Job
|
RWebster
|
15:28 |
And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
|
Job
|
NHEBJE
|
15:28 |
He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
|
Job
|
ABP
|
15:28 |
And may he be lodged [2cities 1in desolate], and enter [2houses 1uninhabited]; and what these prepared, others shall carry away.
|
Job
|
NHEBME
|
15:28 |
He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
|
Job
|
Rotherha
|
15:28 |
And had inhabited demolished cities, houses, wherein men would not dwell, that were destined to become heaps.
|
Job
|
LEB
|
15:28 |
⌞he will dwell⌟ in desolate cities, in houses that they should not inhabit, which are destined for rubble.
|
Job
|
RNKJV
|
15:28 |
And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
|
Job
|
Jubilee2
|
15:28 |
and he dwelt in desolate cities [and] in houses which no one inhabited, which were in heaps.
|
Job
|
Webster
|
15:28 |
And he dwelleth in desolate cities, [and] in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
|
Job
|
Darby
|
15:28 |
And he dwelleth in desolate cities, in houses that no man inhabiteth, which are destined to become heaps.
|
Job
|
ASV
|
15:28 |
And he hath dwelt in desolate cities, In houses which no man inhabited, Which were ready to become heaps;
|
Job
|
LITV
|
15:28 |
And he dwells in cut off cities; in houses where no one are lives in them, which are ready to become heaps.
|
Job
|
Geneva15
|
15:28 |
Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,
|
Job
|
CPDV
|
15:28 |
He has lived in desolate cities and deserted houses, which have been turned into tombs.
|
Job
|
BBE
|
15:28 |
And he has made his resting-place in the towns which have been pulled down, in houses where no man had a right to be, whose fate was to become masses of broken walls.
|
Job
|
DRC
|
15:28 |
He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps.
|
Job
|
GodsWord
|
15:28 |
He lives in ruined cities where no one dwells, in houses that are doomed to be piles of rubble.
|
Job
|
JPS
|
15:28 |
And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man would inhabit, which were ready to become heaps.
|
Job
|
KJVPCE
|
15:28 |
And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
|
Job
|
NETfree
|
15:28 |
he lived in ruined towns and in houses where no one lives, where they are ready to crumble into heaps.
|
Job
|
AB
|
15:28 |
And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away.
|
Job
|
AFV2020
|
15:28 |
And he lives in desolate cities, in houses where none are living, which are ready to become heaps.
|
Job
|
NHEB
|
15:28 |
He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
|
Job
|
NETtext
|
15:28 |
he lived in ruined towns and in houses where no one lives, where they are ready to crumble into heaps.
|
Job
|
UKJV
|
15:28 |
And he dwells in desolate cities, and in houses which no man inhabits, which are ready to become heaps.
|
Job
|
Noyes
|
15:28 |
And dwelt in desolated cities, In houses which no man inhabiteth, That are ready to become heaps.
|
Job
|
KJV
|
15:28 |
And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
|
Job
|
KJVA
|
15:28 |
And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
|
Job
|
AKJV
|
15:28 |
And he dwells in desolate cities, and in houses which no man inhabits, which are ready to become heaps.
|
Job
|
RLT
|
15:28 |
And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
|
Job
|
MKJV
|
15:28 |
And he lives in cut off cities, in houses where none are living, which are ready to become heaps.
|
Job
|
YLT
|
15:28 |
And he inhabiteth cities cut off, houses not dwelt in, That have been ready to become heaps.
|
Job
|
ACV
|
15:28 |
And he has dwelt in desolate cities, in houses which no man inhabited, which were ready to become heaps.
|
Job
|
PorBLivr
|
15:28 |
E habitou em cidades desoladas cidades, em casas desabitadas; que estavam prestes a desmoronar.
|
Job
|
Mg1865
|
15:28 |
Ary monina ao an-tanana rava izy, dia ao an-trano tokony tsy hitoeran’ olona, izay efa voatendry ho korontam-bato.
|
Job
|
FinPR
|
15:28 |
asui hävitetyissä kaupungeissa, taloissa, joissa ei ollut lupa asua,
|
Job
|
FinRK
|
15:28 |
asui hävitetyissä kaupungeissa, taloissa, joissa ei ollut lupa asua, jotka oli määrätty jäämään raunioiksi,
|
Job
|
ChiSB
|
15:28 |
他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
|
Job
|
CopSahBi
|
15:28 |
ⲉϥⲟⲩⲱϩ ⲇⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩϣⲏϥ ⲉϥⲉⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲉⲛⲏⲓ ⲉⲩⲕⲏ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲛⲧⲁ ⲡⲏ ⲇⲉ ⲥⲃⲧⲱⲧⲟⲩ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉⲧⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ
|
Job
|
ChiUns
|
15:28 |
他曾住在荒凉城邑,无人居住、将成乱堆的房屋。
|
Job
|
BulVeren
|
15:28 |
и в запустели градове живее, в необитаеми къщи, готови за събаряне.
|
Job
|
AraSVD
|
15:28 |
فَيَسْكُنُ مُدُنًا خَرِبَةً، بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ عَتِيدَةً أَنْ تَصِيرَ رُجَمًا.
|
Job
|
Esperant
|
15:28 |
Li loĝas en urboj ruinigitaj, En domoj ne loĝataj, Destinitaj esti ŝtonamasoj.
|
Job
|
ThaiKJV
|
15:28 |
และได้อาศัยอยู่ในหัวเมืองที่รกร้าง ในเรือนซึ่งไม่มีผู้อาศัย ซึ่งพร้อมที่จะกลายเป็นกองซากปรักหักพัง
|
Job
|
OSHB
|
15:28 |
וַיִּשְׁכּ֤וֹן ׀ עָ֘רִ֤ים נִכְחָד֗וֹת בָּ֭תִּים לֹא־יֵ֣שְׁבוּ לָ֑מוֹ אֲשֶׁ֖ר הִתְעַתְּד֣וּ לְגַלִּֽים׃
|
Job
|
BurJudso
|
15:28 |
သို့သော်လည်း လူဆိတ်ညံသောမြို့၊ အဘယ်သူ မျှမနေ။ လဲလုသော အိမ်တို့၌ သူသည်နေရ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
15:28 |
امّا سرانجام در شهرهای ویران و خانههای غیر مسکون که در حال فروریختن هستند، به سر خواهند برد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
15:28 |
lekin āindā wuh tabāhshudā shahroṅ meṅ basegā, aise makānoṅ meṅ jo sab ke chhoṛe hue haiṅ aur jo jald hī patthar ke ḍher ban jāeṅge.
|
Job
|
SweFolk
|
15:28 |
Han bosätter sig i ödelagda städer, i hus där man inte kan bo, som är bestämda till ruiner.
|
Job
|
GerSch
|
15:28 |
er schlug seine Wohnung in zerstörten Städten auf, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, zu Trümmerhaufen bestimmt.
|
Job
|
TagAngBi
|
15:28 |
At siya'y tumahan sa mga sirang bayan, sa mga bahay na walang taong tumatahan, na madaling magiging mga bunton.
|
Job
|
FinSTLK2
|
15:28 |
hän tulee asumaan hävitetyissä kaupungeissa, taloissa, jotka ovat raunioina,
|
Job
|
Dari
|
15:28 |
اما سرانجام در شهرهای ویران و خانه های غیر مسکون که در حال فروریختن هستند، بسر می برد.
|
Job
|
SomKQA
|
15:28 |
Oo wuxuu degay magaalooyin baabba' ah, Iyo guryo aan lagu hoyan, Oo u diyaarsan inay tuulmooyin burbur ah noqdaan.
|
Job
|
NorSMB
|
15:28 |
Han budde i bannstøytte byar, i hus som ingen burde bu i, men til grushaugar etla var.
|
Job
|
Alb
|
15:28 |
ai banon në qytete të shkretuara, në shtëpi të pabanuara që do të katandisen në grumbuj gërmadhash.
|
Job
|
KorHKJV
|
15:28 |
그는 황폐한 도시들과 사람이 거주하지 아니하는 집 곧 돌무더기가 될 집들에 거하느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
15:28 |
И сједио је у градовима раскопанијем и у кућама пустијем, обраћенијем у гомилу камења.
|
Job
|
Wycliffe
|
15:28 |
He schal dwelle in desolat citees, and in deseert, `ethir forsakun, housis, that ben turned in to biriels.
|
Job
|
Mal1910
|
15:28 |
അവൻ ശൂന്യനഗരങ്ങളിലും ആരും പാൎക്കാതെ കൽകൂമ്പാരങ്ങളായിത്തീരുവാനുള്ള വീടുകളിലും പാൎക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
15:28 |
그는 황무한 성읍, 사람이 살지 아니하는 집, 돌 무더기가 될 곳에 거하였음이니라
|
Job
|
Azeri
|
15:28 |
وئرانه شهرلرده، کئمسهسئز، يرله يکسان اولان وئرانهلرده، عاقئبتي داغيلماق اولان اِولرده سالئن اولاجاق.
|
Job
|
SweKarlX
|
15:28 |
Men han skall bo i nederslagna städer, der inga hus äro; utan ligga i enom hop.
|
Job
|
KLV
|
15:28 |
ghaH ghajtaH yInta' Daq moB vengmey, Daq juHmey nuq ghobe' wa' inhabited, nuq were ready Daq moj heaps.
|
Job
|
ItaDio
|
15:28 |
Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch’erano preste ad esser ridotte in monti di ruine.
|
Job
|
RusSynod
|
15:28 |
И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
|
Job
|
CSlEliza
|
15:28 |
Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
|
Job
|
ABPGRK
|
15:28 |
αυλισθείη δε πόλεις ερήμους εισέλθοι δε οίκους αοικήτους α δε εκείνοι ητοίμασαν άλλοι αποίσονται
|
Job
|
FreBBB
|
15:28 |
Et il habite des villes détruites, Des maisons où l'on ne doit pas demeurer, Qui sont destinées à devenir des monceaux de pierres.
|
Job
|
LinVB
|
15:28 |
Akei kofanda o mboka ebebi na bitumba mpe o ndako ikoki kobatela ye lisusu te, iye ibandi kokweya mpe kobukana.
|
Job
|
HunIMIT
|
15:28 |
Letelepült megsemmisített városokban, házakban, melyeket nem laknak, melyek rendelve vannak kőhalmoknak.
|
Job
|
ChiUnL
|
15:28 |
居於荒涼之邑、無人居處、將爲邱墟之第、
|
Job
|
VietNVB
|
15:28 |
Nó sẽ sống trong những thành sắp bị tàn phá,Nhà cửa bỏ hoangChờ đổ nát thành đống.
|
Job
|
LXX
|
15:28 |
αὐλισθείη δὲ πόλεις ἐρήμους εἰσέλθοι δὲ εἰς οἴκους ἀοικήτους ἃ δὲ ἐκεῖνοι ἡτοίμασαν ἄλλοι ἀποίσονται
|
Job
|
CebPinad
|
15:28 |
Ug siya nagpuyo sa mga lungsod nga biniyaan, Sa mga balay nga walay tawo nga nagpuyo, Nga dili na madugay mangagun-ob;
|
Job
|
RomCor
|
15:28 |
şi locuia în cetăţi nimicite, în case părăsite, sortite să fie dărâmate.
|
Job
|
Pohnpeia
|
15:28 |
Met iei aramas emen me kin kalowehdi kahnimw kan oh kalowehdi ihmw akan me towe kan tangehrdoaui, ahpw mahwen pahn kamwomwala kahnimw pwuko oh ihmw akan.
|
Job
|
HunUj
|
15:28 |
pusztulásra szánt városokban lakott, házakban, ahol nem szabad lakni, mert romhalmazzá lesznek.
|
Job
|
GerZurch
|
15:28 |
schlug seine Wohnung auf in verfemten Städten, / in Häusern, wo niemand wohnen sollte, / die zu Steinhaufen bestimmt waren. /
|
Job
|
PorAR
|
15:28 |
e habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguem deveria morar, que estavam a ponto de tornar-se em montões de ruínas;
|
Job
|
DutSVVA
|
15:28 |
En heeft bewoond verdelgde steden, en huizen, die men niet bewoonde, die gereed waren tot steen hopen te worden.
|
Job
|
FarOPV
|
15:28 |
و در شهرهای ویران و خانه های غیرمسکون که نزدیک به خراب شدن است ساکن میشود.
|
Job
|
Ndebele
|
15:28 |
Uhlala emizini echithekileyo, izindlu abangahlali kuzo, ezilungele ukuba zinqumbi.
|
Job
|
PorBLivr
|
15:28 |
E habitou em cidades desoladas cidades, em casas desabitadas; que estavam prestes a desmoronar.
|
Job
|
Norsk
|
15:28 |
og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger.
|
Job
|
SloChras
|
15:28 |
in prebival je v porušenih mestih, v hišah, v katerih bi se ne bilo smelo stanovati, ki zanje je določeno, da ostanejo v razvalinah:
|
Job
|
Northern
|
15:28 |
O, dağılmış şəhərlərdə, Kimsəsiz, yerlə yeksan olan viranələrdə, Aqibəti dağılmaq olan evlərdə yaşayacaq.
|
Job
|
GerElb19
|
15:28 |
und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
|
Job
|
LvGluck8
|
15:28 |
Viņš dzīvoja izpostītās pilsētās un namos, kur nebija jādzīvo, kuriem nolemts būt par akmeņu kopām.
|
Job
|
PorAlmei
|
15:28 |
E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguem morava, que estavam a ponto de fazer-se montões de ruinas.
|
Job
|
ChiUn
|
15:28 |
他曾住在荒涼城邑,無人居住、將成亂堆的房屋。
|
Job
|
SweKarlX
|
15:28 |
Men han skall bo i nederslagna städer, der inga hus äro; utan ligga i enom hop.
|
Job
|
FreKhan
|
15:28 |
Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
|
Job
|
FrePGR
|
15:28 |
et qu'il habite des villes détruites, des maisons inhabitées, destinées à être des ruines.
|
Job
|
PorCap
|
15:28 |
Ocupara cidades destruídas casas que estavam abandonadas, prestes a transformarem-se em ruínas.
|
Job
|
JapKougo
|
15:28 |
滅ぼされた町々に住み、人の住まない家、荒塚となる所におるからだ。
|
Job
|
GerTextb
|
15:28 |
“sich ansiedelte in verfehmden Städten, in Häusern, die niemand bewohnen sollte, die zu Steinhaufen bestimmt waren.
|
Job
|
Kapingam
|
15:28 |
“Deenei la-go tangada dela ne haga-magedaa nia waahale, gaa-kae nia hale nia daangada ne-llele gi-daha. Malaa, go tauwa dela e-oho nia waahale mono hale aalaa.
|
Job
|
SpaPlate
|
15:28 |
Vive en ciudades asoladas, en casas inhabitadas, destinadas a convertirse en ruinas.
|
Job
|
WLC
|
15:28 |
וַיִּשְׁכּ֤וֹן ׀ עָ֘רִ֤ים נִכְחָד֗וֹת בָּ֭תִּים לֹא־יֵ֣שְׁבוּ לָ֑מוֹ אֲשֶׁ֖ר הִתְעַתְּד֣וּ לְגַלִּֽים׃
|
Job
|
LtKBB
|
15:28 |
Jis gyvena sugriautuose miestuose, namuose, kuriuose niekas negyvena, kurie skirti nugriauti.
|
Job
|
Bela
|
15:28 |
І ён селіцца ў гарадах спустошаных, у дамах, у якіх ня жывуць, якія асуджаны на руйнаваньне.
|
Job
|
GerBoLut
|
15:28 |
Erwird aberwohnen in verstdrten Stadten, da keine Haupter sind, sondern auf einem Haufen liegen.
|
Job
|
FinPR92
|
15:28 |
Hän asettui autioiksi tuomittuihin kaupunkeihin, taloihin, joissa kukaan ei saa asua, jotka on määrätty pysymään raunioina.
|
Job
|
SpaRV186
|
15:28 |
Y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en montones.
|
Job
|
NlCanisi
|
15:28 |
Daarom vestigt hij zich in verwoeste steden, In onbewoonbare huizen, die tot puin zijn vervallen;
|
Job
|
GerNeUe
|
15:28 |
und in Städten der Geächteten hatte er Wohnung genommen, / in Häusern, die man nicht bewohnen soll, / die bestimmt waren, Trümmer zu bleiben.
|
Job
|
UrduGeo
|
15:28 |
لیکن آئندہ وہ تباہ شدہ شہروں میں بسے گا، ایسے مکانوں میں جو سب کے چھوڑے ہوئے ہیں اور جو جلد ہی پتھر کے ڈھیر بن جائیں گے۔
|
Job
|
AraNAV
|
15:28 |
فَإِنَّهُ يُقِيمُ فِي مُدُنٍ خَرِبَةٍ وَبُيُوتٍ مَهْجُورَةٍ عَتِيدَةٍ أَنْ تُصْبِحَ رُكَاماً.
|
Job
|
ChiNCVs
|
15:28 |
他住在被毁的城邑里,住在没有人居住,注定快要成为乱堆的房屋里。
|
Job
|
ItaRive
|
15:28 |
s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
|
Job
|
Afr1953
|
15:28 |
en verdelgde stede bewoon het, huise wat nie bewoon moes word nie, wat bestem was om puinhope te bly.
|
Job
|
RusSynod
|
15:28 |
И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, котoрые обречены на развалины.
|
Job
|
UrduGeoD
|
15:28 |
लेकिन आइंदा वह तबाहशुदा शहरों में बसेगा, ऐसे मकानों में जो सबके छोड़े हुए हैं और जो जल्द ही पत्थर के ढेर बन जाएंगे।
|
Job
|
TurNTB
|
15:28 |
Yıkılmış kentlerde, Taş yığınına dönmüş oturulmaz evlerde oturacak,
|
Job
|
DutSVV
|
15:28 |
En heeft bewoond verdelgde steden, en huizen, die men niet bewoonde, die gereed waren tot steen hopen te worden.
|
Job
|
HunKNB
|
15:28 |
és letelepedett elpusztult városokban, elhagyott házakban, amelyeket rombadőlésre ítéltek.
|
Job
|
Maori
|
15:28 |
Na i noho ia ki nga pa mahue, ki nga whare kahore i nohoia e te tangata, meake nei waiho hei puranga.
|
Job
|
HunKar
|
15:28 |
És lakozott elrombolt városokban; lakatlan házakban, a melyek dűlőfélben vannak:
|
Job
|
Viet
|
15:28 |
Người đã ở những thành bị phá hoại, Ở những nhà bỏ hoang, gần trở nên đổ đống;
|
Job
|
Kekchi
|
15:28 |
ta̱cuulak xkˈehil nak li naˈajej li ta̱cua̱nk cuiˈ ma̱cˈaˈ chic ta̱cana̱k. Ut eb li rochoch jucˈbil chic teˈcana̱k. Chanchanakeb li jun tu̱b chi mul.
|
Job
|
Swe1917
|
15:28 |
han bosatte sig i städer, dömda till förstöring, i hus som ej fingo bebos, ty till stenhopar voro de bestämda.
|
Job
|
CroSaric
|
15:28 |
Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
|
Job
|
VieLCCMN
|
15:28 |
Nó ở trong các thành đã bị tàn phá, trong những ngôi nhà chẳng ai cư ngụ, sắp trở nên hoang tàn.
|
Job
|
FreBDM17
|
15:28 |
C’est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n’être plus que des monceaux de pierres.
|
Job
|
FreLXX
|
15:28 |
Puisse-t-il passer les nuits dans des villes désertes et se loger en des demeures inhabitées ; que d'autres emportent ce que les siens auront préparé.
|
Job
|
Aleppo
|
15:28 |
וישכון ערים נכחדות—בתים לא-ישבו למו אשר התעתדו לגלים
|
Job
|
MapM
|
15:28 |
וַיִּשְׁכּ֤וֹן ׀ עָ֘רִ֤ים נִכְחָד֗וֹת בָּ֭תִּים לֹא־יֵ֣שְׁבוּ לָ֑מוֹ אֲשֶׁ֖ר הִתְעַתְּד֣וּ לְגַלִּֽים׃
|
Job
|
HebModer
|
15:28 |
וישכון ערים נכחדות בתים לא ישבו למו אשר התעתדו לגלים׃
|
Job
|
Kaz
|
15:28 |
Бірақ ақырында жауыз бен зұлым қаңырап бос қалған қалаларда тұрады. Олар тек қирап үйінді болған елсіз үйлерді ғана мекендей алады.
|
Job
|
FreJND
|
15:28 |
Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
|
Job
|
GerGruen
|
15:28 |
Nur in verfemten Städten noch kann jener siedeln, in unbewohnbaren Gebäuden, die schon dem Abbruch sind verfallen.
|
Job
|
SloKJV
|
15:28 |
Prebiva v zapuščenih mestih in hišah, katere noben človek ne naseljuje, ki so pripravljene, da postanejo ruševine.
|
Job
|
Haitian
|
15:28 |
Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.
|
Job
|
FinBibli
|
15:28 |
Mutta hänen pitää asuman hävitetyssä kaupungissa ja asumattomissa huoneissa, jotka roukkioksi riutumallansa ovat.
|
Job
|
SpaRV
|
15:28 |
Y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en montones.
|
Job
|
WelBeibl
|
15:28 |
mae'n byw mewn trefi fydd yn cael eu dinistrio, ac mewn tai lle bydd neb ar ôl; rhai fydd yn ddim mwy na pentwr o rwbel.
|
Job
|
GerMenge
|
15:28 |
und sich in gebannten Städten angesiedelt hatte, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, die zu Trümmerhaufen bestimmt waren:
|
Job
|
GreVamva
|
15:28 |
και κατώκησεν εις πόλεις ερήμους, εις οίκους ακατοικήτους, ετοίμους διά σωρούς.
|
Job
|
UkrOgien
|
15:28 |
і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.
|
Job
|
FreCramp
|
15:28 |
Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n'ont plus d'habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
|
Job
|
SrKDEkav
|
15:28 |
И седео је у градовима раскопаним и у кућама пустим, обраћеним у гомилу камења.
|
Job
|
PolUGdan
|
15:28 |
Mieszka w opustoszałych miastach i domach, w których nikt nie przebywa, które niebawem staną się ruiną.
|
Job
|
FreSegon
|
15:28 |
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
|
Job
|
SpaRV190
|
15:28 |
Y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en montones.
|
Job
|
HunRUF
|
15:28 |
pusztulásra szánt városokban lakott, házakban, ahol nem szabad lakni, mert romhalmazzá lesznek.
|
Job
|
DaOT1931
|
15:28 |
tog Bolig i Byer, der øde laa hen, i Huse, man ikke maa bo i, bestemt til at ligge i Grus.
|
Job
|
TpiKJPB
|
15:28 |
Na em i stap long ol biktaun i stap nating olgeta, na long ol dispela haus i no gat man i stap long en, dispela i redi long kamap ol hip.
|
Job
|
DaOT1871
|
15:28 |
og han boede i Stæder, som vare ødelagte, i Huse, som man ikke bor i, som ere bestemte til Grushobe.
|
Job
|
FreVulgG
|
15:28 |
Il a mis sa demeure dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ne sont plus que des monceaux de pierres.
|
Job
|
PolGdans
|
15:28 |
I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
|
Job
|
JapBungo
|
15:28 |
荒されたる邑々に住居を設けて人の住べからざる家 石堆となるべき所に居る
|
Job
|
GerElb18
|
15:28 |
und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
|