|
Job
|
AB
|
3:16 |
or I should have been as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
|
|
Job
|
ABP
|
3:16 |
Or as if a miscarriage going forth from out of [2womb 1a mother's], or as infants who beheld not light.
|
|
Job
|
ACV
|
3:16 |
Or I should have been as a hidden untimely birth, as infants that never saw light.
|
|
Job
|
AFV2020
|
3:16 |
Or as a discarded untimely birth I would not exist, like infants who did not see light.
|
|
Job
|
AKJV
|
3:16 |
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
|
|
Job
|
ASV
|
3:16 |
Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
|
|
Job
|
BBE
|
3:16 |
Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
|
|
Job
|
CPDV
|
3:16 |
or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light.
|
|
Job
|
DRC
|
3:16 |
Or as a hidden untimely birth, I should not be; or as they that, being conceived, have not seen the light.
|
|
Job
|
Darby
|
3:16 |
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
|
|
Job
|
Geneva15
|
3:16 |
Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
|
|
Job
|
GodsWord
|
3:16 |
I would be buried like a stillborn baby. I would not exist. I would be like infants who never saw the light.
|
|
Job
|
JPS
|
3:16 |
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
3:16 |
Or, [why] was I not hidden as an untimely birth, as infants [who] never saw light?
|
|
Job
|
KJV
|
3:16 |
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
|
|
Job
|
KJVA
|
3:16 |
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
3:16 |
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
|
|
Job
|
LEB
|
3:16 |
Or why was I not hidden like a miscarriage, like infants who did not see the light?
|
|
Job
|
LITV
|
3:16 |
or as a hidden miscarriage, I would not have been, like infants who never saw light.
|
|
Job
|
MKJV
|
3:16 |
or as a hidden untimely birth I would not have been, like infants who did not see light.
|
|
Job
|
NETfree
|
3:16 |
Or why was I not buried like a stillborn infant, like infants who have never seen the light?
|
|
Job
|
NETtext
|
3:16 |
Or why was I not buried like a stillborn infant, like infants who have never seen the light?
|
|
Job
|
NHEB
|
3:16 |
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
3:16 |
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
|
|
Job
|
NHEBME
|
3:16 |
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
|
|
Job
|
Noyes
|
3:16 |
Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
|
|
Job
|
RLT
|
3:16 |
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
|
|
Job
|
RNKJV
|
3:16 |
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
|
|
Job
|
RWebster
|
3:16 |
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
|
|
Job
|
Rotherha
|
3:16 |
Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
|
|
Job
|
UKJV
|
3:16 |
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
|
|
Job
|
Webster
|
3:16 |
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
|
|
Job
|
YLT
|
3:16 |
(Or as a hidden abortion I am not, As infants--they have not seen light.)
|
|
Job
|
ABPGRK
|
3:16 |
η ώσπερ έκτρωμα εκπορευόμενον εκ μήτρας μητρός η ώσπερ νήπιοι οι ουκ είδον φως
|
|
Job
|
Afr1953
|
3:16 |
Of ek sou, soos 'n weggestopte misgeboorte, nie bestaan het nie, soos kinders wat die lig nie gesien het nie.
|
|
Job
|
Alb
|
3:16 |
Ose pse nuk qeshë si një dështim i fshehur, si fëmijët që nuk e kanë parë kurrë dritën?
|
|
Job
|
Aleppo
|
3:16 |
וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר—כי ראו כי גדל הכאב מאד
|
|
Job
|
AraNAV
|
3:16 |
أَوْ لِمَاذَا لَمْ أُطْمَرْ فِي الأَرْضِ كَسِقْطٍ لَمْ يَرَ النُّورَ؟
|
|
Job
|
AraSVD
|
3:16 |
أَوْ كَسِقْطٍ مَطْمُورٍ فَلَمْ أَكُنْ، كَأَجِنَّةٍ لَمْ يَرَوْا نُورًا.
|
|
Job
|
Azeri
|
3:16 |
نه اوچون دوشموش اوشاق کئمي، ائشيق اوزونو اصلا گؤرمهيَن بئر کؤرپه کئمي، باسديريلماديم؟
|
|
Job
|
Bela
|
3:16 |
ці, як выкідзень пахаваны, не існаваў бы я, як немаўляты, якія сьвятла не пабачылі.
|
|
Job
|
BulVeren
|
3:16 |
Или като скрито мъртвородено не щеше да ме има, като децата, които не са видели светлина.
|
|
Job
|
BurJudso
|
3:16 |
သို့မဟုတ် အချိန်နေ့လမစေ့မှီ မွေးသောသူငယ်၊ အလင်းကို မမြင်ရသောသူငယ်ကဲ့သို့ ငါပျက်စီးရပြီ။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
3:16 |
или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
|
|
Job
|
CebPinad
|
3:16 |
Kun ngano nga wala ako katagoi ingon sa natawo sa dili panahon, Sama sa mga magagmayng bata nga wala gayud makakitag kahayag.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
3:16 |
我为什么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?
|
|
Job
|
ChiSB
|
3:16 |
或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
|
|
Job
|
ChiUn
|
3:16 |
或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
3:16 |
或如未滿期之胎、未見光之嬰、
|
|
Job
|
ChiUns
|
3:16 |
或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
3:16 |
ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲩϩⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗϩⲓ ⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲏ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲓϣⲏⲣⲉϣⲏⲙ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ
|
|
Job
|
CroSaric
|
3:16 |
Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
3:16 |
eller og jeg havde ikke været til, som et utidigt Foster, der blev i Skjul, som de spæde Børn, der ikke saa Lyset.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
3:16 |
Eller var jeg dog som et nedgravet Foster, som Børn, der ikke fik Lyset at se!
|
|
Job
|
Dari
|
3:16 |
یا چرا مانند کودکانی که مُرده بدنیا می آیند و هرگز روی روشنی را نمی بینند، در رَحِم مادر نمردم و دفن نشدم.
|
|
Job
|
DutSVV
|
3:16 |
Of als een verborgene misdracht, zou ik niet zijn; als de kinderkens, die het licht niet gezien hebben.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
3:16 |
Of als een verborgene misdracht, zou ik niet zijn; als de kinderkens, die het licht niet gezien hebben.
|
|
Job
|
Esperant
|
3:16 |
Aŭ kiel abortitaĵo kaŝita mi ne ekzistus, Simile al la infanoj, kiuj ne vidis lumon.
|
|
Job
|
FarOPV
|
3:16 |
یا مثل سقط پنهان شده نیست میبودم، مثل بچه هایی که روشنایی را ندیدند.
|
|
Job
|
FarTPV
|
3:16 |
چرا مانند جنین سقط شده دفن نشدم؛ مانند طفلی که هرگز روشنایی را ندید.
|
|
Job
|
FinBibli
|
3:16 |
Eli niinkuin keskensyntyneet kätketyt; ja en oliskaan: niinkuin nuoret lapset, jotka ei koskaan valkeutta nähneet.
|
|
Job
|
FinPR
|
3:16 |
tahi olisin olematon niinkuin maahan kätketty keskoinen, niinkuin sikiöt, jotka eivät ole päivänvaloa nähneet.
|
|
Job
|
FinPR92
|
3:16 |
Niin kuin kuollut sikiö olisin poissa, maahan kaivettu ja olematon, niin kuin lapsi, joka ei päivänvaloa nähnyt.
|
|
Job
|
FinRK
|
3:16 |
Tai olisin olematon kuin maahan kätketty keskonen, kuin lapset, jotka eivät ole nähneet päivänvaloa.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
3:16 |
tai olisin olematon kuin maahan kätketty keskonen, kuin sikiöt, jotka eivät ole päivänvaloa nähneet.
|
|
Job
|
FreBBB
|
3:16 |
Ou bien, comme l'avorton caché, je n'aurais pas vécu, Comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
3:16 |
Ou bien, comme l’avorton caché, je n’existerais pas ; comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
|
|
Job
|
FreCramp
|
3:16 |
Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière.
|
|
Job
|
FreJND
|
3:16 |
Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
|
|
Job
|
FreKhan
|
3:16 |
Ou encore, que n’ai-je été comme l’avorton qu’on, enfouit, comme ces petits enfants qui n’ont pas aperçu la lumière?
|
|
Job
|
FreLXX
|
3:16 |
Ou comme un fœtus avorté ; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
|
|
Job
|
FrePGR
|
3:16 |
ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
|
|
Job
|
FreSegon
|
3:16 |
Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
3:16 |
Ou, comme un avorton caché (dans le sein de sa mère), je n’existerais plus ; ou comme ceux qui, ayant été conçus, n’ont pas vu la lumière.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
3:16 |
oderwieeine unzeitige Geburt verborgen und nichts ware, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
|
|
Job
|
GerElb18
|
3:16 |
oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
|
|
Job
|
GerElb19
|
3:16 |
oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
|
|
Job
|
GerGruen
|
3:16 |
Dann wäre ich nicht mehr; ich gliche einer Fehlgeburt und jenen Kleinen, die das Licht nie schauten.
|
|
Job
|
GerMenge
|
3:16 |
oder, einer verscharrten Fehlgeburt gleich, wäre ich nicht ins Dasein getreten, den Kindlein gleich, die das Licht nicht erblickt haben.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
3:16 |
Oder als verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht da, / wie ein Kind, das niemals das Licht sah.
|
|
Job
|
GerOffBi
|
3:16 |
Oder wie eine verscharrte Fehlgeburt, hätte ich nie existiert, wie Kinder, die nie Licht gesehen haben.
|
|
Job
|
GerSch
|
3:16 |
Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
|
|
Job
|
GerTextb
|
3:16 |
Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
|
|
Job
|
GerZurch
|
3:16 |
oder ich wäre verscharrter Fehlgeburt gleich, / wie Kindlein, die niemals das Licht geschaut. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
3:16 |
ή ως εξάμβλωμα κεκρυμμένον δεν ήθελον υπάρχει, ως βρέφη μη ιδόντα φως.
|
|
Job
|
Haitian
|
3:16 |
Ou ankò, mwen ta tankou yon timoun ki fèt anvan tèm, tankou timoun ki fèt tou mouri.
|
|
Job
|
HebModer
|
3:16 |
או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
3:16 |
Vagy úgy, mint az elföldelt idétlen, nem volnék, mint kisdedek, kik világosságot nem láttak!
|
|
Job
|
HunKNB
|
3:16 |
Vagy mint az elásott idétlen gyermek, nem lennék többé, mint a magzat, amely nem látott napvilágot.
|
|
Job
|
HunKar
|
3:16 |
Vagy mért nem lettem olyan, mint az elásott, idétlen gyermek, mint a világosságot sem látott kisdedek?
|
|
Job
|
HunRUF
|
3:16 |
Vagy miért nem ástak el, mint az elvetélt gyermeket, mint azt a csecsemőt, aki nem jöhetett élve a világra?
|
|
Job
|
HunUj
|
3:16 |
Vagy miért nem lettem olyan, mint az elásott koraszülött, mint a világosságot nem látott csecsemők?
|
|
Job
|
ItaDio
|
3:16 |
Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.
|
|
Job
|
ItaRive
|
3:16 |
o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
|
|
Job
|
JapBungo
|
3:16 |
又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
|
|
Job
|
JapKougo
|
3:16 |
なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
|
|
Job
|
KLV
|
3:16 |
joq as a hidden untimely birth jIH ghajta' ghobe' taH, as infants 'Iv never leghta' wov.
|
|
Job
|
Kapingam
|
3:16 |
be e-kii be-di tama dela ne-haanau dono mouli ai.
|
|
Job
|
Kaz
|
3:16 |
Немесе, неге ғана өлі туып, дүниенің жарығын көрмей кеткен нәресте сияқты көрге көмілмедім екен?
|
|
Job
|
Kekchi
|
3:16 |
¿Cˈaˈut nak incˈaˈ quincam chi toj ma̱jiˈ nacuulac xkˈehil inyoˈlajic, joˈ nequeˈxcˈul li cˈulaˈal li incˈaˈ nequeˈiloc cutan?
|
|
Job
|
KorHKJV
|
3:16 |
혹은 남모르게 유산된 자같이 내가 존재하지도 아니하였겠고 전혀 빛을 보지 못한 어린 아기들 같았으리라.
|
|
Job
|
KorRV
|
3:16 |
또 부지 중에 낙태한 아이 같아서 세상에 있지 않았겠고 빛을 보지 못한 아이들 같았었을 것이라
|
|
Job
|
LXX
|
3:16 |
ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς ἢ ὥσπερ νήπιοι οἳ οὐκ εἶδον φῶς
|
|
Job
|
LinVB
|
3:16 |
Malamu soko nakufaki o kati ya libumu lya mama, lokola bana bake bamonoki moi mokolo moko te.
|
|
Job
|
LtKBB
|
3:16 |
arba kaip paslėptas nelaiku gimęs kūdikis, neregėjęs šviesos.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
3:16 |
Vai kā norakts nelaikā dzimis bērns es nebūtu nekas, tā kā bērniņi, kas nav redzējuši gaismas.
|
|
Job
|
Mal1910
|
3:16 |
അല്ലെങ്കിൽ, ഗൎഭം അലസിപ്പോയിട്ടു കുഴിച്ചിട്ടുകളഞ്ഞ പിണ്ഡംപോലെയും വെളിച്ചം കണ്ടിട്ടില്ലാത്ത പിള്ളകളെപ്പോലെയും ഞാൻ ഇല്ലാതെ പോകുമായിരുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
3:16 |
Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
|
|
Job
|
MapM
|
3:16 |
א֤וֹ כְנֵ֣פֶל טָ֭מוּן לֹ֣א אֶהְיֶ֑ה כְּ֝עֹלְלִ֗ים לֹא־רָ֥אוּ אֽוֹר׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
3:16 |
Na efa tsy ary toy ny zaza tsy tonga volana aho ka nafenina, dia toy ny zaza izay tsy nahita ny mazava akory.
|
|
Job
|
Ndebele
|
3:16 |
Kumbe njengomphunzo ofihliweyo ngingabi khona, njengensane ezingabonanga ukukhanya.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
3:16 |
Waarom werd ik niet weggestopt als een misdracht, Als kinderkens, die het licht niet aanschouwen?
|
|
Job
|
NorSMB
|
3:16 |
ell’ ufødd var eg ikkje til, lik born som aldri ljoset såg.
|
|
Job
|
Norsk
|
3:16 |
eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset.
|
|
Job
|
Northern
|
3:16 |
Niyə bətndən yarımçıq uşaq tək düşmədim? Niyə işıq üzü görməyən körpə kimi basdırılmadım?
|
|
Job
|
OSHB
|
3:16 |
א֤וֹ כְנֵ֣פֶל טָ֭מוּן לֹ֣א אֶהְיֶ֑ה כְּ֝עֹלְלִ֗ים לֹא־רָ֥אוּ אֽוֹר׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
3:16 |
duwehte seri mehla men mwohn eh ipwidi.
|
|
Job
|
PolGdans
|
3:16 |
Albo czemum się nie stał jako martwy płód skryty? albo jako niemowlątka, które nie oglądały światłości?
|
|
Job
|
PolUGdan
|
3:16 |
Albo czemu nie stałem się jak ukryty, martwy płód, jak niemowlęta, które nie widziały światła?
|
|
Job
|
PorAR
|
3:16 |
ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
3:16 |
Ou como aborto occulto, não existiria: como as creanças que não viram a luz.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
3:16 |
Ou por que não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
|
|
Job
|
PorBLivr
|
3:16 |
Ou por que não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
|
|
Job
|
PorCap
|
3:16 |
Ou como um aborto escondido, eu não teria existido, como um feto que não viu a luz do dia.
|
|
Job
|
RomCor
|
3:16 |
Sau n-aş mai fi în viaţă, aş fi ca o stârpitură îngropată, ca nişte copii care n-au văzut lumina!
|
|
Job
|
RusSynod
|
3:16 |
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
|
|
Job
|
RusSynod
|
3:16 |
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
|
|
Job
|
SloChras
|
3:16 |
Ali da bi me sploh ne bilo kakor ni izpovitka, ki so ga zagrebli, kakor otročiči, ki nikdar niso videli luči!
|
|
Job
|
SloKJV
|
3:16 |
ali ne bi bil kakor prezgodnji porod, kakor otročiči, ki nikoli niso videli svetlobe.
|
|
Job
|
SomKQA
|
3:16 |
Bal dhicis qarsoon maxaan u ahaan waayay? Ama sida dhallaan aan innaba iftiinka arag?
|
|
Job
|
SpaPlate
|
3:16 |
o no existiría, como aborto secreto, como los niños que no llegan a ver la luz.
|
|
Job
|
SpaRV
|
3:16 |
O ¿por qué no fuí escondido como aborto, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
|
|
Job
|
SpaRV186
|
3:16 |
O ¿por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
|
|
Job
|
SpaRV190
|
3:16 |
O ¿por qué no fuí escondido como aborto, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
3:16 |
Или зашто не бих као недоношче сакривено, као дете које не угледа видела?
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
3:16 |
Или зашто не бих као недоношче сакривено, као дијете које не угледа видјела?
|
|
Job
|
Swe1917
|
3:16 |
eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster, lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
|
|
Job
|
SweFolk
|
3:16 |
Eller varför blev jag inte nergrävd som ett dödfött foster, som ett barn som aldrig såg ljuset?
|
|
Job
|
SweKarlX
|
3:16 |
Eller som den der otida född är fördold, och vore icke till; såsom de unga barn, som aldrig hafva sett ljuset.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
3:16 |
Eller som den der otida född är fördold, och vore icke till; såsom de unga barn, som aldrig hafva sett ljuset.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
3:16 |
O gaya sana ng nalagas na nakatago, na hindi nabuhay; gaya sana ng sanggol na kailan man ay hindi nakakita ng liwanag.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
3:16 |
หรือทำไมข้าไม่เป็นอย่างลูกที่แท้งซึ่งซ่อนไว้ อย่างทารกซึ่งไม่เคยเห็นแสงสว่าง
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
3:16 |
O olsem wanpela karim hait na i no taim bilong en, mi no bin stap, olsem ol bebi tru husat i no bin lukim lait.
|
|
Job
|
TurNTB
|
3:16 |
Neden düşük bir çocuk gibi, Gün yüzü görmemiş yavrular gibi toprağa gömülmedim?
|
|
Job
|
UkrOgien
|
3:16 |
Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?
|
|
Job
|
UrduGeo
|
3:16 |
مجھے ضائع ہو جانے والے بچے کی طرح کیوں نہ زمین میں دبا دیا گیا؟ مجھے اُس بچے کی طرح کیوں نہ دفنایا گیا جس نے کبھی روشنی نہ دیکھی؟
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
3:16 |
मुझे ज़ाया हो जानेवाले बच्चे की तरह क्यों न ज़मीन में दबा दिया गया? मुझे उस बच्चे की तरह क्यों न दफ़नाया गया जिसने कभी रौशनी न देखी?
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
3:16 |
Mujhe zāe ho jāne wāle bachche kī tarah kyoṅ na zamīn meṅ dabā diyā gayā? Mujhe us bachche kī tarah kyoṅ na dafnāyā gayā jis ne kabhī raushnī na dekhī?
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
3:16 |
Chẳng vậy thì giờ đây tôi đã không hiện hữu, khác nào thai nhi chết yểu bị đem chôn, hay trẻ sơ sinh không nhìn thấy ánh sáng.
|
|
Job
|
Viet
|
3:16 |
Hoặc tôi chẳng hề có, như một thai sảo biệt tăm, Giống các con trẻ không thấy ánh sáng.
|
|
Job
|
VietNVB
|
3:16 |
Tại sao tôi lại không bị chôn kín như thai bị sẩy,Như các em bé chết khi vào đời, không hề thấy ánh sáng?
|
|
Job
|
WLC
|
3:16 |
א֤וֹ כְנֵ֣פֶל טָ֭מוּן לֹ֣א אֶהְיֶ֑ה כְּ֝עֹלְלִ֗ים לֹא־רָ֥אוּ אֽוֹר׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
3:16 |
Pam na ches i fy nghuddio fel erthyl marw, neu fabi wnaeth ddim gweld y golau?
|
|
Job
|
Wycliffe
|
3:16 |
ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
|