Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 32:22  For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
Job NHEBJE 32:22  For I do not know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away.
Job ABP 32:22  [3not 1For 2I know] to admire a person; but if not, even [3me 1moths 2shall devour].
Job NHEBME 32:22  For I do not know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away.
Job Rotherha 32:22  Surely I know not how to give flattering titles, How soon might my Maker take me away!
Job LEB 32:22  for I do not know how ⌞to flatter⌟, else my Maker would ⌞soon⌟ put an end to me.
Job RNKJV 32:22  For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
Job Jubilee2 32:22  For I do not know [how] to give flattering titles; [otherwise] my maker would soon take me away.:
Job Webster 32:22  For I know not to give flattering titles; [in so doing], my Maker would soon take me away.
Job Darby 32:22  For I know not how to flatter; my Maker would soon take me away.
Job ASV 32:22  For I know not to give flattering titles; Elsewould my Maker soon take me away.
Job LITV 32:22  for I do not know how to eulogize; else after a little my Maker will take me away.
Job Geneva15 32:22  For I may not giue titles, lest my Maker should take me away suddenly.
Job CPDV 32:22  For I do not know how long I will continue, and whether, after a while, my Maker might take me away.
Job BBE 32:22  For I am not able to give names of honour to any man; and if I did, my Maker would quickly take me away.
Job DRC 32:22  For I know not how long I shall continue, and whether after a while my Maker may take me away.
Job GodsWord 32:22  I don't know how to flatter. If I did, my maker would soon carry me away.
Job JPS 32:22  For I know not to give flattering titles; else would my Maker soon take me away.
Job KJVPCE 32:22  For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
Job NETfree 32:22  for I do not know how to give honorary titles, if I did, my Creator would quickly do away with me.
Job AB 32:22  For I know not how to respect persons: and if otherwise, even the moths would eat me.
Job AFV2020 32:22  For I do not know how to give flattering titles to any man, else my Maker would soon take me away.' ”
Job NHEB 32:22  For I do not know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away.
Job NETtext 32:22  for I do not know how to give honorary titles, if I did, my Creator would quickly do away with me.
Job UKJV 32:22  For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
Job Noyes 32:22  For I know not how to flatter; Soon would my Maker take me away.
Job KJV 32:22  For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
Job KJVA 32:22  For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
Job AKJV 32:22  For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
Job RLT 32:22  For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
Job MKJV 32:22  For I do not know how to eulogize; else after a little my Maker would take me away.
Job YLT 32:22  For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.
Job ACV 32:22  For I know not to give flattering titles, else my maker would soon take me away.
Job VulgSist 32:22  Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me Factor meus.
Job VulgCont 32:22  Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me Factor meus.
Job Vulgate 32:22  nescio enim quamdiu subsistam et si post modicum tollat me factor meus
Job VulgHetz 32:22  Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me Factor meus.
Job VulgClem 32:22  Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me factor meus.
Job CzeBKR 32:22  Nebo neumím jmen proměňovati, nebo tudíž by mne zachvátil stvořitel můj.
Job CzeB21 32:22  Lichotit totiž ani neumím – to by mě můj Stvořitel rychle odstranil!“
Job CzeCEP 32:22  nevím, co je lichocení, to by mě můj Učinitel brzy smetl.
Job CzeCSP 32:22  Vždyť ani neumím lichotit. ⌈Jak snadno by mě můj Tvůrce odstranil.⌉
Job PorBLivr 32:22  Pois não sei lisonjear; caso contrário ,meu Criador logo me removeria.
Job Mg1865 32:22  Fa tsy mba mahay mandrobo aho; Raha izany, dia halain’ ny Mpanao ahy faingana aho.
Job FinPR 32:22  Sillä en osaa imarrella; silloin Luojani ottaisi minut kohta pois."
Job FinRK 32:22  sillä en osaa liehakoida. Jos niin tekisin, Luojani ottaisi minut pian pois.”
Job ChiSB 32:22  因為我不會奉承,不然,造我者必立即將我消滅。
Job CopSahBi 32:22  ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛϫⲓϩⲟ ⲉϣϫⲉ ⲥⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲉ ⲛϫⲟⲟⲗⲥ ⲟⲩⲟⲙⲧ
Job ChiUns 32:22  我不晓得奉承;若奉承,造我的主必快快除灭我。
Job BulVeren 32:22  защото не зная да лаская, иначе Създателят ми скоро би ме махнал.
Job AraSVD 32:22  لِأَنِّي لَا أَعْرِفُ ٱلْمَلْثَ. لِأَنَّهُ عَنْ قَلِيلٍ يَأْخُذُنِي صَانِعِي.
Job Esperant 32:22  Ĉar mi ne povoscias flati; Aliokaze pereigu min mia Kreinto.
Job ThaiKJV 32:22  เพราะข้าพเจ้าประจบสอพลอไม่ได้ ถ้าทำอย่างนั้น ผู้ทรงสร้างของข้าพเจ้าจะกำจัดข้าพเจ้าเสียในไม่ช้า”
Job OSHB 32:22  כִּ֤י לֹ֣א יָדַ֣עְתִּי אֲכַנֶּ֑ה כִּ֝מְעַ֗ט יִשָּׂאֵ֥נִי עֹשֵֽׂנִי׃
Job BurJudso 32:22  သူတပါးကို ချီးမွမ်းသောစကားနှင့် မချော့မော့ တတ်။ ထိုသို့ပြုလျှင်၊ ငါ့ကိုဖန်ဆင်းတော်မူသော ဘုရား သည် ငါ့ကို ချက်ခြင်းပယ်ရှားတော်မူမည်။
Job FarTPV 32:22  زیرا اگر تملّق و چاپلوسی کنم، خالقم به حیات من خاتمه می‌دهد.
Job UrduGeoR 32:22  Kyoṅki maiṅ ḳhushāmad kar hī nahīṅ saktā, warnā merā Ḳhāliq mujhe jald hī uṛā le jāegā.
Job SweFolk 32:22  Smicker vill jag inte veta av, annars kunde min skapare strax rycka bort mig.
Job GerSch 32:22  denn ich kann nicht schmeicheln, leicht möchte mein Schöpfer mich sonst wegraffen!
Job TagAngBi 32:22  Sapagka't hindi ako marunong sumambit ng mga pakunwaring papuring salita; na kung dili ay madaling papanawin ako ng Maylalang sa akin.
Job FinSTLK2 32:22  Sillä en osaa imarrella. Silloin Luojani ottaisi minut kohta pois."
Job Dari 32:22  زیرا اگر تملق و چاپلوسی کنم، خالقم به حیات من خاتمه می دهد.
Job SomKQA 32:22  Waayo, anigu ma aan aqaan si loo bixiyo magacyo faanid ah, Haddii kalese Kii i sameeyey ayaa haddiiba i qaadi lahaa.
Job NorSMB 32:22  å smeikja kann eg ikkje med; min skapar elles burt meg reiv.
Job Alb 32:22  sepse unë nuk di të bëj lajka, përndryshe Krijuesi im do të më hiqte shpejt nga mesi".
Job KorHKJV 32:22  나는 아첨하는 호칭 붙이는 것을 알지 못하느니라. 그리하면 나를 만드신 분께서 나를 속히 데려가시리로다.
Job SrKDIjek 32:22  Јер не умијем ласкати; одмах би ме узео Творац мој.
Job Wycliffe 32:22  For Y woot not hou long Y schal abide, and if my Makere take me awei `after a litil tyme.
Job Mal1910 32:22  മുഖസ്തുതി പറവാൻ എനിക്കു അറിഞ്ഞുകൂടാ; അങ്ങനെ ചെയ്താൽ എന്റെ സ്രഷ്ടാവു ക്ഷണത്തിൽ എന്നെ നീക്കിക്കളയും.
Job KorRV 32:22  이는 아첨할 줄을 알지 못함이라 만일 그리하면 나를 지으신 자가 속히 나를 취하시리로다
Job Azeri 32:22  چونکي يالتاقبازليغي بئلَن ديئلم، بئلسَيدئم، يارادانيم حياتيمي بئر آندا باشا گتئرَردي!
Job SweKarlX 32:22  Förty jag vet icke, om jag så gjorde, om min skapare innan en kort tid mig borttagandes vorde.
Job KLV 32:22  vaD jIH yImev Sov chay' Daq nob flattering titles; joq else wIj Maker would soon tlhap jIH DoH.
Job ItaDio 32:22  Perciocchè io non so infingermi; Altrimenti, colui che mi ha fatto di subito mi torrebbe via.
Job RusSynod 32:22  потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.
Job CSlEliza 32:22  не вем бо чудитися лицу: аще же ни, то и мене молие изядят.
Job ABPGRK 32:22  ου γαρ επίσταμαι θαυμάσαι πρόσωπον ει δε μη και εμέ σήτες έδονται
Job FreBBB 32:22  Car je ne sais pas flatter ; Bientôt mon Créateur m'emporterait !
Job LinVB 32:22  Ya solo, naluki kosepelisa moto te, soko nameki, Mozalisi akosukisa ngai noki.
Job HunIMIT 32:22  mert nem is tudok én hízelkedni; csakhamar elvinne engem alkotóm.
Job ChiUnL 32:22  蓋我不知阿諛、若然、造我者必速滅我、
Job VietNVB 32:22  Vì tôi không hề biết tâng bốc;Nếu có, Đấng Tạo dựng tôi ắt sẽ diệt tôi ngay!
Job LXX 32:22  οὐ γὰρ ἐπίσταμαι θαυμάσαι πρόσωπον εἰ δὲ μή καὶ ἐμὲ σῆτες ἔδονται
Job CebPinad 32:22  Kay ako dili maantigong mohatag ug mga ngalang maulo-ulohon; Tingali hinoon ang akong magbubuhat magkuha kanako sa madali.
Job RomCor 32:22  căci nu ştiu să linguşesc, altfel într-o clipeală m-ar lua Ziditorul meu.
Job Pohnpeia 32:22  I sohte kin ese mwomwen lokaiahn kaping, oh Koht pahn mwadangete kalokei ie ma I pahn wia met.
Job HunUj 32:22  Nem is értek a hízelgéshez. Hamarosan el is ragadna engem alkotóm.
Job GerZurch 32:22  Denn ich kann nicht zu Gefallen reden, / leicht möchte mein Schöpfer mich sonst dahinraffen. /
Job PorAR 32:22  Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.
Job DutSVVA 32:22  Want ik weet geen bijnamen te gebruiken; in kort zou mijn Maker mij wegnemen.
Job FarOPV 32:22  چونکه به گفتن سخنان تملق‌آمیز عارف نیستم. والا خالقم مرا به زودی خواهد برداشت.
Job Ndebele 32:22  Ngoba kangikwazi ukunika amabizo okubamba amehlo; masinyane umenzi wami angangisusa.
Job PorBLivr 32:22  Pois não sei lisonjear; caso contrário ,meu Criador logo me removeria.
Job Norsk 32:22  for jeg forstår ikke å smigre; ellers kunde min skaper lett rykke mig bort.
Job SloChras 32:22  Saj tudi ne poznam prilizovanja: sicer bi me v kratkem vzel Stvarnik moj.
Job Northern 32:22  Çünki yaltaqlıq nədir bilmərəm, Yoxsa Yaradanım məni yox edər.
Job GerElb19 32:22  Denn ich weiß nicht zu schmeicheln: gar bald würde mein Schöpfer mich hinwegnehmen.
Job LvGluck8 32:22  Jo cilvēkam pa prātam runāt es nemāku, lai mans Radītājs mani ātri neaizņem projām.
Job PorAlmei 32:22  Porque não sei usar de sobrenomes: em breve me levaria o meu Creador.
Job ChiUn 32:22  我不曉得奉承;若奉承,造我的主必快快除滅我。
Job SweKarlX 32:22  Förty jag vet icke, om jag så gjorde, om min skapare innan en kort tid mig borttagandes vorde.
Job FreKhan 32:22  Car j’ignore l’art de la flatterie: sans cela mon Créateur aurait vite fait de me supprimer.
Job FrePGR 32:22  Car je ne sais pas flatter : d'ailleurs bientôt mon Créateur me ferait disparaître.
Job PorCap 32:22  porque não sei lisonjear, e de outro modo seria castigado pelo meu Criador.»
Job JapKougo 32:22  わたしはへつらうことを知らないからだ。もしへつらうならば、わたしの造り主は直ちにわたしを滅ぼされるであろう。
Job GerTextb 32:22  Denn ich verstehe mich nicht aufs Schmeicheln; gar leicht würde mich sonst mein Schöpfer hinwegnehmen.
Job SpaPlate 32:22  Pues no sé adular; (si lo hiciera), dentro de poco me llevaría mi Creador.”
Job Kapingam 32:22  Au e-de-iloo di hai nia helekai hagaamu. God gi-daaligidia au be maa au gaa-hai beenei.
Job WLC 32:22  כִּ֤י לֹ֣א יָדַ֣עְתִּי אֲכַנֶּ֑ה כִּ֝מְעַ֗ט יִשָּׂאֵ֥נִי עֹשֵֽׂנִי׃
Job LtKBB 32:22  Jei pataikaučiau, mano Kūrėjas greitai pašalintų mane“.
Job Bela 32:22  бо я ня ўмею ліслівіць: цяпер забі мяне, Творца мой.
Job GerBoLut 32:22  Denn ich weifi nicht, wo ich's tate, ob mich mein Schopfer uber ein kleines hinnehmen wurde.
Job FinPR92 32:22  en osaa niitä puheita. Jos sellaisiin ryhtyisin, Luojani kohta ottaisi minut pois.
Job SpaRV186 32:22  Porque no sé hablar lisonjas: de otra manera en breve me consuma mi hacedor.
Job NlCanisi 32:22  Want ik heb geen verstand van vleierij: Mijn Schepper rukte mij dan aanstonds weg!
Job GerNeUe 32:22  Nein, denn schmeicheln kann ich nicht, / sonst rafft mich mein Schöpfer bald weg."
Job UrduGeo 32:22  کیونکہ مَیں خوشامد کر ہی نہیں سکتا، ورنہ میرا خالق مجھے جلد ہی اُڑا لے جائے گا۔
Job AraNAV 32:22  لأَنِّي لاَ أَعْرِفُ التَّمَلُّقَ، وَإِلاَّ يَقْضِي عَلَيَّ صَانِعِي سَرِيعاً.
Job ChiNCVs 32:22  因为我不晓得怎样奉承。不然,我的创造主很快就把我除去。”
Job ItaRive 32:22  poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo.
Job Afr1953 32:22  Want ek verstaan nie om te vlei nie; gou sou my Maker my wegneem!
Job RusSynod 32:22  потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.
Job UrduGeoD 32:22  क्योंकि मैं ख़ुशामद कर ही नहीं सकता, वरना मेरा ख़ालिक़ मुझे जल्द ही उड़ा ले जाएगा।
Job TurNTB 32:22  Çünkü yaltaklanmayı bilsem, Yaratıcım beni hemen yok ederdi.
Job DutSVV 32:22  Want ik weet geen bijnamen te gebruiken; in kort zou mijn Maker mij wegnemen.
Job HunKNB 32:22  mert nem értek a hízelgéshez, hisz egyhamar elszólítana engem a Teremtőm!
Job Maori 32:22  Kahore hoki ahau e mohio ki te whakapati; penei kua riro wawe ahau i toku Kaihanga.
Job HunKar 32:22  Mert én hizelkedni nem tudok; könnyen elszólíthatna engem a teremtőm!
Job Viet 32:22  Vì tôi chẳng biết dua nịnh; Nếu dua nịnh, Ðấng Tạo hóa tôi hẳn trừ diệt tôi tức thì.
Job Kekchi 32:22  La̱in incˈaˈ cˈaynakin chi kˈunbesi̱nc. Cui tinba̱nu chi joˈcan, li Dios tinixqˈue chixtojbal inma̱c saˈ junpa̱t.
Job Swe1917 32:22  Nej, jag förstår ej att tala inställsamma ord; huru lätt kunde ej eljest min skapare rycka mig bort!
Job CroSaric 32:22  Laskati ja ne umijem nikako, jer smjesta bi me Tvorac moj smaknuo.
Job VieLCCMN 32:22  Tôi đâu biết tâng bốc ; chẳng vậy, Đấng đã làm ra tôi sẽ cất tôi đi trong khoảnh khắc.
Job FreBDM17 32:22  Car je ne sais pas flatter : mon créateur ne m’enlèverait-il pas bientôt !
Job FreLXX 32:22  Il n'est point de front qui m'impose ; s'il en est, que les vers me dévorent.
Job Aleppo 32:22    כי לא ידעתי אכנה    כמעט ישאני עשני
Job MapM 32:22  כִּ֤י לֹ֣א יָדַ֣עְתִּי אֲכַנֶּ֑ה כִּ֝מְעַ֗ט יִשָּׂאֵ֥נִי עֹשֵֽׂנִי׃
Job HebModer 32:22  כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני׃
Job Kaz 32:22  Өйткені жағымпаздануды білмеймін, әйтпесе Жаратушым мені бірден жазалар еді.
Job FreJND 32:22  Car je ne sais pas flatter : celui qui m’a fait m’emporterait bientôt.
Job GerGruen 32:22  weil ich es nicht verstehe, die Dinge anders zu benennen. Sonst würde kaum mein Schöpfer mich ertragen."
Job SloKJV 32:22  Kajti ne znam dajati laskavih nazivov. Če bi tako počel, bi me moj stvarnik hitro odvedel.
Job Haitian 32:22  Mwen pa konn flate moun. Lèfini, si m' ta fè sa, Bondye ki kreye m' lan ta disparèt mwen lapoula.
Job FinBibli 32:22  Sillä en minä tiedä (jos minä niin teen), että minun Luojani tempaa äkisti minun pois.
Job SpaRV 32:22  Porque no sé hablar lisonjas: de otra manera en breve mi Hacedor me consuma.
Job WelBeibl 32:22  dw i ddim yn gwybod sut i seboni – petawn i'n gwneud hynny, byddai'r Duw a'm gwnaeth i yn fy symud yn ddigon buan!
Job GerMenge 32:22  denn ich verstehe mich nicht darauf, zu Gefallen zu reden: gar bald würde mein Schöpfer mich sonst hinwegraffen.«
Job GreVamva 32:22  Διότι δεν εξεύρω να κολακεύω· ο Ποιητής μου ήθελε με αναρπάσει ευθύς.
Job UkrOgien 32:22  бо не вмію підле́щуватись! Коли ж ні, — нехай зараз ві́зьме мене мій Творе́ць!
Job SrKDEkav 32:22  Јер не умем ласкати; одмах би ме узео Творац мој.
Job FreCramp 32:22  Car je ne sais pas flatter ; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ.
Job PolUGdan 32:22  Nie umiem bowiem schlebiać, gdyż mój Stwórca wnet by mnie porwał.
Job FreSegon 32:22  Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.
Job SpaRV190 32:22  Porque no sé hablar lisonjas: de otra manera en breve mi Hacedor me consuma.
Job HunRUF 32:22  Nem is értek én a hízelgéshez, meg el is ragadna gyorsan az Alkotóm.
Job DaOT1931 32:22  thi at smigre bruger jeg ikke, snart rev min Skaber mig ellers bort!
Job TpiKJPB 32:22  Long wanem, mi save long mi no ken givim ol tok gris nem. Sapos mi mekim olsem, Man i wokim mi bai tekewe mi kwiktaim.
Job DaOT1871 32:22  thi jeg forstaar ikke at smigre; lettelig vilde min Skaber rive mig bort.
Job FreVulgG 32:22  Car je ne sais combien de temps je subsisterai, et si celui qui m’a créé ne m’enlèvera pas bientôt.
Job PolGdans 32:22  Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.
Job JapBungo 32:22  我は諂らふことを知ず もし諂らはば我の造化主ただちに我を絶たまふべし
Job GerElb18 32:22  Denn ich weiß nicht zu schmeicheln: gar bald würde mein Schöpfer mich hinwegnehmen.