Job
|
RWebster
|
15:30 |
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
|
Job
|
NHEBJE
|
15:30 |
He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches. By the breath of God's mouth shall he go away.
|
Job
|
ABP
|
15:30 |
Neither shall he flee from the darkness; [4his bud 1may 3wither 2wind], [2may 5fall off 1and 3his 4flower].
|
Job
|
NHEBME
|
15:30 |
He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches. By the breath of God's mouth shall he go away.
|
Job
|
Rotherha
|
15:30 |
He shall not depart out of darkness, his young branch, shall the flame dry up, and he shall depart, by the breath of his own mouth!
|
Job
|
LEB
|
15:30 |
“He will not escape from darkness; a flame will dry up his new shoot, and by the wind of his mouth he shall be removed.
|
Job
|
RNKJV
|
15:30 |
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
|
Job
|
Jubilee2
|
15:30 |
He shall not escape from the darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth he shall perish.
|
Job
|
Webster
|
15:30 |
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
|
Job
|
Darby
|
15:30 |
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away.
|
Job
|
ASV
|
15:30 |
He shall not depart out of darkness; The flame shall dry up his branches, And by the breath ofGod’smouth shall he go away.
|
Job
|
LITV
|
15:30 |
He shall not escape from darkness; the flame shall dry up his branches; and he shall turn at the breath of His mouth.
|
Job
|
Geneva15
|
15:30 |
He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.
|
Job
|
CPDV
|
15:30 |
He will not withdraw from the darkness; the flame will burn up his branches, and he will be defeated by the breath of his own mouth.
|
Job
|
BBE
|
15:30 |
He does not come out of the dark; his branches are burned by the flame, and the wind takes away his bud.
|
Job
|
DRC
|
15:30 |
He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own mouth.
|
Job
|
GodsWord
|
15:30 |
"He won't escape the darkness. A flame will shrivel his branches. He will be blown away by his own breath.
|
Job
|
JPS
|
15:30 |
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of His mouth shall he go away.
|
Job
|
KJVPCE
|
15:30 |
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
|
Job
|
NETfree
|
15:30 |
He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots and he will depart by the breath of God's mouth.
|
Job
|
AB
|
15:30 |
And he shall by no means escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off.
|
Job
|
AFV2020
|
15:30 |
He shall not escape from darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of His mouth he shall turn away.
|
Job
|
NHEB
|
15:30 |
He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches. By the breath of God's mouth shall he go away.
|
Job
|
NETtext
|
15:30 |
He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots and he will depart by the breath of God's mouth.
|
Job
|
UKJV
|
15:30 |
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
|
Job
|
Noyes
|
15:30 |
He shall not escape from darkness, And the flame shall dry up his branches; Yea, by the breath of His mouth shall he be taken away.
|
Job
|
KJV
|
15:30 |
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
|
Job
|
KJVA
|
15:30 |
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
|
Job
|
AKJV
|
15:30 |
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
|
Job
|
RLT
|
15:30 |
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
|
Job
|
MKJV
|
15:30 |
He shall not escape from darkness; the flame shall dry up his branches, and at the breath of his mouth he shall turn away.
|
Job
|
YLT
|
15:30 |
He turneth not aside from darkness, His tender branch doth a flame dry up, And he turneth aside at the breath of His mouth!
|
Job
|
ACV
|
15:30 |
He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches, and by the breath of God's mouth he shall go away.
|
Job
|
PorBLivr
|
15:30 |
Não escapará das trevas; a chama secará seus ramos, e ao sopro de sua boca desparecerá.
|
Job
|
Mg1865
|
15:30 |
Tsy ho afaka amin’ ny maizina izy; ny solofony hikainkona azon’ ny lelafo; ho levon’ ny fofonain’ Andriamanitra izy.
|
Job
|
FinPR
|
15:30 |
Ei hän pääse pimeydestä; tulen liekki kuivuttaa hänen vesansa, ja hän hukkuu hänen suunsa henkäyksestä.
|
Job
|
FinRK
|
15:30 |
Ei hän pääse pimeydestä, liekki korventaa hänen versonsa, Herran suun henkäyksestä hän häviää.
|
Job
|
ChiSB
|
15:30 |
他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
|
Job
|
CopSahBi
|
15:30 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉϥⲣⲃⲟⲗ ⲉⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲧⲏⲩ ϩⲏϭⲃ ⲛⲉϥϯⲟⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲣⲏⲣⲉ ⲥⲣⲟϥⲣⲉϥ
|
Job
|
ChiUns
|
15:30 |
他不得出离黑暗。火焰要将他的枝子烧干;因 神口中的气,他要灭亡(原文是走去)。
|
Job
|
BulVeren
|
15:30 |
Няма да избяга от тъмнината, пламъкът ще изсуши издънките му и той ще премине от дъха на устата Му.
|
Job
|
AraSVD
|
15:30 |
لَا تَزُولُ عَنْهُ ٱلظُّلْمَةُ. خَرَاعِيبُهُ تُيَبِّسُهَا ٱلسُّمُومُ، وَبِنَفْخَةِ فَمِهِ يَزُولُ.
|
Job
|
Esperant
|
15:30 |
Li ne forkliniĝos de mallumo; Flamo velksekigos liajn branĉojn, Kaj Li forigos lin per la blovo de Sia buŝo.
|
Job
|
ThaiKJV
|
15:30 |
เขาจะหนีจากความมืดไม่พ้น เปลวเพลิงจะทำให้หน่อของเขาแห้งไป และโดยลมพระโอษฐ์เขาจะต้องจากไปเสีย
|
Job
|
OSHB
|
15:30 |
לֹֽא־יָס֨וּר ׀ מִנִּי־חֹ֗שֶׁךְ יֹֽ֭נַקְתּוֹ תְּיַבֵּ֣שׁ שַׁלְהָ֑בֶת וְ֝יָס֗וּר בְּר֣וּחַ פִּֽיו׃
|
Job
|
BurJudso
|
15:30 |
သူသည် မှောင်မိုက်ဘေးနှင့်မလွတ်ရ။ မီးလျှံသည်သူ၏အခက်အလက်တို့ကို လောင်လိမ့်မည်။ ဘုရားသခင်၏ နှုတ်တော်အသက်အားဖြင့် သုတ်သင် ပယ်ရှင်းခြင်းကို ခံရ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
15:30 |
نمیتوانند از تاریکی فرار کنند و مانند درختی که آتش بگیرد و شاخههایش بسوزد و شکوفههایش دستخوش باد شود، دار و ندار خود را از دست میدهند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
15:30 |
Wuh tārīkī se nahīṅ bachegā. Sholā us kī koṅploṅ ko murjhāne degā, aur Allāh use apne muṅh kī ek phūṅk se uṛā kar tabāh kar degā.
|
Job
|
SweFolk
|
15:30 |
Han kan inte fly undan mörkret, hans knoppar ska förtorka av hetta, han ska förgås genom Guds muns ande.
|
Job
|
GerSch
|
15:30 |
Der Finsternis entgeht er nicht, die Flamme versengt seine Sprößlinge, vor dem Hauch Seines Mundes flieht er dahin.
|
Job
|
TagAngBi
|
15:30 |
Siya'y hindi hihiwalay sa kadiliman; tutuyuin ng liyab ang kaniyang mga sanga, at sa pamamagitan ng hininga ng bibig ng Dios ay papanaw siya.
|
Job
|
FinSTLK2
|
15:30 |
Hän ei pääse pimeydestä. Tulen liekki kuivattaa hänen vesansa, ja hän hukkuu suunsa henkäyksestä.
|
Job
|
Dari
|
15:30 |
از تاریکی فرار کرده نمی تواند و مانند درختی که آتش بگیرد و شاخهایش بسوزند و شگوفه هایش دستخوش باد شوند، دارو ندار خود را از دست می دهد.
|
Job
|
SomKQA
|
15:30 |
Isagu marnaba gudcur ka bixi maayo, Oo laamihiisa olol baa qallajin doona, Oo neefta afkiisa ayaa qaadi doonta.
|
Job
|
NorSMB
|
15:30 |
Han kann ’kje koma undan myrkret. Hans greiner turkast burt i hiten, og han kjem burt ved hans munns ande.
|
Job
|
Alb
|
15:30 |
Nuk do të arrijë të çlirohet nga terri, flaka do të thajë lastarët e tij, dhe do të çohet larg nga fryma e gojës së tij.
|
Job
|
KorHKJV
|
15:30 |
그가 어둠 속을 벗어나 떠나지 못하리니 불꽃이 그의 가지들을 말릴 것이요, 그분의 입의 숨으로 말미암아 그가 떠나가리라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
15:30 |
Неће изаћи из мрака, огранке његове осушиће пламен, однијеће га дух уста његовијех.
|
Job
|
Wycliffe
|
15:30 |
nether he schal go awei fro derknessis. Flawme schal make drie hise braunchis, and he schal be takun a wey bi the spirit of his mouth.
|
Job
|
Mal1910
|
15:30 |
ഇരുളിൽനിന്നു അവൻ തെറ്റിപ്പോകയില്ല; അഗ്നിജ്വാല അവന്റെ കൊമ്പുകളെ ഉണക്കിക്കളയും; തിരുവായിലെ ശ്വാസംകൊണ്ടു അവൻ കെട്ടുപോകും.
|
Job
|
KorRV
|
15:30 |
흑암한 데를 떠나지 못하리니 불꽃이 그 가지를 말릴 것이라 하나님의 입김에 그가 떠나리라
|
Job
|
Azeri
|
15:30 |
قارانليقدان قاچماياجاق، زوغلاريني اود آلووو قوروداجاق، و تارينين آغزينين نفسي ائله يوخ اولاجاق.
|
Job
|
SweKarlX
|
15:30 |
Han skall icke undfly olycko; eldslågen skall förtorka hans grenar; och skall varda borttagen af hans muns anda.
|
Job
|
KLV
|
15:30 |
ghaH DIchDaq ghobe' mej pa' vo' HurghtaHghach. The flame DIchDaq dry Dung Daj branches. Sum the breath vo' joH'a' nujDu' DIchDaq ghaH jaH DoH.
|
Job
|
ItaDio
|
15:30 |
Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
|
Job
|
RusSynod
|
15:30 |
Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
|
Job
|
CSlEliza
|
15:30 |
ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
|
Job
|
ABPGRK
|
15:30 |
ουδέ μη εκφύγη το σκότος τον βλαστόν αυτού μαράναι άνεμος εκπέσοι δε αυτού το άνθος
|
Job
|
FreBBB
|
15:30 |
Il n'échappera pas aux ténèbres ; La chaleur desséchera ses rejetons, Il disparaîtra par le souffle de sa bouche.
|
Job
|
LinVB
|
15:30 |
Akoki kokima mboka ya molili te, móto mokokaukisa ye lokola bitapi bya nzete, akokima ata mpema ya monoko mwa ye moko.
|
Job
|
HunIMIT
|
15:30 |
nem térhet ki a sötétség elől, csemetéjét láng szárítja el s eltűnik – az ő szája leheletétől.
|
Job
|
ChiUnL
|
15:30 |
彼不得出幽暗、火灼其枝、必亡於上帝之噓氣、
|
Job
|
VietNVB
|
15:30 |
Nó không thoát khỏi cảnh tối tăm;Lửa sém khô các chồi nó,Hơi thở của Đức Chúa Trời cuốn nó đi mất.
|
Job
|
LXX
|
15:30 |
οὐδὲ μὴ ἐκφύγῃ τὸ σκότος τὸν βλαστὸν αὐτοῦ μαράναι ἄνεμος ἐκπέσοι δὲ αὐτοῦ τὸ ἄνθος
|
Job
|
CebPinad
|
15:30 |
Siya dili mogula gikan sa kangitngitan; Ang siga sa kalayo magalaya sa iyang mga sanga, Ug ang hinuyop sa baba sa Dios maoy magpapahawa kaniya.
|
Job
|
RomCor
|
15:30 |
Nu va putea ieşi din întuneric, flacăra îi va arde mlădiţele, şi Dumnezeu îl va pierde cu suflarea gurii Lui.
|
Job
|
Pohnpeia
|
15:30 |
oh e sohte pahn pitsang rotorot. E pahn rasehng tuhke pwoat me kisiniei karongelahr rah kan, me kisinieng ipirasangehr wah kan.
|
Job
|
HunUj
|
15:30 |
Nem kerüli el a sötétséget, hajtásait hőség szárítja el, Isten szele sodorja el.
|
Job
|
GerZurch
|
15:30 |
Er entkommt nicht aus der Finsternis, / seine Schosse dörrt die Flamme, / und durch den Wind wird seine Frucht verweht. /
|
Job
|
PorAR
|
15:30 |
Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus ramos, e ao sopro da boca de Deus desaparecerá.
|
Job
|
DutSVVA
|
15:30 |
Hij zal van de duisternis niet ontwijken, de vlam zal zijn scheut verdrogen; hij zal wijken door het geblaas zijns monds.
|
Job
|
FarOPV
|
15:30 |
از تاریکی رها نخواهد شد، و آتش، شاخه هایش را خواهد خشکانید، و به نفخه دهان او زائل خواهد شد.
|
Job
|
Ndebele
|
15:30 |
Kayikusuka emnyameni; ilangabi lizakomisa ihlumela lakhe, njalo uzasuka ngokuphefumula komoya wakhe.
|
Job
|
PorBLivr
|
15:30 |
Não escapará das trevas; a chama secará seus ramos, e ao sopro de sua boca desparecerá.
|
Job
|
Norsk
|
15:30 |
Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans munns ånde.
|
Job
|
SloChras
|
15:30 |
Ne uteče iz temine, plamen posuši mladike njegove, in on izgine od diha iz ust Njegovih. –
|
Job
|
Northern
|
15:30 |
Qaranlıqdan qurtulmayacaq, Pöhrələrini alov tutacaq, Allahın ağzının nəfəsi ilə yox olacaq.
|
Job
|
GerElb19
|
15:30 |
Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines Mundes. -
|
Job
|
LvGluck8
|
15:30 |
Viņš no tumsības ārā neiznāks, liesma izkaltēs viņa zarus, caur Dieva mutes dvašu viņš aizies.
|
Job
|
PorAlmei
|
15:30 |
Não escapará das trevas; a chamma do fogo seccará os seus renovos, e ao assopro da sua bocca desapparecerá.
|
Job
|
ChiUn
|
15:30 |
他不得出離黑暗。火焰要將他的枝子燒乾;因 神口中的氣,他要滅亡(原文是走去)。
|
Job
|
SweKarlX
|
15:30 |
Han skall icke undfly olycko; eldslågen skall förtorka hans grenar; och skall varda borttagen af hans muns anda.
|
Job
|
FreKhan
|
15:30 |
Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
|
Job
|
FrePGR
|
15:30 |
il n'échappe point aux ténèbres, la flamme sèche ses rejetons, et il périt par le souffle de Sa bouche.
|
Job
|
PorCap
|
15:30 |
Não escapará às trevas; o fogo queimará os seus ramos, e será arrastado pelo sopro da sua boca.
|
Job
|
JapKougo
|
15:30 |
彼は暗やみからのがれることができない。炎はその若枝を枯らし、その花は風に吹き去られる。
|
Job
|
GerTextb
|
15:30 |
“Er entgeht nicht der Umfinsterung; seine Schößlinge dörrt die Flamme aus, und durch seinen Zornhauch vergeht er.
|
Job
|
SpaPlate
|
15:30 |
Nunca escapará a las tinieblas; la llama abrasará sus renuevos, y él será llevado por el soplo de la boca de (Dios).
|
Job
|
Kapingam
|
15:30 |
Mee hagalee tanga gi-daha mo-di bouli, mee e-hai gadoo be-di laagau dela ma-gaa-wele ono manga gei di madangi gaa-ili gi-daha ono huwa.
|
Job
|
WLC
|
15:30 |
לֹֽא־יָס֨וּר ׀ מִנִּי־חֹ֗שֶׁךְ יֹֽ֭נַקְתּוֹ תְּיַבֵּ֣שׁ שַׁלְהָ֑בֶת וְ֝יָס֗וּר בְּר֣וּחַ פִּֽיו׃
|
Job
|
LtKBB
|
15:30 |
Jis neištrūks iš tamsos, jo šakas sudegins liepsna, nuo Jo burnos kvapo jis pranyks.
|
Job
|
Bela
|
15:30 |
Не ўцячэ ад цемры; парасткі ягоныя ссушыць полымя і павевам вуснаў сваіх пацягне яго.
|
Job
|
GerBoLut
|
15:30 |
Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren und durch den Odem ihres Mundes ihn wegfressen.
|
Job
|
FinPR92
|
15:30 |
Ei hän vältä pimeyttä. Tuli korventaa hänen versonsa, Jumalan henkäys pyyhkäisee hänet pois.
|
Job
|
SpaRV186
|
15:30 |
No se escapará de las tinieblas: la llama secará su renuevo, y con el aliento de su boca perecerá.
|
Job
|
NlCanisi
|
15:30 |
Zijn schaduw breidt zich niet uit op de grond, En hij ontsnapt de duisternis niet; Het vuur zal zijn loten verschroeien, De wind zijn bloesem verwaaien!
|
Job
|
GerNeUe
|
15:30 |
Der Finsternis entkommt er nicht, / und seinen Schössling dörrt die Flamme aus, / Gottes Atem fegt ihn weg.
|
Job
|
UrduGeo
|
15:30 |
وہ تاریکی سے نہیں بچے گا۔ شعلہ اُس کی کونپلوں کو مُرجھانے دے گا، اور اللہ اُسے اپنے منہ کی ایک پھونک سے اُڑا کر تباہ کر دے گا۔
|
Job
|
AraNAV
|
15:30 |
تَكْتَنِفُهُ دَائِماً الظُّلْمَةُ، وتُيَبِّسُ النَّارُ أَغْصَانَهُ، وَتُزِيلُهُ نَفْخَةٌ مِنْ فَمِ الرَّبِّ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
15:30 |
他不能离开黑暗,火焰必烧干他的嫩枝,他必因 神口中的气而离去。
|
Job
|
ItaRive
|
15:30 |
Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
|
Job
|
Afr1953
|
15:30 |
Hy ontvlug nie die duisternis nie, die vlam laat sy spruit verdroog, en hy vergaan deur die geblaas van die mond van God.
|
Job
|
RusSynod
|
15:30 |
Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя, и дуновением уст Его унесен будет.
|
Job
|
UrduGeoD
|
15:30 |
वह तारीकी से नहीं बचेगा। शोला उस की कोंपलों को मुरझाने देगा, और अल्लाह उसे अपने मुँह की एक फूँक से उड़ाकर तबाह कर देगा।
|
Job
|
TurNTB
|
15:30 |
Karanlıktan kaçamayacak, Filizlerini alev kurutacak, Tanrı'nın ağzından çıkan solukla yok olacaktır.
|
Job
|
DutSVV
|
15:30 |
Hij zal van de duisternis niet ontwijken, de vlam zal zijn scheut verdrogen; hij zal wijken door het geblaas zijns monds.
|
Job
|
HunKNB
|
15:30 |
Nem menekszik meg a sötétségből; hajtásait láng perzseli, s elenyészik szája leheletétől.
|
Job
|
Maori
|
15:30 |
E kore ia e puta i te pouri, ona peka ka maroke i te mura, ka riro atu ano ia i te manawa o tona mangai.
|
Job
|
HunKar
|
15:30 |
Nem menekül meg a setétségtől, sarjadékát láng perzseli el, és szájának lehelletétől pusztul el.
|
Job
|
Viet
|
15:30 |
Người sẽ chẳng được ra khỏi tối tăm; Ngọn lửa làm khô héo chồi của người, Và người sẽ bị hơi thở miệng Chúa đem đi mất.
|
Job
|
Kekchi
|
15:30 |
Incˈaˈ ta̱colekˈ chiru li ca̱mc. Ta̱osokˈ joˈ nak nacˈateˈ li pim xban li xam. Riqˈuin xjoskˈil li Dios ta̱osokˈ.
|
Job
|
Swe1917
|
15:30 |
Han kan icke undslippa mörkret; hans telningar skola förtorka av hetta, och själv skall han förgås genom Guds muns anda.
|
Job
|
CroSaric
|
15:30 |
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
|
Job
|
VieLCCMN
|
15:30 |
Nó sẽ không thoát khỏi bóng tối, chồi non của nó, một ngọn lửa sẽ làm héo khô, tàn lụi, hoa của nó, gió sẽ cuốn đi.
|
Job
|
FreBDM17
|
15:30 |
Il ne pourra pas sortir des ténèbres ; la flamme desséchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
|
Job
|
FreLXX
|
15:30 |
Qu'il n'échappe pas à l'obscurité, que le vent flétrisse ses bourgeons et que ses fleurs tombent.
|
Job
|
Aleppo
|
15:30 |
לא-יסור מני-חשך—ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו
|
Job
|
MapM
|
15:30 |
לֹֽא־יָס֨וּר ׀ מִנִּי־חֹ֗שֶׁךְ יֹ֭נַקְתּוֹ תְּיַבֵּ֣שׁ שַׁלְהָ֑בֶת וְ֝יָס֗וּר בְּר֣וּחַ פִּֽיו׃
|
Job
|
HebModer
|
15:30 |
לא יסור מני חשך ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו׃
|
Job
|
Kaz
|
15:30 |
Қара түнектен ол құтылмайды. Аптап ыстық оның өскіндерін оттай шарпып тастайды, Құдай жіберген дауыл оны іліп әкетеді.
|
Job
|
FreJND
|
15:30 |
Il ne sortira pas des ténèbres ; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouche.
|
Job
|
GerGruen
|
15:30 |
Der Finsternis entgeht er nicht, es dörrt die Hitze seine Zweige, und seine Blüten fallen durch den Sturmwind ab.
|
Job
|
SloKJV
|
15:30 |
Iz teme ne bo odšel. Plamen bo posušil njegove mladike in z dihom svojih ust bo odšel proč.
|
Job
|
Haitian
|
15:30 |
Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale.
|
Job
|
FinBibli
|
15:30 |
Ei hänen pidä pääsemän pimeydestä: tulen liekki kuivaa hänen oksansa, ja hänen suunsa hengellä katoo.
|
Job
|
SpaRV
|
15:30 |
No se escapará de las tinieblas: la llama secará sus ramos, y con el aliento de su boca perecerá.
|
Job
|
WelBeibl
|
15:30 |
Fydd e ddim yn dianc o'r tywyllwch. Fel coeden a'r fflamau wedi llosgi ei brigau; bydd Duw yn anadlu arno, a bydd yn diflannu.
|
Job
|
GerMenge
|
15:30 |
Er kommt nicht aus der Finsternis heraus; seine Schößlinge versengt die Gluthitze, und er selbst vergeht durch den Zornhauch des Mundes Gottes.
|
Job
|
GreVamva
|
15:30 |
Δεν θέλει χωρισθή εκ του σκότους· φλόξ θέλει ξηράνει τους βλαστούς αυτού, και με την πνοήν του στόματος αυτού θέλει απέλθει.
|
Job
|
UkrOgien
|
15:30 |
Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.
|
Job
|
SrKDEkav
|
15:30 |
Неће изаћи из мрака, огранке његове осушиће пламен, однеће га дух уста његових.
|
Job
|
FreCramp
|
15:30 |
Il n'échappera pas aux ténèbres ; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
|
Job
|
PolUGdan
|
15:30 |
Nie wyjdzie z ciemności, płomień ususzy jego latorośle, a zginie od tchnienia jego ust.
|
Job
|
FreSegon
|
15:30 |
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
|
Job
|
SpaRV190
|
15:30 |
No se escapará de las tinieblas: la llama secará sus ramos, y con el aliento de su boca perecerá.
|
Job
|
HunRUF
|
15:30 |
Nem kerüli el a sötétséget, hajtásait hőség szárítja el, Isten lehelete messze elsodorja.
|
Job
|
DaOT1931
|
15:30 |
han undkommer ikke fra Mørket. Solglød udtørrer hans Spire, hans Blomst rives bort af Vinden.
|
Job
|
TpiKJPB
|
15:30 |
Em bai i no inap long lusim tudak i kam ausait. Paia bai draim i go ol han diwai bilong em, na long win bilong maus bilong em, em bai go.
|
Job
|
DaOT1871
|
15:30 |
Han skal ikke komme bort fra Mørket, en Lue skal tørre hans Kvist; men han skal komme bort ved hans Munds Aande.
|
Job
|
FreVulgG
|
15:30 |
Il ne sortira pas des ténèbres ; la (une) flamme desséchera ses rameaux ; le souffle de sa bouche l’emportera.
|
Job
|
PolGdans
|
15:30 |
Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego.
|
Job
|
JapBungo
|
15:30 |
また自己は黑暗を出づるに至らず 火燄その枝葉を枯さん 而してその身は神の口の氣吹によりて亡ゆかん
|
Job
|
GerElb18
|
15:30 |
Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines Mundes. -
|