Job
|
RWebster
|
15:3 |
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches which he can do no good?
|
Job
|
NHEBJE
|
15:3 |
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
|
Job
|
ABP
|
15:3 |
reproving in sayings [3in which 4must not be spoken 1with 2words], in which no one benefits?
|
Job
|
NHEBME
|
15:3 |
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
|
Job
|
Rotherha
|
15:3 |
Disputing with discourse that doth no good, or with speech, wherein is no profit?
|
Job
|
LEB
|
15:3 |
Should he argue in talk that is not profitable or in words with which he cannot do good?
|
Job
|
RNKJV
|
15:3 |
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
|
Job
|
Jubilee2
|
15:3 |
Should he dispute with useless words and with reasons that are not profitable?
|
Job
|
Webster
|
15:3 |
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches with which he can do no good?
|
Job
|
Darby
|
15:3 |
Reasoning with unprofitable talk, and with speeches which do no good?
|
Job
|
ASV
|
15:3 |
Should he reason with unprofitable talk, Or with speeches wherewith he can do no good?
|
Job
|
LITV
|
15:3 |
Should he reason with speech that is not useful, or with words having no profit in them?
|
Job
|
Geneva15
|
15:3 |
Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?
|
Job
|
CPDV
|
15:3 |
You rebuke with words he who is not equal to you, and you speak what is not expedient for you,
|
Job
|
BBE
|
15:3 |
Will he make arguments with words in which is no profit, and with sayings which have no value?
|
Job
|
DRC
|
15:3 |
Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee.
|
Job
|
GodsWord
|
15:3 |
Should he argue with words that don't help, with speeches that don't help anyone?
|
Job
|
JPS
|
15:3 |
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches wherewith he can do no good?
|
Job
|
KJVPCE
|
15:3 |
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
|
Job
|
NETfree
|
15:3 |
Does he argue with useless talk, with words that have no value in them?
|
Job
|
AB
|
15:3 |
reasoning with improper sayings, and with words in which is no profit?
|
Job
|
AFV2020
|
15:3 |
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches which can do no good?
|
Job
|
NHEB
|
15:3 |
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
|
Job
|
NETtext
|
15:3 |
Does he argue with useless talk, with words that have no value in them?
|
Job
|
UKJV
|
15:3 |
Should he reason with useless talk? or with speeches wherewith he can do no good?
|
Job
|
Noyes
|
15:3 |
Should he argue with speech that helpeth him not, And with words which do not profit him?
|
Job
|
KJV
|
15:3 |
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
|
Job
|
KJVA
|
15:3 |
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
|
Job
|
AKJV
|
15:3 |
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches with which he can do no good?
|
Job
|
RLT
|
15:3 |
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
|
Job
|
MKJV
|
15:3 |
Should he reason with talk that is not useful, or with speeches which have no profit?
|
Job
|
YLT
|
15:3 |
To reason with a word not useful? And speeches--no profit in them?
|
Job
|
ACV
|
15:3 |
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
|
Job
|
PorBLivr
|
15:3 |
Repreenderá com palavras que nada servem, e com argumentos que de nada aproveitam?
|
Job
|
Mg1865
|
15:3 |
Ary hamaly amin’ ny teny tsy mahasoa sy ny teny tsy mahatsara?
|
Job
|
FinPR
|
15:3 |
Puolustautuuko hän puheella, joka ei auta, ja sanoilla, joista ei ole hyötyä?
|
Job
|
FinRK
|
15:3 |
Puolustautuuko hän puheella, josta ei ole hyötyä, ja sanoilla, jotka eivät auta?
|
Job
|
ChiSB
|
15:3 |
豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
15:3 |
ⲉϥϫⲡⲓⲟ ϩⲛ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲙⲉϣϣⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲏⲩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
Job
|
ChiUns
|
15:3 |
他岂可用无益的话和无济于事的言语理论呢?
|
Job
|
BulVeren
|
15:3 |
Спори ли със приказки, които не помагат, или с речи, от които няма полза?
|
Job
|
AraSVD
|
15:3 |
فَيَحْتَجَّ بِكَلَامٍ لَا يُفِيدُ، وَبِأَحَادِيثَ لَا يَنْتَفِعُ بِهَا؟
|
Job
|
Esperant
|
15:3 |
Vi disputas per vortoj senutilaj, Kaj per paroloj, kiuj nenion helpas.
|
Job
|
ThaiKJV
|
15:3 |
ควรที่เขาจะโต้แย้งกันในการพูดอันไร้ประโยชน์ หรือด้วยถ้อยคำซึ่งไม่ได้ผลหรือ
|
Job
|
OSHB
|
15:3 |
הוֹכֵ֣חַ בְּ֭דָבָר לֹ֣א יִסְכּ֑וֹן וּ֝מִלִּ֗ים לֹא־יוֹעִ֥יל בָּֽם׃
|
Job
|
BurJudso
|
15:3 |
အကျိုးမဲ့သောစကား၊ ကျေးဇူးမပြုနိုင်သော စကားနှင့် ဆွေးနွှေးသင့်သလော။
|
Job
|
FarTPV
|
15:3 |
با اینگونه سخنان بیمعنی، نمیتوانی از خود دفاع کنی.
|
Job
|
UrduGeoR
|
15:3 |
Kyā munāsib hai ki wuh fuzūl bahs-mubāhasā kare, aisī bāteṅ kare jo befāydā haiṅ? Hargiz nahīṅ!
|
Job
|
SweFolk
|
15:3 |
Ska han försvara sin sak med värdelöst tal, med ord till ingen nytta?
|
Job
|
GerSch
|
15:3 |
Zurechtweisung mit Worten nützt nichts, und mit Reden richtet man nichts aus.
|
Job
|
TagAngBi
|
15:3 |
Makikipagmatuwiranan ba siya ng walang kapakinabangang pangungusap, o ng mga salita na hindi niya ikagagawa ng mabuti?
|
Job
|
FinSTLK2
|
15:3 |
Puolustautuuko hän puheella, joka ei auta, ja sanoilla, joista ei ole hyötyä?
|
Job
|
Dari
|
15:3 |
با این گونه سخنان بی معنی نمی توانی از خود دفاع کنی.
|
Job
|
SomKQA
|
15:3 |
Miyayse ku habboon tahay inuu ku xaajowdo hadal aan faa'iido lahayn, Amase hadallo uusan innaba wanaag ku samayn karin?
|
Job
|
NorSMB
|
15:3 |
Vil han med ugangstale lasta? Med ord som nyttelause er?
|
Job
|
Alb
|
15:3 |
Diskuton vallë me ligjërata boshe dhe me fjalë që nuk shërbejnë për asgjë?
|
Job
|
KorHKJV
|
15:3 |
그가 무익한 이야기로 변론하겠느냐? 혹은 아무 효력 없는 말로 변론하겠느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
15:3 |
Препирући се говором који не помаже и ријечима које нијесу ни на што?
|
Job
|
Wycliffe
|
15:3 |
For thou repreuest hym bi wordis, which is not lijk thee, and thou spekist that, that spedith not to thee.
|
Job
|
Mal1910
|
15:3 |
അവൻ പ്രയോജനമില്ലാത്ത വാക്കുകളാലും ഉപകാരമില്ലാത്ത മൊഴികളാലും തൎക്കിക്കുമോ?
|
Job
|
KorRV
|
15:3 |
어찌 유조치 아니한 이야기, 무익한 말로 변론하겠느냐
|
Job
|
Azeri
|
15:3 |
مگر فايداسيز صؤحبتله، دَيَرسئز سؤزلرله موباحئثه اِدَر؟
|
Job
|
SweKarlX
|
15:3 |
Du straffar med onyttigom ordom, och ditt tal kommer intet till gagns.
|
Job
|
KLV
|
15:3 |
Should ghaH meq tlhej unprofitable talk, joq tlhej speeches tlhej nuq ghaH laH ta' ghobe' QaQ?
|
Job
|
ItaDio
|
15:3 |
Ed argomentar con parole inutili, E con ragionamenti onde non può trarre alcun vantaggio?
|
Job
|
RusSynod
|
15:3 |
оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
|
Job
|
CSlEliza
|
15:3 |
обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
|
Job
|
ABPGRK
|
15:3 |
ελέγχων εν ρήμασιν οις ου δει εν λόγοις οις ουδέν όφελος
|
Job
|
FreBBB
|
15:3 |
En disputant par des paroles inutiles, Par des mots qui ne lui servent de rien ?
|
Job
|
LinVB
|
15:3 |
Akoluka nde komilongisa na maloba mazangi ntina, mpe kosakola makambo makoki kobikisa ye te ?
|
Job
|
HunIMIT
|
15:3 |
bizonyítgatva mitsem érő beszéddel és szavakkal, melyekkel nem használ.
|
Job
|
ChiUnL
|
15:3 |
豈可以無益之言、無效之語而辯乎、
|
Job
|
VietNVB
|
15:3 |
Lẽ nào người dùng lập luận vô bổ,Lời vô ích mà tự bào chữa mình sao?
|
Job
|
LXX
|
15:3 |
ἐλέγχων ἐν ῥήμασιν οἷς οὐ δεῖ ἐν λόγοις οἷς οὐδὲν ὄφελος
|
Job
|
CebPinad
|
15:3 |
Angay ba siya nga molantugi sa sulti nga walay kapuslanan, Kun sa mga pakigpulong nga wala siyay kahinguhaan?
|
Job
|
RomCor
|
15:3 |
Să se apere prin cuvinte care n-ajută la nimic şi prin cuvântări care nu slujesc la nimic?
|
Job
|
Pohnpeia
|
15:3 |
Sohte aramas loalokong men pahn patohwanda soahng kan me komw patohwandahr de doarehkihla pein ih soangen lokaia sawehwe kan.
|
Job
|
HunUj
|
15:3 |
Vitatkozhat-e haszontalan beszéddel és semmit érő szavakkal?
|
Job
|
GerZurch
|
15:3 |
zurechtweisen mit Rede, die nichts frommt, / und mit Worten, durch die er nichts nützt? /
|
Job
|
PorAR
|
15:3 |
arguindo com palavras que de nada servem, ou com razões com que ele nada aproveita?
|
Job
|
DutSVVA
|
15:3 |
Bestraffende door woorden, die niet baten, en door redenen, met dewelke hij geen voordeel doet?
|
Job
|
FarOPV
|
15:3 |
آیا به سخن بیفایده محاجه نماید؟ و به کلماتی که هیچ نفع نمی بخشد؟
|
Job
|
Ndebele
|
15:3 |
Aphikise ngamazwi angasizi lutho, langenkulumo ezingelanzuzo yini?
|
Job
|
PorBLivr
|
15:3 |
Repreenderá com palavras que nada servem, e com argumentos que de nada aproveitam?
|
Job
|
Norsk
|
15:3 |
Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?
|
Job
|
SloChras
|
15:3 |
prepirajoč se z govori, ki ničesar ne pospešujejo, in z besedami, s katerimi nič ne koristi?
|
Job
|
Northern
|
15:3 |
Faydasız sözlərlə, dəyərsiz nitqlərlə Mübahisə etmək olarmı?
|
Job
|
GerElb19
|
15:3 |
streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt?
|
Job
|
LvGluck8
|
15:3 |
Pārmācīt ar vārdiem, kas nepieklājās, un ar valodu, kur labums neatlec?
|
Job
|
PorAlmei
|
15:3 |
Arguindo com palavras que de nada servem e com razões, com que nada aproveita?
|
Job
|
ChiUn
|
15:3 |
他豈可用無益的話和無濟於事的言語理論呢?
|
Job
|
SweKarlX
|
15:3 |
Du straffar med onyttigom ordom, och ditt tal kommer intet till gagns.
|
Job
|
FreKhan
|
15:3 |
d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
|
Job
|
FrePGR
|
15:3 |
Ses arguments sont-ils des mots qui ne disent rien, et des paroles qui ne sauraient lui servir ?…
|
Job
|
PorCap
|
15:3 |
e defendendo-se com palavras vãs e razões que não convencem?
|
Job
|
JapKougo
|
15:3 |
役に立たない談話をもって論じるであろうか。無益な言葉をもって争うであろうか。
|
Job
|
GerTextb
|
15:3 |
mit Rede strafend, die nichts taugt, und mit Worten, durch die er nichts fördert?
|
Job
|
Kapingam
|
15:3 |
Deai dahi dangada kabemee e-mee di-helehelekai be au helekai aanaa e-leelee-iei goe ai, be e-duuli ia gi-nia helekai ala e-de-iloo ono hadinga.
|
Job
|
SpaPlate
|
15:3 |
arguyendo con palabras inútiles, y con razones sin valor?
|
Job
|
WLC
|
15:3 |
הוֹכֵ֣חַ בְּ֭דָבָר לֹ֣א יִסְכּ֑וֹן וּ֝מִלִּ֗ים לֹא־יוֹעִ֥יל בָּֽם׃
|
Job
|
LtKBB
|
15:3 |
Ar jis kalba netinkamus žodžius ir sako tai, kas neatneša nieko gero?
|
Job
|
Bela
|
15:3 |
апраўдвацца словамі бескарыснымі і моваю, якая ня мае ніякай сілы?
|
Job
|
GerBoLut
|
15:3 |
Du strafest mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist kein nütze.
|
Job
|
FinPR92
|
15:3 |
Puolustaisiko hän asiaansa turhin sanoin, puheilla, jotka eivät ketään hyödytä?
|
Job
|
SpaRV186
|
15:3 |
¿Disputará con palabras inútiles, y con razones sin provecho?
|
Job
|
NlCanisi
|
15:3 |
Verdedigt hij zich met beuzelpraat En met holle frasen?
|
Job
|
GerNeUe
|
15:3 |
Wird er mit nutzlosen Reden rügen, / mit Worten ohne jeglichen Wert?
|
Job
|
UrduGeo
|
15:3 |
کیا مناسب ہے کہ وہ فضول بحث مباحثہ کرے، ایسی باتیں کرے جو بےفائدہ ہیں؟ ہرگز نہیں!
|
Job
|
AraNAV
|
15:3 |
فَيَحْتَجَّ بِكَلاَمٍ أَجْوَفَ وَبِأَقْوَالٍ خَرْقَاءَ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
15:3 |
他怎可用无益的话,或无用的言词辩论呢?
|
Job
|
ItaRive
|
15:3 |
Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
|
Job
|
Afr1953
|
15:3 |
deur te pleit met woorde wat nie baat en met beweringe waarmee hy niks uitrig nie?
|
Job
|
RusSynod
|
15:3 |
оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющей никакой силы?
|
Job
|
UrduGeoD
|
15:3 |
क्या मुनासिब है कि वह फ़ज़ूल बहस-मुबाहसा करे, ऐसी बातें करे जो बेफ़ायदा हैं? हरगिज़ नहीं!
|
Job
|
TurNTB
|
15:3 |
Boş sözlerle tartışır, Yararsız söylevler verir mi?
|
Job
|
DutSVV
|
15:3 |
Bestraffende door woorden, die niet baten, en door redenen, met dewelke hij geen voordeel doet?
|
Job
|
HunKNB
|
15:3 |
Olyannal feleselsz, aki nem hasonló hozzád, és olyasmit beszélsz, amiből nincsen hasznod.
|
Job
|
Maori
|
15:3 |
Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?
|
Job
|
HunKar
|
15:3 |
Vetekedvén oly beszéddel, a mely nem használ, és oly szavakkal, a melyekkel semmit sem segít.
|
Job
|
Viet
|
15:3 |
Người há có nên lấy lời vô ích mà chữa mình, Dùng câu giảng luận vô dụng mà binh vực sao?.
|
Job
|
Kekchi
|
15:3 |
Li ani cuan xnaˈleb incˈaˈ naa̱tinac chi ma̱cˈaˈ rajbal. Chi moco naxyal xcolbal rib riqˈuin a̱tin ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ.
|
Job
|
Swe1917
|
15:3 |
Skall han försvara sin sak med haltlöst tal, med ord som ingenting bevisa?
|
Job
|
CroSaric
|
15:3 |
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
|
Job
|
VieLCCMN
|
15:3 |
hoặc dùng những lời vô tích sự, dùng những lời vô ích mà biện hộ cho mình ?
|
Job
|
FreBDM17
|
15:3 |
Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit ?
|
Job
|
FreLXX
|
15:3 |
En exhalant des plaintes inconvenantes et des discours inutiles ?
|
Job
|
Aleppo
|
15:3 |
הוכח בדבר לא-יסכון ומלים לא-יועיל בם
|
Job
|
MapM
|
15:3 |
הוֹכֵ֣חַ בְּ֭דָבָר לֹ֣א יִסְכּ֑וֹן וּ֝מִלִּ֗ים לֹא־יוֹעִ֥יל בָּֽם׃
|
Job
|
HebModer
|
15:3 |
הוכח בדבר לא יסכון ומלים לא יועיל בם׃
|
Job
|
Kaz
|
15:3 |
Әлде пайдасыз сөздермен айтысып, еш тиімсіз әңгімемен айналыса ма?
|
Job
|
FreJND
|
15:3 |
Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien ?
|
Job
|
GerGruen
|
15:3 |
Kann er Beweis mit Reden führen, die nichts taugen, mit Sprüchen, die nichts nütze sind?
|
Job
|
SloKJV
|
15:3 |
Mar naj razpravlja z nekoristnim govorjenjem? Ali z govori, s katerimi ne more storiti nič dobrega?
|
Job
|
Haitian
|
15:3 |
Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.
|
Job
|
FinBibli
|
15:3 |
Sinä nuhtelet kelvottomilla sanoilla ja puheilla, joista ei ole hyödytystä.
|
Job
|
SpaRV
|
15:3 |
¿Disputará con palabras inútiles, y con razones sin provecho?
|
Job
|
WelBeibl
|
15:3 |
Ydy e'n dadlau ei achos drwy siarad lol, a defnyddio dim ond geiriau gwag?
|
Job
|
GerMenge
|
15:3 |
um sich mit Reden zu verantworten, die nichts taugen, und mit Worten, durch die er nichts nützt?
|
Job
|
GreVamva
|
15:3 |
Έπρεπε να φιλονεική διά λόγων ματαίων και ομιλιών ανωφελών;
|
Job
|
UkrOgien
|
15:3 |
Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?
|
Job
|
FreCramp
|
15:3 |
Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien ?
|
Job
|
SrKDEkav
|
15:3 |
Препирући се говором који не помаже и речима које нису ни на шта?
|
Job
|
PolUGdan
|
15:3 |
Czy ma się spierać słowami bezużytecznymi i mową, która nie przynosi pożytku?
|
Job
|
FreSegon
|
15:3 |
Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
|
Job
|
SpaRV190
|
15:3 |
¿Disputará con palabras inútiles, y con razones sin provecho?
|
Job
|
HunRUF
|
15:3 |
Érvelhet-e haszontalan beszéddel és semmit érő szavakkal?
|
Job
|
DaOT1931
|
15:3 |
for at hævde sin Ret med gavnløs Tale, med Ord, som intet baader?
|
Job
|
TpiKJPB
|
15:3 |
Ating em bai stretim tok wantaim tok i no gutpela bilong helpim, o wantaim ol toktok we em i no ken mekim gutpela wantaim dispela?
|
Job
|
DaOT1871
|
15:3 |
idet han fører Bevis med Ord, som ikke gavne, og med Taler, som intet baade!
|
Job
|
FreVulgG
|
15:3 |
Tu accuses par tes paroles celui qui n’est pas ton égal, et tu parles d’une manière qui ne t’est pas avantageuse.
|
Job
|
PolGdans
|
15:3 |
Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?
|
Job
|
JapBungo
|
15:3 |
あに裨なき談益なき詞をもて辨論はんや
|
Job
|
GerElb18
|
15:3 |
streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt?
|