Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 32:21  Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles to man.
Job NHEBJE 32:21  Please do not let me respect any man's person, neither will I give flattering titles to any man.
Job ABP 32:21  [4by man 1For 2in no way 3shall I be shamed], and in fact, nor [2from a mortal 1shall I in any way feel shame].
Job NHEBME 32:21  Please do not let me respect any man's person, neither will I give flattering titles to any man.
Job Rotherha 32:21  Let me be partial to no man, and, unto no son of earth, give flattering titles,
Job LEB 32:21  ⌞Please let me not show partiality to anyone⌟, and let me not show flattery to human beings,
Job RNKJV 32:21  Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
Job Jubilee2 32:21  I will not now be a respecter of persons, neither will I give flattering titles unto man.
Job Webster 32:21  Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles to man.
Job Darby 32:21  Let me not, I pray you, accept any man's person; neither will I give flattery to man.
Job ASV 32:21  Let me not, I pray you, respect any man’s person; Neither will I give flattering titles unto any man.
Job LITV 32:21  I will not now lift up the face of a man, nor eulogize any man.
Job Geneva15 32:21  I will not now accept the person of man, neyther will I giue titles to man.
Job CPDV 32:21  I will not esteem the reputation of a man, and I will not equate God with man.
Job BBE 32:21  Let me not give respect to any man, or give names of honour to any living.
Job DRC 32:21  I will not accept the person of man, and I will not level God with man.
Job GodsWord 32:21  I won't be partial toward anyone or flatter anyone.
Job JPS 32:21  Let me not, I pray you, respect any man's person; neither will I give flattering titles unto any man.
Job KJVPCE 32:21  Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.
Job NETfree 32:21  I will not show partiality to anyone, nor will I confer a title on any man.
Job AB 32:21  For truly I will not be awed because of man, nor indeed will I be confounded before a mortal.
Job AFV2020 32:21  Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
Job NHEB 32:21  Please do not let me respect any man's person, neither will I give flattering titles to any man.
Job NETtext 32:21  I will not show partiality to anyone, nor will I confer a title on any man.
Job UKJV 32:21  Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
Job Noyes 32:21  I will not be partial to any man’s person, Nor will I flatter any man.
Job KJV 32:21  Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.
Job KJVA 32:21  Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
Job AKJV 32:21  Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles to man.
Job RLT 32:21  Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.
Job MKJV 32:21  I will not now lift up the face of a man, nor eulogize any man,
Job YLT 32:21  Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,
Job ACV 32:21  Let me not, I pray you, respect any man's person. Neither will I give flattering titles to any man.
Job VulgSist 32:21  Non accipiam personam viri, et Deum homini non aequabo.
Job VulgCont 32:21  Non accipiam personam viri, et Deum homini non æquabo.
Job Vulgate 32:21  non accipiam personam viri et Deum homini non aequabo
Job VulgHetz 32:21  Non accipiam personam viri, et Deum homini non æquabo.
Job VulgClem 32:21  Non accipiam personam viri, et Deum homini non æquabo.
Job CzeBKR 32:21  Nebuduť pak šetřiti osoby žádného, a k člověku bez proměňování jména mluviti budu.
Job CzeB21 32:21  Nikomu jistě nebudu stranit, nikomu nechci lichotit.
Job CzeCEP 32:21  Nebudu nikomu stranit, nechci nikomu lichotit;
Job CzeCSP 32:21  Nikomu jistě nebudu nadržovat a nebudu lichotit člověku.
Job PorBLivr 32:21  Não farei eu acepção de pessoas, nem usarei de títulos lisonjeiros para com o homem.
Job Mg1865 32:21  Aoka tsy hizaha tavan’ olona akory aho, ary aoka tsy handrobo olona.
Job FinPR 32:21  En pidä kenenkään puolta enkä ketään ihmistä imartele.
Job FinRK 32:21  En aio pitää kenenkään puolta enkä mielistellä ketään ihmistä,
Job ChiSB 32:21  我決不顧情面,也決不奉承人。
Job CopSahBi 32:21  ⲛⲉⲓϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲛ ⲉⲓⲛⲁⲕⲧⲟⲓ ϩⲓ ϩⲣϣⲓⲣⲉ
Job ChiUns 32:21  我必不看人的情面,也不奉承人。
Job BulVeren 32:21  Само да не бъда към никого пристрастен и човек да не лаская –
Job AraSVD 32:21  لَا أُحَابِيَنَّ وَجْهَ رَجُلٍ وَلَا أَمْلُثُ إِنْسَانًا.
Job Esperant 32:21  Mi ne atentos la vizaĝon de persono, Kaj mi ne flatos al homo;
Job ThaiKJV 32:21  ข้าพเจ้าจะไม่แสดงอคติต่อบุคคลใดๆ หรือใช้การประจบสอพลอต่อผู้ใด
Job OSHB 32:21  אַל־נָ֭א אֶשָּׂ֣א פְנֵי־אִ֑ישׁ וְאֶל־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א אֲכַנֶּֽה׃
Job BurJudso 32:21  အဘယ်သူ၏မျက်နှာကိုမျှမထောက်၊ အဘယ် သူကိုမျှ ချီးမွမ်းသော စကားနှင့်မချော့မော့။
Job FarTPV 32:21  من از کسی طرفداری نمی‌کنم و از روی چاپلوسی حرف نمی‌زنم،
Job UrduGeoR 32:21  Yaqīnan na maiṅ kisī kī jānibdārī, na kisī kī chāplūsī karūṅga.
Job SweFolk 32:21  Jag ska inte vara partisk mot någon och inte smickra någon människa.
Job GerSch 32:21  Ich will aber keine Person ansehen und keinem Menschen schmeicheln;
Job TagAngBi 32:21  Huwag itulot sa akin na pakundanganan ko, isinasamo ko sa inyo, ang pagkatao ninoman; ni gumamit man sa kanino man ng mga pakunwaring papuring salita.
Job FinSTLK2 32:21  En pidä kenenkään puolta enkä ketään ihmistä imartele.
Job Dari 32:21  من از کسی طرفداری نمی کنم و از روی چاپلوسی حرف نمی زنم،
Job SomKQA 32:21  Waan idin baryayaaye, yaanan ninna u eexan, Oo weliba ninna u bixin maayo magacyo faanid ah.
Job NorSMB 32:21  Eg ikkje tek parti for nokon og smeikjer ei for nokor mann;
Job Alb 32:21  Tani më lejoni të flas pa treguar anësi me asnjë dhe pa i bërë lajka kurrkujt;
Job KorHKJV 32:21  청하건대 내가 어떤 사람의 외모를 용납하지 말게 하며 사람에게 아첨하는 호칭을 붙이지 말게 할지니
Job SrKDIjek 32:21  Нећу гледати ко је ко, и човјеку ћу говорити без ласкања.
Job Wycliffe 32:21  Y schal not take the persoone of man, and Y schal not make God euene to man.
Job Mal1910 32:21  ഞാൻ ഒരുത്തന്റെയും പക്ഷം പിടിക്കയില്ല; ആരോടും മുഖസ്തുതി പറകയുമില്ല.
Job KorRV 32:21  나는 결코 사람의 낯을 보지 아니하며 사람에게 아첨하지 아니하나니
Job Azeri 32:21  هچ کئمئن طرفئني توتماياجاغام، هچ کئمه ده يالتاقليق اتميه‌جيم.
Job SweKarlX 32:21  Jag vill på ingens person se, och ingo mennisko till vilja tala;
Job KLV 32:21  Please yImev chaw' jIH respect vay' man's person, ghobe' DichDaq jIH nob flattering titles Daq vay' loD.
Job ItaDio 32:21  Già non mi avvenga di aver riguardo alla qualità della persona di alcuno; Io non m’infingerò parlando ad un uomo.
Job RusSynod 32:21  На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
Job CSlEliza 32:21  человека бо не постыждуся, но ниже бреннаго посрамлюся:
Job ABPGRK 32:21  άνθρωπον γαρ ου μη αίσχυνθω αλλά μην ουδέ βροτόν ου μη εντραπώ
Job FreBBB 32:21  Je ne ferai point acception de personnes, Je ne flatterai nul homme.
Job LinVB 32:21  Ngai nakotala bilongi bya bato te, nakobondela moto moko te.
Job HunIMIT 32:21  Nem kell senki személyét tekintenem és embernek nem fogok hízelkedni;
Job ChiUnL 32:21  請勿使我徇情、我不阿諛、
Job VietNVB 32:21  Tôi sẽ không thiên vị,Không tâng bốc người nào.
Job LXX 32:21  ἄνθρωπον γὰρ οὐ μὴ αἰσχυνθῶ ἀλλὰ μὴν οὐδὲ βροτὸν οὐ μὴ ἐντραπῶ
Job CebPinad 32:21  Ipakilooy ko kaninyo, nga wala untay tawo nga akong palabihon kay kang bisan kinsa; Ni mohatag ako ug mga ngalang maulo-ulohon.
Job RomCor 32:21  Nu voi căuta la înfăţişare, nu voi linguşi pe nimeni,
Job Pohnpeia 32:21  I sohte pahn uhpalihki emen nan akupwungpene wet; I sohte pahn kapinga emen.
Job HunUj 32:21  Nem leszek személyválogató senkivel szemben. Nem hízelgek senkinek sem.
Job GerZurch 32:21  Ich will nicht die Person ansehen, / will auch niemand zu Gefallen reden. /
Job PorAR 32:21  Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
Job DutSVVA 32:21  Och, dat ik niemands aangezicht aanneme, en tot den mens geen bijnamen gebruike!
Job FarOPV 32:21  حاشا از من که طرفداری نمایم و به احدی کلام تملق‌آمیز گویم.
Job Ndebele 32:21  Ake ngingaphakamisi ubuso bomuntu, ngingabizi umuntu ngebizo lokubamba amehlo.
Job PorBLivr 32:21  Não farei eu acepção de pessoas, nem usarei de títulos lisonjeiros para com o homem.
Job Norsk 32:21  Jeg vil ikke ta parti for nogen, og jeg vil ikke smigre for noget menneske;
Job SloChras 32:21  Da bi le z nikomer pristranski ne potegnil! In nobenemu človeku se nočem prilizovati.
Job Northern 32:21  Heç kimin tərəfini saxlamayacağam, Heç kimə yaltaqlıq etməyəcəyəm.
Job GerElb19 32:21  Daß ich nur ja für niemand Partei nehme! Und keinem Menschen werde ich schmeicheln.
Job LvGluck8 32:21  Cilvēka vaigu es neuzlūkošu un nerunāšu nevienam pa prātam.
Job PorAlmei 32:21  Oxalá eu não faça accepção de pessoas, nem use de sobrenomes com o homem!
Job ChiUn 32:21  我必不看人的情面,也不奉承人。
Job SweKarlX 32:21  Jag vill på ingens person se, och ingo mennisko till vilja tala;
Job FreKhan 32:21  Loin de moi de faire acception de personnes et de flatter qui que ce soit!
Job FrePGR 32:21  Mais je ne ferai acception de personne, et ne serai le flatteur d'aucun homme.
Job PorCap 32:21  Não farei aceção de pessoas; nem procurarei agradar a ninguém,
Job JapKougo 32:21  わたしはだれをもかたより見ることなく、また何人とにもへつらうことをしない。
Job GerTextb 32:21  Für niemand werde ich Partei ergreifen und werde keinem Menschen schmeicheln.
Job Kapingam 32:21  Au hagalee e-hegeege dahi dangada i-lodo tadau hagadonudonu nei. Au e-hagalee e-hagaamu dahi dangada.
Job SpaPlate 32:21  No haré acepción de personas, no adularé a ningún mortal.
Job WLC 32:21  אַל־נָ֭א אֶשָּׂ֣א פְנֵי־אִ֑ישׁ וְאֶל־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א אֲכַנֶּֽה׃
Job LtKBB 32:21  Nebūsiu šališkas ir niekam nepataikausiu.
Job Bela 32:21  На твар чалавека глядзець ня буду і ніякаму чалавеку лісьлівіць ня буду,
Job GerBoLut 32:21  Ich will niemandes Person ansehen und will keinen Menschen rühmen.
Job FinPR92 32:21  En puhu kenenkään mieliksi, ketään en liehakoi,
Job SpaRV186 32:21  No haré ahora acepción de personas, ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
Job NlCanisi 32:21  Ik wil niemand naar de ogen zien, En niemand vleien, wie het ook is;
Job GerNeUe 32:21  Ich werde für niemand Partei ergreifen, / keinem Menschen werde ich schmeicheln.
Job UrduGeo 32:21  یقیناً نہ مَیں کسی کی جانب داری، نہ کسی کی چاپلوسی کروں گا۔
Job AraNAV 32:21  لَنْ أُحَابِيَ إِنْسَاناً أَوْ أَتَمَلَّقَ أَحَداً.
Job ChiNCVs 32:21  我必不徇人的情面,也不奉承人,
Job ItaRive 32:21  E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno;
Job Afr1953 32:21  Ek wil nie partydig wees nie; en 'n mens vlei, sal ek nie.
Job RusSynod 32:21  На лицо человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
Job UrduGeoD 32:21  यक़ीनन न मैं किसी की जानिबदारी, न किसी की चापलूसी करूँगा।
Job TurNTB 32:21  Kimseye ayrıcalık göstermeyecek, Kimseye yaltaklanmayacağım.
Job DutSVV 32:21  Och, dat ik niemands aangezicht aanneme, en tot den mens geen bijnamen gebruike!
Job HunKNB 32:21  Nem fogom pártját senkinek sem, s egy embernek sem akarok én hízelegni,
Job Maori 32:21  Na kaua ahau e whakapai ki te kanohi tangata; e kore hoki ahau e hoatu ingoa whakapaipai ki te tangata.
Job HunKar 32:21  Nem leszek személyválogató senki iránt; nem hizelkedem egy embernek sem;
Job Viet 32:21  Tôi sẽ chẳng tư vị ai, Không dua nịnh bất kỳ người nào.
Job Kekchi 32:21  Ma̱ ani tinqˈue xlokˈal. Juntakˈe̱t texcuil che̱junilex.
Job Swe1917 32:21  Jag får ej hava anseende till personen, och jag skall ej till någon tala inställsamma ord.
Job CroSaric 32:21  Nijednoj strani priklonit se neću niti laskat ja namjeravam kome.
Job VieLCCMN 32:21  Tôi sẽ không về phe ai cả, cũng chẳng tâng chẳng bốc một người nào.
Job FreBDM17 32:21  Qu’il ne m’arrive pas d’être partial, et de flatter qui que ce soit.
Job FreLXX 32:21  Il n'est point d'homme devant qui j'aie la moindre timidité ; il n'est point de mortel qui m'émeuve ;
Job Aleppo 32:21    אל-נא אשא פני-איש    ואל-אדם לא אכנה
Job MapM 32:21  אַל־נָ֭א אֶשָּׂ֣א פְנֵי־אִ֑ישׁ וְאֶל־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א אֲכַנֶּֽה׃
Job HebModer 32:21  אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה׃
Job Kaz 32:21  Мен ешкімнің бет-жүзіне қарамаймын, ешкімге жағымпазданбаймын да!
Job FreJND 32:21  Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme ;
Job GerGruen 32:21  Für keinen Menschen nehme ich Partei und nenne niemandem zulieb die Dinge anders,
Job SloKJV 32:21  Ne pustite mi, prosim vas, sprejeti osebe kateregakoli človeka, niti mi ne pustite, da mu dajem laskave nazive.
Job Haitian 32:21  Mwen p'ap pran defans pyès moun. Mwen pa pral achte figi nou yonn la a.
Job FinBibli 32:21  En minä muotoa katso, enkä ihmisen mielen perään puhu.
Job SpaRV 32:21  No haré ahora acepción de personas, ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
Job WelBeibl 32:21  Dw i ddim yn mynd i gadw ochr neb, na seboni drwy roi teitlau parchus i bobl;
Job GerMenge 32:21  Ich will dabei für niemand Partei nehmen und keinem Menschen zu Gefallen reden;
Job GreVamva 32:21  Μη γένοιτο να γείνω προσωπολήπτης, μηδέ να κολακεύσω άνθρωπον.
Job UkrOgien 32:21  На осо́бу не бу́ду уваги звертати, не буду підле́щуватись до люди́ни,
Job FreCramp 32:21  Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
Job SrKDEkav 32:21  Нећу гледати ко је ко, и човеку ћу говорити без ласкања.
Job PolUGdan 32:21  Nie będę miał względu na nikogo i nikomu nie będę schlebiał.
Job FreSegon 32:21  Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;
Job SpaRV190 32:21  No haré ahora acepción de personas, ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
Job HunRUF 32:21  Nem leszek elfogult sem erre, sem arra, senkinek nem fogok hízelegni.
Job DaOT1931 32:21  Forskel gør jeg ikke og smigrer ikke for nogen;
Job TpiKJPB 32:21  No ken larim mi, mi askim yupela plis, orait long namba bilong wanpela man, na tu no ken larim mi givim ol tok gris nem i go long man.
Job DaOT1871 32:21  Ikke vil jeg anse nogens Person, og jeg vil ikke smigre for noget Menneske;
Job FreVulgG 32:21  Je ne ferai acception de personne, et je n’égalerai pas l’homme à Dieu.
Job PolGdans 32:21  Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.
Job JapBungo 32:21  かならず我は人に偏らず 人に諂はじ
Job GerElb18 32:21  Daß ich nur ja für niemand Partei nehme! und keinem Menschen werde ich schmeicheln.