|
Job
|
AB
|
15:26 |
And he has run against Him with insolence, on the thickness of the back of his shield.
|
|
Job
|
ABP
|
15:26 |
And he ran against his insolence with the thickness of the back of his shield.
|
|
Job
|
ACV
|
15:26 |
He runs upon him with a stiff neck, with the thick studs of his bucklers,
|
|
Job
|
AFV2020
|
15:26 |
He runs at Him, with a stiff neck, with the thick layers of his shields,
|
|
Job
|
AKJV
|
15:26 |
He runs on him, even on his neck, on the thick bosses of his bucklers:
|
|
Job
|
ASV
|
15:26 |
He runneth upon him with astiffneck, With the thick bosses of his bucklers;
|
|
Job
|
BBE
|
15:26 |
Running against him like a man of war, covered by his thick breastplate; even like a king ready for the fight,
|
|
Job
|
CPDV
|
15:26 |
He has rushed against him with his throat exposed, and he has been armed with a fat neck.
|
|
Job
|
DRC
|
15:26 |
He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck.
|
|
Job
|
Darby
|
15:26 |
He runneth against him, with [outstretched] neck, with the thick bosses of his bucklers;
|
|
Job
|
Geneva15
|
15:26 |
Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.
|
|
Job
|
GodsWord
|
15:26 |
He stubbornly charges at him with a thick shield.
|
|
Job
|
JPS
|
15:26 |
He runneth upon him with a stiff neck, with the thick bosses of his bucklers.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
15:26 |
he shall run him through in the neck, upon the thick shoulder pieces of his shields;
|
|
Job
|
KJV
|
15:26 |
He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
|
|
Job
|
KJVA
|
15:26 |
He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
|
|
Job
|
KJVPCE
|
15:26 |
He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
|
|
Job
|
LEB
|
15:26 |
he ⌞stubbornly⌟ runs against him ⌞with his thick-bossed shield⌟.
|
|
Job
|
LITV
|
15:26 |
He runs at him with a stiff neck, with the thick layers of his shields,
|
|
Job
|
MKJV
|
15:26 |
He runs at him, with a stiff neck, with the thick layers of his shields,
|
|
Job
|
NETfree
|
15:26 |
defiantly charging against him with a thick, strong shield!
|
|
Job
|
NETtext
|
15:26 |
defiantly charging against him with a thick, strong shield!
|
|
Job
|
NHEB
|
15:26 |
he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers;
|
|
Job
|
NHEBJE
|
15:26 |
he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers;
|
|
Job
|
NHEBME
|
15:26 |
he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers;
|
|
Job
|
Noyes
|
15:26 |
And ran against him with outstretched neck, With the thick bosses of his bucklers;
|
|
Job
|
RLT
|
15:26 |
He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
|
|
Job
|
RNKJV
|
15:26 |
He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
|
|
Job
|
RWebster
|
15:26 |
He runneth upon him, even on his neck, upon his thick strong shield:
|
|
Job
|
Rotherha
|
15:26 |
He used to run against him with uplifted neck, with the stout bosses of his bucklers;
|
|
Job
|
UKJV
|
15:26 |
He runs upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
|
|
Job
|
Webster
|
15:26 |
He runneth upon him, [even] on [his] neck, upon the thick bosses of his bucklers:
|
|
Job
|
YLT
|
15:26 |
He runneth unto Him with a neck, With thick bosses of his shields.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
15:26 |
έδραμε δε εναντίον αυτού ύβρει εν πάχει νώτου ασπίδος αυτού
|
|
Job
|
Afr1953
|
15:26 |
(hy het Hom stormgeloop met uitgerekte nek, met die dik bulte van sy skilde);
|
|
Job
|
Alb
|
15:26 |
duke u hedhur me kokëfortësi kundër tij me mburojat e tij të zbukuruara me tokëza.
|
|
Job
|
Aleppo
|
15:26 |
ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו
|
|
Job
|
AraNAV
|
15:26 |
وَأَغَارَ عَلَيْهِ بِعِنَادٍ مُتَصَلِّفٍ، بِمَجَانٍّ غَلِيظَةٍ مَتِينَةٍ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
15:26 |
عَادِيًا عَلَيْهِ، مُتَصَلِّبُ ٱلْعُنُقِ بِأَوْقَافِ مَجَانِّهِ مُعَبَّأَةً.
|
|
Job
|
Azeri
|
15:26 |
دئکباشليقلا اونون اوستونه يوگورور؛ ائري قوبّهلي قالخانيني توتوب.
|
|
Job
|
Bela
|
15:26 |
памыкаўся супроць яго з ганарыстым каркам, пад тоўстымі шчытамі сваімі;
|
|
Job
|
BulVeren
|
15:26 |
спуска се с корав врат против Него, с дебелите гърбици на щита си;
|
|
Job
|
BurJudso
|
15:26 |
လည်ပင်းကို ဆန့်လျက်၊ ထူသောဒိုင်းပုနှင့် ဆီးကာလျက်၊ ဘုရားသခင်ကို တိုက်အံ့သောငှါ ပြေး၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
15:26 |
тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
|
|
Job
|
CebPinad
|
15:26 |
Sa liog nga pinatikig siya nagaasdang kaniya, Sa kinabag-an nga bukobuko sa iyang kalasag;
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
15:26 |
用盾牌的厚凸面,硬着颈项向他直闯。
|
|
Job
|
ChiSB
|
15:26 |
以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
|
|
Job
|
ChiUn
|
15:26 |
挺著頸項,用盾牌的厚凸面向全能者直闖;
|
|
Job
|
ChiUnL
|
15:26 |
彼強厥項、以厚盾衝突之、
|
|
Job
|
ChiUns
|
15:26 |
挺著颈项,用盾牌的厚凸面向全能者直闯;
|
|
Job
|
CopSahBi
|
15:26 |
ⲁϥⲱⲡ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲱϣ
|
|
Job
|
CroSaric
|
15:26 |
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
15:26 |
han løb med oprakt Hals imod ham under sine Skjoldes tætte Tag;
|
|
Job
|
DaOT1931
|
15:26 |
stormed haardnakket mod ham med sine tykke, buede Skjolde.
|
|
Job
|
Dari
|
15:26 |
با گستاخی سپر خود را به دست گرفته به او حمله می کند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
15:26 |
Hij loopt tegen Hem aan met den hals, met zijn dikke, hoog verhevene schilden.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
15:26 |
Hij loopt tegen Hem aan met den hals, met zijn dikke, hoog verhevene schilden;
|
|
Job
|
Esperant
|
15:26 |
Kuris kontraŭ Lin kun fiera kolo, Kun dikaj dorsoj de siaj ŝildoj.
|
|
Job
|
FarOPV
|
15:26 |
با گردن بلند بر او تاخت میآورد، با گل میخهای سخت سپر خویش،
|
|
Job
|
FarTPV
|
15:26 |
با گستاخی سپر خود را به دست گرفته، به او حمله میکنند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
15:26 |
Hän juoksee päätäpäin häntä vastaan, ja seisoo ynseästi häntä vastaan.
|
|
Job
|
FinPR
|
15:26 |
ryntäsi häntä vastaan niska jäykkänä, taajain kilvenkupurainsa suojassa;
|
|
Job
|
FinPR92
|
15:26 |
hyökkäsi niska köyryssä paksu kilvenkupu suojanaan.
|
|
Job
|
FinRK
|
15:26 |
ja ryntäsi häntä vastaan niska köyryssä, paksujen kilvenkupujensa suojassa.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
15:26 |
hän ryntäsi häntä vastaan niska jäykkänä paksu kilpi suojanaan.
|
|
Job
|
FreBBB
|
15:26 |
Il a couru contre lui le cou tendu, Sous le dos épais de ses boucliers ;
|
|
Job
|
FreBDM17
|
15:26 |
Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.
|
|
Job
|
FreCramp
|
15:26 |
il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
|
|
Job
|
FreJND
|
15:26 |
Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
|
|
Job
|
FreKhan
|
15:26 |
C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
|
|
Job
|
FreLXX
|
15:26 |
Il a couru contre Dieu l'outrage à la bouche, le dos couvert d'un épais bouclier.
|
|
Job
|
FrePGR
|
15:26 |
il Lui livra l'assaut d'un front audacieux, serrant les dos hérissés de ses boucliers.
|
|
Job
|
FreSegon
|
15:26 |
Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
15:26 |
Il a couru contre Dieu le cou tendu ; il s’est armé d’un orgueil inflexible.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
15:26 |
Er lauft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarriglich wider ihn.
|
|
Job
|
GerElb18
|
15:26 |
wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
|
|
Job
|
GerElb19
|
15:26 |
wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
|
|
Job
|
GerGruen
|
15:26 |
so stürmt er gegen ihn, mit seines rauhen Schildes Wölbung.
|
|
Job
|
GerMenge
|
15:26 |
er stürmte gegen ihn an mit emporgerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde –
|
|
Job
|
GerNeUe
|
15:26 |
Mit den dicken Buckeln seiner Schilde / rennt er halsstarrig gegen ihn an.
|
|
Job
|
GerSch
|
15:26 |
er ist gegen ihn angelaufen mit erhobenem Haupt, unter dem dicken Buckel seiner Schilde;
|
|
Job
|
GerTextb
|
15:26 |
Er stürmte gegen ihn an mit dem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde,
|
|
Job
|
GerZurch
|
15:26 |
rennt wider ihn mit (steifem) Nacken, / mit den dichtgedrängten Buckeln seiner Schilde. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
15:26 |
ώρμησε κατ' αυτού με τράχηλον επηρμένον, με την πεπυκνωμένην ράχιν των ασπίδων αυτού·
|
|
Job
|
Haitian
|
15:26 |
Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.
|
|
Job
|
HebModer
|
15:26 |
ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
15:26 |
nyakkal szalad ellene, pajzsainak vastag dudoraival.
|
|
Job
|
HunKNB
|
15:26 |
rohamra megy ellene merev nyakkal, domború pajzsok tömött sorával.
|
|
Job
|
HunKar
|
15:26 |
Kinyujtott nyakkal rohant ellene, domború pajzsainak fellege alatt.
|
|
Job
|
HunRUF
|
15:26 |
Leszegett fejjel rohant ellene, szegekkel sűrűn kivert pajzsával.
|
|
Job
|
HunUj
|
15:26 |
Nekiszegzett nyakkal rohant ellene, szegekkel sűrűn kivert pajzsával.
|
|
Job
|
ItaDio
|
15:26 |
E gli è corso col collo fermo, Co’ suoi spessi e rilevati scudi;
|
|
Job
|
ItaRive
|
15:26 |
gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
|
|
Job
|
JapBungo
|
15:26 |
頸を強くし 厚き楯の面を向て之に馳かかり
|
|
Job
|
JapKougo
|
15:26 |
盾の厚い面をもって強情に、彼にはせ向かうからだ。
|
|
Job
|
KLV
|
15:26 |
ghaH qettaH Daq ghaH tlhej a stiff neck, tlhej the thick shields vo' Daj bucklers;
|
|
Job
|
Kapingam
|
15:26 |
Tangada deelaa le e-hagamuamua, e-hai-baahi, gei e-de-hagalongo, gei e-maaloo di-duu e-daahi dana mee abaaba ia, e-hana e-heebagi ang-gi God.
|
|
Job
|
Kaz
|
15:26 |
Ол қалың қалқанмен қорғанғандай тоңмойындана Тәңірге қарсы жүгіріп бас салады.
|
|
Job
|
Kekchi
|
15:26 |
Xban xjoskˈil naraj numta̱c saˈ xbe̱n li Dios.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
15:26 |
그가 그분께 달려들되 심지어 그분의 목과 그분의 방패들의 새긴 장식에까지 달려드나니
|
|
Job
|
KorRV
|
15:26 |
그는 목을 굳게 하고 두터운 방패로 하나님을 치려고 달려가나니
|
|
Job
|
LXX
|
15:26 |
ἔδραμεν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ὕβρει ἐν πάχει νώτου ἀσπίδος αὐτοῦ
|
|
Job
|
LinVB
|
15:26 |
Akitisi motó, akei mbangu mpo ya kobete Nzambe, amibombi o nsima ya nguba ya ye enene.
|
|
Job
|
LtKBB
|
15:26 |
su skydu rankoje puola Jį.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
15:26 |
Viņš skrēja pret Viņu ar pašu galvu, ar savu priekšturamo bruņu biezām pumpām.
|
|
Job
|
Mal1910
|
15:26 |
തന്റെ പരിചകളുടെ തുടിച്ച മുഴകളോടുകൂടെ അവൻ ശാഠ്യംകാണിച്ചു അവന്റെ നേരെ പാഞ്ഞുചെല്ലുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
15:26 |
Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.
|
|
Job
|
MapM
|
15:26 |
יָר֣וּץ אֵלָ֣יו בְּצַוָּ֑אר בַּ֝עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָגִנָּֽיו׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
15:26 |
Mimaona amin’ ny fahamafian-katoka hamely Azy izy, dia amin’ ny foitran’ ampingany matevina,
|
|
Job
|
Ndebele
|
15:26 |
Wagijima emelene laye ngentamo, ngohlonzi lwamaqhubu ezihlangu zakhe.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
15:26 |
Is met trotse nek op Hem afgestormd, Met zijn zwaar beslagen rondas!
|
|
Job
|
NorSMB
|
15:26 |
han storma fram med nakken lyft, med vern utav skjold-ryggjer sterke;
|
|
Job
|
Norsk
|
15:26 |
stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
|
|
Job
|
Northern
|
15:26 |
Dikbaşlıq edib, dəyirmi sipərini tutub, Allahın üstünə hücum çəkir.
|
|
Job
|
OSHB
|
15:26 |
יָר֣וּץ אֵלָ֣יו בְּצַוָּ֑אר בַּ֝עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽיו׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
15:26 |
Aramas meno me aklapalap oh kahngohdi; e kin keptakaila kolokol nah mehn sansar oh kin mwadangalahng peiong Koht.
|
|
Job
|
PolGdans
|
15:26 |
Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
15:26 |
Naciera na niego, na jego szyję, która jest okryta pod gęstymi grzbietami jego tarcz.
|
|
Job
|
PorAR
|
15:26 |
arremete contra ele com dura cerviz, e com as saliências do seu escudo;
|
|
Job
|
PorAlmei
|
15:26 |
Arremette contra elle com a dura cerviz, e contra os pontos grossos dos seus escudos.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
15:26 |
Corre contra ele com dureza de pescoço, e como seus escudos grossos e levantados.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
15:26 |
Corre contra ele com dureza de pescoço, e como seus escudos grossos e levantados.
|
|
Job
|
PorCap
|
15:26 |
correndo contra Ele, de cabeça erguida, protegido com elmo e escudo.
|
|
Job
|
RomCor
|
15:26 |
şi a avut îndrăzneala să se năpustească asupra Lui cu partea cea mai tare a scuturilor lui.
|
|
Job
|
RusSynod
|
15:26 |
устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
|
|
Job
|
RusSynod
|
15:26 |
устремлялся против Него с гордой шеей, под толстыми щитами своими;
|
|
Job
|
SloChras
|
15:26 |
zaletaval se je vanj z vzpetim vratom, z debelimi grbami ščitov svojih;
|
|
Job
|
SloKJV
|
15:26 |
On steče nanj, celó na njegov vrat, na debele izbokline njegovih ščitov,
|
|
Job
|
SomKQA
|
15:26 |
Wuxuu kula ordaa madax adag Iyo gaashaammadiisa biro ku taagan yihiin.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
15:26 |
Corre contra Él, erguido el cuello, ocultándose detrás de sus escudos,
|
|
Job
|
SpaRV
|
15:26 |
El le acometerá en la cerviz, en lo grueso de las hombreras de sus escudos:
|
|
Job
|
SpaRV186
|
15:26 |
El le encontrará en la cerviz, en lo grueso de los hombros de sus escudos.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
15:26 |
El le acometerá en la cerviz, en lo grueso de las hombreras de sus escudos:
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
15:26 |
Трчи исправљена врата на њ с многим високим штитовима својим.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
15:26 |
Трчи исправљена врата на њ с многим високим штитовима својим.
|
|
Job
|
Swe1917
|
15:26 |
han stormade mot honom med trotsig hals, med sina sköldars ryggar i sluten hop;
|
|
Job
|
SweFolk
|
15:26 |
Med styv nacke stormar han mot honom, väl skyddad bakom sina sköldar.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
15:26 |
Han löper med hufvudet emot honom, och står halsstyf emot honom.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
15:26 |
Han löper med hufvudet emot honom, och står halsstyf emot honom.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
15:26 |
Tinatakbo niya siya na may mapagmatigas na leeg, sa kakapalan ng kaniyang mga kalasag;
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
15:26 |
เขาวิ่งเข้าใส่พระองค์อย่างดื้อดึงพร้อมกับดั้งปุ่มหนา
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
15:26 |
Em i ran antap long em, yes, antap long nek bilong em, antap long patpela bilas bilong ol plang bilong han bilong em.
|
|
Job
|
TurNTB
|
15:26 |
Kalın, yumrulu kalkanıyla O'na inatla saldırmıştı.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
15:26 |
проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
15:26 |
اپنی موٹی اور مضبوط ڈھال کی پناہ میں اکڑ کر وہ تیزی سے اللہ پر حملہ کرتا ہے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
15:26 |
अपनी मोटी और मज़बूत ढाल की पनाह में अकड़कर वह तेज़ी से अल्लाह पर हमला करता है।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
15:26 |
Apnī moṭī aur mazbūt ḍhāl kī panāh meṅ akaṛ kar wuh tezī se Allāh par hamlā kartā hai.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
15:26 |
lấy thuẫn dày che thân, nó cắm cổ cắm đầu xông vào Chúa.
|
|
Job
|
Viet
|
15:26 |
Người núp dưới gu khiên, ngước thẳng cổ, và xông đến Chúa;
|
|
Job
|
VietNVB
|
15:26 |
Nó gân cổ chạy xông vào Ngài,Tay cầm khiên dày có núm, có u.
|
|
Job
|
WLC
|
15:26 |
יָר֣וּץ אֵלָ֣יו בְּצַוָּ֑אר בַּ֝עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽיו׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
15:26 |
wedi'i herio ac ymosod arno â'i darian drwchus gref!
|
|
Job
|
Wycliffe
|
15:26 |
He ran with neck reisid ayens God, and he was armed with fat nol.
|