |
これは彼が神に逆らってその手を伸べ、全能者に逆らって高慢にふるまい、
|
Job
|
GerTextb
|
15:25 |
“weil er seine Hand gegen Gott ausgereckt und dem Allmächtigen Trotz geboten hat.
|
Job
|
Kapingam
|
15:25 |
“Deenei la-go di hui o digau ala ma-gaa-llomi nadau lima ang-gi God, belee heebagi ang-gi God Mogobuna.
|
Job
|
SpaPlate
|
15:25 |
Pues extendió su mano contra Dios, se exaltó contra el Todopoderoso.
|
Job
|
WLC
|
15:25 |
כִּֽי־נָטָ֣ה אֶל־אֵ֣ל יָד֑וֹ וְאֶל־שַׁ֝דַּ֗י יִתְגַּבָּֽר׃
|
Job
|
LtKBB
|
15:25 |
Nes jis grasina Dievui, kėsinasi į Visagalį,
|
Job
|
Bela
|
15:25 |
за тое, што ён працягваў супроць Бога руку сваю і супрацівіўся Ўсеўладнаму,
|
Job
|
GerBoLut
|
15:25 |
Denn er hat seine Hand wider Gott gestrecket und wider den Allmachtigen sich gestraubet.
|
Job
|
FinPR92
|
15:25 |
Hän kohotti kätensä Jumalaa vastaan! Uhmaten hän kävi itseään Kaikkivaltiasta vastaan,
|
Job
|
SpaRV186
|
15:25 |
Porque él extendió su mano contra Dios, y contra el Todopoderoso se esforzó.
|
Job
|
NlCanisi
|
15:25 |
Want hij heeft zijn hand tegen God opgeheven, Den Almachtige durven trotseren;
|
Job
|
GerNeUe
|
15:25 |
Denn gegen Gott erhebt er seine Hand, / dem Allmächtigen trotzt er.
|
Job
|
UrduGeo
|
15:25 |
اور وجہ کیا ہے؟ یہ کہ اُس نے اپنا ہاتھ اللہ کے خلاف اُٹھایا، قادرِ مطلق کے سامنے تکبر دکھایا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
15:25 |
لأَنَّهُ هَزَّ قَبْضَتَهُ مُتَحَدِّياً اللهَ، وَعَلَى الْقَدِيرِ يَتَجَبَّرُ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
15:25 |
因为他向 神挥拳,向全能者逞强,
|
Job
|
ItaRive
|
15:25 |
perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
|
Job
|
Afr1953
|
15:25 |
omdat hy sy hand uitgesteek het teen God en die Almagtige getrotseer het
|
Job
|
RusSynod
|
15:25 |
за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
|
Job
|
UrduGeoD
|
15:25 |
और वजह क्या है? यह कि उसने अपना हाथ अल्लाह के ख़िलाफ़ उठाया, क़ादिरे-मुतलक़ के सामने तकब्बुर दिखाया है।
|
Job
|
TurNTB
|
15:25 |
Çünkü Tanrı'ya el kaldırmış, Her Şeye Gücü Yeten'e meydan okumuş,
|
Job
|
DutSVV
|
15:25 |
Want hij strekt tegen God zijn hand uit, en tegen den Almachtige stelt hij zich geweldiglijk aan.
|
Job
|
HunKNB
|
15:25 |
mert kinyújtja kezét Isten ellen és dacol a Mindenhatóval;
|
Job
|
Maori
|
15:25 |
Kua totoro nei ona ringa ki te whawhai ki te Atua, kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;
|
Job
|
HunKar
|
15:25 |
Mert az Isten ellen nyujtotta ki kezét, és erősködött a Mindenható ellen;
|
Job
|
Viet
|
15:25 |
Vì người có giơ tay lên chống cự Ðức Chúa Trời, Và cư xử cách kiêu ngạo với Ðấng Toàn năng.
|
Job
|
Kekchi
|
15:25 |
Joˈcan tixcˈul li ani tixyal pletic riqˈuin li Ka̱cuaˈ ut li ani tixnimobresi rib chiru li nimajcual Dios.
|
Job
|
Swe1917
|
15:25 |
Ty mot Gud räckte han ut sin hand, och mot den Allsmäktige förhävde han sig;
|
Job
|
CroSaric
|
15:25 |
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
|
Job
|
VieLCCMN
|
15:25 |
Cũng chỉ vì nó đã dám dang tay chống lại Thiên Chúa, cả gan chống lại Đấng Toàn Năng,
|
Job
|
FreBDM17
|
15:25 |
Parce qu’il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout- Puissant :
|
Job
|
FreLXX
|
15:25 |
Car il s'est attaqué au Fort ; il a levé la tête avec orgueil devant le Seigneur.
|
Job
|
Aleppo
|
15:25 |
כי-נטה אל-אל ידו ואל-שדי יתגבר
|
Job
|
MapM
|
15:25 |
כִּֽי־נָטָ֣ה אֶל־אֵ֣ל יָד֑וֹ וְאֶל־שַׁ֝דַּ֗י יִתְגַּבָּֽר׃
|
Job
|
HebModer
|
15:25 |
כי נטה אל אל ידו ואל שדי יתגבר׃
|
Job
|
Kaz
|
15:25 |
Себебі зұлым адам Құдайға қарсы қолын көтереді, құдіреті шексіз Аллаға қарсы өзін күштімін деп бөседі.
|
Job
|
FreJND
|
15:25 |
Car il a étendu sa main contre ✶Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant ;
|
Job
|
GerGruen
|
15:25 |
Weil gegen Gott die Hand er ausgestreckt und dem Allmächtigen er Trotz geboten,
|
Job
|
SloKJV
|
15:25 |
Kajti svojo roko izteguje zoper Boga in se krepi zoper Vsemogočnega.
|
Job
|
Haitian
|
15:25 |
Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.
|
Job
|
FinBibli
|
15:25 |
Sillä hän on ojentanut kätensä Jumalaa vastaan, ja vahvistanut itsensä Kaikkivaltiasta vastaan.
|
Job
|
SpaRV
|
15:25 |
Por cuanto él extendió su mano contra Dios, y se esforzó contra el Todopoderoso,
|
Job
|
WelBeibl
|
15:25 |
am ei fod wedi codi ei ddwrn i fygwth Duw, a gwrthwynebu'r Duw sy'n rheoli popeth;
|
Job
|
GerMenge
|
15:25 |
Weil er seine Hand gegen Gott erhoben und dem Allmächtigen Trotz geboten hat –
|
Job
|
GreVamva
|
15:25 |
διότι εξήπλωσε την χείρα αυτού κατά του Θεού και ηλαζονεύθη κατά του Παντοδυνάμου·
|
Job
|
UkrOgien
|
15:25 |
бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,
|
Job
|
FreCramp
|
15:25 |
Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
|
Job
|
SrKDEkav
|
15:25 |
Јер је замахнуо на Бога руком својом, и Свемогућем се опро.
|
Job
|
PolUGdan
|
15:25 |
Wyciągnął bowiem swą rękę przeciw Bogu, przeciwko Wszechmocnemu się umocnił.
|
Job
|
FreSegon
|
15:25 |
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
|
Job
|
SpaRV190
|
15:25 |
Por cuanto él extendió su mano contra Dios, y se esforzó contra el Todopoderoso,
|
Job
|
HunRUF
|
15:25 |
mert Isten ellen nyújtotta ki kezét, a Mindenhatóval szemben hősködött.
|
Job
|
DaOT1931
|
15:25 |
Thi Haanden rakte han ud mod Gud og bød den Almægtige Trods,
|
Job
|
TpiKJPB
|
15:25 |
Long wanem, em i stretim han bilong em i go ausait i birua long God, na strongim em yet i birua long Man i Gat Olgeta Strong.
|
Job
|
DaOT1871
|
15:25 |
thi han har udrakt sin Haand imod Gud og har vældig sat sig op imod den Almægtige;
|
Job
|
FreVulgG
|
15:25 |
Car il a étendu sa main contre Dieu, et il s’est raidi (roidi) contre le Tout-Puissant.
|
Job
|
PolGdans
|
15:25 |
Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
|
Job
|
JapBungo
|
15:25 |
彼は手を伸て神に敵し 傲りて全能者に悖り
|
Job
|
GerElb18
|
15:25 |
Weil er seine Hand wider Gott ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
|