Job
|
RWebster
|
32:20 |
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
|
Job
|
NHEBJE
|
32:20 |
I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
|
Job
|
ABP
|
32:20 |
I will speak that I shall rest myself in opening my lips.
|
Job
|
NHEBME
|
32:20 |
I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
|
Job
|
Rotherha
|
32:20 |
I will speak, that I may freely breathe, I will open my lips and respond.
|
Job
|
LEB
|
32:20 |
Let me speak ⌞that I may find relief⌟; let me open my lips, and let me answer.
|
Job
|
RNKJV
|
32:20 |
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
|
Job
|
Jubilee2
|
32:20 |
I will speak, that I may be able to breathe; I will open my lips and answer.
|
Job
|
Webster
|
32:20 |
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
|
Job
|
Darby
|
32:20 |
I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
|
Job
|
ASV
|
32:20 |
I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
|
Job
|
LITV
|
32:20 |
I will speak so that I may be relieved; I will open my lips and answer.
|
Job
|
Geneva15
|
32:20 |
Therefore will I speake, that I may take breath: I will open my lippes, and will answere.
|
Job
|
CPDV
|
32:20 |
I should speak, but I will also breathe a little; I will open my lips, and I will answer.
|
Job
|
BBE
|
32:20 |
Let me say what is in my mind, so that I may get comfort; let me give answer with open mouth.
|
Job
|
DRC
|
32:20 |
I will speak and take breath a little: I will open my lips, and will answer.
|
Job
|
GodsWord
|
32:20 |
I must speak to get relief. I must open my mouth and answer.
|
Job
|
JPS
|
32:20 |
I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
|
Job
|
KJVPCE
|
32:20 |
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
|
Job
|
NETfree
|
32:20 |
I will speak, so that I may find relief; I will open my lips, so that I may answer.
|
Job
|
AB
|
32:20 |
I will speak, that I may open my lips and relieve myself.
|
Job
|
AFV2020
|
32:20 |
I will speak so that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
|
Job
|
NHEB
|
32:20 |
I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
|
Job
|
NETtext
|
32:20 |
I will speak, so that I may find relief; I will open my lips, so that I may answer.
|
Job
|
UKJV
|
32:20 |
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
|
Job
|
Noyes
|
32:20 |
I will speak, that I may be relieved; I will open my lips and answer.
|
Job
|
KJV
|
32:20 |
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
|
Job
|
KJVA
|
32:20 |
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
|
Job
|
AKJV
|
32:20 |
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
|
Job
|
RLT
|
32:20 |
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
|
Job
|
MKJV
|
32:20 |
I will speak so that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
|
Job
|
YLT
|
32:20 |
I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
|
Job
|
ACV
|
32:20 |
I will speak that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
|
Job
|
PorBLivr
|
32:20 |
Falarei, para que eu me alivie; abrirei meus lábios, e responderei.
|
Job
|
Mg1865
|
32:20 |
Hiteny aho mba hisy hiainako tsara; Hiloa-bava aho ka hamaly.
|
Job
|
FinPR
|
32:20 |
Tahdon puhua, saadakseni helpotusta, avata huuleni ja vastata.
|
Job
|
FinRK
|
32:20 |
Tahdon puhua saadakseni helpotusta, avata huuleni ja vastata.
|
Job
|
ChiSB
|
32:20 |
我一說出,必覺輕鬆,我定要開口發言。
|
Job
|
CopSahBi
|
32:20 |
ϯⲛⲁϣⲁϫⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲁⲙⲧⲟⲛ ⲁⲓⲟⲩⲱⲛ ⲛⲛⲁⲥⲡⲟⲧⲟⲩ
|
Job
|
ChiUns
|
32:20 |
我要说话,使我舒畅;我要开口回答。
|
Job
|
BulVeren
|
32:20 |
Ще проговоря, за да си отдъхна, ще отворя устните си и ще отговоря.
|
Job
|
AraSVD
|
32:20 |
أَتَكَلَّمُ فَأُفْرَجُ. أَفْتَحُ شَفَتَيَّ وَأُجِيبُ.
|
Job
|
Esperant
|
32:20 |
Mi ekparolos, kaj tiam fariĝos al mi pli facile; Mi malfermos mian buŝon, kaj mi respondos.
|
Job
|
ThaiKJV
|
32:20 |
ข้าพเจ้าต้องพูดจึงจะได้ความบรรเทา ข้าพเจ้าต้องเปิดริมฝีปากขึ้นตอบ
|
Job
|
OSHB
|
32:20 |
אֲדַבְּרָ֥ה וְיִֽרְוַֽח־לִ֑י אֶפְתַּ֖ח שְׂפָתַ֣י וְאֶֽעֱנֶֽה׃
|
Job
|
BurJudso
|
32:20 |
ငါသည် သက်သာခြင်းငှါ မြွက်ဆိုရမည်။ နှုတ်ကို ဖွင့်၍ ပြန်ပြောရမည်။
|
Job
|
FarTPV
|
32:20 |
تا حرف نزنم آرام نمیگیرم، پس باید حرف بزنم.
|
Job
|
UrduGeoR
|
32:20 |
Mujhe bolnā hai tāki ārām pāūṅ, lāzim hī hai ki maiṅ apne hoṅṭoṅ ko khol kar jawāb dūṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
32:20 |
Därför måste jag tala och få lättnad, jag vill öppna mina läppar och svara.
|
Job
|
GerSch
|
32:20 |
Darum will ich reden, so wird es mir leichter, ich will meine Lippen auftun und antworten.
|
Job
|
TagAngBi
|
32:20 |
Ako'y magsasalita, upang ako'y maginhawahan: aking ibubuka ang aking mga labi at sasagot ako.
|
Job
|
FinSTLK2
|
32:20 |
Tahdon puhua saadakseni helpotusta, avata huuleni ja vastata.
|
Job
|
Dari
|
32:20 |
تا حرف نزنم آرام نمی گیرم، پس باید لب به سخن بگشایم.
|
Job
|
SomKQA
|
32:20 |
Anigu waan hadli doonaa, si aan u qalbi qabowsado; Oo bushimahayga waan kala qaadi doonaa, waanan jawaabi doonaa.
|
Job
|
NorSMB
|
32:20 |
Eg tala vil so eg fær luft, vil opna lipporne og svara.
|
Job
|
Alb
|
32:20 |
Do të flas, pra, për të pasur një lehtësim të vogël, do të hap buzët dhe do të përgjigjem.
|
Job
|
KorHKJV
|
32:20 |
내가 말을 하여야 시원할 터인즉 내 입술을 열어 응답하리라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
32:20 |
Говорићу да одахнем, отворићу усне своје, и одговорићу.
|
Job
|
Wycliffe
|
32:20 |
Y schal speke, and brethe ayen a litil; Y schal opene my lippis, and Y schal answere.
|
Job
|
Mal1910
|
32:20 |
എന്റെ വിമ്മിഷ്ടം തീരേണ്ടതിന്നു ഞാൻ സംസാരിക്കും; എന്റെ അധരം തുറന്നു ഉത്തരം പറയും.
|
Job
|
KorRV
|
32:20 |
내가 말을 발하여야 시원할 것이라 내 입을 열어 대답하리라
|
Job
|
Azeri
|
32:20 |
قوي دانيشيم، اؤزومو راحاتلاييم؛ قوي آغيز آچيب جاواب ورئم.
|
Job
|
SweKarlX
|
32:20 |
Jag måste tala, att jag må få andas; jag måste upplycka mina läppar och svara.
|
Job
|
KLV
|
32:20 |
jIH DichDaq jatlh, vetlh jIH may taH refreshed. jIH DichDaq poSmoH wIj wuSDu' je jang.
|
Job
|
ItaDio
|
32:20 |
Io parlerò adunque, ed avrò alcuna respirazione; Io aprirò le mie labbra, e risponderò.
|
Job
|
RusSynod
|
32:20 |
Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
|
Job
|
CSlEliza
|
32:20 |
возглаголю, да почию, отверз уста:
|
Job
|
ABPGRK
|
32:20 |
λαλήσω ίνα αναπαύσωμαι ανοίξας τα χείλη
|
Job
|
FreBBB
|
32:20 |
Je veux parler pour me donner de l'air, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
|
Job
|
LinVB
|
32:20 |
Yango wana nakoloba mpo ’te nazwa mpema, nakofungola monoko mpo ’te nazongisa maloba.
|
Job
|
HunIMIT
|
32:20 |
Hadd beszélek, hogy megkönnyebbüljek, kinyitom ajkaimat és felelek.
|
Job
|
ChiUnL
|
32:20 |
我必言之乃可舒、亦必啟口以應答、
|
Job
|
VietNVB
|
32:20 |
Xin cho tôi nói để lòng vơi nhẹ,Xin cho tôi mở miệng đáp lời.
|
Job
|
LXX
|
32:20 |
λαλήσω ἵνα ἀναπαύσωμαι ἀνοίξας τὰ χείλη
|
Job
|
CebPinad
|
32:20 |
Ako mosulti, aron ako makaginhawa; Buksan ko ang akong mga ngabil ug motubag.
|
Job
|
RomCor
|
32:20 |
Voi vorbi deci, ca să răsuflu în voie, îmi voi deschide buzele şi voi răspunde.
|
Job
|
Pohnpeia
|
32:20 |
I solahr kak kanengamah; I uhdahn pahn pato.
|
Job
|
HunUj
|
32:20 |
Beszélek tehát, hogy levegőhöz jussak. Megnyitom számat, és válaszolok.
|
Job
|
GerZurch
|
32:20 |
Drum muss ich reden, dass mir leichter werde, / muss meine Lippen auftun und antworten. /
|
Job
|
PorAR
|
32:20 |
Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:
|
Job
|
DutSVVA
|
32:20 |
Ik zal spreken, opdat ik voor mij lucht krijge; ik zal mijn lippen openen, en zal antwoorden.
|
Job
|
FarOPV
|
32:20 |
سخن خواهم راند تا راحت یابم و لبهای خودرا گشوده، جواب خواهم داد.
|
Job
|
Ndebele
|
32:20 |
Ngizakhuluma ukuze ngiphefumule; ngivule indebe zami, ngiphendule.
|
Job
|
PorBLivr
|
32:20 |
Falarei, para que eu me alivie; abrirei meus lábios, e responderei.
|
Job
|
Norsk
|
32:20 |
Jeg vil tale, så jeg kan få luft; jeg vil åpne mine leber og svare.
|
Job
|
SloChras
|
32:20 |
Moram govoriti, da se oddahnem, odprem torej ustne svoje in odgovorim!
|
Job
|
Northern
|
32:20 |
Qoy danışım, rahatca nəfəs alaram, Dil açıb cavab verim.
|
Job
|
GerElb19
|
32:20 |
Ich will reden, daß mir Luft werde, will meine Lippen auftun und antworten.
|
Job
|
LvGluck8
|
32:20 |
Es runāšu, lai es varu atpūsties, es atdarīšu savas lūpas un atbildēšu.
|
Job
|
PorAlmei
|
32:20 |
Fallarei, e respirarei: abrirei os meus labios, e responderei.
|
Job
|
ChiUn
|
32:20 |
我要說話,使我舒暢;我要開口回答。
|
Job
|
SweKarlX
|
32:20 |
Jag måste tala, att jag må få andas; jag måste upplycka mina läppar och svara.
|
Job
|
FreKhan
|
32:20 |
Laissez-moi donc parler, et ce sera un soulagement pour moi: je vais ouvrir mes lèvres et répliquer.
|
Job
|
FrePGR
|
32:20 |
Je veux parler, pour respirer, ouvrir mes lèvres et répliquer.
|
Job
|
PorCap
|
32:20 |
Falarei para ficar aliviado, abrirei os meus lábios para responder.
|
Job
|
JapKougo
|
32:20 |
わたしは語って、気を晴らし、くちびるを開いて答えよう。
|
Job
|
GerTextb
|
32:20 |
Reden will ich, um mir Luft zu machen, will mein Lippen aufthun und entgegnen.
|
Job
|
Kapingam
|
32:20 |
Au gu-deemee di-hagakono, au e-hai-loo gi-helekai.
|
Job
|
SpaPlate
|
32:20 |
Hablaré para desahogarme; abriré mis labios y responderé.
|
Job
|
WLC
|
32:20 |
אֲדַבְּרָ֥ה וְיִֽרְוַֽח־לִ֑י אֶפְתַּ֖ח שְׂפָתַ֣י וְאֶֽעֱנֶֽה׃
|
Job
|
LtKBB
|
32:20 |
Aš turiu kalbėti, kad man būtų lengviau; praversiu savo lūpas ir atsakysiu.
|
Job
|
Bela
|
32:20 |
Пагавару, і палегчае мне; адкрыю вусны мае і адкажу.
|
Job
|
GerBoLut
|
32:20 |
Ich muli reden, daß ich Odem hole; ich muli meine Lippen auftun und antworten.
|
Job
|
FinPR92
|
32:20 |
Minun on pakko puhua, että oloni kevenisi. Siispä avaan suuni ja sanon sanottavani.
|
Job
|
SpaRV186
|
32:20 |
Hablaré pues, y respiraré: abriré mis labios, y responderé.
|
Job
|
NlCanisi
|
32:20 |
Ik moet spreken, om wat lucht te krijgen, Mijn lippen openen, en antwoord geven.
|
Job
|
GerNeUe
|
32:20 |
Ich will reden, damit mir leichter wird, / die Lippen öffnen und erwidern.
|
Job
|
UrduGeo
|
32:20 |
مجھے بولنا ہے تاکہ آرام پاؤں، لازم ہی ہے کہ مَیں اپنے ہونٹوں کو کھول کر جواب دوں۔
|
Job
|
AraNAV
|
32:20 |
فَلأَتَكَلَّمَنَّ لأُفْرِّجَ عَنْ نَفْسِي، أَفْتَحُ شَفَتَيَّ لأُجِيبَ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
32:20 |
我要说话,使我可以舒畅,我要开口回答。
|
Job
|
ItaRive
|
32:20 |
Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò!
|
Job
|
Afr1953
|
32:20 |
Ek wil spreek om lug te kry, my lippe oopmaak en antwoord gee.
|
Job
|
RusSynod
|
32:20 |
Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
|
Job
|
UrduGeoD
|
32:20 |
मुझे बोलना है ताकि आराम पाऊँ, लाज़िम ही है कि मैं अपने होंटों को खोलकर जवाब दूँ।
|
Job
|
TurNTB
|
32:20 |
Konuşup rahatlamalıyım, Ağzımı açıp yanıtlamalıyım.
|
Job
|
DutSVV
|
32:20 |
Ik zal spreken, opdat ik voor mij lucht krijge; ik zal mijn lippen openen, en zal antwoorden.
|
Job
|
HunKNB
|
32:20 |
Beszélek, hogy levegőhöz jussak, kinyitom ajkamat, hogy válaszoljak.
|
Job
|
Maori
|
32:20 |
Me korero ahau, kia ta ai toku manawa; ka puaki toku mangai, ka whakahoki kupu ahau.
|
Job
|
HunKar
|
32:20 |
Szólok tehát, hogy levegőhöz jussak; felnyitom ajkaimat, és felelek.
|
Job
|
Viet
|
32:20 |
Tôi sẽ nói và được nhẹ nhàng; Tôi sẽ mở môi miệng ra và đáp lời.
|
Job
|
Kekchi
|
32:20 |
Tento tina̱tinak re tincuisi chixjunil li cuan saˈ inchˈo̱l. Tento nak tinsume li cˈaˈru yo̱cat chixyebal.
|
Job
|
Swe1917
|
32:20 |
Så vill jag då tala och skaffa mig luft, jag vill upplåta mina läppar och svara.
|
Job
|
CroSaric
|
32:20 |
Da mi odlane, govorit ću stoga, otvorit ću usne i odvratit' vama.
|
Job
|
VieLCCMN
|
32:20 |
Tôi muốn nói cho lòng vơi nhẹ, nên mở miệng cất tiếng trả lời.
|
Job
|
FreBDM17
|
32:20 |
Je parlerai donc et je me soulagerai, j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
|
Job
|
FreLXX
|
32:20 |
Je parlerai tant que mes lèvres pourront s'ouvrir.
|
Job
|
Aleppo
|
32:20 |
אדברה וירוח-לי אפתח שפתי ואענה
|
Job
|
MapM
|
32:20 |
אֲדַבְּרָ֥ה וְיִֽרְוַֽח־לִ֑י אֶפְתַּ֖ח שְׂפָתַ֣י וְאֶעֱנֶֽה׃
|
Job
|
HebModer
|
32:20 |
אדברה וירוח לי אפתח שפתי ואענה׃
|
Job
|
Kaz
|
32:20 |
Сөйлесем, аузымды ашып жауап берсем ғана, жаным жай табады!
|
Job
|
FreJND
|
32:20 |
Je parlerai et je respirerai ; j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai ;
|
Job
|
GerGruen
|
32:20 |
Ich rede, um mir Luft zu machen, tu meine Lippen auf und spreche.
|
Job
|
SloKJV
|
32:20 |
Govoril bom, da bom lahko osvežen. Odprl bom svoje ustnice in odgovoril.
|
Job
|
Haitian
|
32:20 |
Se pou m' pale pou m' ka soulaje konsyans mwen. Se pou m' louvri bouch mwen reponn ou.
|
Job
|
FinBibli
|
32:20 |
Minun täytyy puhua, että minä saisin henkeni vetää: minun täytyy avata huuleni ja vastata.
|
Job
|
SpaRV
|
32:20 |
Hablaré pues y respiraré; abriré mis labios, y responderé.
|
Job
|
WelBeibl
|
32:20 |
Mae'n rhaid i mi siarad, does gen i ddim dewis. Gadewch i mi ddweud rhywbeth, i'w ateb.
|
Job
|
GerMenge
|
32:20 |
Reden will ich, um mir Luft zu schaffen, will meine Lippen auftun und entgegnen!
|
Job
|
GreVamva
|
32:20 |
Θέλω λαλήσει διά να αναπνεύσω· θέλω ανοίξει τα χείλη μου και αποκριθή.
|
Job
|
UkrOgien
|
32:20 |
Нехай я скажу́ — й буде легше мені, нехай у́ста відкрию свої — й відповім!
|
Job
|
FreCramp
|
32:20 |
Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre !
|
Job
|
SrKDEkav
|
32:20 |
Говорићу да одахнем, отворићу усне своје, и одговорићу.
|
Job
|
PolUGdan
|
32:20 |
Będę więc mówić, aby ulżyć sobie; otworzę swoje wargi i odpowiem.
|
Job
|
FreSegon
|
32:20 |
Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
|
Job
|
SpaRV190
|
32:20 |
Hablaré pues y respiraré; abriré mis labios, y responderé.
|
Job
|
HunRUF
|
32:20 |
Beszélek tehát, hogy levegőhöz jussak. Megnyitom számat, és válaszolok.
|
Job
|
DaOT1931
|
32:20 |
tale vil jeg for at faa Luft, aabne mine Læber og svare.
|
Job
|
TpiKJPB
|
32:20 |
Mi bai toktok, inap long mi ken kisim strong gen. Mi bai opim tupela lip bilong maus bilong mi na bekim tok.
|
Job
|
DaOT1871
|
32:20 |
Jeg maa tale, at jeg kan faa Luft, jeg maa oplade mine Læber og svare.
|
Job
|
FreVulgG
|
32:20 |
Je parlerai donc pour respirer un peu ; j’ouvrirai mes lèvres(, et je répondrai).
|
Job
|
PolGdans
|
32:20 |
Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.
|
Job
|
JapBungo
|
32:20 |
われ説いだして胸を安んぜんとす われ口を啓きて答へん
|
Job
|
GerElb18
|
32:20 |
Ich will reden, daß mir Luft werde, will meine Lippen auftun und antworten.
|