Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 15:33  And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive.
Job ABP 15:33  And may he be gathered as an unripe grape before its season; and may he fall off as the flower of the olive.
Job ACV 15:33  He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree.
Job AFV2020 15:33  He shall shake off its unripe grape as the vine; and shall cast off his flower like the olive.
Job AKJV 15:33  He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Job ASV 15:33  He shall shake off his unripe grape as the vine, And shall cast off his flower as the olive-tree.
Job BBE 15:33  He is like a vine whose grapes do not come to full growth, or an olive-tree dropping its flowers.
Job CPDV 15:33  He will be wounded like a grapevine, when its cluster is in first flower, and like an olive tree that casts off its flower.
Job DRC 15:33  He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower.
Job Darby 15:33  He shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower as an olive.
Job Geneva15 15:33  God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.
Job GodsWord 15:33  He will drop his unripened grapes like a vine and throw off his blossoms like an olive tree
Job JPS 15:33  He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Job Jubilee2 15:33  He shall shake off his sour grapes as the vine and shall cast off his flower as the olive.
Job KJV 15:33  He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Job KJVA 15:33  He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Job KJVPCE 15:33  He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Job LEB 15:33  “He will shake off his unripe fruit like the vine, and he will cast off his blossom like the olive tree;
Job LITV 15:33  he shall shake off its unripe grape as the vine; and he shall cast its flower like the olive.
Job MKJV 15:33  He shall shake off its unripe grape, as the vine; and shall cast off his flower like the olive.
Job NETfree 15:33  Like a vine he will let his sour grapes fall, and like an olive tree he will shed his blossoms.
Job NETtext 15:33  Like a vine he will let his sour grapes fall, and like an olive tree he will shed his blossoms.
Job NHEB 15:33  He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree.
Job NHEBJE 15:33  He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree.
Job NHEBME 15:33  He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree.
Job Noyes 15:33  He shall shake off his unripe fruit like the vine, And shed his blossoms like the olive-tree.
Job RLT 15:33  He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Job RNKJV 15:33  He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Job RWebster 15:33  He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Job Rotherha 15:33  He shall wrong—like a vine—his sour grapes, and shall cast off—as an olive-tree—his blossom.
Job UKJV 15:33  He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Job Webster 15:33  He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Job YLT 15:33  He shaketh off as a vine his unripe fruit, And casteth off as an olive his blossom.
Job VulgClem 15:33  Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum.
Job VulgCont 15:33  Lædetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiiciens florem suum.
Job VulgHetz 15:33  Lædetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiiciens florem suum.
Job VulgSist 15:33  Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiiciens florem suum.
Job Vulgate 15:33  laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
Job CzeB21 15:33  Bude jak réva, jež ztrácí hrozny nezralé, jako oliva, jež setřásá svůj květ.
Job CzeBKR 15:33  Zmaří, jako vinný kmen nezralý hrozen svůj, a svrže květ svůj jako oliva.
Job CzeCEP 15:33  bude jako vinná réva, když shazuje nedozrálé hrozny, nebo jak oliva shazující květy.
Job CzeCSP 15:33  Jako réva setřese svůj trpký hrozen a jako oliva odvrhne svůj květ.
Job ABPGRK 15:33  τρυγηθείη δε ώπερ όμφαξ προ ώρας εκπέσοι δε ως άνθος ελαίας
Job Afr1953 15:33  Hy skud sy onryp druiwe af soos 'n wingerdstok en gooi sy bloeisel af soos 'n olyfboom.
Job Alb 15:33  Do të jetë si një hardhi nga e cila merret rrushi ende i papjekur, si ulliri nga i cili shkundet lulja.
Job Aleppo 15:33    יחמס כגפן בסרו    וישלך כזית נצתו
Job AraNAV 15:33  وَكَكَرْمَةٍ تَسَاقَطَتْ عَنَاقِيدُ حِصْرِمِهَا، وَتَنَاثَرَ زَهْرُهَا كَالزَّيْتُونِ،
Job AraSVD 15:33  يُسَاقِطُ كَٱلْجَفْنَةِ حِصْرِمَهُ، وَيَنْثُرُ كَٱلزَّيْتُونِ زَهْرُهُ.
Job Azeri 15:33  قوراسي تؤکولَن اوزوم آغاجي کئمي، چئچه‌يي تؤکولَن زيتون آغاجي کئمي اولاجاق.
Job Bela 15:33  Скіне ён, як вінаградная лаза, недасьпелую ягаду сваю і, як масьліна, атрасе цьвет свой.
Job BulVeren 15:33  Като лозата ще изрони неузрялото си грозде и като маслината цвета си ще захвърли;
Job BurJudso 15:33  စပျစ်နွယ်ပင်ကဲ့သို့ မိမိ၌ မမှည့်သော အသီးကို ၎င်း၊ သံလွင်ပင်ကဲ့သို့ မိမိအပွင့်ကို၎င်း ချွေရလိမ့်မည်။
Job CSlEliza 15:33  да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
Job CebPinad 15:33  Siya ingon sa usa ka balagon magauyog sa iyang bunga nga linghod, Ug ingon sa kahoyng oliva magapulak siya sa iyang bulak.
Job ChiNCVs 15:33  他必像葡萄树未熟的葡萄掉落一样,又如橄榄树的花朵一开就谢一般。
Job ChiSB 15:33  有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
Job ChiUn 15:33  他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落;又像橄欖樹的花,一開而謝。
Job ChiUnL 15:33  如葡萄果、未稔而先落、如橄欖花、旣開而卽謝、
Job ChiUns 15:33  他必像葡萄树的葡萄,未熟而落;又像橄榄树的花,一开而谢。
Job CopSahBi 15:33  ⲉⲩⲉϫⲟⲟⲗⲉϥ ⲇⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲉⲗⲉⲗϩⲙϫ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉϥⲉⲥⲣⲟϥⲣⲉϥ ⲇⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲣⲏⲣⲉ ⲛϫⲟⲉⲓⲧ
Job CroSaric 15:33  Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
Job DaOT1871 15:33  Som Vintræet skal han afryste sine sure Druer og som Olietræet kaste sit Blomster.
Job DaOT1931 15:33  han ryster som Ranken sin Drue af og kaster som Olietræet sin Blomst.
Job Dari 15:33  مثل تاک که انگورهای غوره اش پیش از پخته شدن بریزند و مانند درخت زیتون که شگوفه هایش بتکند، بی ثمر می گردند.
Job DutSVV 15:33  Men zal zijn onrijpe druiven afrukken, als van een wijnstok, en zijn bloeisel afwerpen, als van een olijfboom.
Job DutSVVA 15:33  Men zal zijn onrijpe druiven afrukken, als van een wijnstok, en zijn bloeisel afwerpen, als van een olijfboom.
Job Esperant 15:33  Lia nematura bero estos deŝirita, kiel ĉe vinbertrunko; Kaj lia floro defalos, kiel ĉe olivarbo.
Job FarOPV 15:33  مثل مو، غوره خود را خواهد افشاند، و مثل زیتون، شکوفه خود را خواهد ریخت،
Job FarTPV 15:33  مانند تاک که غوره‌هایش پیش از رسیدن بریزند و مانند درخت زیتون که شکوفه‌هایش ریخته‌اند، بی‌ثمر می‌گردد.
Job FinBibli 15:33  Hän poimitaan niinkuin kypsymätöin marja viinapuusta, ja niinkuin öljypuu varistaa kukoistuksensa.
Job FinPR 15:33  Hän on niinkuin viinipuu, joka pudottaa raakaleensa, niinkuin öljypuu, joka varistaa kukkansa.
Job FinPR92 15:33  Hän on kuin viiniköynnös, joka varistaa raakileina rypäleensä, kuin oliivipuu, joka karistaa äsken auenneet kukkansa.
Job FinRK 15:33  Hän on kuin viiniköynnös, joka pudottaa raakileensa, kuin öljypuu, joka varistaa kukkansa.
Job FinSTLK2 15:33  Hän on kuin viinipuu, joka pudottaa raakileensa, kuin öljypuu, joka varistaa kukkansa.
Job FreBBB 15:33  Il est comme la vigne dont on arracherait le raisin trop tôt, Comme un olivier dont on ferait tomber les fleurs.
Job FreBDM17 15:33  On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne ; on jettera sa fleur, comme celle d’un olivier.
Job FreCramp 15:33  Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos ; il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier.
Job FreJND 15:33  Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
Job FreKhan 15:33  Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
Job FreLXX 15:33  Qu'il soit cueilli comme un raisin vert ; qu'il sèche comme une fleur d'olivier.
Job FrePGR 15:33  il est comme la vigne d'où se détache le raisin encore vert, comme l'olivier qui laisse tomber sa fleur.
Job FreSegon 15:33  Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Job FreVulgG 15:33  Sa grappe sera frappée comme celle de la vigne à peine fleurie (qui l’est dans sa première fleur), et comme l’olivier qui laisse tomber sa fleur.
Job GerBoLut 15:33  Erwird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Olbaum seine Blüte abwirft.
Job GerElb18 15:33  Wie der Weinstock übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
Job GerElb19 15:33  Wie der Weinstock übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
Job GerGruen 15:33  Er wirft gleich einem Weinstock seine Früchte ab, wirft wie der Ölbaum seine Blüte hin.
Job GerMenge 15:33  Wie der Weinstock stößt er seine Beeren unreif ab und läßt wie der Ölbaum seine Blüten abfallen.
Job GerNeUe 15:33  Er ist wie ein Weinstock, der seine unreifen Trauben abstößt, / wie ein Ölbaum, der seine Blüten abwirft.
Job GerSch 15:33  Wie ein Weinstock, der seine Herlinge abstößt, und wie ein Ölbaum ist er, der seine Blüten abwirft.
Job GerTextb 15:33  “Wie der Weinstock stößt er seine Herlinge ab, wirft, wie der Ölbaum, seine Blüte hin.
Job GerZurch 15:33  Wie der Weinstock stösst er ab unreife Trauben / und wirft wie der Ölbaum seine Blüte ab. /
Job GreVamva 15:33  Θέλει αποβάλει την άωρον σταφυλήν αυτού ως η άμπελος, και θέλει ρίψει το άνθος αυτού ως η ελαία.
Job Haitian 15:33  Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.
Job HebModer 15:33  יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו׃
Job HunIMIT 15:33  Mint szőlőtő elvetéli egresét, s mint olajfa hullatja el virágát.
Job HunKNB 15:33  Olyan, mint a szőlőtő, amely lehullatja éretlen bogyóit, mint az olajfa, amely elhányja virágát;
Job HunKar 15:33  Lehullatja, mint a szőlővessző az ő egresét, elhányja, mint az olajfa az ő virágát.
Job HunRUF 15:33  úgy jár, mint a szőlő, amely ledobja az éretlen szemeket, és mint az olajfa, amely elhullatja virágát.
Job HunUj 15:33  mint ahogy a szőlő ledobja az éretlen szemeket, és az olajfa elhullatja virágát.
Job ItaDio 15:33  Il suo agresto sarà rapito come quel d’una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo.
Job ItaRive 15:33  Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
Job JapBungo 15:33  彼は葡萄の樹のその熟せざる果を振落すがごとく 橄欖の樹のその花を落すがごとくなるべし
Job JapKougo 15:33  彼はぶどうの木のように、その熟さない実をふり落すであろう。またオリブの木のように、その花を落すであろう。
Job KLV 15:33  ghaH DIchDaq shake litHa' Daj unripe grape as the vine, je DIchDaq chuH litHa' Daj flower as the olive Sor.
Job Kapingam 15:33  E-hai be-di laagau-waini dela e-monnono ono golee modo, be-di laagau-olib dela ono huwa gu-malingi gi-lala.
Job Kaz 15:33  Зұлым жүзім бұтасы сияқты піспеген жемісін жерге түсіріп, зәйтүн ағашы секілді гүлдерін жерге шашып тастайды.
Job Kekchi 15:33  Chanchanak li ru li uvas li incˈaˈ nakˈanoˈ. Malaj ut chanchanak li ratzˈum li cheˈ olivo li yal natˈaneˈ.
Job KorHKJV 15:33  그는 포도나무처럼 자기의 설익은 포도를 흔들어 떨어뜨릴 것이요, 올리브나무처럼 자기의 꽃을 떨어뜨리리라.
Job KorRV 15:33  포도열매가 익기 전에 떨어짐 같고 감람 꽃이 곧 떨어짐 같으리라
Job LXX 15:33  τρυγηθείη δὲ ὥσπερ ὄμφαξ πρὸ ὥρας ἐκπέσοι δὲ ὡς ἄνθος ἐλαίας
Job LinVB 15:33  Azali lokola nzete ya vino ekweisi mbuma ibesu, mpe lokola nzete ya oliva ekweisi fulele noki.
Job LtKBB 15:33  Jo neprinokusios vynuogės nukris, nubyrės kaip alyvmedžio žiedai.
Job LvGluck8 15:33  Viņš zaudēs kā vīna koks savus ķekarus un nometīs kā eļļas koks savus ziedus.
Job Mal1910 15:33  മുന്തിരിവള്ളിപോലെ അവൻ പിഞ്ചു ഉതിൎക്കും; ഒലിവുവൃക്ഷംപോലെ പൂ പൊഴിക്കും.
Job Maori 15:33  Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.
Job MapM 15:33  יַחְמֹ֣ס כַּגֶּ֣פֶן בִּסְר֑וֹ וְיַשְׁלֵ֥ךְ כַּ֝זַּ֗יִת נִצָּתֽוֹ׃
Job Mg1865 15:33  Ho tahaka ny voaloboka manintsana ny voany manta izy ary ho tahaka ny hazo oliva mampiraraka ny voniny.
Job Ndebele 15:33  Uzawohloza izithelo zakhe ezingavuthwanga njengevini, athintithe impoko zakhe njengesihlahla somhlwathi.
Job NlCanisi 15:33  Hij is als de wijnstok, die zijn druiven laat vallen, En als de olijf, die zijn bloesem verliest!
Job NorSMB 15:33  Lik vinstokk misser han si druva, spiller sin blom som oljetreet.
Job Norsk 15:33  Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;
Job Northern 15:33  Qorası tökülən üzüm ağacı kimi, Çiçəyi tökülən zeytun ağacı kimi olacaq.
Job OSHB 15:33  יַחְמֹ֣ס כַּגֶּ֣פֶן בִּסְר֑וֹ וְיַשְׁלֵ֥ךְ כַּ֝זַּ֗יִת נִצָּתֽוֹ׃
Job Pohnpeia 15:33  E pahn rasehng tuhkehn wain me wah pwul kan pwupwudihsangehr; rasehng tuhkehn olip me wah kan mweredihsangehr.
Job PolGdans 15:33  Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
Job PolUGdan 15:33  Jak winna latorośl utraci swoje niedojrzałe grona, jak oliwka zrzuci swój kwiat.
Job PorAR 15:33  Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira.
Job PorAlmei 15:33  Sacudirá as suas uvas verdes, como as da vide, e deixará cair a sua flor como a da oliveira.
Job PorBLivr 15:33  Sacudirá suas uvas antes de amadurecerem como a vide, e derramará sua flor como a oliveira.
Job PorBLivr 15:33  Sacudirá suas uvas antes de amadurecerem como a vide, e derramará sua flor como a oliveira.
Job PorCap 15:33  Como a vinha perde os seus frutos, ainda verdes, e, como a oliveira, deixará cair a sua flor.
Job RomCor 15:33  Va fi ca o viţă despuiată de roadele ei încă verzi, ca un măslin ale cărui flori au căzut.
Job RusSynod 15:33  Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
Job RusSynod 15:33  Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
Job SloChras 15:33  bode kakor trta, ki trebi kislo grozdje svoje, in kakor oljka, ki stresa cvetje svoje.
Job SloKJV 15:33  Svoje nezrelo grozdje bo otresel kakor trta in svoj cvet bo odvrgel kakor oljka.
Job SomKQA 15:33  Sida canabka ayuu midhihiisa ceedhiin iska ridi doonaa, Oo sida saytuunka ayuu ubaxiisa iska daadin doonaa.
Job SpaPlate 15:33  Sacudirá como la vid sus uvas, aun estando en cierne, y como el olivo dejará caer su flor.
Job SpaRV 15:33  El perderá su agraz como la vid, y derramará su flor como la oliva.
Job SpaRV186 15:33  El perderá su agraz, como la vid; y como la oliva derramará su flor.
Job SpaRV190 15:33  El perderá su agraz como la vid, y derramará su flor como la oliva.
Job SrKDEkav 15:33  Откинуће се као с лозе незрео грозд његов и пупци ће се његови као с маслине побацати.
Job SrKDIjek 15:33  Откинуће се као с лозе незрео грозд његов и пупци ће се његови као с маслине побацати.
Job Swe1917 15:33  Han bliver lik ett vinträd som i förtid mister sina druvor, lik ett olivträd som fäller sina blommor.
Job SweFolk 15:33  Han ska tappa sina omogna druvor som en vinstock, fälla sina blommor som ett olivträd,
Job SweKarlX 15:33  Han varder afhemtad såsom en omogen drufva af vinträt, och såsom ett oljoträ bortfaller sitt blomster.
Job SweKarlX 15:33  Han varder afhemtad såsom en omogen drufva af vinträt, och såsom ett oljoträ bortfaller sitt blomster.
Job TagAngBi 15:33  Lalagasin niya ang kaniyang mga hilaw na ubas na gaya ng puno ng ubas, at lalagasin ang kaniyang bulaklak na gaya ng olibo.
Job ThaiKJV 15:33  เขาจะเป็นประดุจเถาองุ่นที่เขย่าลูกองุ่นดิบของมัน และเป็นดังต้นมะกอกเทศที่สลัดทิ้งดอกบานของมัน
Job TpiKJPB 15:33  Em bai seksekim i go pikinini wain i no mau bilong em olsem rop wain, na em bai tromoi i go ol plaua bilong em olsem oliv.
Job TurNTB 15:33  Asma gibi koruğunu dökecek, Zeytin ağacı gibi çiçeğini dağıtacaktır.
Job UkrOgien 15:33  Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —
Job UrduGeo 15:33  وہ انگور کی اُس بیل کی مانند ہو گا جس کا پھل کچی حالت میں ہی گر جائے، زیتون کے اُس درخت کی مانند جس کے تمام پھول جھڑ جائیں۔
Job UrduGeoD 15:33  वह अंगूर की उस बेल की मानिंद होगा जिसका फल कच्ची हालत में ही गिर जाए, ज़ैतून के उस दरख़्त की मानिंद जिसके तमाम फूल झड़ जाएँ।
Job UrduGeoR 15:33  Wuh angūr kī us bel kī mānind hogā jis kā phal kachchī hālat meṅ hī gir jāe, zaitūn ke us daraḳht kī mānind jis ke tamām phūl jhaṛ jāeṅ.
Job VieLCCMN 15:33  Khác nào cây nho, nó làm rụng quả khi chưa chín, như cây ô-liu, nó để mất đi hoa trái của mình.
Job Viet 15:33  Người bỏ quây trái cây xanh mình như một cây nho; Người làm rụng hoa mình như cây Ô li-ve.
Job VietNVB 15:33  Nó giống như cây nho rụng trái non,Như cây ô liu không đậu hoa.
Job WLC 15:33  יַחְמֹ֣ס כַּגֶּ֣פֶן בִּסְר֑וֹ וְיַשְׁלֵ֥ךְ כַּ֝זַּ֗יִת נִצָּתֽוֹ׃
Job WelBeibl 15:33  Bydd fel gwinwydden yn gollwng ei grawnwin; neu goeden olewydd yn bwrw ei blodau.
Job Wycliffe 15:33  he schal be hirt as a vyne in the firste flour of his grape, and as an olyue tre castinge awei his flour.