Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 32:19  Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Job NHEBJE 32:19  Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
Job ABP 32:19  and my belly is as if a leather bag of sweet new wine bubbling, being tied up; and as if the bellows of a brazier tearing forth.
Job NHEBME 32:19  Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
Job Rotherha 32:19  Lo! my bosom, is like wine not opened, Like new wine-skins, it will burst.
Job LEB 32:19  “Look, my internal organs are like unopened wine, like new wineskins it is ready to burst open.
Job RNKJV 32:19  Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Job Jubilee2 32:19  Behold, my belly [is] as wine [which] has no vent; it is ready to burst forth like spirits.
Job Webster 32:19  Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Job Darby 32:19  Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to burst.
Job ASV 32:19  Behold, my breast is as wine which hath no vent; Like new wine-skins it is ready to burst.
Job LITV 32:19  behold my breast is like wine that has no vent; it bursts like new wineskins.
Job Geneva15 32:19  Beholde, my belly is as the wine, which hath no vent, and like the new bottels that brast.
Job CPDV 32:19  Yes, my stomach is like fermenting wine without a vent, which bursts the new containers.
Job BBE 32:19  My stomach is like wine which is unable to get out; like skins full of new wine, it is almost burst.
Job DRC 32:19  Behold, my belly is as new wine which wanteth vent, which bursteth the new vessels.
Job GodsWord 32:19  My belly is like a bottle of wine that has not been opened, like new wineskins that are ready to burst.
Job JPS 32:19  Behold, mine inwards are as wine which hath no vent; like new wine-skins which are ready to burst.
Job KJVPCE 32:19  Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Job NETfree 32:19  Inside I am like wine which has no outlet, like new wineskins ready to burst!
Job AB 32:19  And my belly is as a skin of sweet wine, bound up and ready to burst; or as a brazier's laboring bellows.
Job AFV2020 32:19  Behold, my inner being is as wine which has no vent; it is ready to burst like new wineskins.
Job NHEB 32:19  Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
Job NETtext 32:19  Inside I am like wine which has no outlet, like new wineskins ready to burst!
Job UKJV 32:19  Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst like new bottles.
Job Noyes 32:19  Behold, my bosom is as wine that hath no vent; Like bottles of new wine, which are bursting.
Job KJV 32:19  Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Job KJVA 32:19  Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Job AKJV 32:19  Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst like new bottles.
Job RLT 32:19  Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Job MKJV 32:19  Behold, my breast is as wine which has no vent; it bursts like new wineskins.
Job YLT 32:19  Lo, my breast is as wine not opened, Like new bottles it is broken up.
Job ACV 32:19  Behold, my breast is as wine which has no vent. Like new wine-skins it is ready to burst.
Job VulgSist 32:19  En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.
Job VulgCont 32:19  En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.
Job Vulgate 32:19  en venter meus quasi mustum absque spiraculo quod lagunculas novas disrumpit
Job VulgHetz 32:19  En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.
Job VulgClem 32:19  En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.
Job CzeBKR 32:19  Aj, břicho mé jest jako mest nemající průduchu, jako sudové noví rozpuklo by se.
Job CzeB21 32:19  Jak víno bez průduchu jsou mé útroby, jak nové měchy plné k prasknutí.
Job CzeCEP 32:19  Hle, mé nitro je jako víno, které nemá průduch, jako nové měchy, jež pukají.
Job CzeCSP 32:19  Hle, mé nitro je jako víno, které není otevřeno, praskne jako nové měchy.
Job PorBLivr 32:19  Eis que meu ventre é como o vinho que não tem abertura; e que está a ponto de arrebentar como odres novos.
Job Mg1865 32:19  Endrey! ny ato anatiko dia efa tahaka ny divay izay tsy misy hiainana, efa ho triatra tahaka ny siny hoditra vaovao izy.
Job FinPR 32:19  Katso, minun rintani on kuin viini, jolle ei reikää avata, se on pakahtumaisillaan niinkuin nuorella viinillä täytetyt leilit.
Job FinRK 32:19  Katso, minun sisimpäni on kuin viini, jolle ei avata ulospääsyä, se on pakahtumaisillaan kuin vasta täytetyt leilit.
Job ChiSB 32:19  看啊! 我內心像尋覓出口的新酒,要將新酒囊爆裂。
Job CopSahBi 32:19  ⲉⲣⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁⲥⲕⲱⲥ ⲉϥⲙⲏϩ ⲛⲙⲣⲓⲥ ⲉⲣⲉ ⲣⲱϥ ⲙⲏⲣ ⲏ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲱⲧ ⲛϩⲁⲙⲕⲉⲗⲗⲉ ⲉⲁϥⲡⲱϩ
Job ChiUns 32:19  我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝,又如新皮袋快要破裂。
Job BulVeren 32:19  Ето, вътрешността ми е като неотворено вино, ще се пръсне като нови мехове.
Job AraSVD 32:19  هُوَذَا بَطْنِي كَخَمْرٍ لَمْ تُفْتَحْ. كَٱلزِّقَاقِ ٱلْجَدِيدَةِ يَكَادُ يَنْشَقُّ.
Job Esperant 32:19  Mia interno estas kiel vino ŝtopfermita, Kiu krevigas novan felsakon.
Job ThaiKJV 32:19  ดูเถิด จิตใจของข้าพเจ้าเหมือนเหล้าองุ่นซึ่งไม่มีที่ระบายออก เหมือนถุงหนังเหล้าองุ่นใหม่จะระเบิดอยู่รอมร่อแล้ว
Job OSHB 32:19  הִנֵּֽה־בִטְנִ֗י כְּיַ֥יִן לֹא־יִפָּתֵ֑חַ כְּאֹב֥וֹת חֲ֝דָשִׁ֗ים יִבָּקֵֽעַ׃
Job BurJudso 32:19  ငါ့ဝမ်းသည် ပိတ်ဆို့သောစပျစ်ရည်နှင့်တူ၏။ အသစ်သော သားရေဘူးကွဲလုသကဲ့သို့ဖြစ်၏။
Job FarTPV 32:19  دل من مثل مَشکِ شراب پُر و نزدیک به ترکیدن است.
Job UrduGeoR 32:19  Haqīqat meṅ maiṅ andar se us naī mai kī mānind hūṅ jo band rakhī gaī ho, maiṅ naī mai se bharī huī naī mashkoṅ kī tarah phaṭne ko hūṅ.
Job SweFolk 32:19  Se, mitt inre är som instängt vin, som en ny vinlägel nära att brista.
Job GerSch 32:19  Siehe, mein Leib ist wie ein Weinschlauch, der keine Öffnung hat; wie Schläuche voll Most will er bersten.
Job TagAngBi 32:19  Narito, ang aking dibdib ay parang alak na walang pahingahan: parang mga bagong sisidlang-balat na handa sa pagkahapak.
Job FinSTLK2 32:19  Katso, rintani on kuin avaamaton viinileili, se on pakahtumaisillaan kuin nuorella viinillä täytetyt leilit.
Job Dari 32:19  دل من مثل مَشک شراب پُر و نزدیک به کفیدن است.
Job SomKQA 32:19  Bal eega, calooshaydu waa sidii khamri sibraar ku jirta oo aan lahayn meelay ka neefsato, Xataa sidii sibraarro ku dhow inay qarxaan.
Job NorSMB 32:19  Mitt indre er som innstengd vin, lik nye vinhit vil det sprengjast.
Job Alb 32:19  Ja, gjiri im është si vera që nuk ka një shfrim, si shakujt e rinj, gati për të plasur.
Job KorHKJV 32:19  보라, 내 배는 구멍 없는 포도즙 통 같으며 새 부대 같이 터지려 하는도다.
Job SrKDIjek 32:19  Гле, трбух је мој као вино без одушке, и распукао би се као нов мијех.
Job Wycliffe 32:19  Lo! my wombe is as must with out `spigot, ether a ventyng, that brekith newe vessels.
Job Mal1910 32:19  എന്റെ ഉള്ളം അടെച്ചുവെച്ച വീഞ്ഞുപോലെ ഇരിക്കുന്നു; അതു പുതിയ തുരുത്തികൾപോലെ പൊട്ടു മാറായിരിക്കുന്നു.
Job KorRV 32:19  보라 내 가슴은 봉한 포도주 같고 새 가죽 부대가 터지게 됨 같구나
Job Azeri 32:19  آز قالير باغريم، آچيلماميش شراب کئمي‌، تزه تولوقلار کئمي چاتلاسين.
Job SweKarlX 32:19  Si, min buk är såsom must, dem tilltäppt är, hvilken ny fat sönderslår.
Job KLV 32:19  yIlegh, wIj breast ghaH as HIq nuq ghajtaH ghobe' vent; rur chu' wineskins 'oH ghaH ready Daq burst.
Job ItaDio 32:19  Ecco, il mio ventre è come un vino che non ha spiraglio, E schianterebbesi come barili nuovi.
Job RusSynod 32:19  Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
Job CSlEliza 32:19  чрево же мое яко мех мста вряща завязан, или якоже мех коваческий расторгнутый:
Job ABPGRK 32:19  η δε γαστήρ μου ώσπερ ασκός γλεύκους ζέων δεδεμένος και ώσπερ φυσητήρ χαλκέως ερρηγώς
Job FreBBB 32:19  Voici, mon intérieur est comme un vin qui n'est pas ouvert, Comme des outres de vin nouveau qui vont se fendre.
Job LinVB 32:19  Nayoki libumu lokola nameli vino ya sika mingi, eye elingi kopasola ata libenga lya sika.
Job HunIMIT 32:19  Íme bensőm olyan, mint nyitatlan bor, mint a mely új tömlőkből kifakad.
Job ChiUnL 32:19  我腹如滿於酒、無隙可出、有若新囊、幾至破裂、
Job VietNVB 32:19  Lòng tôi như rượu lên men, không ngõ thoát hơi,Sẵn sàng vỡ tung như bầu rượu mới.
Job LXX 32:19  ἡ δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐρρηγώς
Job CebPinad 32:19  Ania karon, ang akong dughan ingon sa vino nga walay hulongawan; Ingon sa bag-ong panit nga sulodlan sa vino nga hapit na mobuto.
Job RomCor 32:19  lăuntrul meu este ca un vin care n-are pe unde să iasă, ca nişte burdufuri noi, gata să plesnească.
Job Pohnpeia 32:19  Ma sohte ei ahnsou mwahu en pato, I pahn sawapeseng rasehng edin wain me direkihla wain kapw.
Job HunUj 32:19  Olyan már a bensőm, mint amikor a bornak nincs nyílása, széthasad, mint újbortól a tömlők.
Job GerZurch 32:19  Siehe, mein Leib ist wie Wein, der keine Luft hat, / und wie neue Schläuche will er bersten. /
Job PorAR 32:19  Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
Job DutSVVA 32:19  Ziet, mijn buik is als de wijn, die niet geopend is; gelijk nieuwe lederen zakken zou hij bersten.
Job FarOPV 32:19  اینک دل من مثل شرابی است که مفتوح نشده باشد، و مثل مشکهای تازه نزدیک است بترکد.
Job Ndebele 32:19  Khangelani, isisu sami sinjengewayini engavulwanga, njengemigodla emitsha sizadabuka.
Job PorBLivr 32:19  Eis que meu ventre é como o vinho que não tem abertura; e que está a ponto de arrebentar como odres novos.
Job Norsk 32:19  Mitt indre er som innestengt vin; som nyfylte skinnsekker vil det revne.
Job SloChras 32:19  Glej, život mi je kakor vino, ki nima duška, kakor novi sodi hoče počiti.
Job Northern 32:19  Az qalır açılmamış şərab kimi, Təzə tuluqlar kimi bağrım çatlasın.
Job GerElb19 32:19  Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten.
Job LvGluck8 32:19  Redzi, mana sirds ir kā jauns vīns, kas nestāv vaļā, tā gribētu plīst, kā jauni ādas trauki.
Job PorAlmei 32:19  Eis que o meu ventre é como o mosto, sem respiradouro, e virá a arrebentar, como odres novos.
Job ChiUn 32:19  我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫,又如新皮袋快要破裂。
Job SweKarlX 32:19  Si, min buk är såsom must, dem tilltäppt är, hvilken ny fat sönderslår.
Job FreKhan 32:19  Oui, mon sein est comme un vin non débouché, il éclate comme des outres neuves.
Job FrePGR 32:19  Voici, mon sein est comme un vin qu'on n'a pas ouvert, comme des outres neuves qui vont éclater.
Job PorCap 32:19  O meu peito é como vinho arrolhado, pronto a rebentar em odres novos.
Job JapKougo 32:19  見よ、わたしの心は口を開かないぶどう酒のように、新しいぶどう酒の皮袋のように、今にも張りさけようとしている。
Job GerTextb 32:19  Fürwahr, mein Inneres gleicht festverschlossenem Wein; wie neugefüllte Schläuche will es platzen.
Job SpaPlate 32:19  Mi pecho es como vino encerrado, cual odre nuevo pronto a reventar.
Job Kapingam 32:19  Maa au ga-deai dogu madagoaa ai belee helekai-iei au, gei au e-hai gadoo be-di peege dugu-waini dela ne-hagahau gi-honutulu ga-mahaa.
Job WLC 32:19  הִנֵּֽה־בִטְנִ֗י כְּיַ֥יִן לֹא־יִפָּתֵ֑חַ כְּאֹב֥וֹת חֲ֝דָשִׁ֗ים יִבָּקֵֽעַ׃
Job LtKBB 32:19  Mano pilvas kaip vynas, nerandąs išėjimo, plėšantis naujas odines.
Job Bela 32:19  Вось, нутрына мая, як віно неадчыненае: яна гатовая прарвацца, нібы новыя мяхі.
Job GerBoLut 32:19  Siehe, mein Bauch istwie der Most, der zugestopfet ist, der die neuen Fasser zerreiliet.
Job FinPR92 32:19  olen kuin ruukku, joka on täynnä nuorta viiniä, sisukseni ovat repeämäisillään kuin täpötäysi leili.
Job SpaRV186 32:19  De cierto mi vientre es como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos.
Job NlCanisi 32:19  Zie, mijn geest is als wijn, die niet kan gisten, En die nieuwe zakken doet bersten;
Job GerNeUe 32:19  Mein Inneres ist wie junger Wein, der eingeschlossen ist, / wie neugefüllte Schläuche will er bersten.
Job UrduGeo 32:19  حقیقت میں مَیں اندر سے اُس نئی مَے کی مانند ہوں جو بند رکھی گئی ہو، مَیں نئی مَے سے بھری ہوئی نئی مشکوں کی طرح پھٹنے کو ہوں۔
Job AraNAV 32:19  انْظُرُوا، إِنَّ قَلْبِي فِي دَاخِلِي كَخَمْرٍ لَمْ تُفْتَحْ، وَكَزِقَاقٍ جَدِيدَةٍ تَكَادُ تَنْشَقُّ!
Job ChiNCVs 32:19  我里面如盛酒的囊,没有出气的地方,又如新酒袋,快要破裂。
Job ItaRive 32:19  Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare.
Job Afr1953 32:19  Kyk, my binneste is soos wyn wat geen opening het nie, soos nuwe leersakke wil dit bars.
Job RusSynod 32:19  Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
Job UrduGeoD 32:19  हक़ीक़त में मैं अंदर से उस नई मै की मानिंद हूँ जो बंद रखी गई हो, मैं नई मै से भरी हुई नई मशकों की तरह फटने को हूँ।
Job TurNTB 32:19  İçim açılmamış şarap gibi, Yeni şarap tulumları gibi patlamak üzere.
Job DutSVV 32:19  Ziet, mijn buik is als de wijn, die niet geopend is; gelijk nieuwe lederen zakken zou hij bersten.
Job HunKNB 32:19  A bensőm, íme! Olyan, mint a must, amely nem jut levegőhöz, s az új tömlőt is szétveti.
Job Maori 32:19  Nana, ko toku kopu rite tonu ki te waina kahore nei ona putanga; ki te ipu hou e tata ana ia te pakaru.
Job HunKar 32:19  Ímé, bensőm olyan, mint az új bor, a melynek nyílása nincsen; miként az új tömlők, csaknem szétszakad.
Job Viet 32:19  Nầy, lòng tôi như rượu chưa khui, Nó gần nứt ra như bầu rượu mới.
Job Kekchi 32:19  Tincuaj ru xyebal li cˈaˈru nacuaj. Chanchan puqˈuecˈ cue joˈ li acˈ bo̱ls tzˈu̱m li nequeˈxxoc cuiˈ li vino.
Job Swe1917 32:19  Ja, mitt inre är såsom instängt vin, likt en lägel med nytt vin är det nära att brista.
Job CroSaric 32:19  Gle, nutrina mi je k'o mošt zatvoren, k'o nova će se raspući mješina.
Job VieLCCMN 32:19  Phải, lòng dạ tôi như rượu ứ đầy, làm nứt vỡ các bầu da mới.
Job FreBDM17 32:19  Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
Job FreLXX 32:19  Ma poitrine est comme une outre où fermente du vin nouveau ; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
Job Aleppo 32:19    הנה-בטני—כיין לא-יפתח    כאבות חדשים יבקע
Job MapM 32:19  הִנֵּֽה־בִטְנִ֗י כְּיַ֥יִן לֹֽא־יִפָּתֵ֑חַ כְּאֹב֥וֹת חֲ֝דָשִׁ֗ים יִבָּקֵֽעַ׃
Job HebModer 32:19  הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע׃
Job Kaz 32:19  Мен ішіне жас шарап құйылып, керіліп, жарылып кетейін деп тұрған торсық сияқтымын.
Job FreJND 32:19  Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert ; il éclate comme des outres neuves.
Job GerGruen 32:19  Mein Inn'res ist wie festverschlossener Wein, der in den neuen Schläuchen Luft sich macht.
Job SloKJV 32:19  Glejte, moj trebuh je kakor vino, ki nima oddušnika. Pripravljeno je, da poči kakor novi mehovi.
Job Haitian 32:19  Pawòl ki nan tèt mwen, ou ta di yon diven k'ap fèmante. Li prèt pou pete veso kote l' ye a.
Job FinBibli 32:19  Katso, minun vatsani on niinkuin viina, jonka henki ei avattu ole, joka uudet leilit särkee.
Job SpaRV 32:19  De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos.
Job WelBeibl 32:19  Dw i'n teimlo fel potel o win sydd angen ei hagor; fel poteli crwyn newydd sydd ar fin byrstio.
Job GerMenge 32:19  Seht, meiner Brust geht es wie dem Wein, dem man nicht Luft schafft: sie droht zu bersten wie neugefüllte Schläuche.
Job GreVamva 32:19  Ιδού, η κοιλία μου είναι ως οίνος όστις δεν ηνοίχθη· είναι ετοίμη να σπάση, ως ασκοί γλεύκους.
Job UkrOgien 32:19  Ось утро́ба моя, мов вино невідкри́те, — вона трі́скається, як нові бурдюки́!
Job SrKDEkav 32:19  Гле, трбух је мој као вино без одушке, и распукао би се као нов мех.
Job FreCramp 32:19  Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
Job PolUGdan 32:19  Oto moje wnętrze jest jak wino, które nie ma ujścia; jak nowe bukłaki zagrożone pęknięciem.
Job FreSegon 32:19  Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
Job SpaRV190 32:19  De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos.
Job HunRUF 32:19  Olyan már a bensőm, mint a lezárt újbor, széthasad, mint erjedő musttól a tömlő.
Job DaOT1931 32:19  som tilbundet Vin er mit Bryst, som nyfyldte Vinsække nær ved at sprænges;
Job TpiKJPB 32:19  Lukim, bel bilong mi em i olsem wain, dispela i no gat rot bilong win i ken go ausait. Em i redi long bruk olsem ol nupela skin meme.
Job DaOT1871 32:19  Se, mit Indre er som Vin, for hvilken der ikke er aabnet, det maa sprænges som nye Læderflasker.
Job FreVulgG 32:19  Ma poitrine (Mon estomac) est comme un vin nouveau qui n’a pas d’air, qui rompt les outres neuves.
Job PolGdans 32:19  Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.
Job JapBungo 32:19  わが腹は口を啓かざる酒のごとし 新しき皮嚢のごとく今にも裂んとす
Job GerElb18 32:19  Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten.