Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 3:16  or I should have been as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
Job ABP 3:16  Or as if a miscarriage going forth from out of [2womb 1a mother's], or as infants who beheld not light.
Job ACV 3:16  Or I should have been as a hidden untimely birth, as infants that never saw light.
Job AFV2020 3:16  Or as a discarded untimely birth I would not exist, like infants who did not see light.
Job AKJV 3:16  Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Job ASV 3:16  Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
Job BBE 3:16  Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
Job CPDV 3:16  or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light.
Job DRC 3:16  Or as a hidden untimely birth, I should not be; or as they that, being conceived, have not seen the light.
Job Darby 3:16  Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
Job Geneva15 3:16  Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
Job GodsWord 3:16  I would be buried like a stillborn baby. I would not exist. I would be like infants who never saw the light.
Job JPS 3:16  Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
Job Jubilee2 3:16  Or, [why] was I not hidden as an untimely birth, as infants [who] never saw light?
Job KJV 3:16  Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Job KJVA 3:16  Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Job KJVPCE 3:16  Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Job LEB 3:16  Or why was I not hidden like a miscarriage, like infants who did not see the light?
Job LITV 3:16  or as a hidden miscarriage, I would not have been, like infants who never saw light.
Job MKJV 3:16  or as a hidden untimely birth I would not have been, like infants who did not see light.
Job NETfree 3:16  Or why was I not buried like a stillborn infant, like infants who have never seen the light?
Job NETtext 3:16  Or why was I not buried like a stillborn infant, like infants who have never seen the light?
Job NHEB 3:16  or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
Job NHEBJE 3:16  or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
Job NHEBME 3:16  or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
Job Noyes 3:16  Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
Job RLT 3:16  Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Job RNKJV 3:16  Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Job RWebster 3:16  Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Job Rotherha 3:16  Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
Job UKJV 3:16  Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Job Webster 3:16  Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
Job YLT 3:16  (Or as a hidden abortion I am not, As infants--they have not seen light.)
Job VulgClem 3:16  aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
Job VulgCont 3:16  Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
Job VulgHetz 3:16  Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
Job VulgSist 3:16  Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
Job Vulgate 3:16  aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
Job CzeB21 3:16  Proč jsem jak potrat nebyl zahrabán, jako nemluvně, jež světlo nevídá?
Job CzeBKR 3:16  Aneb jako nedochůdče nezřetelné proč jsem nebyl, a jako nemluvňátka, kteráž světla neviděla?
Job CzeCEP 3:16  nebo jako zahrabaný potrat - nebyl bych tu, jako nedonošený plod, který nespatřil světlo.
Job CzeCSP 3:16  nebo jako ⌈ukrytý potracený plod -- nebyl bych;⌉ jako děti, které neviděly světlo.
Job ABPGRK 3:16  η ώσπερ έκτρωμα εκπορευόμενον εκ μήτρας μητρός η ώσπερ νήπιοι οι ουκ είδον φως
Job Afr1953 3:16  Of ek sou, soos 'n weggestopte misgeboorte, nie bestaan het nie, soos kinders wat die lig nie gesien het nie.
Job Alb 3:16  Ose pse nuk qeshë si një dështim i fshehur, si fëmijët që nuk e kanë parë kurrë dritën?
Job Aleppo 3:16  וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר—כי ראו כי גדל הכאב מאד
Job AraNAV 3:16  أَوْ لِمَاذَا لَمْ أُطْمَرْ فِي الأَرْضِ كَسِقْطٍ لَمْ يَرَ النُّورَ؟
Job AraSVD 3:16  أَوْ كَسِقْطٍ مَطْمُورٍ فَلَمْ أَكُنْ، كَأَجِنَّةٍ لَمْ يَرَوْا نُورًا.
Job Azeri 3:16  نه اوچون دوشموش اوشاق کئمي، ائشيق اوزونو اصلا گؤرمه‌يَن بئر کؤرپه کئمي، باسديريلماديم؟
Job Bela 3:16  ці, як выкідзень пахаваны, не існаваў бы я, як немаўляты, якія сьвятла не пабачылі.
Job BulVeren 3:16  Или като скрито мъртвородено не щеше да ме има, като децата, които не са видели светлина.
Job BurJudso 3:16  သို့မဟုတ် အချိန်နေ့လမစေ့မှီ မွေးသောသူငယ်၊ အလင်းကို မမြင်ရသောသူငယ်ကဲ့သို့ ငါပျက်စီးရပြီ။
Job CSlEliza 3:16  или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
Job CebPinad 3:16  Kun ngano nga wala ako katagoi ingon sa natawo sa dili panahon, Sama sa mga magagmayng bata nga wala gayud makakitag kahayag.
Job ChiNCVs 3:16  我为什么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?
Job ChiSB 3:16  或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
Job ChiUn 3:16  或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。
Job ChiUnL 3:16  或如未滿期之胎、未見光之嬰、
Job ChiUns 3:16  或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。
Job CopSahBi 3:16  ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲩϩⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗϩⲓ ⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲏ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲓϣⲏⲣⲉϣⲏⲙ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ
Job CroSaric 3:16  Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.
Job DaOT1871 3:16  eller og jeg havde ikke været til, som et utidigt Foster, der blev i Skjul, som de spæde Børn, der ikke saa Lyset.
Job DaOT1931 3:16  Eller var jeg dog som et nedgravet Foster, som Børn, der ikke fik Lyset at se!
Job Dari 3:16  یا چرا مانند کودکانی که مُرده بدنیا می آیند و هرگز روی روشنی را نمی بینند، در رَحِم مادر نمردم و دفن نشدم.
Job DutSVV 3:16  Of als een verborgene misdracht, zou ik niet zijn; als de kinderkens, die het licht niet gezien hebben.
Job DutSVVA 3:16  Of als een verborgene misdracht, zou ik niet zijn; als de kinderkens, die het licht niet gezien hebben.
Job Esperant 3:16  Aŭ kiel abortitaĵo kaŝita mi ne ekzistus, Simile al la infanoj, kiuj ne vidis lumon.
Job FarOPV 3:16  یا مثل سقط پنهان شده نیست می‌بودم، مثل بچه هایی که روشنایی را ندیدند.
Job FarTPV 3:16  چرا مانند جنین سقط شده دفن نشدم؛ مانند طفلی که هرگز روشنایی را ندید.
Job FinBibli 3:16  Eli niinkuin keskensyntyneet kätketyt; ja en oliskaan: niinkuin nuoret lapset, jotka ei koskaan valkeutta nähneet.
Job FinPR 3:16  tahi olisin olematon niinkuin maahan kätketty keskoinen, niinkuin sikiöt, jotka eivät ole päivänvaloa nähneet.
Job FinPR92 3:16  Niin kuin kuollut sikiö olisin poissa, maahan kaivettu ja olematon, niin kuin lapsi, joka ei päivänvaloa nähnyt.
Job FinRK 3:16  Tai olisin olematon kuin maahan kätketty keskonen, kuin lapset, jotka eivät ole nähneet päivänvaloa.
Job FinSTLK2 3:16  tai olisin olematon kuin maahan kätketty keskonen, kuin sikiöt, jotka eivät ole päivänvaloa nähneet.
Job FreBBB 3:16  Ou bien, comme l'avorton caché, je n'aurais pas vécu, Comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
Job FreBDM17 3:16  Ou bien, comme l’avorton caché, je n’existerais pas ; comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Job FreCramp 3:16  Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière.
Job FreJND 3:16  Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Job FreKhan 3:16  Ou encore, que n’ai-je été comme l’avorton qu’on, enfouit, comme ces petits enfants qui n’ont pas aperçu la lumière?
Job FreLXX 3:16  Ou comme un fœtus avorté ; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
Job FrePGR 3:16  ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
Job FreSegon 3:16  Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
Job FreVulgG 3:16  Ou, comme un avorton caché (dans le sein de sa mère), je n’existerais plus ; ou comme ceux qui, ayant été conçus, n’ont pas vu la lumière.
Job GerBoLut 3:16  oderwieeine unzeitige Geburt verborgen und nichts ware, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
Job GerElb18 3:16  oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
Job GerElb19 3:16  oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
Job GerGruen 3:16  Dann wäre ich nicht mehr; ich gliche einer Fehlgeburt und jenen Kleinen, die das Licht nie schauten.
Job GerMenge 3:16  oder, einer verscharrten Fehlgeburt gleich, wäre ich nicht ins Dasein getreten, den Kindlein gleich, die das Licht nicht erblickt haben.
Job GerNeUe 3:16  Oder als verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht da, / wie ein Kind, das niemals das Licht sah.
Job GerOffBi 3:16  Oder wie eine verscharrte Fehlgeburt, hätte ich nie existiert, wie Kinder, die nie Licht gesehen haben.
Job GerSch 3:16  Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
Job GerTextb 3:16  Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
Job GerZurch 3:16  oder ich wäre verscharrter Fehlgeburt gleich, / wie Kindlein, die niemals das Licht geschaut. /
Job GreVamva 3:16  ή ως εξάμβλωμα κεκρυμμένον δεν ήθελον υπάρχει, ως βρέφη μη ιδόντα φως.
Job Haitian 3:16  Ou ankò, mwen ta tankou yon timoun ki fèt anvan tèm, tankou timoun ki fèt tou mouri.
Job HebModer 3:16  או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור׃
Job HunIMIT 3:16  Vagy úgy, mint az elföldelt idétlen, nem volnék, mint kisdedek, kik világosságot nem láttak!
Job HunKNB 3:16  Vagy mint az elásott idétlen gyermek, nem lennék többé, mint a magzat, amely nem látott napvilágot.
Job HunKar 3:16  Vagy mért nem lettem olyan, mint az elásott, idétlen gyermek, mint a világosságot sem látott kisdedek?
Job HunRUF 3:16  Vagy miért nem ástak el, mint az elvetélt gyermeket, mint azt a csecsemőt, aki nem jöhetett élve a világra?
Job HunUj 3:16  Vagy miért nem lettem olyan, mint az elásott koraszülött, mint a világosságot nem látott csecsemők?
Job ItaDio 3:16  Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.
Job ItaRive 3:16  o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
Job JapBungo 3:16  又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
Job JapKougo 3:16  なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
Job KLV 3:16  joq as a hidden untimely birth jIH ghajta' ghobe' taH, as infants 'Iv never leghta' wov.
Job Kapingam 3:16  be e-kii be-di tama dela ne-haanau dono mouli ai.
Job Kaz 3:16  Немесе, неге ғана өлі туып, дүниенің жарығын көрмей кеткен нәресте сияқты көрге көмілмедім екен?
Job Kekchi 3:16  ¿Cˈaˈut nak incˈaˈ quincam chi toj ma̱jiˈ nacuulac xkˈehil inyoˈlajic, joˈ nequeˈxcˈul li cˈulaˈal li incˈaˈ nequeˈiloc cutan?
Job KorHKJV 3:16  혹은 남모르게 유산된 자같이 내가 존재하지도 아니하였겠고 전혀 빛을 보지 못한 어린 아기들 같았으리라.
Job KorRV 3:16  또 부지 중에 낙태한 아이 같아서 세상에 있지 않았겠고 빛을 보지 못한 아이들 같았었을 것이라
Job LXX 3:16  ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς ἢ ὥσπερ νήπιοι οἳ οὐκ εἶδον φῶς
Job LinVB 3:16  Malamu soko nakufaki o kati ya libumu lya mama, lokola bana bake bamonoki moi mokolo moko te.
Job LtKBB 3:16  arba kaip paslėptas nelaiku gimęs kūdikis, neregėjęs šviesos.
Job LvGluck8 3:16  Vai kā norakts nelaikā dzimis bērns es nebūtu nekas, tā kā bērniņi, kas nav redzējuši gaismas.
Job Mal1910 3:16  അല്ലെങ്കിൽ, ഗൎഭം അലസിപ്പോയിട്ടു കുഴിച്ചിട്ടുകളഞ്ഞ പിണ്ഡംപോലെയും വെളിച്ചം കണ്ടിട്ടില്ലാത്ത പിള്ളകളെപ്പോലെയും ഞാൻ ഇല്ലാതെ പോകുമായിരുന്നു.
Job Maori 3:16  Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
Job MapM 3:16  א֤וֹ כְנֵ֣פֶל טָ֭מוּן לֹ֣א אֶהְיֶ֑ה כְּ֝עֹלְלִ֗ים לֹא־רָ֥אוּ אֽוֹר׃
Job Mg1865 3:16  Na efa tsy ary toy ny zaza tsy tonga volana aho ka nafenina, dia toy ny zaza izay tsy nahita ny mazava akory.
Job Ndebele 3:16  Kumbe njengomphunzo ofihliweyo ngingabi khona, njengensane ezingabonanga ukukhanya.
Job NlCanisi 3:16  Waarom werd ik niet weggestopt als een misdracht, Als kinderkens, die het licht niet aanschouwen?
Job NorSMB 3:16  ell’ ufødd var eg ikkje til, lik born som aldri ljoset såg.
Job Norsk 3:16  eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset.
Job Northern 3:16  Niyə bətndən yarımçıq uşaq tək düşmədim? Niyə işıq üzü görməyən körpə kimi basdırılmadım?
Job OSHB 3:16  א֤וֹ כְנֵ֣פֶל טָ֭מוּן לֹ֣א אֶהְיֶ֑ה כְּ֝עֹלְלִ֗ים לֹא־רָ֥אוּ אֽוֹר׃
Job Pohnpeia 3:16  duwehte seri mehla men mwohn eh ipwidi.
Job PolGdans 3:16  Albo czemum się nie stał jako martwy płód skryty? albo jako niemowlątka, które nie oglądały światłości?
Job PolUGdan 3:16  Albo czemu nie stałem się jak ukryty, martwy płód, jak niemowlęta, które nie widziały światła?
Job PorAR 3:16  ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
Job PorAlmei 3:16  Ou como aborto occulto, não existiria: como as creanças que não viram a luz.
Job PorBLivr 3:16  Ou por que não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
Job PorBLivr 3:16  Ou por que não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
Job PorCap 3:16  Ou como um aborto escondido, eu não teria existido, como um feto que não viu a luz do dia.
Job RomCor 3:16  Sau n-aş mai fi în viaţă, aş fi ca o stârpitură îngropată, ca nişte copii care n-au văzut lumina!
Job RusSynod 3:16  или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
Job RusSynod 3:16  или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
Job SloChras 3:16  Ali da bi me sploh ne bilo kakor ni izpovitka, ki so ga zagrebli, kakor otročiči, ki nikdar niso videli luči!
Job SloKJV 3:16  ali ne bi bil kakor prezgodnji porod, kakor otročiči, ki nikoli niso videli svetlobe.
Job SomKQA 3:16  Bal dhicis qarsoon maxaan u ahaan waayay? Ama sida dhallaan aan innaba iftiinka arag?
Job SpaPlate 3:16  o no existiría, como aborto secreto, como los niños que no llegan a ver la luz.
Job SpaRV 3:16  O ¿por qué no fuí escondido como aborto, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Job SpaRV186 3:16  O ¿por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Job SpaRV190 3:16  O ¿por qué no fuí escondido como aborto, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Job SrKDEkav 3:16  Или зашто не бих као недоношче сакривено, као дете које не угледа видела?
Job SrKDIjek 3:16  Или зашто не бих као недоношче сакривено, као дијете које не угледа видјела?
Job Swe1917 3:16  eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster, lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
Job SweFolk 3:16  Eller varför blev jag inte nergrävd som ett dödfött foster, som ett barn som aldrig såg ljuset?
Job SweKarlX 3:16  Eller som den der otida född är fördold, och vore icke till; såsom de unga barn, som aldrig hafva sett ljuset.
Job SweKarlX 3:16  Eller som den der otida född är fördold, och vore icke till; såsom de unga barn, som aldrig hafva sett ljuset.
Job TagAngBi 3:16  O gaya sana ng nalagas na nakatago, na hindi nabuhay; gaya sana ng sanggol na kailan man ay hindi nakakita ng liwanag.
Job ThaiKJV 3:16  หรือทำไมข้าไม่เป็นอย่างลูกที่แท้งซึ่งซ่อนไว้ อย่างทารกซึ่งไม่เคยเห็นแสงสว่าง
Job TpiKJPB 3:16  O olsem wanpela karim hait na i no taim bilong en, mi no bin stap, olsem ol bebi tru husat i no bin lukim lait.
Job TurNTB 3:16  Neden düşük bir çocuk gibi, Gün yüzü görmemiş yavrular gibi toprağa gömülmedim?
Job UkrOgien 3:16  Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?
Job UrduGeo 3:16  مجھے ضائع ہو جانے والے بچے کی طرح کیوں نہ زمین میں دبا دیا گیا؟ مجھے اُس بچے کی طرح کیوں نہ دفنایا گیا جس نے کبھی روشنی نہ دیکھی؟
Job UrduGeoD 3:16  मुझे ज़ाया हो जानेवाले बच्चे की तरह क्यों न ज़मीन में दबा दिया गया? मुझे उस बच्चे की तरह क्यों न दफ़नाया गया जिसने कभी रौशनी न देखी?
Job UrduGeoR 3:16  Mujhe zāe ho jāne wāle bachche kī tarah kyoṅ na zamīn meṅ dabā diyā gayā? Mujhe us bachche kī tarah kyoṅ na dafnāyā gayā jis ne kabhī raushnī na dekhī?
Job VieLCCMN 3:16  Chẳng vậy thì giờ đây tôi đã không hiện hữu, khác nào thai nhi chết yểu bị đem chôn, hay trẻ sơ sinh không nhìn thấy ánh sáng.
Job Viet 3:16  Hoặc tôi chẳng hề có, như một thai sảo biệt tăm, Giống các con trẻ không thấy ánh sáng.
Job VietNVB 3:16  Tại sao tôi lại không bị chôn kín như thai bị sẩy,Như các em bé chết khi vào đời, không hề thấy ánh sáng?
Job WLC 3:16  א֤וֹ כְנֵ֣פֶל טָ֭מוּן לֹ֣א אֶהְיֶ֑ה כְּ֝עֹלְלִ֗ים לֹא־רָ֥אוּ אֽוֹר׃
Job WelBeibl 3:16  Pam na ches i fy nghuddio fel erthyl marw, neu fabi wnaeth ddim gweld y golau?
Job Wycliffe 3:16  ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.