|
Job
|
AB
|
15:33 |
And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive.
|
|
Job
|
ABP
|
15:33 |
And may he be gathered as an unripe grape before its season; and may he fall off as the flower of the olive.
|
|
Job
|
ACV
|
15:33 |
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree.
|
|
Job
|
AFV2020
|
15:33 |
He shall shake off its unripe grape as the vine; and shall cast off his flower like the olive.
|
|
Job
|
AKJV
|
15:33 |
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
|
|
Job
|
ASV
|
15:33 |
He shall shake off his unripe grape as the vine, And shall cast off his flower as the olive-tree.
|
|
Job
|
BBE
|
15:33 |
He is like a vine whose grapes do not come to full growth, or an olive-tree dropping its flowers.
|
|
Job
|
CPDV
|
15:33 |
He will be wounded like a grapevine, when its cluster is in first flower, and like an olive tree that casts off its flower.
|
|
Job
|
DRC
|
15:33 |
He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower.
|
|
Job
|
Darby
|
15:33 |
He shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower as an olive.
|
|
Job
|
Geneva15
|
15:33 |
God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.
|
|
Job
|
GodsWord
|
15:33 |
He will drop his unripened grapes like a vine and throw off his blossoms like an olive tree
|
|
Job
|
JPS
|
15:33 |
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
15:33 |
He shall shake off his sour grapes as the vine and shall cast off his flower as the olive.
|
|
Job
|
KJV
|
15:33 |
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
|
|
Job
|
KJVA
|
15:33 |
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
15:33 |
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
|
|
Job
|
LEB
|
15:33 |
“He will shake off his unripe fruit like the vine, and he will cast off his blossom like the olive tree;
|
|
Job
|
LITV
|
15:33 |
he shall shake off its unripe grape as the vine; and he shall cast its flower like the olive.
|
|
Job
|
MKJV
|
15:33 |
He shall shake off its unripe grape, as the vine; and shall cast off his flower like the olive.
|
|
Job
|
NETfree
|
15:33 |
Like a vine he will let his sour grapes fall, and like an olive tree he will shed his blossoms.
|
|
Job
|
NETtext
|
15:33 |
Like a vine he will let his sour grapes fall, and like an olive tree he will shed his blossoms.
|
|
Job
|
NHEB
|
15:33 |
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
15:33 |
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree.
|
|
Job
|
NHEBME
|
15:33 |
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree.
|
|
Job
|
Noyes
|
15:33 |
He shall shake off his unripe fruit like the vine, And shed his blossoms like the olive-tree.
|
|
Job
|
RLT
|
15:33 |
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
|
|
Job
|
RNKJV
|
15:33 |
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
|
|
Job
|
RWebster
|
15:33 |
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
|
|
Job
|
Rotherha
|
15:33 |
He shall wrong—like a vine—his sour grapes, and shall cast off—as an olive-tree—his blossom.
|
|
Job
|
UKJV
|
15:33 |
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
|
|
Job
|
Webster
|
15:33 |
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
|
|
Job
|
YLT
|
15:33 |
He shaketh off as a vine his unripe fruit, And casteth off as an olive his blossom.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
15:33 |
τρυγηθείη δε ώπερ όμφαξ προ ώρας εκπέσοι δε ως άνθος ελαίας
|
|
Job
|
Afr1953
|
15:33 |
Hy skud sy onryp druiwe af soos 'n wingerdstok en gooi sy bloeisel af soos 'n olyfboom.
|
|
Job
|
Alb
|
15:33 |
Do të jetë si një hardhi nga e cila merret rrushi ende i papjekur, si ulliri nga i cili shkundet lulja.
|
|
Job
|
Aleppo
|
15:33 |
יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו
|
|
Job
|
AraNAV
|
15:33 |
وَكَكَرْمَةٍ تَسَاقَطَتْ عَنَاقِيدُ حِصْرِمِهَا، وَتَنَاثَرَ زَهْرُهَا كَالزَّيْتُونِ،
|
|
Job
|
AraSVD
|
15:33 |
يُسَاقِطُ كَٱلْجَفْنَةِ حِصْرِمَهُ، وَيَنْثُرُ كَٱلزَّيْتُونِ زَهْرُهُ.
|
|
Job
|
Azeri
|
15:33 |
قوراسي تؤکولَن اوزوم آغاجي کئمي، چئچهيي تؤکولَن زيتون آغاجي کئمي اولاجاق.
|
|
Job
|
Bela
|
15:33 |
Скіне ён, як вінаградная лаза, недасьпелую ягаду сваю і, як масьліна, атрасе цьвет свой.
|
|
Job
|
BulVeren
|
15:33 |
Като лозата ще изрони неузрялото си грозде и като маслината цвета си ще захвърли;
|
|
Job
|
BurJudso
|
15:33 |
စပျစ်နွယ်ပင်ကဲ့သို့ မိမိ၌ မမှည့်သော အသီးကို ၎င်း၊ သံလွင်ပင်ကဲ့သို့ မိမိအပွင့်ကို၎င်း ချွေရလိမ့်မည်။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
15:33 |
да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
|
|
Job
|
CebPinad
|
15:33 |
Siya ingon sa usa ka balagon magauyog sa iyang bunga nga linghod, Ug ingon sa kahoyng oliva magapulak siya sa iyang bulak.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
15:33 |
他必像葡萄树未熟的葡萄掉落一样,又如橄榄树的花朵一开就谢一般。
|
|
Job
|
ChiSB
|
15:33 |
有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
|
|
Job
|
ChiUn
|
15:33 |
他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落;又像橄欖樹的花,一開而謝。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
15:33 |
如葡萄果、未稔而先落、如橄欖花、旣開而卽謝、
|
|
Job
|
ChiUns
|
15:33 |
他必像葡萄树的葡萄,未熟而落;又像橄榄树的花,一开而谢。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
15:33 |
ⲉⲩⲉϫⲟⲟⲗⲉϥ ⲇⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲉⲗⲉⲗϩⲙϫ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉϥⲉⲥⲣⲟϥⲣⲉϥ ⲇⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲣⲏⲣⲉ ⲛϫⲟⲉⲓⲧ
|
|
Job
|
CroSaric
|
15:33 |
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
15:33 |
Som Vintræet skal han afryste sine sure Druer og som Olietræet kaste sit Blomster.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
15:33 |
han ryster som Ranken sin Drue af og kaster som Olietræet sin Blomst.
|
|
Job
|
Dari
|
15:33 |
مثل تاک که انگورهای غوره اش پیش از پخته شدن بریزند و مانند درخت زیتون که شگوفه هایش بتکند، بی ثمر می گردند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
15:33 |
Men zal zijn onrijpe druiven afrukken, als van een wijnstok, en zijn bloeisel afwerpen, als van een olijfboom.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
15:33 |
Men zal zijn onrijpe druiven afrukken, als van een wijnstok, en zijn bloeisel afwerpen, als van een olijfboom.
|
|
Job
|
Esperant
|
15:33 |
Lia nematura bero estos deŝirita, kiel ĉe vinbertrunko; Kaj lia floro defalos, kiel ĉe olivarbo.
|
|
Job
|
FarOPV
|
15:33 |
مثل مو، غوره خود را خواهد افشاند، و مثل زیتون، شکوفه خود را خواهد ریخت،
|
|
Job
|
FarTPV
|
15:33 |
مانند تاک که غورههایش پیش از رسیدن بریزند و مانند درخت زیتون که شکوفههایش ریختهاند، بیثمر میگردد.
|
|
Job
|
FinBibli
|
15:33 |
Hän poimitaan niinkuin kypsymätöin marja viinapuusta, ja niinkuin öljypuu varistaa kukoistuksensa.
|
|
Job
|
FinPR
|
15:33 |
Hän on niinkuin viinipuu, joka pudottaa raakaleensa, niinkuin öljypuu, joka varistaa kukkansa.
|
|
Job
|
FinPR92
|
15:33 |
Hän on kuin viiniköynnös, joka varistaa raakileina rypäleensä, kuin oliivipuu, joka karistaa äsken auenneet kukkansa.
|
|
Job
|
FinRK
|
15:33 |
Hän on kuin viiniköynnös, joka pudottaa raakileensa, kuin öljypuu, joka varistaa kukkansa.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
15:33 |
Hän on kuin viinipuu, joka pudottaa raakileensa, kuin öljypuu, joka varistaa kukkansa.
|
|
Job
|
FreBBB
|
15:33 |
Il est comme la vigne dont on arracherait le raisin trop tôt, Comme un olivier dont on ferait tomber les fleurs.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
15:33 |
On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne ; on jettera sa fleur, comme celle d’un olivier.
|
|
Job
|
FreCramp
|
15:33 |
Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos ; il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier.
|
|
Job
|
FreJND
|
15:33 |
Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
|
|
Job
|
FreKhan
|
15:33 |
Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
|
|
Job
|
FreLXX
|
15:33 |
Qu'il soit cueilli comme un raisin vert ; qu'il sèche comme une fleur d'olivier.
|
|
Job
|
FrePGR
|
15:33 |
il est comme la vigne d'où se détache le raisin encore vert, comme l'olivier qui laisse tomber sa fleur.
|
|
Job
|
FreSegon
|
15:33 |
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
15:33 |
Sa grappe sera frappée comme celle de la vigne à peine fleurie (qui l’est dans sa première fleur), et comme l’olivier qui laisse tomber sa fleur.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
15:33 |
Erwird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Olbaum seine Blüte abwirft.
|
|
Job
|
GerElb18
|
15:33 |
Wie der Weinstock übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
|
|
Job
|
GerElb19
|
15:33 |
Wie der Weinstock übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
|
|
Job
|
GerGruen
|
15:33 |
Er wirft gleich einem Weinstock seine Früchte ab, wirft wie der Ölbaum seine Blüte hin.
|
|
Job
|
GerMenge
|
15:33 |
Wie der Weinstock stößt er seine Beeren unreif ab und läßt wie der Ölbaum seine Blüten abfallen.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
15:33 |
Er ist wie ein Weinstock, der seine unreifen Trauben abstößt, / wie ein Ölbaum, der seine Blüten abwirft.
|
|
Job
|
GerSch
|
15:33 |
Wie ein Weinstock, der seine Herlinge abstößt, und wie ein Ölbaum ist er, der seine Blüten abwirft.
|
|
Job
|
GerTextb
|
15:33 |
“Wie der Weinstock stößt er seine Herlinge ab, wirft, wie der Ölbaum, seine Blüte hin.
|
|
Job
|
GerZurch
|
15:33 |
Wie der Weinstock stösst er ab unreife Trauben / und wirft wie der Ölbaum seine Blüte ab. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
15:33 |
Θέλει αποβάλει την άωρον σταφυλήν αυτού ως η άμπελος, και θέλει ρίψει το άνθος αυτού ως η ελαία.
|
|
Job
|
Haitian
|
15:33 |
Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.
|
|
Job
|
HebModer
|
15:33 |
יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
15:33 |
Mint szőlőtő elvetéli egresét, s mint olajfa hullatja el virágát.
|
|
Job
|
HunKNB
|
15:33 |
Olyan, mint a szőlőtő, amely lehullatja éretlen bogyóit, mint az olajfa, amely elhányja virágát;
|
|
Job
|
HunKar
|
15:33 |
Lehullatja, mint a szőlővessző az ő egresét, elhányja, mint az olajfa az ő virágát.
|
|
Job
|
HunRUF
|
15:33 |
úgy jár, mint a szőlő, amely ledobja az éretlen szemeket, és mint az olajfa, amely elhullatja virágát.
|
|
Job
|
HunUj
|
15:33 |
mint ahogy a szőlő ledobja az éretlen szemeket, és az olajfa elhullatja virágát.
|
|
Job
|
ItaDio
|
15:33 |
Il suo agresto sarà rapito come quel d’una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo.
|
|
Job
|
ItaRive
|
15:33 |
Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
|
|
Job
|
JapBungo
|
15:33 |
彼は葡萄の樹のその熟せざる果を振落すがごとく 橄欖の樹のその花を落すがごとくなるべし
|
|
Job
|
JapKougo
|
15:33 |
彼はぶどうの木のように、その熟さない実をふり落すであろう。またオリブの木のように、その花を落すであろう。
|
|
Job
|
KLV
|
15:33 |
ghaH DIchDaq shake litHa' Daj unripe grape as the vine, je DIchDaq chuH litHa' Daj flower as the olive Sor.
|
|
Job
|
Kapingam
|
15:33 |
E-hai be-di laagau-waini dela e-monnono ono golee modo, be-di laagau-olib dela ono huwa gu-malingi gi-lala.
|
|
Job
|
Kaz
|
15:33 |
Зұлым жүзім бұтасы сияқты піспеген жемісін жерге түсіріп, зәйтүн ағашы секілді гүлдерін жерге шашып тастайды.
|
|
Job
|
Kekchi
|
15:33 |
Chanchanak li ru li uvas li incˈaˈ nakˈanoˈ. Malaj ut chanchanak li ratzˈum li cheˈ olivo li yal natˈaneˈ.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
15:33 |
그는 포도나무처럼 자기의 설익은 포도를 흔들어 떨어뜨릴 것이요, 올리브나무처럼 자기의 꽃을 떨어뜨리리라.
|
|
Job
|
KorRV
|
15:33 |
포도열매가 익기 전에 떨어짐 같고 감람 꽃이 곧 떨어짐 같으리라
|
|
Job
|
LXX
|
15:33 |
τρυγηθείη δὲ ὥσπερ ὄμφαξ πρὸ ὥρας ἐκπέσοι δὲ ὡς ἄνθος ἐλαίας
|
|
Job
|
LinVB
|
15:33 |
Azali lokola nzete ya vino ekweisi mbuma ibesu, mpe lokola nzete ya oliva ekweisi fulele noki.
|
|
Job
|
LtKBB
|
15:33 |
Jo neprinokusios vynuogės nukris, nubyrės kaip alyvmedžio žiedai.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
15:33 |
Viņš zaudēs kā vīna koks savus ķekarus un nometīs kā eļļas koks savus ziedus.
|
|
Job
|
Mal1910
|
15:33 |
മുന്തിരിവള്ളിപോലെ അവൻ പിഞ്ചു ഉതിൎക്കും; ഒലിവുവൃക്ഷംപോലെ പൂ പൊഴിക്കും.
|
|
Job
|
Maori
|
15:33 |
Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.
|
|
Job
|
MapM
|
15:33 |
יַחְמֹ֣ס כַּגֶּ֣פֶן בִּסְר֑וֹ וְיַשְׁלֵ֥ךְ כַּ֝זַּ֗יִת נִצָּתֽוֹ׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
15:33 |
Ho tahaka ny voaloboka manintsana ny voany manta izy ary ho tahaka ny hazo oliva mampiraraka ny voniny.
|
|
Job
|
Ndebele
|
15:33 |
Uzawohloza izithelo zakhe ezingavuthwanga njengevini, athintithe impoko zakhe njengesihlahla somhlwathi.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
15:33 |
Hij is als de wijnstok, die zijn druiven laat vallen, En als de olijf, die zijn bloesem verliest!
|
|
Job
|
NorSMB
|
15:33 |
Lik vinstokk misser han si druva, spiller sin blom som oljetreet.
|
|
Job
|
Norsk
|
15:33 |
Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;
|
|
Job
|
Northern
|
15:33 |
Qorası tökülən üzüm ağacı kimi, Çiçəyi tökülən zeytun ağacı kimi olacaq.
|
|
Job
|
OSHB
|
15:33 |
יַחְמֹ֣ס כַּגֶּ֣פֶן בִּסְר֑וֹ וְיַשְׁלֵ֥ךְ כַּ֝זַּ֗יִת נִצָּתֽוֹ׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
15:33 |
E pahn rasehng tuhkehn wain me wah pwul kan pwupwudihsangehr; rasehng tuhkehn olip me wah kan mweredihsangehr.
|
|
Job
|
PolGdans
|
15:33 |
Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
15:33 |
Jak winna latorośl utraci swoje niedojrzałe grona, jak oliwka zrzuci swój kwiat.
|
|
Job
|
PorAR
|
15:33 |
Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
15:33 |
Sacudirá as suas uvas verdes, como as da vide, e deixará cair a sua flor como a da oliveira.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
15:33 |
Sacudirá suas uvas antes de amadurecerem como a vide, e derramará sua flor como a oliveira.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
15:33 |
Sacudirá suas uvas antes de amadurecerem como a vide, e derramará sua flor como a oliveira.
|
|
Job
|
PorCap
|
15:33 |
Como a vinha perde os seus frutos, ainda verdes, e, como a oliveira, deixará cair a sua flor.
|
|
Job
|
RomCor
|
15:33 |
Va fi ca o viţă despuiată de roadele ei încă verzi, ca un măslin ale cărui flori au căzut.
|
|
Job
|
RusSynod
|
15:33 |
Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
|
|
Job
|
RusSynod
|
15:33 |
Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
|
|
Job
|
SloChras
|
15:33 |
bode kakor trta, ki trebi kislo grozdje svoje, in kakor oljka, ki stresa cvetje svoje.
|
|
Job
|
SloKJV
|
15:33 |
Svoje nezrelo grozdje bo otresel kakor trta in svoj cvet bo odvrgel kakor oljka.
|
|
Job
|
SomKQA
|
15:33 |
Sida canabka ayuu midhihiisa ceedhiin iska ridi doonaa, Oo sida saytuunka ayuu ubaxiisa iska daadin doonaa.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
15:33 |
Sacudirá como la vid sus uvas, aun estando en cierne, y como el olivo dejará caer su flor.
|
|
Job
|
SpaRV
|
15:33 |
El perderá su agraz como la vid, y derramará su flor como la oliva.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
15:33 |
El perderá su agraz, como la vid; y como la oliva derramará su flor.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
15:33 |
El perderá su agraz como la vid, y derramará su flor como la oliva.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
15:33 |
Откинуће се као с лозе незрео грозд његов и пупци ће се његови као с маслине побацати.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
15:33 |
Откинуће се као с лозе незрео грозд његов и пупци ће се његови као с маслине побацати.
|
|
Job
|
Swe1917
|
15:33 |
Han bliver lik ett vinträd som i förtid mister sina druvor, lik ett olivträd som fäller sina blommor.
|
|
Job
|
SweFolk
|
15:33 |
Han ska tappa sina omogna druvor som en vinstock, fälla sina blommor som ett olivträd,
|
|
Job
|
SweKarlX
|
15:33 |
Han varder afhemtad såsom en omogen drufva af vinträt, och såsom ett oljoträ bortfaller sitt blomster.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
15:33 |
Han varder afhemtad såsom en omogen drufva af vinträt, och såsom ett oljoträ bortfaller sitt blomster.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
15:33 |
Lalagasin niya ang kaniyang mga hilaw na ubas na gaya ng puno ng ubas, at lalagasin ang kaniyang bulaklak na gaya ng olibo.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
15:33 |
เขาจะเป็นประดุจเถาองุ่นที่เขย่าลูกองุ่นดิบของมัน และเป็นดังต้นมะกอกเทศที่สลัดทิ้งดอกบานของมัน
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
15:33 |
Em bai seksekim i go pikinini wain i no mau bilong em olsem rop wain, na em bai tromoi i go ol plaua bilong em olsem oliv.
|
|
Job
|
TurNTB
|
15:33 |
Asma gibi koruğunu dökecek, Zeytin ağacı gibi çiçeğini dağıtacaktır.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
15:33 |
Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —
|
|
Job
|
UrduGeo
|
15:33 |
وہ انگور کی اُس بیل کی مانند ہو گا جس کا پھل کچی حالت میں ہی گر جائے، زیتون کے اُس درخت کی مانند جس کے تمام پھول جھڑ جائیں۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
15:33 |
वह अंगूर की उस बेल की मानिंद होगा जिसका फल कच्ची हालत में ही गिर जाए, ज़ैतून के उस दरख़्त की मानिंद जिसके तमाम फूल झड़ जाएँ।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
15:33 |
Wuh angūr kī us bel kī mānind hogā jis kā phal kachchī hālat meṅ hī gir jāe, zaitūn ke us daraḳht kī mānind jis ke tamām phūl jhaṛ jāeṅ.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
15:33 |
Khác nào cây nho, nó làm rụng quả khi chưa chín, như cây ô-liu, nó để mất đi hoa trái của mình.
|
|
Job
|
Viet
|
15:33 |
Người bỏ quây trái cây xanh mình như một cây nho; Người làm rụng hoa mình như cây Ô li-ve.
|
|
Job
|
VietNVB
|
15:33 |
Nó giống như cây nho rụng trái non,Như cây ô liu không đậu hoa.
|
|
Job
|
WLC
|
15:33 |
יַחְמֹ֣ס כַּגֶּ֣פֶן בִּסְר֑וֹ וְיַשְׁלֵ֥ךְ כַּ֝זַּ֗יִת נִצָּתֽוֹ׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
15:33 |
Bydd fel gwinwydden yn gollwng ei grawnwin; neu goeden olewydd yn bwrw ei blodau.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
15:33 |
he schal be hirt as a vyne in the firste flour of his grape, and as an olyue tre castinge awei his flour.
|