Job
|
RWebster
|
15:32 |
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
|
Job
|
NHEBJE
|
15:32 |
It shall be accomplished before his time. His branch shall not be green.
|
Job
|
ABP
|
15:32 |
His pruning [2before 3its season 1shall be corrupted], and his tender branch in no way shall become dense.
|
Job
|
NHEBME
|
15:32 |
It shall be accomplished before his time. His branch shall not be green.
|
Job
|
Rotherha
|
15:32 |
Before his day, shall it be accomplished, with, his palm-top, not covered with leaves;
|
Job
|
LEB
|
15:32 |
It will be paid in full ⌞before his time⌟, and his branch will not flourish.
|
Job
|
RNKJV
|
15:32 |
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
|
Job
|
Jubilee2
|
15:32 |
He shall be cut off before his time, and his branch shall not be green.
|
Job
|
Webster
|
15:32 |
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
|
Job
|
Darby
|
15:32 |
It shall be complete before his day, and his branch shall not be green.
|
Job
|
ASV
|
15:32 |
It shall be accomplished before his time, And his branch shall not be green.
|
Job
|
LITV
|
15:32 |
Before his day it shall be fulfilled, and his branch shall not be green;
|
Job
|
Geneva15
|
15:32 |
His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day.
|
Job
|
CPDV
|
15:32 |
Before his time is completed, he will pass into ruin and his hands will wither away.
|
Job
|
BBE
|
15:32 |
His branch is cut off before its time, and his leaf is no longer green.
|
Job
|
DRC
|
15:32 |
Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away.
|
Job
|
GodsWord
|
15:32 |
It will happen before his time has come, and his branch will not become green.
|
Job
|
JPS
|
15:32 |
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be leafy.
|
Job
|
KJVPCE
|
15:32 |
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
|
Job
|
NETfree
|
15:32 |
Before his time he will be paid in full, and his branches will not flourish.
|
Job
|
AB
|
15:32 |
His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish.
|
Job
|
AFV2020
|
15:32 |
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
|
Job
|
NHEB
|
15:32 |
It shall be accomplished before his time. His branch shall not be green.
|
Job
|
NETtext
|
15:32 |
Before his time he will be paid in full, and his branches will not flourish.
|
Job
|
UKJV
|
15:32 |
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
|
Job
|
Noyes
|
15:32 |
He shall come to his end before his time, And his branch shall not be green.
|
Job
|
KJV
|
15:32 |
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
|
Job
|
KJVA
|
15:32 |
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
|
Job
|
AKJV
|
15:32 |
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
|
Job
|
RLT
|
15:32 |
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
|
Job
|
MKJV
|
15:32 |
It shall be done before his time, and his branch shall not be green.
|
Job
|
YLT
|
15:32 |
Not in his day is it completed, And his bending branch is not green.
|
Job
|
ACV
|
15:32 |
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
|
Job
|
PorBLivr
|
15:32 |
Não sendo ainda seu tempo, ela se cumprirá; e seu ramo não florescerá.
|
Job
|
Mg1865
|
15:32 |
Raha mbola tsy tonga aza ny androny, dia manjo azy izany, ary tsy ho maitso ny sampany.
|
Job
|
FinPR
|
15:32 |
Mitta täyttyy ennen aikojaan, eikä hänen lehvänsä vihannoi.
|
Job
|
FinRK
|
15:32 |
Mitta täyttyy ennen aikojaan, eikä hänen lehvänsä vihannoi.
|
Job
|
ChiSB
|
15:32 |
未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
|
Job
|
CopSahBi
|
15:32 |
ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϫⲱⲗϩ ⲧⲁⲕⲟ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉ ⲛⲉϥⲧⲁⲣ ⲣϩⲁⲓⲃⲉⲥ
|
Job
|
ChiUns
|
15:32 |
他的日期未到之先,这事必成就;他的枝子不得青绿。
|
Job
|
BulVeren
|
15:32 |
Денят му още не е дошъл и вече се е изпълнил; и клонът му не ще раззеленее.
|
Job
|
AraSVD
|
15:32 |
قَبْلَ يَوْمِهِ يُتَوَفَّى، وَسَعَفُهُ لَا يَخْضَرُّ.
|
Job
|
Esperant
|
15:32 |
Antaŭtempe li finiĝos, Kaj lia branĉo ne estos verda.
|
Job
|
ThaiKJV
|
15:32 |
จะชำระให้เขาเต็มก่อนเวลาของเขา และกิ่งก้านของเขาจะไม่เขียว
|
Job
|
OSHB
|
15:32 |
בְּֽלֹא־י֭וֹמוֹ תִּמָּלֵ֑א וְ֝כִפָּת֗וֹ לֹ֣א רַעֲנָֽנָה׃
|
Job
|
BurJudso
|
15:32 |
အချိန်မစေ့မှီဆုံးခြင်းသို့ ရောက်လိမ့်မည်။ သူ၏ အခက်အလက်သည် မစိမ်းရာ။
|
Job
|
FarTPV
|
15:32 |
و پیش از آن که چشم از جهان بپوشد، برایش معلوم میشود که تکیه کردن به چیزهای فانی بیهوده است.
|
Job
|
UrduGeoR
|
15:32 |
Waqt se pahle hī use is kā pūrā muāwazā milegā, us kī koṅpal kabhī nahīṅ phale phūlegī.
|
Job
|
SweFolk
|
15:32 |
I förtid ska hans mått bli fyllt, och hans krona ska inte grönska mer.
|
Job
|
GerSch
|
15:32 |
Ehe sein Tag kommt, ist sie reif; sein Zweig grünt nicht mehr.
|
Job
|
TagAngBi
|
15:32 |
Magaganap ito bago dumating ang kaniyang kapanahunan, at ang kaniyang sanga ay hindi mananariwa.
|
Job
|
FinSTLK2
|
15:32 |
Hänen päivänsä eivät täyty, eikä hänen lehvänsä vihannoi.
|
Job
|
Dari
|
15:32 |
و پیش از آنکه چشم از جهان بپوشد، برایش معلوم می شود که اتکاء به چیزهای فانی بیهوده است.
|
Job
|
SomKQA
|
15:32 |
Wakhtigiisii ka hor buu dhammaan doonaa, Oo laantiisuna ma cagaaroobi doonto.
|
Job
|
NorSMB
|
15:32 |
Fyrr dagen kjem, då vert det uppfyllt, hans palmegreiner grønkar ikkje.
|
Job
|
Alb
|
15:32 |
Do të kryhet para kohe, dhe degët e tij nuk do të gjelbërojnë më.
|
Job
|
KorHKJV
|
15:32 |
그의 때가 이르기도 전에 그 일이 이루어질 터인즉 그의 가지가 푸르지 못하리니
|
Job
|
SrKDIjek
|
15:32 |
Прије својега времена свршиће се, и грана његова неће зелењети.
|
Job
|
Wycliffe
|
15:32 |
Bifor that hise daies ben fillid, he schal perische, and hise hondis schulen wexe drye;
|
Job
|
Mal1910
|
15:32 |
അവന്റെ ദിവസം വരുംമുമ്പെ അതു നിവൃത്തിയാകും; അവന്റെ പനമ്പട്ട പച്ചയായിരിക്കയില്ല.
|
Job
|
KorRV
|
15:32 |
그의 날이 이르기 전에 그 일이 이룰 것인즉 그 가지가 푸르지 못하리니
|
Job
|
Azeri
|
15:32 |
واختيندان قاباق ائشي باشا گلهجک، بوداغي گؤيَرميهجک.
|
Job
|
SweKarlX
|
15:32 |
Han får en ända, när honom obeqvämt är; och hans gren skall icke grönskas.
|
Job
|
KLV
|
15:32 |
'oH DIchDaq taH accomplished qaSpa' Daj poH. Daj branch DIchDaq ghobe' taH SuD.
|
Job
|
ItaDio
|
15:32 |
Questo mutamento si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno.
|
Job
|
RusSynod
|
15:32 |
Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
|
Job
|
CSlEliza
|
15:32 |
Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
|
Job
|
ABPGRK
|
15:32 |
η τομή αυτού προ ώρας φθαρήσεται και ο ράδαμνος αυτού ου μη πυκάση
|
Job
|
FreBBB
|
15:32 |
Et celle-ci se présentera avant l'heure ; Son rameau ne verdira pas.
|
Job
|
LinVB
|
15:32 |
Akosuka, naino mikolo mya ye mikoki te, mpe bitapi bya nzete ya ye bikokola lisusu te.
|
Job
|
HunIMIT
|
15:32 |
Mielőtt itt volna a napja, beteljesedik, s pálmaága nem zöldellő.
|
Job
|
ChiUnL
|
15:32 |
未及時而已成、其枝不得復青、
|
Job
|
VietNVB
|
15:32 |
Nó sẽ nhận đầy đủ phần mình trước ngày định,Nhành nó sẽ không xanh tươi;
|
Job
|
LXX
|
15:32 |
ἡ τομὴ αὐτοῦ πρὸ ὥρας φθαρήσεται καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ πυκάσῃ
|
Job
|
CebPinad
|
15:32 |
Kana matapus sa dili pa modangat ang iyang panahon, Ug ang iyang sanga dili modangat sa kalunhaw.
|
Job
|
RomCor
|
15:32 |
Ea va veni înainte de capătul zilelor lui, şi ramura lui nu va mai înverzi.
|
Job
|
Pohnpeia
|
15:32 |
Mwohn eh rahn akan eh pahn leledo, e pahn sohrala, sohrala rasehng rahntuhke me sohte kak pwurehng wosada.
|
Job
|
HunUj
|
15:32 |
Időnap előtt vége lesz, ága nem zöldül ki,
|
Job
|
GerZurch
|
15:32 |
Ehe sein Tag kommt, erfüllt es sich, / und sein Palmzweig grünt nicht mehr. /
|
Job
|
PorAR
|
15:32 |
Antes do seu dia se cumprirá, e o seu ramo não reverdecerá.
|
Job
|
DutSVVA
|
15:32 |
Als zijn dag nog niet is, zal hij vervuld worden; want zijn tak zal niet groenen.
|
Job
|
FarOPV
|
15:32 |
قبل از رسیدن وقتش تمام ادا خواهد شدو شاخه او سبز نخواهد ماند.
|
Job
|
Ndebele
|
15:32 |
Kuzafezwa kungakabi lusuku lwakhe, logatsha lwakhe aluyikuba luhlaza.
|
Job
|
PorBLivr
|
15:32 |
Não sendo ainda seu tempo, ela se cumprirá; e seu ramo não florescerá.
|
Job
|
Norsk
|
15:32 |
Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke.
|
Job
|
SloChras
|
15:32 |
Še preden pride dan njegov, se to dopolni, in palmova mladika mu več ne ozeleni;
|
Job
|
Northern
|
15:32 |
İşi vaxtsız bitəcək, Budağı göyərməyəcək.
|
Job
|
GerElb19
|
15:32 |
Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün.
|
Job
|
LvGluck8
|
15:32 |
Tā alga nāks priekšlaiku, un viņa zars nezaļos.
|
Job
|
PorAlmei
|
15:32 |
Antes do seu dia ella se lhe cumprirá; e o seu ramo não reverdecerá.
|
Job
|
ChiUn
|
15:32 |
他的日期未到之先,這事必成就;他的枝子不得青綠。
|
Job
|
SweKarlX
|
15:32 |
Han får en ända, när honom obeqvämt är; och hans gren skall icke grönskas.
|
Job
|
FreKhan
|
15:32 |
Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
|
Job
|
FrePGR
|
15:32 |
qui arrivera avant le terme de ses jours ; et ses rameaux ne verdiront plus :
|
Job
|
PorCap
|
15:32 |
Os seus ramos secarão antes do tempo, e os seus sarmentos não reverdecerão.
|
Job
|
JapKougo
|
15:32 |
彼の時のこない前にその事がなし遂げられ、彼の枝は緑とならないであろう。
|
Job
|
GerTextb
|
15:32 |
“Ehe noch sein Tag kommt, erfüllt es sich, und sein Palmenzweig grünt nicht mehr.
|
Job
|
Kapingam
|
15:32 |
I-mua dono madagoaa ma-ga-dau-mai, mee ga-maangoo gadoo be-di manga laagau dela gu-maangoo gu-hagalee e-matili-aga labelaa.
|
Job
|
SpaPlate
|
15:32 |
Ella le llegará antes que se acaben sus días, y sus ramas no reverdecerán ya más.
|
Job
|
WLC
|
15:32 |
בְּֽלֹא־י֭וֹמוֹ תִּמָּלֵ֑א וְ֝כִפָּת֗וֹ לֹ֣א רַעֲנָֽנָה׃
|
Job
|
LtKBB
|
15:32 |
Jis pražus ne laiku ir jo šakos nežaliuos.
|
Job
|
Bela
|
15:32 |
Ня ў свой дзень ён сканае, і гольле ягонае ня будзе зелянець.
|
Job
|
GerBoLut
|
15:32 |
Erwird ein Ende nehmen, wenn's ihm uneben ist, und sein Zweig wird nicht grunen.
|
Job
|
FinPR92
|
15:32 |
Se mies kuihtuu ennen aikaansa, hänen lehvänsä eivät koskaan puhkea kukoistukseen.
|
Job
|
SpaRV186
|
15:32 |
Él será cortado antes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán.
|
Job
|
NlCanisi
|
15:32 |
Zijn ranken verdorren vóór de tijd, En zijn twijgen groenen niet meer;
|
Job
|
GerNeUe
|
15:32 |
Noch vor seiner Zeit erfüllt es sich: / Sein Palmzweig grünt nicht mehr.
|
Job
|
UrduGeo
|
15:32 |
وقت سے پہلے ہی اُسے اِس کا پورا معاوضہ ملے گا، اُس کی کونپل کبھی نہیں پھلے پھولے گی۔
|
Job
|
AraNAV
|
15:32 |
يَسْتَوْفِيهِ كَامِلاً قَبْلَ يَوْمِهِ، وَتَكُونُ (حَيَاتُهُ) كَسُعُفٍ يَابِسَةٍ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
15:32 |
他的日期未到以先,这事必成全,他的枝子,也不青绿。
|
Job
|
ItaRive
|
15:32 |
La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
|
Job
|
Afr1953
|
15:32 |
Voor sy tyd word dit vervul, en sy palmtak bly nie meer groen nie.
|
Job
|
RusSynod
|
15:32 |
Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
|
Job
|
UrduGeoD
|
15:32 |
वक़्त से पहले ही उसे इसका पूरा मुआवज़ा मिलेगा, उस की कोंपल कभी नहीं फले-फूलेगी।
|
Job
|
TurNTB
|
15:32 |
Gününden önce işi tamamlanacak, Dalı yeşermeyecektir.
|
Job
|
DutSVV
|
15:32 |
Als zijn dag nog niet is, zal hij vervuld worden; want zijn tak zal niet groenen.
|
Job
|
HunKNB
|
15:32 |
mielőtt napjai betelnének, tönkremegy, és keze elszárad.
|
Job
|
Maori
|
15:32 |
E kore tona ra e taea, kua rite; e kore ano tona peka e whai rau.
|
Job
|
HunKar
|
15:32 |
Nem idejében telik el élete, és az ága ki nem virágzik.
|
Job
|
Viet
|
15:32 |
Sự nầy sẽ trọn vẹn trước nhựt kỳ người chưa xảy đến, Còn các nhành người sẽ chẳng xanh tươi.
|
Job
|
Kekchi
|
15:32 |
Ta̱osokˈ nak toj ma̱jiˈak nacuulac xkˈehil lix camic. Chanchanak li rukˈ li cheˈ li nachakic ut incˈaˈ chic naraxoˈ ru.
|
Job
|
Swe1917
|
15:32 |
I förtid skall hans mått varda fyllt, och hans krona skall ej grönska mer.
|
Job
|
CroSaric
|
15:32 |
Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
|
Job
|
VieLCCMN
|
15:32 |
Chưa tới thời tới lúc, cành lá của nó đã úa tàn, chẳng còn xanh tươi nữa.
|
Job
|
FreBDM17
|
15:32 |
Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.
|
Job
|
FreLXX
|
15:32 |
Sa récolte sera détruite avant la maturité ; ses arbustes ne grossiront pas.
|
Job
|
Aleppo
|
15:32 |
בלא-יומו תמלא וכפתו לא רעננה
|
Job
|
MapM
|
15:32 |
בְּֽלֹא־י֭וֹמוֹ תִּמָּלֵ֑א וְ֝כִפָּת֗וֹ לֹ֣א רַעֲנָֽנָה׃
|
Job
|
HebModer
|
15:32 |
בלא יומו תמלא וכפתו לא רעננה׃
|
Job
|
Kaz
|
15:32 |
Ол ағаш іспетті мерзімінен бұрын шабылып тасталады, бұтақтары енді қайтып көгермейді.
|
Job
|
FreJND
|
15:32 |
Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
|
Job
|
GerGruen
|
15:32 |
Noch vor der Zeit verwelken sie, und seine Zweige grünen nimmer.
|
Job
|
SloKJV
|
15:32 |
Dovršeno bo pred njegovim časom in njegova veja ne bo zelena.
|
Job
|
Haitian
|
15:32 |
Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò.
|
Job
|
FinBibli
|
15:32 |
Hän loppuu ennen aikaansa, ja hänen oksansa ei pidä vihoittaman.
|
Job
|
SpaRV
|
15:32 |
El será cortado antes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán.
|
Job
|
WelBeibl
|
15:32 |
Bydd yn gwywo o flaen ei amser, cyn i'w frigau gael cyfle i flaguro.
|
Job
|
GerMenge
|
15:32 |
ehe noch seine Zeit da ist, erfüllt sich sein Geschick, während sein Wipfel noch nicht gegrünt hat.
|
Job
|
GreVamva
|
15:32 |
Προ του καιρού αυτού θέλει φθαρή, και ο κλάδος αυτού δεν θέλει πρασινίσει.
|
Job
|
UkrOgien
|
15:32 |
вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!
|
Job
|
FreCramp
|
15:32 |
Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
|
Job
|
SrKDEkav
|
15:32 |
Пре свог времена свршиће се, и грана његова неће зеленети.
|
Job
|
PolUGdan
|
15:32 |
Przed wypełnieniem jego dni nastąpi, a jego gałązka nie zakwitnie.
|
Job
|
FreSegon
|
15:32 |
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
|
Job
|
SpaRV190
|
15:32 |
El será cortado antes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán.
|
Job
|
HunRUF
|
15:32 |
Időnap előtt vége lesz, ágai nem zöldellnek tovább,
|
Job
|
DaOT1931
|
15:32 |
I Utide visner hans Stamme, hans Palmegren skal ikke grønnes;
|
Job
|
TpiKJPB
|
15:32 |
Dispela bai kamap pinis bipo long taim bilong em, na han diwai bilong em bai i no inap stap grinpela.
|
Job
|
DaOT1871
|
15:32 |
Før hans Dag kommer, skal det opfyldes, og hans Gren skal ikke grønnes.
|
Job
|
FreVulgG
|
15:32 |
Il périra avant que ses jours soient accomplis, et ses mains se (des)sécheront.
|
Job
|
PolGdans
|
15:32 |
Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.
|
Job
|
JapBungo
|
15:32 |
彼の日の來らざる先に其事成べし 彼の枝は緑ならじ
|
Job
|
GerElb18
|
15:32 |
Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün.
|