Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 15:26  And he has run against Him with insolence, on the thickness of the back of his shield.
Job ABP 15:26  And he ran against his insolence with the thickness of the back of his shield.
Job ACV 15:26  He runs upon him with a stiff neck, with the thick studs of his bucklers,
Job AFV2020 15:26  He runs at Him, with a stiff neck, with the thick layers of his shields,
Job AKJV 15:26  He runs on him, even on his neck, on the thick bosses of his bucklers:
Job ASV 15:26  He runneth upon him with astiffneck, With the thick bosses of his bucklers;
Job BBE 15:26  Running against him like a man of war, covered by his thick breastplate; even like a king ready for the fight,
Job CPDV 15:26  He has rushed against him with his throat exposed, and he has been armed with a fat neck.
Job DRC 15:26  He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck.
Job Darby 15:26  He runneth against him, with [outstretched] neck, with the thick bosses of his bucklers;
Job Geneva15 15:26  Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.
Job GodsWord 15:26  He stubbornly charges at him with a thick shield.
Job JPS 15:26  He runneth upon him with a stiff neck, with the thick bosses of his bucklers.
Job Jubilee2 15:26  he shall run him through in the neck, upon the thick shoulder pieces of his shields;
Job KJV 15:26  He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
Job KJVA 15:26  He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
Job KJVPCE 15:26  He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
Job LEB 15:26  he ⌞stubbornly⌟ runs against him ⌞with his thick-bossed shield⌟.
Job LITV 15:26  He runs at him with a stiff neck, with the thick layers of his shields,
Job MKJV 15:26  He runs at him, with a stiff neck, with the thick layers of his shields,
Job NETfree 15:26  defiantly charging against him with a thick, strong shield!
Job NETtext 15:26  defiantly charging against him with a thick, strong shield!
Job NHEB 15:26  he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers;
Job NHEBJE 15:26  he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers;
Job NHEBME 15:26  he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers;
Job Noyes 15:26  And ran against him with outstretched neck, With the thick bosses of his bucklers;
Job RLT 15:26  He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
Job RNKJV 15:26  He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
Job RWebster 15:26  He runneth upon him, even on his neck, upon his thick strong shield:
Job Rotherha 15:26  He used to run against him with uplifted neck, with the stout bosses of his bucklers;
Job UKJV 15:26  He runs upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
Job Webster 15:26  He runneth upon him, [even] on [his] neck, upon the thick bosses of his bucklers:
Job YLT 15:26  He runneth unto Him with a neck, With thick bosses of his shields.
Job VulgClem 15:26  Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
Job VulgCont 15:26  Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
Job VulgHetz 15:26  Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
Job VulgSist 15:26  Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
Job Vulgate 15:26  cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
Job CzeB21 15:26  tvrdošíjně se vrhl proti němu obrněn svým štítem mohutným.
Job CzeBKR 15:26  Útok učinil na něj, na šíji jeho s množstvím zdvižených štítů svých.
Job CzeCEP 15:26  rozběhl se proti němu se skloněnou šíjí, pod hustým krunýřem svých štítů.
Job CzeCSP 15:26  Běží proti němu s drzou šíjí, ⌈s tlustými hřbety⌉ svých štítů.
Job ABPGRK 15:26  έδραμε δε εναντίον αυτού ύβρει εν πάχει νώτου ασπίδος αυτού
Job Afr1953 15:26  (hy het Hom stormgeloop met uitgerekte nek, met die dik bulte van sy skilde);
Job Alb 15:26  duke u hedhur me kokëfortësi kundër tij me mburojat e tij të zbukuruara me tokëza.
Job Aleppo 15:26    ירוץ אליו בצואר    בעבי גבי מגניו
Job AraNAV 15:26  وَأَغَارَ عَلَيْهِ بِعِنَادٍ مُتَصَلِّفٍ، بِمَجَانٍّ غَلِيظَةٍ مَتِينَةٍ.
Job AraSVD 15:26  عَادِيًا عَلَيْهِ، مُتَصَلِّبُ ٱلْعُنُقِ بِأَوْقَافِ مَجَانِّهِ مُعَبَّأَةً.
Job Azeri 15:26  دئکباشليقلا اونون اوستونه يوگورور؛ ائري قوبّه‌لي قالخانيني توتوب.
Job Bela 15:26  памыкаўся супроць яго з ганарыстым каркам, пад тоўстымі шчытамі сваімі;
Job BulVeren 15:26  спуска се с корав врат против Него, с дебелите гърбици на щита си;
Job BurJudso 15:26  လည်ပင်းကို ဆန့်လျက်၊ ထူသောဒိုင်းပုနှင့် ဆီးကာလျက်၊ ဘုရားသခင်ကို တိုက်အံ့သောငှါ ပြေး၏။
Job CSlEliza 15:26  тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
Job CebPinad 15:26  Sa liog nga pinatikig siya nagaasdang kaniya, Sa kinabag-an nga bukobuko sa iyang kalasag;
Job ChiNCVs 15:26  用盾牌的厚凸面,硬着颈项向他直闯。
Job ChiSB 15:26  以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
Job ChiUn 15:26  挺著頸項,用盾牌的厚凸面向全能者直闖;
Job ChiUnL 15:26  彼強厥項、以厚盾衝突之、
Job ChiUns 15:26  挺著颈项,用盾牌的厚凸面向全能者直闯;
Job CopSahBi 15:26  ⲁϥⲱⲡ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲱϣ
Job CroSaric 15:26  Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
Job DaOT1871 15:26  han løb med oprakt Hals imod ham under sine Skjoldes tætte Tag;
Job DaOT1931 15:26  stormed haardnakket mod ham med sine tykke, buede Skjolde.
Job Dari 15:26  با گستاخی سپر خود را به دست گرفته به او حمله می کند.
Job DutSVV 15:26  Hij loopt tegen Hem aan met den hals, met zijn dikke, hoog verhevene schilden.
Job DutSVVA 15:26  Hij loopt tegen Hem aan met den hals, met zijn dikke, hoog verhevene schilden;
Job Esperant 15:26  Kuris kontraŭ Lin kun fiera kolo, Kun dikaj dorsoj de siaj ŝildoj.
Job FarOPV 15:26  با گردن بلند بر او تاخت می‌آورد، با گل میخهای سخت سپر خویش،
Job FarTPV 15:26  با گستاخی سپر خود را به دست گرفته، به او حمله می‌کنند.
Job FinBibli 15:26  Hän juoksee päätäpäin häntä vastaan, ja seisoo ynseästi häntä vastaan.
Job FinPR 15:26  ryntäsi häntä vastaan niska jäykkänä, taajain kilvenkupurainsa suojassa;
Job FinPR92 15:26  hyökkäsi niska köyryssä paksu kilvenkupu suojanaan.
Job FinRK 15:26  ja ryntäsi häntä vastaan niska köyryssä, paksujen kilvenkupujensa suojassa.
Job FinSTLK2 15:26  hän ryntäsi häntä vastaan niska jäykkänä paksu kilpi suojanaan.
Job FreBBB 15:26  Il a couru contre lui le cou tendu, Sous le dos épais de ses boucliers ;
Job FreBDM17 15:26  Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.
Job FreCramp 15:26  il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
Job FreJND 15:26  Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
Job FreKhan 15:26  C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
Job FreLXX 15:26  Il a couru contre Dieu l'outrage à la bouche, le dos couvert d'un épais bouclier.
Job FrePGR 15:26  il Lui livra l'assaut d'un front audacieux, serrant les dos hérissés de ses boucliers.
Job FreSegon 15:26  Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
Job FreVulgG 15:26  Il a couru contre Dieu le cou tendu ; il s’est armé d’un orgueil inflexible.
Job GerBoLut 15:26  Er lauft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarriglich wider ihn.
Job GerElb18 15:26  wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
Job GerElb19 15:26  wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
Job GerGruen 15:26  so stürmt er gegen ihn, mit seines rauhen Schildes Wölbung.
Job GerMenge 15:26  er stürmte gegen ihn an mit emporgerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde –
Job GerNeUe 15:26  Mit den dicken Buckeln seiner Schilde / rennt er halsstarrig gegen ihn an.
Job GerSch 15:26  er ist gegen ihn angelaufen mit erhobenem Haupt, unter dem dicken Buckel seiner Schilde;
Job GerTextb 15:26  Er stürmte gegen ihn an mit dem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde,
Job GerZurch 15:26  rennt wider ihn mit (steifem) Nacken, / mit den dichtgedrängten Buckeln seiner Schilde. /
Job GreVamva 15:26  ώρμησε κατ' αυτού με τράχηλον επηρμένον, με την πεπυκνωμένην ράχιν των ασπίδων αυτού·
Job Haitian 15:26  Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.
Job HebModer 15:26  ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו׃
Job HunIMIT 15:26  nyakkal szalad ellene, pajzsainak vastag dudoraival.
Job HunKNB 15:26  rohamra megy ellene merev nyakkal, domború pajzsok tömött sorával.
Job HunKar 15:26  Kinyujtott nyakkal rohant ellene, domború pajzsainak fellege alatt.
Job HunRUF 15:26  Leszegett fejjel rohant ellene, szegekkel sűrűn kivert pajzsával.
Job HunUj 15:26  Nekiszegzett nyakkal rohant ellene, szegekkel sűrűn kivert pajzsával.
Job ItaDio 15:26  E gli è corso col collo fermo, Co’ suoi spessi e rilevati scudi;
Job ItaRive 15:26  gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
Job JapBungo 15:26  頸を強くし 厚き楯の面を向て之に馳かかり
Job JapKougo 15:26  盾の厚い面をもって強情に、彼にはせ向かうからだ。
Job KLV 15:26  ghaH qettaH Daq ghaH tlhej a stiff neck, tlhej the thick shields vo' Daj bucklers;
Job Kapingam 15:26  Tangada deelaa le e-hagamuamua, e-hai-baahi, gei e-de-hagalongo, gei e-maaloo di-duu e-daahi dana mee abaaba ia, e-hana e-heebagi ang-gi God.
Job Kaz 15:26  Ол қалың қалқанмен қорғанғандай тоңмойындана Тәңірге қарсы жүгіріп бас салады.
Job Kekchi 15:26  Xban xjoskˈil naraj numta̱c saˈ xbe̱n li Dios.
Job KorHKJV 15:26  그가 그분께 달려들되 심지어 그분의 목과 그분의 방패들의 새긴 장식에까지 달려드나니
Job KorRV 15:26  그는 목을 굳게 하고 두터운 방패로 하나님을 치려고 달려가나니
Job LXX 15:26  ἔδραμεν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ὕβρει ἐν πάχει νώτου ἀσπίδος αὐτοῦ
Job LinVB 15:26  Akitisi motó, akei mbangu mpo ya kobete Nzambe, amibombi o nsima ya nguba ya ye enene.
Job LtKBB 15:26  su skydu rankoje puola Jį.
Job LvGluck8 15:26  Viņš skrēja pret Viņu ar pašu galvu, ar savu priekšturamo bruņu biezām pumpām.
Job Mal1910 15:26  തന്റെ പരിചകളുടെ തുടിച്ച മുഴകളോടുകൂടെ അവൻ ശാഠ്യംകാണിച്ചു അവന്റെ നേരെ പാഞ്ഞുചെല്ലുന്നു.
Job Maori 15:26  Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.
Job MapM 15:26  יָר֣וּץ אֵלָ֣יו בְּצַוָּ֑אר בַּ֝עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָגִנָּֽיו׃
Job Mg1865 15:26  Mimaona amin’ ny fahamafian-katoka hamely Azy izy, dia amin’ ny foitran’ ampingany matevina,
Job Ndebele 15:26  Wagijima emelene laye ngentamo, ngohlonzi lwamaqhubu ezihlangu zakhe.
Job NlCanisi 15:26  Is met trotse nek op Hem afgestormd, Met zijn zwaar beslagen rondas!
Job NorSMB 15:26  han storma fram med nakken lyft, med vern utav skjold-ryggjer sterke;
Job Norsk 15:26  stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
Job Northern 15:26  Dikbaşlıq edib, dəyirmi sipərini tutub, Allahın üstünə hücum çəkir.
Job OSHB 15:26  יָר֣וּץ אֵלָ֣יו בְּצַוָּ֑אר בַּ֝עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽיו׃
Job Pohnpeia 15:26  Aramas meno me aklapalap oh kahngohdi; e kin keptakaila kolokol nah mehn sansar oh kin mwadangalahng peiong Koht.
Job PolGdans 15:26  Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
Job PolUGdan 15:26  Naciera na niego, na jego szyję, która jest okryta pod gęstymi grzbietami jego tarcz.
Job PorAR 15:26  arremete contra ele com dura cerviz, e com as saliências do seu escudo;
Job PorAlmei 15:26  Arremette contra elle com a dura cerviz, e contra os pontos grossos dos seus escudos.
Job PorBLivr 15:26  Corre contra ele com dureza de pescoço, e como seus escudos grossos e levantados.
Job PorBLivr 15:26  Corre contra ele com dureza de pescoço, e como seus escudos grossos e levantados.
Job PorCap 15:26  correndo contra Ele, de cabeça erguida, protegido com elmo e escudo.
Job RomCor 15:26  şi a avut îndrăzneala să se năpustească asupra Lui cu partea cea mai tare a scuturilor lui.
Job RusSynod 15:26  устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
Job RusSynod 15:26  устремлялся против Него с гордой шеей, под толстыми щитами своими;
Job SloChras 15:26  zaletaval se je vanj z vzpetim vratom, z debelimi grbami ščitov svojih;
Job SloKJV 15:26  On steče nanj, celó na njegov vrat, na debele izbokline njegovih ščitov,
Job SomKQA 15:26  Wuxuu kula ordaa madax adag Iyo gaashaammadiisa biro ku taagan yihiin.
Job SpaPlate 15:26  Corre contra Él, erguido el cuello, ocultándose detrás de sus escudos,
Job SpaRV 15:26  El le acometerá en la cerviz, en lo grueso de las hombreras de sus escudos:
Job SpaRV186 15:26  El le encontrará en la cerviz, en lo grueso de los hombros de sus escudos.
Job SpaRV190 15:26  El le acometerá en la cerviz, en lo grueso de las hombreras de sus escudos:
Job SrKDEkav 15:26  Трчи исправљена врата на њ с многим високим штитовима својим.
Job SrKDIjek 15:26  Трчи исправљена врата на њ с многим високим штитовима својим.
Job Swe1917 15:26  han stormade mot honom med trotsig hals, med sina sköldars ryggar i sluten hop;
Job SweFolk 15:26  Med styv nacke stormar han mot honom, väl skyddad bakom sina sköldar.
Job SweKarlX 15:26  Han löper med hufvudet emot honom, och står halsstyf emot honom.
Job SweKarlX 15:26  Han löper med hufvudet emot honom, och står halsstyf emot honom.
Job TagAngBi 15:26  Tinatakbo niya siya na may mapagmatigas na leeg, sa kakapalan ng kaniyang mga kalasag;
Job ThaiKJV 15:26  เขาวิ่งเข้าใส่พระองค์อย่างดื้อดึงพร้อมกับดั้งปุ่มหนา
Job TpiKJPB 15:26  Em i ran antap long em, yes, antap long nek bilong em, antap long patpela bilas bilong ol plang bilong han bilong em.
Job TurNTB 15:26  Kalın, yumrulu kalkanıyla O'na inatla saldırmıştı.
Job UkrOgien 15:26  проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.
Job UrduGeo 15:26  اپنی موٹی اور مضبوط ڈھال کی پناہ میں اکڑ کر وہ تیزی سے اللہ پر حملہ کرتا ہے۔
Job UrduGeoD 15:26  अपनी मोटी और मज़बूत ढाल की पनाह में अकड़कर वह तेज़ी से अल्लाह पर हमला करता है।
Job UrduGeoR 15:26  Apnī moṭī aur mazbūt ḍhāl kī panāh meṅ akaṛ kar wuh tezī se Allāh par hamlā kartā hai.
Job VieLCCMN 15:26  lấy thuẫn dày che thân, nó cắm cổ cắm đầu xông vào Chúa.
Job Viet 15:26  Người núp dưới gu khiên, ngước thẳng cổ, và xông đến Chúa;
Job VietNVB 15:26  Nó gân cổ chạy xông vào Ngài,Tay cầm khiên dày có núm, có u.
Job WLC 15:26  יָר֣וּץ אֵלָ֣יו בְּצַוָּ֑אר בַּ֝עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽיו׃
Job WelBeibl 15:26  wedi'i herio ac ymosod arno â'i darian drwchus gref!
Job Wycliffe 15:26  He ran with neck reisid ayens God, and he was armed with fat nol.