Job
|
RWebster
|
32:22 |
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
|
Job
|
NHEBJE
|
32:22 |
For I do not know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away.
|
Job
|
ABP
|
32:22 |
[3not 1For 2I know] to admire a person; but if not, even [3me 1moths 2shall devour].
|
Job
|
NHEBME
|
32:22 |
For I do not know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away.
|
Job
|
Rotherha
|
32:22 |
Surely I know not how to give flattering titles, How soon might my Maker take me away!
|
Job
|
LEB
|
32:22 |
for I do not know how ⌞to flatter⌟, else my Maker would ⌞soon⌟ put an end to me.
|
Job
|
RNKJV
|
32:22 |
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
|
Job
|
Jubilee2
|
32:22 |
For I do not know [how] to give flattering titles; [otherwise] my maker would soon take me away.:
|
Job
|
Webster
|
32:22 |
For I know not to give flattering titles; [in so doing], my Maker would soon take me away.
|
Job
|
Darby
|
32:22 |
For I know not how to flatter; my Maker would soon take me away.
|
Job
|
ASV
|
32:22 |
For I know not to give flattering titles; Elsewould my Maker soon take me away.
|
Job
|
LITV
|
32:22 |
for I do not know how to eulogize; else after a little my Maker will take me away.
|
Job
|
Geneva15
|
32:22 |
For I may not giue titles, lest my Maker should take me away suddenly.
|
Job
|
CPDV
|
32:22 |
For I do not know how long I will continue, and whether, after a while, my Maker might take me away.
|
Job
|
BBE
|
32:22 |
For I am not able to give names of honour to any man; and if I did, my Maker would quickly take me away.
|
Job
|
DRC
|
32:22 |
For I know not how long I shall continue, and whether after a while my Maker may take me away.
|
Job
|
GodsWord
|
32:22 |
I don't know how to flatter. If I did, my maker would soon carry me away.
|
Job
|
JPS
|
32:22 |
For I know not to give flattering titles; else would my Maker soon take me away.
|
Job
|
KJVPCE
|
32:22 |
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
|
Job
|
NETfree
|
32:22 |
for I do not know how to give honorary titles, if I did, my Creator would quickly do away with me.
|
Job
|
AB
|
32:22 |
For I know not how to respect persons: and if otherwise, even the moths would eat me.
|
Job
|
AFV2020
|
32:22 |
For I do not know how to give flattering titles to any man, else my Maker would soon take me away.' ”
|
Job
|
NHEB
|
32:22 |
For I do not know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away.
|
Job
|
NETtext
|
32:22 |
for I do not know how to give honorary titles, if I did, my Creator would quickly do away with me.
|
Job
|
UKJV
|
32:22 |
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
|
Job
|
Noyes
|
32:22 |
For I know not how to flatter; Soon would my Maker take me away.
|
Job
|
KJV
|
32:22 |
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
|
Job
|
KJVA
|
32:22 |
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
|
Job
|
AKJV
|
32:22 |
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
|
Job
|
RLT
|
32:22 |
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
|
Job
|
MKJV
|
32:22 |
For I do not know how to eulogize; else after a little my Maker would take me away.
|
Job
|
YLT
|
32:22 |
For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.
|
Job
|
ACV
|
32:22 |
For I know not to give flattering titles, else my maker would soon take me away.
|
Job
|
PorBLivr
|
32:22 |
Pois não sei lisonjear; caso contrário ,meu Criador logo me removeria.
|
Job
|
Mg1865
|
32:22 |
Fa tsy mba mahay mandrobo aho; Raha izany, dia halain’ ny Mpanao ahy faingana aho.
|
Job
|
FinPR
|
32:22 |
Sillä en osaa imarrella; silloin Luojani ottaisi minut kohta pois."
|
Job
|
FinRK
|
32:22 |
sillä en osaa liehakoida. Jos niin tekisin, Luojani ottaisi minut pian pois.”
|
Job
|
ChiSB
|
32:22 |
因為我不會奉承,不然,造我者必立即將我消滅。
|
Job
|
CopSahBi
|
32:22 |
ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛϫⲓϩⲟ ⲉϣϫⲉ ⲥⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲉ ⲛϫⲟⲟⲗⲥ ⲟⲩⲟⲙⲧ
|
Job
|
ChiUns
|
32:22 |
我不晓得奉承;若奉承,造我的主必快快除灭我。
|
Job
|
BulVeren
|
32:22 |
защото не зная да лаская, иначе Създателят ми скоро би ме махнал.
|
Job
|
AraSVD
|
32:22 |
لِأَنِّي لَا أَعْرِفُ ٱلْمَلْثَ. لِأَنَّهُ عَنْ قَلِيلٍ يَأْخُذُنِي صَانِعِي.
|
Job
|
Esperant
|
32:22 |
Ĉar mi ne povoscias flati; Aliokaze pereigu min mia Kreinto.
|
Job
|
ThaiKJV
|
32:22 |
เพราะข้าพเจ้าประจบสอพลอไม่ได้ ถ้าทำอย่างนั้น ผู้ทรงสร้างของข้าพเจ้าจะกำจัดข้าพเจ้าเสียในไม่ช้า”
|
Job
|
OSHB
|
32:22 |
כִּ֤י לֹ֣א יָדַ֣עְתִּי אֲכַנֶּ֑ה כִּ֝מְעַ֗ט יִשָּׂאֵ֥נִי עֹשֵֽׂנִי׃
|
Job
|
BurJudso
|
32:22 |
သူတပါးကို ချီးမွမ်းသောစကားနှင့် မချော့မော့ တတ်။ ထိုသို့ပြုလျှင်၊ ငါ့ကိုဖန်ဆင်းတော်မူသော ဘုရား သည် ငါ့ကို ချက်ခြင်းပယ်ရှားတော်မူမည်။
|
Job
|
FarTPV
|
32:22 |
زیرا اگر تملّق و چاپلوسی کنم، خالقم به حیات من خاتمه میدهد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
32:22 |
Kyoṅki maiṅ ḳhushāmad kar hī nahīṅ saktā, warnā merā Ḳhāliq mujhe jald hī uṛā le jāegā.
|
Job
|
SweFolk
|
32:22 |
Smicker vill jag inte veta av, annars kunde min skapare strax rycka bort mig.
|
Job
|
GerSch
|
32:22 |
denn ich kann nicht schmeicheln, leicht möchte mein Schöpfer mich sonst wegraffen!
|
Job
|
TagAngBi
|
32:22 |
Sapagka't hindi ako marunong sumambit ng mga pakunwaring papuring salita; na kung dili ay madaling papanawin ako ng Maylalang sa akin.
|
Job
|
FinSTLK2
|
32:22 |
Sillä en osaa imarrella. Silloin Luojani ottaisi minut kohta pois."
|
Job
|
Dari
|
32:22 |
زیرا اگر تملق و چاپلوسی کنم، خالقم به حیات من خاتمه می دهد.
|
Job
|
SomKQA
|
32:22 |
Waayo, anigu ma aan aqaan si loo bixiyo magacyo faanid ah, Haddii kalese Kii i sameeyey ayaa haddiiba i qaadi lahaa.
|
Job
|
NorSMB
|
32:22 |
å smeikja kann eg ikkje med; min skapar elles burt meg reiv.
|
Job
|
Alb
|
32:22 |
sepse unë nuk di të bëj lajka, përndryshe Krijuesi im do të më hiqte shpejt nga mesi".
|
Job
|
KorHKJV
|
32:22 |
나는 아첨하는 호칭 붙이는 것을 알지 못하느니라. 그리하면 나를 만드신 분께서 나를 속히 데려가시리로다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
32:22 |
Јер не умијем ласкати; одмах би ме узео Творац мој.
|
Job
|
Wycliffe
|
32:22 |
For Y woot not hou long Y schal abide, and if my Makere take me awei `after a litil tyme.
|
Job
|
Mal1910
|
32:22 |
മുഖസ്തുതി പറവാൻ എനിക്കു അറിഞ്ഞുകൂടാ; അങ്ങനെ ചെയ്താൽ എന്റെ സ്രഷ്ടാവു ക്ഷണത്തിൽ എന്നെ നീക്കിക്കളയും.
|
Job
|
KorRV
|
32:22 |
이는 아첨할 줄을 알지 못함이라 만일 그리하면 나를 지으신 자가 속히 나를 취하시리로다
|
Job
|
Azeri
|
32:22 |
چونکي يالتاقبازليغي بئلَن ديئلم، بئلسَيدئم، يارادانيم حياتيمي بئر آندا باشا گتئرَردي!
|
Job
|
SweKarlX
|
32:22 |
Förty jag vet icke, om jag så gjorde, om min skapare innan en kort tid mig borttagandes vorde.
|
Job
|
KLV
|
32:22 |
vaD jIH yImev Sov chay' Daq nob flattering titles; joq else wIj Maker would soon tlhap jIH DoH.
|
Job
|
ItaDio
|
32:22 |
Perciocchè io non so infingermi; Altrimenti, colui che mi ha fatto di subito mi torrebbe via.
|
Job
|
RusSynod
|
32:22 |
потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.
|
Job
|
CSlEliza
|
32:22 |
не вем бо чудитися лицу: аще же ни, то и мене молие изядят.
|
Job
|
ABPGRK
|
32:22 |
ου γαρ επίσταμαι θαυμάσαι πρόσωπον ει δε μη και εμέ σήτες έδονται
|
Job
|
FreBBB
|
32:22 |
Car je ne sais pas flatter ; Bientôt mon Créateur m'emporterait !
|
Job
|
LinVB
|
32:22 |
Ya solo, naluki kosepelisa moto te, soko nameki, Mozalisi akosukisa ngai noki.
|
Job
|
HunIMIT
|
32:22 |
mert nem is tudok én hízelkedni; csakhamar elvinne engem alkotóm.
|
Job
|
ChiUnL
|
32:22 |
蓋我不知阿諛、若然、造我者必速滅我、
|
Job
|
VietNVB
|
32:22 |
Vì tôi không hề biết tâng bốc;Nếu có, Đấng Tạo dựng tôi ắt sẽ diệt tôi ngay!
|
Job
|
LXX
|
32:22 |
οὐ γὰρ ἐπίσταμαι θαυμάσαι πρόσωπον εἰ δὲ μή καὶ ἐμὲ σῆτες ἔδονται
|
Job
|
CebPinad
|
32:22 |
Kay ako dili maantigong mohatag ug mga ngalang maulo-ulohon; Tingali hinoon ang akong magbubuhat magkuha kanako sa madali.
|
Job
|
RomCor
|
32:22 |
căci nu ştiu să linguşesc, altfel într-o clipeală m-ar lua Ziditorul meu.
|
Job
|
Pohnpeia
|
32:22 |
I sohte kin ese mwomwen lokaiahn kaping, oh Koht pahn mwadangete kalokei ie ma I pahn wia met.
|
Job
|
HunUj
|
32:22 |
Nem is értek a hízelgéshez. Hamarosan el is ragadna engem alkotóm.
|
Job
|
GerZurch
|
32:22 |
Denn ich kann nicht zu Gefallen reden, / leicht möchte mein Schöpfer mich sonst dahinraffen. /
|
Job
|
PorAR
|
32:22 |
Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.
|
Job
|
DutSVVA
|
32:22 |
Want ik weet geen bijnamen te gebruiken; in kort zou mijn Maker mij wegnemen.
|
Job
|
FarOPV
|
32:22 |
چونکه به گفتن سخنان تملقآمیز عارف نیستم. والا خالقم مرا به زودی خواهد برداشت.
|
Job
|
Ndebele
|
32:22 |
Ngoba kangikwazi ukunika amabizo okubamba amehlo; masinyane umenzi wami angangisusa.
|
Job
|
PorBLivr
|
32:22 |
Pois não sei lisonjear; caso contrário ,meu Criador logo me removeria.
|
Job
|
Norsk
|
32:22 |
for jeg forstår ikke å smigre; ellers kunde min skaper lett rykke mig bort.
|
Job
|
SloChras
|
32:22 |
Saj tudi ne poznam prilizovanja: sicer bi me v kratkem vzel Stvarnik moj.
|
Job
|
Northern
|
32:22 |
Çünki yaltaqlıq nədir bilmərəm, Yoxsa Yaradanım məni yox edər.
|
Job
|
GerElb19
|
32:22 |
Denn ich weiß nicht zu schmeicheln: gar bald würde mein Schöpfer mich hinwegnehmen.
|
Job
|
LvGluck8
|
32:22 |
Jo cilvēkam pa prātam runāt es nemāku, lai mans Radītājs mani ātri neaizņem projām.
|
Job
|
PorAlmei
|
32:22 |
Porque não sei usar de sobrenomes: em breve me levaria o meu Creador.
|
Job
|
ChiUn
|
32:22 |
我不曉得奉承;若奉承,造我的主必快快除滅我。
|
Job
|
SweKarlX
|
32:22 |
Förty jag vet icke, om jag så gjorde, om min skapare innan en kort tid mig borttagandes vorde.
|
Job
|
FreKhan
|
32:22 |
Car j’ignore l’art de la flatterie: sans cela mon Créateur aurait vite fait de me supprimer.
|
Job
|
FrePGR
|
32:22 |
Car je ne sais pas flatter : d'ailleurs bientôt mon Créateur me ferait disparaître.
|
Job
|
PorCap
|
32:22 |
porque não sei lisonjear, e de outro modo seria castigado pelo meu Criador.»
|
Job
|
JapKougo
|
32:22 |
わたしはへつらうことを知らないからだ。もしへつらうならば、わたしの造り主は直ちにわたしを滅ぼされるであろう。
|
Job
|
GerTextb
|
32:22 |
Denn ich verstehe mich nicht aufs Schmeicheln; gar leicht würde mich sonst mein Schöpfer hinwegnehmen.
|
Job
|
SpaPlate
|
32:22 |
Pues no sé adular; (si lo hiciera), dentro de poco me llevaría mi Creador.”
|
Job
|
Kapingam
|
32:22 |
Au e-de-iloo di hai nia helekai hagaamu. God gi-daaligidia au be maa au gaa-hai beenei.
|
Job
|
WLC
|
32:22 |
כִּ֤י לֹ֣א יָדַ֣עְתִּי אֲכַנֶּ֑ה כִּ֝מְעַ֗ט יִשָּׂאֵ֥נִי עֹשֵֽׂנִי׃
|
Job
|
LtKBB
|
32:22 |
Jei pataikaučiau, mano Kūrėjas greitai pašalintų mane“.
|
Job
|
Bela
|
32:22 |
бо я ня ўмею ліслівіць: цяпер забі мяне, Творца мой.
|
Job
|
GerBoLut
|
32:22 |
Denn ich weifi nicht, wo ich's tate, ob mich mein Schopfer uber ein kleines hinnehmen wurde.
|
Job
|
FinPR92
|
32:22 |
en osaa niitä puheita. Jos sellaisiin ryhtyisin, Luojani kohta ottaisi minut pois.
|
Job
|
SpaRV186
|
32:22 |
Porque no sé hablar lisonjas: de otra manera en breve me consuma mi hacedor.
|
Job
|
NlCanisi
|
32:22 |
Want ik heb geen verstand van vleierij: Mijn Schepper rukte mij dan aanstonds weg!
|
Job
|
GerNeUe
|
32:22 |
Nein, denn schmeicheln kann ich nicht, / sonst rafft mich mein Schöpfer bald weg."
|
Job
|
UrduGeo
|
32:22 |
کیونکہ مَیں خوشامد کر ہی نہیں سکتا، ورنہ میرا خالق مجھے جلد ہی اُڑا لے جائے گا۔
|
Job
|
AraNAV
|
32:22 |
لأَنِّي لاَ أَعْرِفُ التَّمَلُّقَ، وَإِلاَّ يَقْضِي عَلَيَّ صَانِعِي سَرِيعاً.
|
Job
|
ChiNCVs
|
32:22 |
因为我不晓得怎样奉承。不然,我的创造主很快就把我除去。”
|
Job
|
ItaRive
|
32:22 |
poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo.
|
Job
|
Afr1953
|
32:22 |
Want ek verstaan nie om te vlei nie; gou sou my Maker my wegneem!
|
Job
|
RusSynod
|
32:22 |
потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.
|
Job
|
UrduGeoD
|
32:22 |
क्योंकि मैं ख़ुशामद कर ही नहीं सकता, वरना मेरा ख़ालिक़ मुझे जल्द ही उड़ा ले जाएगा।
|
Job
|
TurNTB
|
32:22 |
Çünkü yaltaklanmayı bilsem, Yaratıcım beni hemen yok ederdi.
|
Job
|
DutSVV
|
32:22 |
Want ik weet geen bijnamen te gebruiken; in kort zou mijn Maker mij wegnemen.
|
Job
|
HunKNB
|
32:22 |
mert nem értek a hízelgéshez, hisz egyhamar elszólítana engem a Teremtőm!
|
Job
|
Maori
|
32:22 |
Kahore hoki ahau e mohio ki te whakapati; penei kua riro wawe ahau i toku Kaihanga.
|
Job
|
HunKar
|
32:22 |
Mert én hizelkedni nem tudok; könnyen elszólíthatna engem a teremtőm!
|
Job
|
Viet
|
32:22 |
Vì tôi chẳng biết dua nịnh; Nếu dua nịnh, Ðấng Tạo hóa tôi hẳn trừ diệt tôi tức thì.
|
Job
|
Kekchi
|
32:22 |
La̱in incˈaˈ cˈaynakin chi kˈunbesi̱nc. Cui tinba̱nu chi joˈcan, li Dios tinixqˈue chixtojbal inma̱c saˈ junpa̱t.
|
Job
|
Swe1917
|
32:22 |
Nej, jag förstår ej att tala inställsamma ord; huru lätt kunde ej eljest min skapare rycka mig bort!
|
Job
|
CroSaric
|
32:22 |
Laskati ja ne umijem nikako, jer smjesta bi me Tvorac moj smaknuo.
|
Job
|
VieLCCMN
|
32:22 |
Tôi đâu biết tâng bốc ; chẳng vậy, Đấng đã làm ra tôi sẽ cất tôi đi trong khoảnh khắc.
|
Job
|
FreBDM17
|
32:22 |
Car je ne sais pas flatter : mon créateur ne m’enlèverait-il pas bientôt !
|
Job
|
FreLXX
|
32:22 |
Il n'est point de front qui m'impose ; s'il en est, que les vers me dévorent.
|
Job
|
Aleppo
|
32:22 |
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני
|
Job
|
MapM
|
32:22 |
כִּ֤י לֹ֣א יָדַ֣עְתִּי אֲכַנֶּ֑ה כִּ֝מְעַ֗ט יִשָּׂאֵ֥נִי עֹשֵֽׂנִי׃
|
Job
|
HebModer
|
32:22 |
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני׃
|
Job
|
Kaz
|
32:22 |
Өйткені жағымпаздануды білмеймін, әйтпесе Жаратушым мені бірден жазалар еді.
|
Job
|
FreJND
|
32:22 |
Car je ne sais pas flatter : celui qui m’a fait m’emporterait bientôt.
|
Job
|
GerGruen
|
32:22 |
weil ich es nicht verstehe, die Dinge anders zu benennen. Sonst würde kaum mein Schöpfer mich ertragen."
|
Job
|
SloKJV
|
32:22 |
Kajti ne znam dajati laskavih nazivov. Če bi tako počel, bi me moj stvarnik hitro odvedel.
|
Job
|
Haitian
|
32:22 |
Mwen pa konn flate moun. Lèfini, si m' ta fè sa, Bondye ki kreye m' lan ta disparèt mwen lapoula.
|
Job
|
FinBibli
|
32:22 |
Sillä en minä tiedä (jos minä niin teen), että minun Luojani tempaa äkisti minun pois.
|
Job
|
SpaRV
|
32:22 |
Porque no sé hablar lisonjas: de otra manera en breve mi Hacedor me consuma.
|
Job
|
WelBeibl
|
32:22 |
dw i ddim yn gwybod sut i seboni – petawn i'n gwneud hynny, byddai'r Duw a'm gwnaeth i yn fy symud yn ddigon buan!
|
Job
|
GerMenge
|
32:22 |
denn ich verstehe mich nicht darauf, zu Gefallen zu reden: gar bald würde mein Schöpfer mich sonst hinwegraffen.«
|
Job
|
GreVamva
|
32:22 |
Διότι δεν εξεύρω να κολακεύω· ο Ποιητής μου ήθελε με αναρπάσει ευθύς.
|
Job
|
UkrOgien
|
32:22 |
бо не вмію підле́щуватись! Коли ж ні, — нехай зараз ві́зьме мене мій Творе́ць!
|
Job
|
SrKDEkav
|
32:22 |
Јер не умем ласкати; одмах би ме узео Творац мој.
|
Job
|
FreCramp
|
32:22 |
Car je ne sais pas flatter ; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ.
|
Job
|
PolUGdan
|
32:22 |
Nie umiem bowiem schlebiać, gdyż mój Stwórca wnet by mnie porwał.
|
Job
|
FreSegon
|
32:22 |
Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.
|
Job
|
SpaRV190
|
32:22 |
Porque no sé hablar lisonjas: de otra manera en breve mi Hacedor me consuma.
|
Job
|
HunRUF
|
32:22 |
Nem is értek én a hízelgéshez, meg el is ragadna gyorsan az Alkotóm.
|
Job
|
DaOT1931
|
32:22 |
thi at smigre bruger jeg ikke, snart rev min Skaber mig ellers bort!
|
Job
|
TpiKJPB
|
32:22 |
Long wanem, mi save long mi no ken givim ol tok gris nem. Sapos mi mekim olsem, Man i wokim mi bai tekewe mi kwiktaim.
|
Job
|
DaOT1871
|
32:22 |
thi jeg forstaar ikke at smigre; lettelig vilde min Skaber rive mig bort.
|
Job
|
FreVulgG
|
32:22 |
Car je ne sais combien de temps je subsisterai, et si celui qui m’a créé ne m’enlèvera pas bientôt.
|
Job
|
PolGdans
|
32:22 |
Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.
|
Job
|
JapBungo
|
32:22 |
我は諂らふことを知ず もし諂らはば我の造化主ただちに我を絶たまふべし
|
Job
|
GerElb18
|
32:22 |
Denn ich weiß nicht zu schmeicheln: gar bald würde mein Schöpfer mich hinwegnehmen.
|