Job
|
RWebster
|
32:21 |
Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles to man.
|
Job
|
NHEBJE
|
32:21 |
Please do not let me respect any man's person, neither will I give flattering titles to any man.
|
Job
|
ABP
|
32:21 |
[4by man 1For 2in no way 3shall I be shamed], and in fact, nor [2from a mortal 1shall I in any way feel shame].
|
Job
|
NHEBME
|
32:21 |
Please do not let me respect any man's person, neither will I give flattering titles to any man.
|
Job
|
Rotherha
|
32:21 |
Let me be partial to no man, and, unto no son of earth, give flattering titles,
|
Job
|
LEB
|
32:21 |
⌞Please let me not show partiality to anyone⌟, and let me not show flattery to human beings,
|
Job
|
RNKJV
|
32:21 |
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
|
Job
|
Jubilee2
|
32:21 |
I will not now be a respecter of persons, neither will I give flattering titles unto man.
|
Job
|
Webster
|
32:21 |
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles to man.
|
Job
|
Darby
|
32:21 |
Let me not, I pray you, accept any man's person; neither will I give flattery to man.
|
Job
|
ASV
|
32:21 |
Let me not, I pray you, respect any man’s person; Neither will I give flattering titles unto any man.
|
Job
|
LITV
|
32:21 |
I will not now lift up the face of a man, nor eulogize any man.
|
Job
|
Geneva15
|
32:21 |
I will not now accept the person of man, neyther will I giue titles to man.
|
Job
|
CPDV
|
32:21 |
I will not esteem the reputation of a man, and I will not equate God with man.
|
Job
|
BBE
|
32:21 |
Let me not give respect to any man, or give names of honour to any living.
|
Job
|
DRC
|
32:21 |
I will not accept the person of man, and I will not level God with man.
|
Job
|
GodsWord
|
32:21 |
I won't be partial toward anyone or flatter anyone.
|
Job
|
JPS
|
32:21 |
Let me not, I pray you, respect any man's person; neither will I give flattering titles unto any man.
|
Job
|
KJVPCE
|
32:21 |
Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.
|
Job
|
NETfree
|
32:21 |
I will not show partiality to anyone, nor will I confer a title on any man.
|
Job
|
AB
|
32:21 |
For truly I will not be awed because of man, nor indeed will I be confounded before a mortal.
|
Job
|
AFV2020
|
32:21 |
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
|
Job
|
NHEB
|
32:21 |
Please do not let me respect any man's person, neither will I give flattering titles to any man.
|
Job
|
NETtext
|
32:21 |
I will not show partiality to anyone, nor will I confer a title on any man.
|
Job
|
UKJV
|
32:21 |
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
|
Job
|
Noyes
|
32:21 |
I will not be partial to any man’s person, Nor will I flatter any man.
|
Job
|
KJV
|
32:21 |
Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.
|
Job
|
KJVA
|
32:21 |
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
|
Job
|
AKJV
|
32:21 |
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles to man.
|
Job
|
RLT
|
32:21 |
Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.
|
Job
|
MKJV
|
32:21 |
I will not now lift up the face of a man, nor eulogize any man,
|
Job
|
YLT
|
32:21 |
Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,
|
Job
|
ACV
|
32:21 |
Let me not, I pray you, respect any man's person. Neither will I give flattering titles to any man.
|
Job
|
PorBLivr
|
32:21 |
Não farei eu acepção de pessoas, nem usarei de títulos lisonjeiros para com o homem.
|
Job
|
Mg1865
|
32:21 |
Aoka tsy hizaha tavan’ olona akory aho, ary aoka tsy handrobo olona.
|
Job
|
FinPR
|
32:21 |
En pidä kenenkään puolta enkä ketään ihmistä imartele.
|
Job
|
FinRK
|
32:21 |
En aio pitää kenenkään puolta enkä mielistellä ketään ihmistä,
|
Job
|
ChiSB
|
32:21 |
我決不顧情面,也決不奉承人。
|
Job
|
CopSahBi
|
32:21 |
ⲛⲉⲓϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲛ ⲉⲓⲛⲁⲕⲧⲟⲓ ϩⲓ ϩⲣϣⲓⲣⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
32:21 |
我必不看人的情面,也不奉承人。
|
Job
|
BulVeren
|
32:21 |
Само да не бъда към никого пристрастен и човек да не лаская –
|
Job
|
AraSVD
|
32:21 |
لَا أُحَابِيَنَّ وَجْهَ رَجُلٍ وَلَا أَمْلُثُ إِنْسَانًا.
|
Job
|
Esperant
|
32:21 |
Mi ne atentos la vizaĝon de persono, Kaj mi ne flatos al homo;
|
Job
|
ThaiKJV
|
32:21 |
ข้าพเจ้าจะไม่แสดงอคติต่อบุคคลใดๆ หรือใช้การประจบสอพลอต่อผู้ใด
|
Job
|
OSHB
|
32:21 |
אַל־נָ֭א אֶשָּׂ֣א פְנֵי־אִ֑ישׁ וְאֶל־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א אֲכַנֶּֽה׃
|
Job
|
BurJudso
|
32:21 |
အဘယ်သူ၏မျက်နှာကိုမျှမထောက်၊ အဘယ် သူကိုမျှ ချီးမွမ်းသော စကားနှင့်မချော့မော့။
|
Job
|
FarTPV
|
32:21 |
من از کسی طرفداری نمیکنم و از روی چاپلوسی حرف نمیزنم،
|
Job
|
UrduGeoR
|
32:21 |
Yaqīnan na maiṅ kisī kī jānibdārī, na kisī kī chāplūsī karūṅga.
|
Job
|
SweFolk
|
32:21 |
Jag ska inte vara partisk mot någon och inte smickra någon människa.
|
Job
|
GerSch
|
32:21 |
Ich will aber keine Person ansehen und keinem Menschen schmeicheln;
|
Job
|
TagAngBi
|
32:21 |
Huwag itulot sa akin na pakundanganan ko, isinasamo ko sa inyo, ang pagkatao ninoman; ni gumamit man sa kanino man ng mga pakunwaring papuring salita.
|
Job
|
FinSTLK2
|
32:21 |
En pidä kenenkään puolta enkä ketään ihmistä imartele.
|
Job
|
Dari
|
32:21 |
من از کسی طرفداری نمی کنم و از روی چاپلوسی حرف نمی زنم،
|
Job
|
SomKQA
|
32:21 |
Waan idin baryayaaye, yaanan ninna u eexan, Oo weliba ninna u bixin maayo magacyo faanid ah.
|
Job
|
NorSMB
|
32:21 |
Eg ikkje tek parti for nokon og smeikjer ei for nokor mann;
|
Job
|
Alb
|
32:21 |
Tani më lejoni të flas pa treguar anësi me asnjë dhe pa i bërë lajka kurrkujt;
|
Job
|
KorHKJV
|
32:21 |
청하건대 내가 어떤 사람의 외모를 용납하지 말게 하며 사람에게 아첨하는 호칭을 붙이지 말게 할지니
|
Job
|
SrKDIjek
|
32:21 |
Нећу гледати ко је ко, и човјеку ћу говорити без ласкања.
|
Job
|
Wycliffe
|
32:21 |
Y schal not take the persoone of man, and Y schal not make God euene to man.
|
Job
|
Mal1910
|
32:21 |
ഞാൻ ഒരുത്തന്റെയും പക്ഷം പിടിക്കയില്ല; ആരോടും മുഖസ്തുതി പറകയുമില്ല.
|
Job
|
KorRV
|
32:21 |
나는 결코 사람의 낯을 보지 아니하며 사람에게 아첨하지 아니하나니
|
Job
|
Azeri
|
32:21 |
هچ کئمئن طرفئني توتماياجاغام، هچ کئمه ده يالتاقليق اتميهجيم.
|
Job
|
SweKarlX
|
32:21 |
Jag vill på ingens person se, och ingo mennisko till vilja tala;
|
Job
|
KLV
|
32:21 |
Please yImev chaw' jIH respect vay' man's person, ghobe' DichDaq jIH nob flattering titles Daq vay' loD.
|
Job
|
ItaDio
|
32:21 |
Già non mi avvenga di aver riguardo alla qualità della persona di alcuno; Io non m’infingerò parlando ad un uomo.
|
Job
|
RusSynod
|
32:21 |
На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
|
Job
|
CSlEliza
|
32:21 |
человека бо не постыждуся, но ниже бреннаго посрамлюся:
|
Job
|
ABPGRK
|
32:21 |
άνθρωπον γαρ ου μη αίσχυνθω αλλά μην ουδέ βροτόν ου μη εντραπώ
|
Job
|
FreBBB
|
32:21 |
Je ne ferai point acception de personnes, Je ne flatterai nul homme.
|
Job
|
LinVB
|
32:21 |
Ngai nakotala bilongi bya bato te, nakobondela moto moko te.
|
Job
|
HunIMIT
|
32:21 |
Nem kell senki személyét tekintenem és embernek nem fogok hízelkedni;
|
Job
|
ChiUnL
|
32:21 |
請勿使我徇情、我不阿諛、
|
Job
|
VietNVB
|
32:21 |
Tôi sẽ không thiên vị,Không tâng bốc người nào.
|
Job
|
LXX
|
32:21 |
ἄνθρωπον γὰρ οὐ μὴ αἰσχυνθῶ ἀλλὰ μὴν οὐδὲ βροτὸν οὐ μὴ ἐντραπῶ
|
Job
|
CebPinad
|
32:21 |
Ipakilooy ko kaninyo, nga wala untay tawo nga akong palabihon kay kang bisan kinsa; Ni mohatag ako ug mga ngalang maulo-ulohon.
|
Job
|
RomCor
|
32:21 |
Nu voi căuta la înfăţişare, nu voi linguşi pe nimeni,
|
Job
|
Pohnpeia
|
32:21 |
I sohte pahn uhpalihki emen nan akupwungpene wet; I sohte pahn kapinga emen.
|
Job
|
HunUj
|
32:21 |
Nem leszek személyválogató senkivel szemben. Nem hízelgek senkinek sem.
|
Job
|
GerZurch
|
32:21 |
Ich will nicht die Person ansehen, / will auch niemand zu Gefallen reden. /
|
Job
|
PorAR
|
32:21 |
Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
|
Job
|
DutSVVA
|
32:21 |
Och, dat ik niemands aangezicht aanneme, en tot den mens geen bijnamen gebruike!
|
Job
|
FarOPV
|
32:21 |
حاشا از من که طرفداری نمایم و به احدی کلام تملقآمیز گویم.
|
Job
|
Ndebele
|
32:21 |
Ake ngingaphakamisi ubuso bomuntu, ngingabizi umuntu ngebizo lokubamba amehlo.
|
Job
|
PorBLivr
|
32:21 |
Não farei eu acepção de pessoas, nem usarei de títulos lisonjeiros para com o homem.
|
Job
|
Norsk
|
32:21 |
Jeg vil ikke ta parti for nogen, og jeg vil ikke smigre for noget menneske;
|
Job
|
SloChras
|
32:21 |
Da bi le z nikomer pristranski ne potegnil! In nobenemu človeku se nočem prilizovati.
|
Job
|
Northern
|
32:21 |
Heç kimin tərəfini saxlamayacağam, Heç kimə yaltaqlıq etməyəcəyəm.
|
Job
|
GerElb19
|
32:21 |
Daß ich nur ja für niemand Partei nehme! Und keinem Menschen werde ich schmeicheln.
|
Job
|
LvGluck8
|
32:21 |
Cilvēka vaigu es neuzlūkošu un nerunāšu nevienam pa prātam.
|
Job
|
PorAlmei
|
32:21 |
Oxalá eu não faça accepção de pessoas, nem use de sobrenomes com o homem!
|
Job
|
ChiUn
|
32:21 |
我必不看人的情面,也不奉承人。
|
Job
|
SweKarlX
|
32:21 |
Jag vill på ingens person se, och ingo mennisko till vilja tala;
|
Job
|
FreKhan
|
32:21 |
Loin de moi de faire acception de personnes et de flatter qui que ce soit!
|
Job
|
FrePGR
|
32:21 |
Mais je ne ferai acception de personne, et ne serai le flatteur d'aucun homme.
|
Job
|
PorCap
|
32:21 |
Não farei aceção de pessoas; nem procurarei agradar a ninguém,
|
Job
|
JapKougo
|
32:21 |
わたしはだれをもかたより見ることなく、また何人とにもへつらうことをしない。
|
Job
|
GerTextb
|
32:21 |
Für niemand werde ich Partei ergreifen und werde keinem Menschen schmeicheln.
|
Job
|
Kapingam
|
32:21 |
Au hagalee e-hegeege dahi dangada i-lodo tadau hagadonudonu nei. Au e-hagalee e-hagaamu dahi dangada.
|
Job
|
SpaPlate
|
32:21 |
No haré acepción de personas, no adularé a ningún mortal.
|
Job
|
WLC
|
32:21 |
אַל־נָ֭א אֶשָּׂ֣א פְנֵי־אִ֑ישׁ וְאֶל־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א אֲכַנֶּֽה׃
|
Job
|
LtKBB
|
32:21 |
Nebūsiu šališkas ir niekam nepataikausiu.
|
Job
|
Bela
|
32:21 |
На твар чалавека глядзець ня буду і ніякаму чалавеку лісьлівіць ня буду,
|
Job
|
GerBoLut
|
32:21 |
Ich will niemandes Person ansehen und will keinen Menschen rühmen.
|
Job
|
FinPR92
|
32:21 |
En puhu kenenkään mieliksi, ketään en liehakoi,
|
Job
|
SpaRV186
|
32:21 |
No haré ahora acepción de personas, ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
|
Job
|
NlCanisi
|
32:21 |
Ik wil niemand naar de ogen zien, En niemand vleien, wie het ook is;
|
Job
|
GerNeUe
|
32:21 |
Ich werde für niemand Partei ergreifen, / keinem Menschen werde ich schmeicheln.
|
Job
|
UrduGeo
|
32:21 |
یقیناً نہ مَیں کسی کی جانب داری، نہ کسی کی چاپلوسی کروں گا۔
|
Job
|
AraNAV
|
32:21 |
لَنْ أُحَابِيَ إِنْسَاناً أَوْ أَتَمَلَّقَ أَحَداً.
|
Job
|
ChiNCVs
|
32:21 |
我必不徇人的情面,也不奉承人,
|
Job
|
ItaRive
|
32:21 |
E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno;
|
Job
|
Afr1953
|
32:21 |
Ek wil nie partydig wees nie; en 'n mens vlei, sal ek nie.
|
Job
|
RusSynod
|
32:21 |
На лицо человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
|
Job
|
UrduGeoD
|
32:21 |
यक़ीनन न मैं किसी की जानिबदारी, न किसी की चापलूसी करूँगा।
|
Job
|
TurNTB
|
32:21 |
Kimseye ayrıcalık göstermeyecek, Kimseye yaltaklanmayacağım.
|
Job
|
DutSVV
|
32:21 |
Och, dat ik niemands aangezicht aanneme, en tot den mens geen bijnamen gebruike!
|
Job
|
HunKNB
|
32:21 |
Nem fogom pártját senkinek sem, s egy embernek sem akarok én hízelegni,
|
Job
|
Maori
|
32:21 |
Na kaua ahau e whakapai ki te kanohi tangata; e kore hoki ahau e hoatu ingoa whakapaipai ki te tangata.
|
Job
|
HunKar
|
32:21 |
Nem leszek személyválogató senki iránt; nem hizelkedem egy embernek sem;
|
Job
|
Viet
|
32:21 |
Tôi sẽ chẳng tư vị ai, Không dua nịnh bất kỳ người nào.
|
Job
|
Kekchi
|
32:21 |
Ma̱ ani tinqˈue xlokˈal. Juntakˈe̱t texcuil che̱junilex.
|
Job
|
Swe1917
|
32:21 |
Jag får ej hava anseende till personen, och jag skall ej till någon tala inställsamma ord.
|
Job
|
CroSaric
|
32:21 |
Nijednoj strani priklonit se neću niti laskat ja namjeravam kome.
|
Job
|
VieLCCMN
|
32:21 |
Tôi sẽ không về phe ai cả, cũng chẳng tâng chẳng bốc một người nào.
|
Job
|
FreBDM17
|
32:21 |
Qu’il ne m’arrive pas d’être partial, et de flatter qui que ce soit.
|
Job
|
FreLXX
|
32:21 |
Il n'est point d'homme devant qui j'aie la moindre timidité ; il n'est point de mortel qui m'émeuve ;
|
Job
|
Aleppo
|
32:21 |
אל-נא אשא פני-איש ואל-אדם לא אכנה
|
Job
|
MapM
|
32:21 |
אַל־נָ֭א אֶשָּׂ֣א פְנֵי־אִ֑ישׁ וְאֶל־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א אֲכַנֶּֽה׃
|
Job
|
HebModer
|
32:21 |
אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה׃
|
Job
|
Kaz
|
32:21 |
Мен ешкімнің бет-жүзіне қарамаймын, ешкімге жағымпазданбаймын да!
|
Job
|
FreJND
|
32:21 |
Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme ;
|
Job
|
GerGruen
|
32:21 |
Für keinen Menschen nehme ich Partei und nenne niemandem zulieb die Dinge anders,
|
Job
|
SloKJV
|
32:21 |
Ne pustite mi, prosim vas, sprejeti osebe kateregakoli človeka, niti mi ne pustite, da mu dajem laskave nazive.
|
Job
|
Haitian
|
32:21 |
Mwen p'ap pran defans pyès moun. Mwen pa pral achte figi nou yonn la a.
|
Job
|
FinBibli
|
32:21 |
En minä muotoa katso, enkä ihmisen mielen perään puhu.
|
Job
|
SpaRV
|
32:21 |
No haré ahora acepción de personas, ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
|
Job
|
WelBeibl
|
32:21 |
Dw i ddim yn mynd i gadw ochr neb, na seboni drwy roi teitlau parchus i bobl;
|
Job
|
GerMenge
|
32:21 |
Ich will dabei für niemand Partei nehmen und keinem Menschen zu Gefallen reden;
|
Job
|
GreVamva
|
32:21 |
Μη γένοιτο να γείνω προσωπολήπτης, μηδέ να κολακεύσω άνθρωπον.
|
Job
|
UkrOgien
|
32:21 |
На осо́бу не бу́ду уваги звертати, не буду підле́щуватись до люди́ни,
|
Job
|
FreCramp
|
32:21 |
Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
|
Job
|
SrKDEkav
|
32:21 |
Нећу гледати ко је ко, и човеку ћу говорити без ласкања.
|
Job
|
PolUGdan
|
32:21 |
Nie będę miał względu na nikogo i nikomu nie będę schlebiał.
|
Job
|
FreSegon
|
32:21 |
Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;
|
Job
|
SpaRV190
|
32:21 |
No haré ahora acepción de personas, ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
|
Job
|
HunRUF
|
32:21 |
Nem leszek elfogult sem erre, sem arra, senkinek nem fogok hízelegni.
|
Job
|
DaOT1931
|
32:21 |
Forskel gør jeg ikke og smigrer ikke for nogen;
|
Job
|
TpiKJPB
|
32:21 |
No ken larim mi, mi askim yupela plis, orait long namba bilong wanpela man, na tu no ken larim mi givim ol tok gris nem i go long man.
|
Job
|
DaOT1871
|
32:21 |
Ikke vil jeg anse nogens Person, og jeg vil ikke smigre for noget Menneske;
|
Job
|
FreVulgG
|
32:21 |
Je ne ferai acception de personne, et je n’égalerai pas l’homme à Dieu.
|
Job
|
PolGdans
|
32:21 |
Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.
|
Job
|
JapBungo
|
32:21 |
かならず我は人に偏らず 人に諂はじ
|
Job
|
GerElb18
|
32:21 |
Daß ich nur ja für niemand Partei nehme! und keinem Menschen werde ich schmeicheln.
|