Job
|
RWebster
|
15:31 |
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
|
Job
|
NHEBJE
|
15:31 |
Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness shall be his reward.
|
Job
|
ABP
|
15:31 |
Let him not trust that he will remain behind, for emptiness shall result to him.
|
Job
|
NHEBME
|
15:31 |
Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness shall be his reward.
|
Job
|
Rotherha
|
15:31 |
Let no one trust in him that—by vanity—is deceived, for, vanity, shall be his recompense;
|
Job
|
LEB
|
15:31 |
Let him not trust in emptiness—he will be deceiving himself— for worthlessness will be his recompense.
|
Job
|
RNKJV
|
15:31 |
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
|
Job
|
Jubilee2
|
15:31 |
He shall not be established; in vanity he shall err; therefore, he shall be changed into vanity.
|
Job
|
Webster
|
15:31 |
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompense.
|
Job
|
Darby
|
15:31 |
Let him not trust in vanity: he is deceived, for vanity shall be his recompense;
|
Job
|
ASV
|
15:31 |
Let him not trust in vanity, deceiving himself; For vanity shall be his recompense.
|
Job
|
LITV
|
15:31 |
Let not he being deceived trust in vanity; for his reward shall be vanity.
|
Job
|
Geneva15
|
15:31 |
He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change.
|
Job
|
CPDV
|
15:31 |
He will not believe, being vainly deceived by error, that he could be redeemed at any price.
|
Job
|
BBE
|
15:31 |
Let him not put his hope in what is false, falling into error: for he will get deceit as his reward.
|
Job
|
DRC
|
15:31 |
He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price.
|
Job
|
GodsWord
|
15:31 |
He shouldn't trust in worthless things and deceive himself because he will get worthless things in return.
|
Job
|
JPS
|
15:31 |
Let him not trust in vanity, deceiving himself; for vanity shall be his recompense.
|
Job
|
KJVPCE
|
15:31 |
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
|
Job
|
NETfree
|
15:31 |
Let him not trust in what is worthless, deceiving himself; for worthlessness will be his reward.
|
Job
|
AB
|
15:31 |
Let him not think that he shall endure, for his end shall be vanity.
|
Job
|
AFV2020
|
15:31 |
Let not him who is deceived trust in vanity; for vanity shall be his reward.
|
Job
|
NHEB
|
15:31 |
Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness shall be his reward.
|
Job
|
NETtext
|
15:31 |
Let him not trust in what is worthless, deceiving himself; for worthlessness will be his reward.
|
Job
|
UKJV
|
15:31 |
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
|
Job
|
Noyes
|
15:31 |
"Let not man trust in vanity! he will be deceived; For vanity shall be his recompense.
|
Job
|
KJV
|
15:31 |
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
|
Job
|
KJVA
|
15:31 |
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
|
Job
|
AKJV
|
15:31 |
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompense.
|
Job
|
RLT
|
15:31 |
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
|
Job
|
MKJV
|
15:31 |
Let not he being deceived trust in vanity; for vanity shall be his reward.
|
Job
|
YLT
|
15:31 |
Let him not put credence in vanity, He hath been deceived, For vanity is his recompence.
|
Job
|
ACV
|
15:31 |
Let him not trust in vanity, deceiving himself. For vanity shall be his recompense.
|
Job
|
PorBLivr
|
15:31 |
Não confie ele na ilusão para ser enganado; pois a sua recompensa será nada.
|
Job
|
Mg1865
|
15:31 |
Aoka tsy ho voafitaka hatoky zava-poana izy; fa zava-poana no ho valiny homena azy.
|
Job
|
FinPR
|
15:31 |
Älköön hän turvatko turhuuteen-hän pettyy; sillä hänen voittonsa on oleva turhuus.
|
Job
|
FinRK
|
15:31 |
Älköön hän luottako tyhjään – hän tulee pettymään. Hänen voittonsa häipyy tyhjiin.
|
Job
|
ChiSB
|
15:31 |
別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
|
Job
|
CopSahBi
|
15:31 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧⲥ ϫⲉ ϥⲛⲁⲙⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
Job
|
ChiUns
|
15:31 |
他不用倚靠虚假欺哄自己,因虚假必成为他的报应。
|
Job
|
BulVeren
|
15:31 |
Нека не се доверява на суета, измамен, защото суета ще бъде и отплатата му.
|
Job
|
AraSVD
|
15:31 |
لَا يَتَّكِلْ عَلَى ٱلسُّوءِ. يَضِلُّ. لِأَنَّ ٱلسُّوءَ يَكُونُ أُجْرَتَهُ.
|
Job
|
Esperant
|
15:31 |
La erarinto ne fidu vantaĵon, Ĉar vanta estos lia rekompenco.
|
Job
|
ThaiKJV
|
15:31 |
อย่าให้เขาวางใจในความอนิจจังลวงตัวเขาเอง เพราะความอนิจจังจะเป็นสิ่งตอบแทนเขา
|
Job
|
OSHB
|
15:31 |
אַל־יַאֲמֵ֣ן בשו נִתְעָ֑ה כִּי־שָׁ֝֗וְא תִּהְיֶ֥ה תְמוּרָתֽוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
15:31 |
အဘယ်သူမျှလှည့်စားခြင်းကိုခံ၍ အနတ္တကို မခိုလှုံစေနှင့်။ သို့မဟုတ် အနတ္တအကျိုးကို ခံရလိမ့်မည်။
|
Job
|
FarTPV
|
15:31 |
ایشان نباید با چیزهای بیهوده و ناپایدار خود را فریب دهند، زیرا نصیب ایشان بیهودگی خواهد بود.
|
Job
|
UrduGeoR
|
15:31 |
Wuh dhoke par bharosā na kare, warnā wuh bhaṭak jāegā aur us kā ajr dhokā hī hogā.
|
Job
|
SweFolk
|
15:31 |
Han ska inte lita till tomhet, då bedrar han sig, för tomhet blir hans lön.
|
Job
|
GerSch
|
15:31 |
Er verlasse sich nicht auf Lügen, er ist betrogen; und Betrug wird seine Vergeltung sein.
|
Job
|
TagAngBi
|
15:31 |
Huwag siyang tumiwala sa kalayawan na dayain ang sarili: sapagka't kalayawan ang magiging kagantihan sa kaniya.
|
Job
|
FinSTLK2
|
15:31 |
Hän ei kestä, sillä hän pettyy ja hänen voittonsa on oleva turhuutta.
|
Job
|
Dari
|
15:31 |
انسان نباید به چیزهای بیهوده و ناپایدار خود را فریب بدهد، زیرا این کار فایده ای ندارد
|
Job
|
SomKQA
|
15:31 |
Yuusan wax aan waxba tarayn isku hallayn, isagoo iskhiyaaneeya, Waayo, wax aan waxba tarayn ayaa abaalgudkiisa ahaan doona.
|
Job
|
NorSMB
|
15:31 |
Trur han på fåfengd, vert han narra, og berre fåfengd haustar han.
|
Job
|
Alb
|
15:31 |
Të mos mbështetet te kotësia; duke gënjyer veten, sepse kotësia ka për të qenë shpërblimi i tij.
|
Job
|
KorHKJV
|
15:31 |
속임을 당하는 자는 헛된 것을 신뢰하지 말지니 헛된 것이 그의 보응이 되리라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
15:31 |
Нека се не узда у таштину преварени, јер ће му таштина бити плата.
|
Job
|
Wycliffe
|
15:31 |
Bileue he not veynli disseyued bi errour, that he schal be ayenbouyt bi ony prijs.
|
Job
|
Mal1910
|
15:31 |
അവൻ വ്യാജത്തിൽ ആശ്രയിക്കരുതു; അതു സ്വയവഞ്ചനയത്രേ; അവന്റെ പ്രതിഫലം വ്യാജം തന്നേ ആയിരിക്കും.
|
Job
|
KorRV
|
15:31 |
그는 스스로 속아 허망한 것을 믿지 말 것은 허망한 것이 그의 보응이 될 것임이라
|
Job
|
Azeri
|
15:31 |
قوي بوش شيه بِل باغلاماسين، اؤزونو آلداتماسين؛ چونکي عوضي بوشلوق اولاجاق.
|
Job
|
SweKarlX
|
15:31 |
Han är så bedragen, att han icke tror att det skall varda värre med honom.
|
Job
|
KLV
|
15:31 |
chaw' ghaH ghobe' voq Daq emptiness, deceiving himself; vaD emptiness DIchDaq taH Daj pop.
|
Job
|
ItaDio
|
15:31 |
Non confidisi già nella vanità, dalla quale è sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente.
|
Job
|
RusSynod
|
15:31 |
Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
|
Job
|
CSlEliza
|
15:31 |
да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
|
Job
|
ABPGRK
|
15:31 |
μη πιστευέτω ότι υπομενεί κενά γαρ αποβήσεται αυτώ
|
Job
|
FreBBB
|
15:31 |
Qu'il ne s'appuie pas sur la vanité ; c'est une illusion, Car la vanité sera sa récompense.
|
Job
|
LinVB
|
15:31 |
Soko akanisi ’te akobika mpo ya lokuta la ye, amikosi, zambi bakozongisela ye mpe makambo ma lokuta.
|
Job
|
HunIMIT
|
15:31 |
Ne higyjen a semmiségben, a ki megtévedett, mert semmiség lesz, a mit cserébe kap.
|
Job
|
ChiUnL
|
15:31 |
彼勿恃虛僞以自欺、蓋虛僞必爲其報、
|
Job
|
VietNVB
|
15:31 |
Kẻ ác chớ cậy vào của phù du mà tự dối mình,Vì của phù du sẽ là phần thưởng của nó.
|
Job
|
LXX
|
15:31 |
μὴ πιστευέτω ὅτι ὑπομενεῖ κενὰ γὰρ ἀποβήσεται αὐτῷ
|
Job
|
CebPinad
|
15:31 |
Ayaw siya pagpasaliga sa kakawangan sa paglimbong sa iyang kaugalingon; Kay kakawangan usab ang balus kaniya.
|
Job
|
RomCor
|
15:31 |
Dacă se încrede în rău, se înşală, căci răul îi va fi răsplata.
|
Job
|
Pohnpeia
|
15:31 |
Ma e pahn pweipwei oh likihala suwed, eri, suwed pahn wiahla ketingpe.
|
Job
|
HunUj
|
15:31 |
Ne bízzék hiábavalóságban, mert csalódik: hiábavalóságot kap helyette cserébe.
|
Job
|
GerZurch
|
15:31 |
Nicht traue er auf Nichtiges, er ist getäuscht; / denn das Nichts wird seine Vergeltung sein! /
|
Job
|
PorAR
|
15:31 |
Não confie na vaidade, enganando-se a si mesmo; pois a vaidade será a sua recompensa.
|
Job
|
DutSVVA
|
15:31 |
Hij betrouwe niet op ijdelheid, waardoor hij verleid wordt; want ijdelheid zal zijn vergelding wezen.
|
Job
|
FarOPV
|
15:31 |
به بطالت توکل ننماید وخود را فریب ندهد، والا بطالت اجرت او خواهدبود.
|
Job
|
Ndebele
|
15:31 |
Oduhisiweyo kangathembeli ezenini, ngoba ize lizakuba ngumvuzo wakhe.
|
Job
|
PorBLivr
|
15:31 |
Não confie ele na ilusão para ser enganado; pois a sua recompensa será nada.
|
Job
|
Norsk
|
15:31 |
Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag.
|
Job
|
SloChras
|
15:31 |
Naj se ne zanaša na laž, prevaran bo, kajti prevara mu bo v povračilo.
|
Job
|
Northern
|
15:31 |
Qoy boş şeyə güvənərək özünü aldatmasın, Çünki əvəzində nəsibi boşluq olacaq.
|
Job
|
GerElb19
|
15:31 |
Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung sein.
|
Job
|
LvGluck8
|
15:31 |
Lai viņš nepaļaujas uz nelietību, ar to viņš pieviļas; jo nelietība būs viņa alga.
|
Job
|
PorAlmei
|
15:31 |
Não confie pois na vaidade enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
|
Job
|
ChiUn
|
15:31 |
他不用倚靠虛假欺哄自己,因虛假必成為他的報應。
|
Job
|
SweKarlX
|
15:31 |
Han är så bedragen, att han icke tror att det skall varda värre med honom.
|
Job
|
FreKhan
|
15:31 |
Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
|
Job
|
FrePGR
|
15:31 |
Qu'il ne se fie pas au mal ! il sera déçu ! car le mal sera sa rétribution,
|
Job
|
PorCap
|
15:31 |
Não confiasse na ilusão que o desencaminha! Pois a desilusão será a sua paga.
|
Job
|
JapKougo
|
15:31 |
彼をしてみずから欺いて、むなしい事にたよらせてはならない。その報いはむなしいからだ。
|
Job
|
GerTextb
|
15:31 |
“Er vertraue nicht auf Trug, er irrt sich: denn Trug wird sein Eintausch sein.
|
Job
|
SpaPlate
|
15:31 |
No confíe en una engañosa vanidad; la misma vanidad será su recompensa.
|
Job
|
Kapingam
|
15:31 |
Maa mee ga-boiboi ga-hagadonu-hua di huaidu, malaa dono hui la dela hua go di huaidu.
|
Job
|
WLC
|
15:31 |
אַל־יַאֲמֵ֣ן בשו בַּשָּׁ֣יו נִתְעָ֑ה כִּי־שָׁ֝֗וְא תִּהְיֶ֥ה תְמוּרָתֽוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
15:31 |
Tenepasitiki apsigaudamas tuštybe, nes tuštybe bus jam atlyginta.
|
Job
|
Bela
|
15:31 |
Хай не давярае марнасьці аблудны, бо марнасьць будзе і платай яму.
|
Job
|
GerBoLut
|
15:31 |
Erwird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dunkel betrogen, und eitel wird sein Lohn werden.
|
Job
|
FinPR92
|
15:31 |
Ei hänen kannata luottaa olemattomiin, hän vain pettyy. Pelkkää tyhjää hän voittaa kaupoissaan.
|
Job
|
SpaRV186
|
15:31 |
No será afirmado: en vanidad yerra: por lo cual en vanidad será trocado.
|
Job
|
NlCanisi
|
15:31 |
Laat hem niet op zijn gestalte vertrouwen, Hij komt bedrogen uit, ze is enkel schijn.
|
Job
|
GerNeUe
|
15:31 |
Warum vertraut er auf nichtige Dinge? / Er wird getäuscht, / denn er tauscht wieder Nichtiges ein.
|
Job
|
UrduGeo
|
15:31 |
وہ دھوکے پر بھروسا نہ کرے، ورنہ وہ بھٹک جائے گا اور اُس کا اجر دھوکا ہی ہو گا۔
|
Job
|
AraNAV
|
15:31 |
لاَ يَخْدَعَنَّ نَفْسَهُ بِاتِّكَالِهِ عَلَى السُّوءِ، لأَنَّ السُّوءَ يَكُونُ جَزَاءَهُ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
15:31 |
他不信靠虚假,自己欺骗自己,因为虚假必成为他的报应。
|
Job
|
ItaRive
|
15:31 |
Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
|
Job
|
Afr1953
|
15:31 |
Laat hom nie vertrou op nietigheid nie — hy kom bedroë uit! — want nietigheid sal sy vergelding wees.
|
Job
|
RusSynod
|
15:31 |
Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
|
Job
|
UrduGeoD
|
15:31 |
वह धोके पर भरोसा न करे, वरना वह भटक जाएगा और उसका अज्र धोका ही होगा।
|
Job
|
TurNTB
|
15:31 |
Boş şeye güvenerek kendini aldatmasın, Çünkü ödülü de boş olacaktır.
|
Job
|
DutSVV
|
15:31 |
Hij betrouwe niet op ijdelheid, waardoor hij verleid wordt; want ijdelheid zal zijn vergelding wezen.
|
Job
|
HunKNB
|
15:31 |
Ne higgye hiába, tévedéstől megejtve, hogy valami áron meg lehet őt váltani;
|
Job
|
Maori
|
15:31 |
Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia ano: no te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.
|
Job
|
HunKar
|
15:31 |
Ne higyjen a hívságnak, a ki megcsalatott, mert hívság lészen annak jutalma.
|
Job
|
Viet
|
15:31 |
Ngươi chớ nên cậy sự hư không mà bị lừa dối; Vì sự hư không sẽ là phần thưởng của người.
|
Job
|
Kekchi
|
15:31 |
Li ani tixcˈojob xchˈo̱l riqˈuin li cˈaˈru ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ, ma̱cˈaˈ ajcuiˈ na-oc cuiˈ lix kˈajca̱munquil li tixcˈul.
|
Job
|
Swe1917
|
15:31 |
I sin förvillelse må han ej lita på vad fåfängligt är, ty fåfänglighet måste bliva hans lön.
|
Job
|
CroSaric
|
15:31 |
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
|
Job
|
VieLCCMN
|
15:31 |
Phải chi nó đừng tin vào sự dối trá, nhưng nó đã làm, vì dối trá chính là những gì nó thu hoạch được.
|
Job
|
FreBDM17
|
15:31 |
Qu’il ne compte pas sur la vanité qui le séduit ; car la vanité sera sa récompense.
|
Job
|
FreLXX
|
15:31 |
Qu'il ne s'imagine pas pouvoir subsister, car il ne réalisera que des choses vaines.
|
Job
|
Aleppo
|
15:31 |
אל-יאמן בשו נתעה כי-שוא תהיה תמורתו
|
Job
|
MapM
|
15:31 |
אַל־יַאֲמֵ֣ן בַּשָּׁ֣ו נִתְעָ֑ה כִּי־שָׁ֝֗וְא תִּהְיֶ֥ה תְמוּרָתֽוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
15:31 |
אל יאמן בשו נתעה כי שוא תהיה תמורתו׃
|
Job
|
Kaz
|
15:31 |
Зұлым енді түкке тұрғысыз нәрсеге сеніп, өзін-өзі алдамасын! Себебі бұнысынан ештеңе де шықпайды.
|
Job
|
FreJND
|
15:31 |
Qu’il ne compte pas sur la vanité : il sera déçu, car la vanité sera sa récompense ;
|
Job
|
GerGruen
|
15:31 |
Zu denen, die auf Nichtiges vertrauen, irrt er hin; sein Entgelt ist das Nichts.
|
Job
|
SloKJV
|
15:31 |
Kdor je zaveden naj ne zaupa v ničnost, kajti ničnost bo njegovo povračilo.
|
Job
|
Haitian
|
15:31 |
Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen.
|
Job
|
FinBibli
|
15:31 |
Ei hän taida uskaltaa turhuuteen, että hän on petetty; sillä turhuus on hänen palkkansa.
|
Job
|
SpaRV
|
15:31 |
No confíe el iluso en la vanidad; porque ella será su recompensa.
|
Job
|
WelBeibl
|
15:31 |
Dylai beidio trystio'r hyn sy'n ddiwerth, a'i dwyllo ei hun, fydd dim yn cael ei dalu'n ôl iddo.
|
Job
|
GerMenge
|
15:31 |
Er verlasse sich nicht auf Trug: er täuscht sich nur; denn Trug wird auch das sein, was er durch seinen eigenen (Trug) erzielt:
|
Job
|
GreVamva
|
15:31 |
Ας μη πιστεύση εις την ματαιότητα ο ηπατημένος, διότι ματαιότης θέλει είσθαι η αμοιβή αυτού.
|
Job
|
UkrOgien
|
15:31 |
Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —
|
Job
|
SrKDEkav
|
15:31 |
Нека се не узда у таштину преварени, јер ће му таштина бити плата.
|
Job
|
FreCramp
|
15:31 |
Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris ; le mensonge sera sa récompense.
|
Job
|
PolUGdan
|
15:31 |
Niech złudzony nie ufa marności, gdyż marność będzie jego zapłatą.
|
Job
|
FreSegon
|
15:31 |
S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
|
Job
|
SpaRV190
|
15:31 |
No confíe el iluso en la vanidad; porque ella será su recompensa.
|
Job
|
HunRUF
|
15:31 |
Ne bízzék hiábavalóságban, mert csalódik: hiábavalóságot kap helyette cserébe.
|
Job
|
DaOT1931
|
15:31 |
Han stole ikke paa Tomhed — han farer vild — thi Tomhed skal være hans Løn!
|
Job
|
TpiKJPB
|
15:31 |
No ken larim em husat ol i giamanim pinis i ken putim bilip long samting nating. Long wanem, samting nating bai stap pe bilong em.
|
Job
|
DaOT1871
|
15:31 |
Han skal ikke forlade sig paa Forfængelighed, han skuffer sig; thi Forfængelighed skal vorde ham Betaling.
|
Job
|
FreVulgG
|
15:31 |
Il ne croira pas, trompé par une vaine erreur, qu’il puisse être racheté à aucun prix.
|
Job
|
PolGdans
|
15:31 |
Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.
|
Job
|
JapBungo
|
15:31 |
彼は虚妄を恃みて自ら欺くべからず 其報は虚妄なるべければなり
|
Job
|
GerElb18
|
15:31 |
Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung sein.
|