Job
|
RWebster
|
15:8 |
Hast thou heard the secret of God? and dost thou limit wisdom to thyself?
|
Job
|
NHEBJE
|
15:8 |
Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
|
Job
|
ABP
|
15:8 |
[2the arranged order 3of the lord 1have you heard]? and unto you [2arrived 1wisdom]?
|
Job
|
NHEBME
|
15:8 |
Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
|
Job
|
Rotherha
|
15:8 |
In the secret council of GOD, hast thou been wont to hearken? Or canst thou attain for thyself unto wisdom?
|
Job
|
LEB
|
15:8 |
Have you listened in God’s confidential discussion? And do you limit wisdom to yourself?
|
Job
|
RNKJV
|
15:8 |
Hast thou heard the secret of Eloah? and dost thou restrain wisdom to thyself?
|
Job
|
Jubilee2
|
15:8 |
Hast thou heard the secret of God, that thou dost detain wisdom in thee alone?
|
Job
|
Webster
|
15:8 |
Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
|
Job
|
Darby
|
15:8 |
Hast thou listened in the secret council ofGod? And hast thou absorbed wisdom for thyself?
|
Job
|
ASV
|
15:8 |
Hast thou heard the secret counsel of God? And dost thou limit wisdom to thyself?
|
Job
|
LITV
|
15:8 |
Have you heard the secret counsel of God? And do you limit wisdom to yourself?
|
Job
|
Geneva15
|
15:8 |
Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?
|
Job
|
CPDV
|
15:8 |
Have you heard the intentions of God, and will his wisdom be inferior to you?
|
Job
|
BBE
|
15:8 |
Were you present at the secret meeting of God? and have you taken all wisdom for yourself?
|
Job
|
DRC
|
15:8 |
Hast thou heard God's counsel, and shall his wisdom be inferior to thee?
|
Job
|
GodsWord
|
15:8 |
Did you listen in on God's council meeting and receive a monopoly on wisdom?
|
Job
|
JPS
|
15:8 |
Dost thou hearken in the council of G-d? And dost thou restrain wisdom to thyself?
|
Job
|
KJVPCE
|
15:8 |
Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
|
Job
|
NETfree
|
15:8 |
Do you listen in on God's secret council? Do you limit wisdom to yourself?
|
Job
|
AB
|
15:8 |
Or have you heard the ordinance of the Lord? Or has God used you as His counselor? Has wisdom come only to you?
|
Job
|
AFV2020
|
15:8 |
Have you heard the secret counsel of God? And do you limit wisdom to yourself?
|
Job
|
NHEB
|
15:8 |
Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
|
Job
|
NETtext
|
15:8 |
Do you listen in on God's secret council? Do you limit wisdom to yourself?
|
Job
|
UKJV
|
15:8 |
Have you heard the secret of God? and do you restrain wisdom to yourself?
|
Job
|
Noyes
|
15:8 |
Hast thou listened in the council of God, And drawn all wisdom to thyself?
|
Job
|
KJV
|
15:8 |
Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
|
Job
|
KJVA
|
15:8 |
Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
|
Job
|
AKJV
|
15:8 |
Have you heard the secret of God? and do you restrain wisdom to yourself?
|
Job
|
RLT
|
15:8 |
Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
|
Job
|
MKJV
|
15:8 |
Have you heard the secret counsel of God? And do you limit wisdom to yourself?
|
Job
|
YLT
|
15:8 |
Of the secret counsel of God dost thou hear? And withdrawest thou unto thee wisdom?
|
Job
|
ACV
|
15:8 |
Have thou heard the secret counsel of God? And do thou limit wisdom to thyself?
|
Job
|
PorBLivr
|
15:8 |
Ouviste tu o segredo de Deus? Reténs tu apenas contigo a sabedoria?
|
Job
|
Mg1865
|
15:8 |
Isan’ ny mpihevitra teo amin’ Andriamanitra va ianao, ka voarombakao ho anao irery ny fahendrena?
|
Job
|
FinPR
|
15:8 |
Oletko sinä kuulijana Jumalan neuvottelussa ja anastatko viisauden itsellesi?
|
Job
|
FinRK
|
15:8 |
Oletko ollut kuulemassa Jumalan neuvonpitoa ja sieltä siepannut viisauden itsellesi?
|
Job
|
ChiSB
|
15:8 |
難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
15:8 |
ⲏ ⲛⲧⲁⲕⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲧⲱϣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ⲡⲱϩ ϣⲁⲣⲟⲕ
|
Job
|
ChiUns
|
15:8 |
你曾听见 神的密旨吗?你还将智慧独自得尽吗?
|
Job
|
BulVeren
|
15:8 |
Чул ли си Божия таен съвет? Или в себе си заключваш мъдростта?
|
Job
|
AraSVD
|
15:8 |
هَلْ تَنَصَّتَّ فِي مَجْلِسِ ٱللهِ، أَوْ قَصَرْتَ ٱلْحِكْمَةَ عَلَى نَفْسِكَ؟
|
Job
|
Esperant
|
15:8 |
Ĉu vi aŭdis la sekretan decidon de Dio, Kaj alkaptis al vi la saĝon?
|
Job
|
ThaiKJV
|
15:8 |
ท่านได้ฟังความลึกลับของพระเจ้าหรือ และท่านจำกัดสติปัญญาไว้เฉพาะตัวท่านหรือ
|
Job
|
OSHB
|
15:8 |
הַבְס֣וֹד אֱל֣וֹהַ תִּשְׁמָ֑ע וְתִגְרַ֖ע אֵלֶ֣יךָ חָכְמָֽה׃
|
Job
|
BurJudso
|
15:8 |
ဘုရားသခင်နှင့် တိတ်ဆိတ်စွာတိုင်ပင်ဘူး သလော။ ပညာကို ကိုယ်၌အကုန်အစင် သိမ်းထားပြီ လော။
|
Job
|
FarTPV
|
15:8 |
آیا تو از نقشهٔ مخفی خدا آگاه بودهای؟ آیا تو عاقلترین مرد روی زمین هستی؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
15:8 |
Jab Allāh kī majlis mun'aqid ho jāe to kyā tū bhī un kī bāteṅ suntā hai? Kyā sirf tujhe hī hikmat hāsil hai?
|
Job
|
SweFolk
|
15:8 |
Var du åhörare i Guds hemliga råd? Har du tagit visheten för dig själv?
|
Job
|
GerSch
|
15:8 |
Hast du Gottes Rat belauscht und alle Weisheit aufgesogen?
|
Job
|
TagAngBi
|
15:8 |
Iyo bang narinig ang lihim na payo ng Dios? At ikaw ba'y nagpigil ng karunungan sa iyong sarili?
|
Job
|
FinSTLK2
|
15:8 |
Olitko sinä kuulijana Jumalan neuvottelussa ja pidätkö Viisautta itseäsi vähäisempänä?
|
Job
|
Dari
|
15:8 |
آیا تو از نقشۀ مخفی خدا آگاه بوده ای؟ آیا تو عاقلترین مرد روی زمین هستی؟
|
Job
|
SomKQA
|
15:8 |
War talada qarsoon oo Ilaah miyaad maqashay? Oo nafsaddaada miyaad xigmad ula hadhay?
|
Job
|
NorSMB
|
15:8 |
Var du i Guds rådleggjing med? Og fekk du visdom til deg rana?
|
Job
|
Alb
|
15:8 |
A e ke dëgjuar ti këshillën sekrete të Perëndisë apo vetëm ti zotëroke diturinë?
|
Job
|
KorHKJV
|
15:8 |
네가 하나님의 은밀한 일을 들었느냐? 그래서 네게만 지혜가 있게 하려느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
15:8 |
Јеси ли тајну Божију чуо и покупио у себе мудрост?
|
Job
|
Wycliffe
|
15:8 |
Whether thou herdist the counsel of God, and his wisdom is lower than thou?
|
Job
|
Mal1910
|
15:8 |
നീ ദൈവത്തിന്റെ മന്ത്രിസഭയിൽ കൂടീട്ടുണ്ടോ? ജ്ഞാനത്തെ നീ കുത്തക പിടിച്ചിരിക്കുന്നുവോ?
|
Job
|
KorRV
|
15:8 |
하나님의 모의를 네가 들었느냐 지혜를 홀로 가졌느냐
|
Job
|
Azeri
|
15:8 |
مگر تارينين گئزلي مشورتئني اشئدئبسن؟ تَکجه اؤزونو مگر حئکمتلي ساييرسان؟
|
Job
|
SweKarlX
|
15:8 |
Hafver du hört Guds hemliga råd? Och är sjelfva visdomen ringare än du?
|
Job
|
KLV
|
15:8 |
ghaj SoH Qoyta' the pegh qeS vo' joH'a'? ta' SoH limit valtaHghach Daq SoH'egh?
|
Job
|
ItaDio
|
15:8 |
Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza?
|
Job
|
RusSynod
|
15:8 |
Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
|
Job
|
CSlEliza
|
15:8 |
Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
|
Job
|
ABPGRK
|
15:8 |
σύνταγμα κυρίου ακήκοας εις δε σε αφίκετο σοφία
|
Job
|
FreBBB
|
15:8 |
Entends-tu ce qui se dit dans le conseil de Dieu ? Attires-tu à toi la sagesse ?
|
Job
|
LinVB
|
15:8 |
Oyokaki malako ma bankumu ba Nzambe. Bwanya bwa yo bouti nde kuna ?
|
Job
|
HunIMIT
|
15:8 |
Isten tanácsában hallottál-e valamit és csentél magadnak bölcsességet?
|
Job
|
ChiUnL
|
15:8 |
上帝祕旨、爾得聞乎、智慧爾獨擅乎、
|
Job
|
VietNVB
|
15:8 |
Anh có được dự nghe trong buổi họp kín của Đức Chúa Trời?Có phải chỉ riêng anh khôn ngoan thôi sao?
|
Job
|
LXX
|
15:8 |
ἦ σύνταγμα κυρίου ἀκήκοας εἰς δὲ σὲ ἀφίκετο σοφία
|
Job
|
CebPinad
|
15:8 |
Nakadungog ka ba sa tinago nga kaalam sa Dios? Sa imong kaugalingon ba lamang gituga ang kaalam?
|
Job
|
RomCor
|
15:8 |
Ai fost tu la sfaturile lui Dumnezeu şi ai sorbit din ele înţelepciune pentru tine?
|
Job
|
Pohnpeia
|
15:8 |
Komw rong duwen sapwellimen Koht koasoandi kan? Komwi kelehpw me ahneki kupwurokong en aramas?
|
Job
|
HunUj
|
15:8 |
Talán kihallgattad Isten titkát, és magadhoz ragadtad a bölcsességet?
|
Job
|
GerZurch
|
15:8 |
Hörst du im Rate Gottes zu / und reissest so die Weisheit an dich? / (a) Jer 23:18; Rö 11:34
|
Job
|
PorAR
|
15:8 |
Ou ouviste o secreto conselho de Deus? E a ti só reservas a sabedoria?
|
Job
|
DutSVVA
|
15:8 |
Hebt gij den verborgen raad Gods gehoord, en hebt gij de wijsheid naar u getrokken?
|
Job
|
FarOPV
|
15:8 |
آیامشورت مخفی خدا را شنیدهای و حکمت را برخود منحصر ساختهای؟
|
Job
|
Ndebele
|
15:8 |
Uzwile yini icebo langasese likaNkulunkulu? Kumbe uzigodlele inhlakanipho yini?
|
Job
|
PorBLivr
|
15:8 |
Ouviste tu o segredo de Deus? Reténs tu apenas contigo a sabedoria?
|
Job
|
Norsk
|
15:8 |
Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom?
|
Job
|
SloChras
|
15:8 |
Si li poslušal v tajnem svetu Božjem in zase pokupil vso modrost?
|
Job
|
Northern
|
15:8 |
Allahın sirrinəmi qulaq asmısan? Təkcə özünümü müdrik sayırsan?
|
Job
|
GerElb19
|
15:8 |
Hast du im Rate Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
|
Job
|
LvGluck8
|
15:8 |
Vai tu esi dzirdējis Dieva apslēpto padomu, vai tu gudrību esi iezīdis?
|
Job
|
PorAlmei
|
15:8 |
Ou ouviste o secreto conselho de Deus? e a ti só limitaste a sabedoria?
|
Job
|
ChiUn
|
15:8 |
你曾聽見 神的密旨嗎?你還將智慧獨自得盡嗎?
|
Job
|
SweKarlX
|
15:8 |
Hafver du hört Guds hemliga råd? Och är sjelfva visdomen ringare än du?
|
Job
|
FreKhan
|
15:8 |
As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
|
Job
|
FrePGR
|
15:8 |
Confident des secrets de Dieu, as-tu accaparé la sagesse ?
|
Job
|
PorCap
|
15:8 |
Acaso foste admitido ao conselho de Deus, e te apropriaste da sabedoria?
|
Job
|
JapKougo
|
15:8 |
あなたは神の会議にあずかったのか。あなたは知恵を独占しているのか。
|
Job
|
GerTextb
|
15:8 |
Hast du im Rate Gottes zugehört und die Weisheit an dich gerissen?
|
Job
|
SpaPlate
|
15:8 |
¿Escuchaste tú los secretos de Dios, secuestraste para ti la sabiduría?
|
Job
|
Kapingam
|
15:8 |
Goe gu-hagalongo gi-di bilaan a God dela ne-haganoho? Go kooe hua modogoe dela e-hai-mee gi-di iloo-mee o-nia daangada?
|
Job
|
WLC
|
15:8 |
הַבְס֣וֹד אֱל֣וֹהַ תִּשְׁמָ֑ע וְתִגְרַ֖ע אֵלֶ֣יךָ חָכְמָֽה׃
|
Job
|
LtKBB
|
15:8 |
Ar tu girdėjai Dievo paslaptis ir turi visą išmintį?
|
Job
|
Bela
|
15:8 |
Хіба ж раду Божую ты чуў і прыхінуў да сябе мудрасьць?
|
Job
|
GerBoLut
|
15:8 |
Hast du Gottes heimlichen Rat gehoret? und ist die Weisheit selbst geringer denn du?
|
Job
|
FinPR92
|
15:8 |
Olitko mukana kuulemassa Jumalan neuvonpitoa, sieltäkö olet siepannut viisauden?
|
Job
|
SpaRV186
|
15:8 |
¿Oíste tú el secreto de Dios, que detienes en ti solo la sabiduría?
|
Job
|
NlCanisi
|
15:8 |
Luistert ge toe in de raad van God, En hebt ge beslag op de Wijsheid gelegd?
|
Job
|
GerNeUe
|
15:8 |
Hast du in Gottes Ratsversammlung gelauscht / und die Weisheit an dich gerissen?
|
Job
|
UrduGeo
|
15:8 |
جب اللہ کی مجلس منعقد ہو جائے تو کیا تُو بھی اُن کی باتیں سنتا ہے؟ کیا صرف تجھے ہی حکمت حاصل ہے؟
|
Job
|
AraNAV
|
15:8 |
هَلْ تَنَصَّتَّ فِي مَجْلِسِ اللهِ، فَقَصَرْتَ الْحِكْمَةَ عَلَى نَفْسِكَ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
15:8 |
你曾聆听过 神的密旨吗?你可以独占智慧吗?
|
Job
|
ItaRive
|
15:8 |
Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
|
Job
|
Afr1953
|
15:8 |
Het jy in die raad van God afgeluister en die wysheid na jou toe getrek?
|
Job
|
RusSynod
|
15:8 |
Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
|
Job
|
UrduGeoD
|
15:8 |
जब अल्लाह की मजलिस मुनअक़िद हो जाए तो क्या तू भी उनकी बातें सुनता है? क्या सिर्फ़ तुझे ही हिकमत हासिल है?
|
Job
|
TurNTB
|
15:8 |
Tanrı'nın sırrını mı dinledin de, Yalnız kendini bilge görüyorsun?
|
Job
|
DutSVV
|
15:8 |
Hebt gij den verborgen raad Gods gehoord, en hebt gij de wijsheid naar u getrokken?
|
Job
|
HunKNB
|
15:8 |
Be vagy-e avatva Isten terveibe, és bölcsessége nálad alábbvaló-e?
|
Job
|
Maori
|
15:8 |
Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?
|
Job
|
HunKar
|
15:8 |
Az Isten tanácsában hallgatóztál-é, és a bölcseséget magadhoz ragadtad-é?
|
Job
|
Viet
|
15:8 |
Chớ thì ông có nghe điều bàn định trong ý nhiệm của Ðức chúa Trời sao? Há chỉ một mình ông được khôn ngoan ư?
|
Job
|
Kekchi
|
15:8 |
¿Ma nacanau ta biˈ cˈaˈru naxcˈoxla li Dios? ¿Ma la̱at ta biˈ aj e̱chal re li naˈleb?
|
Job
|
Swe1917
|
15:8 |
Blev du åhörare i Guds hemliga råd och fick så visheten i ditt våld?
|
Job
|
CroSaric
|
15:8 |
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
|
Job
|
VieLCCMN
|
15:8 |
Có phải anh đã hiện diện trong triều thần Thiên Chúa, và đã chiếm đoạt được khôn ngoan ?
|
Job
|
FreBDM17
|
15:8 |
As-tu entendu ce qui s’est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse ?
|
Job
|
FreLXX
|
15:8 |
As-tu entendu le Seigneur commander ; Dieu t'a-t-il admis en ses conseils ; la sagesse réside-t-elle en toi ?
|
Job
|
Aleppo
|
15:8 |
הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה
|
Job
|
MapM
|
15:8 |
הַבְס֣וֹד אֱל֣וֹהַּ תִּשְׁמָ֑ע וְתִגְרַ֖ע אֵלֶ֣יךָ חׇכְמָֽה׃
|
Job
|
HebModer
|
15:8 |
הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה׃
|
Job
|
Kaz
|
15:8 |
Құдайдың арнайы кеңесіне қатысып, тыңдап көріп пе едің? Даналық тек өз басыңда ғана бар ма?
|
Job
|
FreJND
|
15:8 |
As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de ✝Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse ?
|
Job
|
GerGruen
|
15:8 |
und hörtest du im Rate Gottes zu und holtest Weisheit dir allein?
|
Job
|
SloKJV
|
15:8 |
Mar si slišal Božjo skrivnost? In ali sebi zadržuješ modrost?
|
Job
|
Haitian
|
15:8 |
Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?
|
Job
|
FinBibli
|
15:8 |
Oletko sinä kuullut Jumalan salaisen neuvon? ja onko taito halvempi sinua?
|
Job
|
SpaRV
|
15:8 |
¿Oíste tú el secreto de Dios, que detienes en ti solo la sabiduría?
|
Job
|
WelBeibl
|
15:8 |
Oeddet ti wedi clustfeinio ar gyfrinachau Duw? Ai ti ydy'r unig un doeth?
|
Job
|
GerMenge
|
15:8 |
Hast du im Rate Gottes als Zuhörer gelauscht und dort die Weisheit an dich gerissen?
|
Job
|
GreVamva
|
15:8 |
Μήπως ήκουσας τας βουλάς του Θεού; και εξήντλησας εις σεαυτόν την σοφίαν;
|
Job
|
UkrOgien
|
15:8 |
Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?
|
Job
|
SrKDEkav
|
15:8 |
Јеси ли тајну Божију чуо и покупио у себе мудрост?
|
Job
|
FreCramp
|
15:8 |
As-tu assisté au conseil de Dieu ? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse ?
|
Job
|
PolUGdan
|
15:8 |
Czy słuchałeś tajemnic Boga? Czy tylko w tobie jest mądrość?
|
Job
|
FreSegon
|
15:8 |
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
|
Job
|
SpaRV190
|
15:8 |
¿Oíste tú el secreto de Dios, que detienes en ti solo la sabiduría?
|
Job
|
HunRUF
|
15:8 |
Talán kihallgattad Isten tanácskozását, és magadhoz ragadtad a bölcsességet?
|
Job
|
DaOT1931
|
15:8 |
Mon du lytted til, da Gud holdt Raad, og mon du rev Visdommen til dig?
|
Job
|
TpiKJPB
|
15:8 |
Ating yu bin harim samting hait bilong God? Na ating yu pasim save tru long yu yet?
|
Job
|
DaOT1871
|
15:8 |
Mon du har hørt til i Guds hemmelige Raad og har revet Visdommen til dig?
|
Job
|
FreVulgG
|
15:8 |
Es-tu entré dans (As-tu ouï) le conseil de Dieu, et sa sagesse sera-t-elle inférieure à la tienne ?
|
Job
|
PolGdans
|
15:8 |
Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
|
Job
|
JapBungo
|
15:8 |
神の御謀議を聞しならんや 智慧を獨にて藏めをらんや
|
Job
|
GerElb18
|
15:8 |
Hast du im Rate Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
|