Job
|
RWebster
|
32:19 |
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
|
Job
|
NHEBJE
|
32:19 |
Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
|
Job
|
ABP
|
32:19 |
and my belly is as if a leather bag of sweet new wine bubbling, being tied up; and as if the bellows of a brazier tearing forth.
|
Job
|
NHEBME
|
32:19 |
Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
|
Job
|
Rotherha
|
32:19 |
Lo! my bosom, is like wine not opened, Like new wine-skins, it will burst.
|
Job
|
LEB
|
32:19 |
“Look, my internal organs are like unopened wine, like new wineskins it is ready to burst open.
|
Job
|
RNKJV
|
32:19 |
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
|
Job
|
Jubilee2
|
32:19 |
Behold, my belly [is] as wine [which] has no vent; it is ready to burst forth like spirits.
|
Job
|
Webster
|
32:19 |
Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
|
Job
|
Darby
|
32:19 |
Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to burst.
|
Job
|
ASV
|
32:19 |
Behold, my breast is as wine which hath no vent; Like new wine-skins it is ready to burst.
|
Job
|
LITV
|
32:19 |
behold my breast is like wine that has no vent; it bursts like new wineskins.
|
Job
|
Geneva15
|
32:19 |
Beholde, my belly is as the wine, which hath no vent, and like the new bottels that brast.
|
Job
|
CPDV
|
32:19 |
Yes, my stomach is like fermenting wine without a vent, which bursts the new containers.
|
Job
|
BBE
|
32:19 |
My stomach is like wine which is unable to get out; like skins full of new wine, it is almost burst.
|
Job
|
DRC
|
32:19 |
Behold, my belly is as new wine which wanteth vent, which bursteth the new vessels.
|
Job
|
GodsWord
|
32:19 |
My belly is like a bottle of wine that has not been opened, like new wineskins that are ready to burst.
|
Job
|
JPS
|
32:19 |
Behold, mine inwards are as wine which hath no vent; like new wine-skins which are ready to burst.
|
Job
|
KJVPCE
|
32:19 |
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
|
Job
|
NETfree
|
32:19 |
Inside I am like wine which has no outlet, like new wineskins ready to burst!
|
Job
|
AB
|
32:19 |
And my belly is as a skin of sweet wine, bound up and ready to burst; or as a brazier's laboring bellows.
|
Job
|
AFV2020
|
32:19 |
Behold, my inner being is as wine which has no vent; it is ready to burst like new wineskins.
|
Job
|
NHEB
|
32:19 |
Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
|
Job
|
NETtext
|
32:19 |
Inside I am like wine which has no outlet, like new wineskins ready to burst!
|
Job
|
UKJV
|
32:19 |
Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst like new bottles.
|
Job
|
Noyes
|
32:19 |
Behold, my bosom is as wine that hath no vent; Like bottles of new wine, which are bursting.
|
Job
|
KJV
|
32:19 |
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
|
Job
|
KJVA
|
32:19 |
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
|
Job
|
AKJV
|
32:19 |
Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst like new bottles.
|
Job
|
RLT
|
32:19 |
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
|
Job
|
MKJV
|
32:19 |
Behold, my breast is as wine which has no vent; it bursts like new wineskins.
|
Job
|
YLT
|
32:19 |
Lo, my breast is as wine not opened, Like new bottles it is broken up.
|
Job
|
ACV
|
32:19 |
Behold, my breast is as wine which has no vent. Like new wine-skins it is ready to burst.
|
Job
|
PorBLivr
|
32:19 |
Eis que meu ventre é como o vinho que não tem abertura; e que está a ponto de arrebentar como odres novos.
|
Job
|
Mg1865
|
32:19 |
Endrey! ny ato anatiko dia efa tahaka ny divay izay tsy misy hiainana, efa ho triatra tahaka ny siny hoditra vaovao izy.
|
Job
|
FinPR
|
32:19 |
Katso, minun rintani on kuin viini, jolle ei reikää avata, se on pakahtumaisillaan niinkuin nuorella viinillä täytetyt leilit.
|
Job
|
FinRK
|
32:19 |
Katso, minun sisimpäni on kuin viini, jolle ei avata ulospääsyä, se on pakahtumaisillaan kuin vasta täytetyt leilit.
|
Job
|
ChiSB
|
32:19 |
看啊! 我內心像尋覓出口的新酒,要將新酒囊爆裂。
|
Job
|
CopSahBi
|
32:19 |
ⲉⲣⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁⲥⲕⲱⲥ ⲉϥⲙⲏϩ ⲛⲙⲣⲓⲥ ⲉⲣⲉ ⲣⲱϥ ⲙⲏⲣ ⲏ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲱⲧ ⲛϩⲁⲙⲕⲉⲗⲗⲉ ⲉⲁϥⲡⲱϩ
|
Job
|
ChiUns
|
32:19 |
我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝,又如新皮袋快要破裂。
|
Job
|
BulVeren
|
32:19 |
Ето, вътрешността ми е като неотворено вино, ще се пръсне като нови мехове.
|
Job
|
AraSVD
|
32:19 |
هُوَذَا بَطْنِي كَخَمْرٍ لَمْ تُفْتَحْ. كَٱلزِّقَاقِ ٱلْجَدِيدَةِ يَكَادُ يَنْشَقُّ.
|
Job
|
Esperant
|
32:19 |
Mia interno estas kiel vino ŝtopfermita, Kiu krevigas novan felsakon.
|
Job
|
ThaiKJV
|
32:19 |
ดูเถิด จิตใจของข้าพเจ้าเหมือนเหล้าองุ่นซึ่งไม่มีที่ระบายออก เหมือนถุงหนังเหล้าองุ่นใหม่จะระเบิดอยู่รอมร่อแล้ว
|
Job
|
OSHB
|
32:19 |
הִנֵּֽה־בִטְנִ֗י כְּיַ֥יִן לֹא־יִפָּתֵ֑חַ כְּאֹב֥וֹת חֲ֝דָשִׁ֗ים יִבָּקֵֽעַ׃
|
Job
|
BurJudso
|
32:19 |
ငါ့ဝမ်းသည် ပိတ်ဆို့သောစပျစ်ရည်နှင့်တူ၏။ အသစ်သော သားရေဘူးကွဲလုသကဲ့သို့ဖြစ်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
32:19 |
دل من مثل مَشکِ شراب پُر و نزدیک به ترکیدن است.
|
Job
|
UrduGeoR
|
32:19 |
Haqīqat meṅ maiṅ andar se us naī mai kī mānind hūṅ jo band rakhī gaī ho, maiṅ naī mai se bharī huī naī mashkoṅ kī tarah phaṭne ko hūṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
32:19 |
Se, mitt inre är som instängt vin, som en ny vinlägel nära att brista.
|
Job
|
GerSch
|
32:19 |
Siehe, mein Leib ist wie ein Weinschlauch, der keine Öffnung hat; wie Schläuche voll Most will er bersten.
|
Job
|
TagAngBi
|
32:19 |
Narito, ang aking dibdib ay parang alak na walang pahingahan: parang mga bagong sisidlang-balat na handa sa pagkahapak.
|
Job
|
FinSTLK2
|
32:19 |
Katso, rintani on kuin avaamaton viinileili, se on pakahtumaisillaan kuin nuorella viinillä täytetyt leilit.
|
Job
|
Dari
|
32:19 |
دل من مثل مَشک شراب پُر و نزدیک به کفیدن است.
|
Job
|
SomKQA
|
32:19 |
Bal eega, calooshaydu waa sidii khamri sibraar ku jirta oo aan lahayn meelay ka neefsato, Xataa sidii sibraarro ku dhow inay qarxaan.
|
Job
|
NorSMB
|
32:19 |
Mitt indre er som innstengd vin, lik nye vinhit vil det sprengjast.
|
Job
|
Alb
|
32:19 |
Ja, gjiri im është si vera që nuk ka një shfrim, si shakujt e rinj, gati për të plasur.
|
Job
|
KorHKJV
|
32:19 |
보라, 내 배는 구멍 없는 포도즙 통 같으며 새 부대 같이 터지려 하는도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
32:19 |
Гле, трбух је мој као вино без одушке, и распукао би се као нов мијех.
|
Job
|
Wycliffe
|
32:19 |
Lo! my wombe is as must with out `spigot, ether a ventyng, that brekith newe vessels.
|
Job
|
Mal1910
|
32:19 |
എന്റെ ഉള്ളം അടെച്ചുവെച്ച വീഞ്ഞുപോലെ ഇരിക്കുന്നു; അതു പുതിയ തുരുത്തികൾപോലെ പൊട്ടു മാറായിരിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
32:19 |
보라 내 가슴은 봉한 포도주 같고 새 가죽 부대가 터지게 됨 같구나
|
Job
|
Azeri
|
32:19 |
آز قالير باغريم، آچيلماميش شراب کئمي، تزه تولوقلار کئمي چاتلاسين.
|
Job
|
SweKarlX
|
32:19 |
Si, min buk är såsom must, dem tilltäppt är, hvilken ny fat sönderslår.
|
Job
|
KLV
|
32:19 |
yIlegh, wIj breast ghaH as HIq nuq ghajtaH ghobe' vent; rur chu' wineskins 'oH ghaH ready Daq burst.
|
Job
|
ItaDio
|
32:19 |
Ecco, il mio ventre è come un vino che non ha spiraglio, E schianterebbesi come barili nuovi.
|
Job
|
RusSynod
|
32:19 |
Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
|
Job
|
CSlEliza
|
32:19 |
чрево же мое яко мех мста вряща завязан, или якоже мех коваческий расторгнутый:
|
Job
|
ABPGRK
|
32:19 |
η δε γαστήρ μου ώσπερ ασκός γλεύκους ζέων δεδεμένος και ώσπερ φυσητήρ χαλκέως ερρηγώς
|
Job
|
FreBBB
|
32:19 |
Voici, mon intérieur est comme un vin qui n'est pas ouvert, Comme des outres de vin nouveau qui vont se fendre.
|
Job
|
LinVB
|
32:19 |
Nayoki libumu lokola nameli vino ya sika mingi, eye elingi kopasola ata libenga lya sika.
|
Job
|
HunIMIT
|
32:19 |
Íme bensőm olyan, mint nyitatlan bor, mint a mely új tömlőkből kifakad.
|
Job
|
ChiUnL
|
32:19 |
我腹如滿於酒、無隙可出、有若新囊、幾至破裂、
|
Job
|
VietNVB
|
32:19 |
Lòng tôi như rượu lên men, không ngõ thoát hơi,Sẵn sàng vỡ tung như bầu rượu mới.
|
Job
|
LXX
|
32:19 |
ἡ δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐρρηγώς
|
Job
|
CebPinad
|
32:19 |
Ania karon, ang akong dughan ingon sa vino nga walay hulongawan; Ingon sa bag-ong panit nga sulodlan sa vino nga hapit na mobuto.
|
Job
|
RomCor
|
32:19 |
lăuntrul meu este ca un vin care n-are pe unde să iasă, ca nişte burdufuri noi, gata să plesnească.
|
Job
|
Pohnpeia
|
32:19 |
Ma sohte ei ahnsou mwahu en pato, I pahn sawapeseng rasehng edin wain me direkihla wain kapw.
|
Job
|
HunUj
|
32:19 |
Olyan már a bensőm, mint amikor a bornak nincs nyílása, széthasad, mint újbortól a tömlők.
|
Job
|
GerZurch
|
32:19 |
Siehe, mein Leib ist wie Wein, der keine Luft hat, / und wie neue Schläuche will er bersten. /
|
Job
|
PorAR
|
32:19 |
Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
|
Job
|
DutSVVA
|
32:19 |
Ziet, mijn buik is als de wijn, die niet geopend is; gelijk nieuwe lederen zakken zou hij bersten.
|
Job
|
FarOPV
|
32:19 |
اینک دل من مثل شرابی است که مفتوح نشده باشد، و مثل مشکهای تازه نزدیک است بترکد.
|
Job
|
Ndebele
|
32:19 |
Khangelani, isisu sami sinjengewayini engavulwanga, njengemigodla emitsha sizadabuka.
|
Job
|
PorBLivr
|
32:19 |
Eis que meu ventre é como o vinho que não tem abertura; e que está a ponto de arrebentar como odres novos.
|
Job
|
Norsk
|
32:19 |
Mitt indre er som innestengt vin; som nyfylte skinnsekker vil det revne.
|
Job
|
SloChras
|
32:19 |
Glej, život mi je kakor vino, ki nima duška, kakor novi sodi hoče počiti.
|
Job
|
Northern
|
32:19 |
Az qalır açılmamış şərab kimi, Təzə tuluqlar kimi bağrım çatlasın.
|
Job
|
GerElb19
|
32:19 |
Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten.
|
Job
|
LvGluck8
|
32:19 |
Redzi, mana sirds ir kā jauns vīns, kas nestāv vaļā, tā gribētu plīst, kā jauni ādas trauki.
|
Job
|
PorAlmei
|
32:19 |
Eis que o meu ventre é como o mosto, sem respiradouro, e virá a arrebentar, como odres novos.
|
Job
|
ChiUn
|
32:19 |
我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫,又如新皮袋快要破裂。
|
Job
|
SweKarlX
|
32:19 |
Si, min buk är såsom must, dem tilltäppt är, hvilken ny fat sönderslår.
|
Job
|
FreKhan
|
32:19 |
Oui, mon sein est comme un vin non débouché, il éclate comme des outres neuves.
|
Job
|
FrePGR
|
32:19 |
Voici, mon sein est comme un vin qu'on n'a pas ouvert, comme des outres neuves qui vont éclater.
|
Job
|
PorCap
|
32:19 |
O meu peito é como vinho arrolhado, pronto a rebentar em odres novos.
|
Job
|
JapKougo
|
32:19 |
見よ、わたしの心は口を開かないぶどう酒のように、新しいぶどう酒の皮袋のように、今にも張りさけようとしている。
|
Job
|
GerTextb
|
32:19 |
Fürwahr, mein Inneres gleicht festverschlossenem Wein; wie neugefüllte Schläuche will es platzen.
|
Job
|
SpaPlate
|
32:19 |
Mi pecho es como vino encerrado, cual odre nuevo pronto a reventar.
|
Job
|
Kapingam
|
32:19 |
Maa au ga-deai dogu madagoaa ai belee helekai-iei au, gei au e-hai gadoo be-di peege dugu-waini dela ne-hagahau gi-honutulu ga-mahaa.
|
Job
|
WLC
|
32:19 |
הִנֵּֽה־בִטְנִ֗י כְּיַ֥יִן לֹא־יִפָּתֵ֑חַ כְּאֹב֥וֹת חֲ֝דָשִׁ֗ים יִבָּקֵֽעַ׃
|
Job
|
LtKBB
|
32:19 |
Mano pilvas kaip vynas, nerandąs išėjimo, plėšantis naujas odines.
|
Job
|
Bela
|
32:19 |
Вось, нутрына мая, як віно неадчыненае: яна гатовая прарвацца, нібы новыя мяхі.
|
Job
|
GerBoLut
|
32:19 |
Siehe, mein Bauch istwie der Most, der zugestopfet ist, der die neuen Fasser zerreiliet.
|
Job
|
FinPR92
|
32:19 |
olen kuin ruukku, joka on täynnä nuorta viiniä, sisukseni ovat repeämäisillään kuin täpötäysi leili.
|
Job
|
SpaRV186
|
32:19 |
De cierto mi vientre es como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos.
|
Job
|
NlCanisi
|
32:19 |
Zie, mijn geest is als wijn, die niet kan gisten, En die nieuwe zakken doet bersten;
|
Job
|
GerNeUe
|
32:19 |
Mein Inneres ist wie junger Wein, der eingeschlossen ist, / wie neugefüllte Schläuche will er bersten.
|
Job
|
UrduGeo
|
32:19 |
حقیقت میں مَیں اندر سے اُس نئی مَے کی مانند ہوں جو بند رکھی گئی ہو، مَیں نئی مَے سے بھری ہوئی نئی مشکوں کی طرح پھٹنے کو ہوں۔
|
Job
|
AraNAV
|
32:19 |
انْظُرُوا، إِنَّ قَلْبِي فِي دَاخِلِي كَخَمْرٍ لَمْ تُفْتَحْ، وَكَزِقَاقٍ جَدِيدَةٍ تَكَادُ تَنْشَقُّ!
|
Job
|
ChiNCVs
|
32:19 |
我里面如盛酒的囊,没有出气的地方,又如新酒袋,快要破裂。
|
Job
|
ItaRive
|
32:19 |
Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare.
|
Job
|
Afr1953
|
32:19 |
Kyk, my binneste is soos wyn wat geen opening het nie, soos nuwe leersakke wil dit bars.
|
Job
|
RusSynod
|
32:19 |
Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
|
Job
|
UrduGeoD
|
32:19 |
हक़ीक़त में मैं अंदर से उस नई मै की मानिंद हूँ जो बंद रखी गई हो, मैं नई मै से भरी हुई नई मशकों की तरह फटने को हूँ।
|
Job
|
TurNTB
|
32:19 |
İçim açılmamış şarap gibi, Yeni şarap tulumları gibi patlamak üzere.
|
Job
|
DutSVV
|
32:19 |
Ziet, mijn buik is als de wijn, die niet geopend is; gelijk nieuwe lederen zakken zou hij bersten.
|
Job
|
HunKNB
|
32:19 |
A bensőm, íme! Olyan, mint a must, amely nem jut levegőhöz, s az új tömlőt is szétveti.
|
Job
|
Maori
|
32:19 |
Nana, ko toku kopu rite tonu ki te waina kahore nei ona putanga; ki te ipu hou e tata ana ia te pakaru.
|
Job
|
HunKar
|
32:19 |
Ímé, bensőm olyan, mint az új bor, a melynek nyílása nincsen; miként az új tömlők, csaknem szétszakad.
|
Job
|
Viet
|
32:19 |
Nầy, lòng tôi như rượu chưa khui, Nó gần nứt ra như bầu rượu mới.
|
Job
|
Kekchi
|
32:19 |
Tincuaj ru xyebal li cˈaˈru nacuaj. Chanchan puqˈuecˈ cue joˈ li acˈ bo̱ls tzˈu̱m li nequeˈxxoc cuiˈ li vino.
|
Job
|
Swe1917
|
32:19 |
Ja, mitt inre är såsom instängt vin, likt en lägel med nytt vin är det nära att brista.
|
Job
|
CroSaric
|
32:19 |
Gle, nutrina mi je k'o mošt zatvoren, k'o nova će se raspući mješina.
|
Job
|
VieLCCMN
|
32:19 |
Phải, lòng dạ tôi như rượu ứ đầy, làm nứt vỡ các bầu da mới.
|
Job
|
FreBDM17
|
32:19 |
Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
|
Job
|
FreLXX
|
32:19 |
Ma poitrine est comme une outre où fermente du vin nouveau ; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
|
Job
|
Aleppo
|
32:19 |
הנה-בטני—כיין לא-יפתח כאבות חדשים יבקע
|
Job
|
MapM
|
32:19 |
הִנֵּֽה־בִטְנִ֗י כְּיַ֥יִן לֹֽא־יִפָּתֵ֑חַ כְּאֹב֥וֹת חֲ֝דָשִׁ֗ים יִבָּקֵֽעַ׃
|
Job
|
HebModer
|
32:19 |
הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע׃
|
Job
|
Kaz
|
32:19 |
Мен ішіне жас шарап құйылып, керіліп, жарылып кетейін деп тұрған торсық сияқтымын.
|
Job
|
FreJND
|
32:19 |
Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert ; il éclate comme des outres neuves.
|
Job
|
GerGruen
|
32:19 |
Mein Inn'res ist wie festverschlossener Wein, der in den neuen Schläuchen Luft sich macht.
|
Job
|
SloKJV
|
32:19 |
Glejte, moj trebuh je kakor vino, ki nima oddušnika. Pripravljeno je, da poči kakor novi mehovi.
|
Job
|
Haitian
|
32:19 |
Pawòl ki nan tèt mwen, ou ta di yon diven k'ap fèmante. Li prèt pou pete veso kote l' ye a.
|
Job
|
FinBibli
|
32:19 |
Katso, minun vatsani on niinkuin viina, jonka henki ei avattu ole, joka uudet leilit särkee.
|
Job
|
SpaRV
|
32:19 |
De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos.
|
Job
|
WelBeibl
|
32:19 |
Dw i'n teimlo fel potel o win sydd angen ei hagor; fel poteli crwyn newydd sydd ar fin byrstio.
|
Job
|
GerMenge
|
32:19 |
Seht, meiner Brust geht es wie dem Wein, dem man nicht Luft schafft: sie droht zu bersten wie neugefüllte Schläuche.
|
Job
|
GreVamva
|
32:19 |
Ιδού, η κοιλία μου είναι ως οίνος όστις δεν ηνοίχθη· είναι ετοίμη να σπάση, ως ασκοί γλεύκους.
|
Job
|
UkrOgien
|
32:19 |
Ось утро́ба моя, мов вино невідкри́те, — вона трі́скається, як нові бурдюки́!
|
Job
|
SrKDEkav
|
32:19 |
Гле, трбух је мој као вино без одушке, и распукао би се као нов мех.
|
Job
|
FreCramp
|
32:19 |
Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
|
Job
|
PolUGdan
|
32:19 |
Oto moje wnętrze jest jak wino, które nie ma ujścia; jak nowe bukłaki zagrożone pęknięciem.
|
Job
|
FreSegon
|
32:19 |
Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
|
Job
|
SpaRV190
|
32:19 |
De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos.
|
Job
|
HunRUF
|
32:19 |
Olyan már a bensőm, mint a lezárt újbor, széthasad, mint erjedő musttól a tömlő.
|
Job
|
DaOT1931
|
32:19 |
som tilbundet Vin er mit Bryst, som nyfyldte Vinsække nær ved at sprænges;
|
Job
|
TpiKJPB
|
32:19 |
Lukim, bel bilong mi em i olsem wain, dispela i no gat rot bilong win i ken go ausait. Em i redi long bruk olsem ol nupela skin meme.
|
Job
|
DaOT1871
|
32:19 |
Se, mit Indre er som Vin, for hvilken der ikke er aabnet, det maa sprænges som nye Læderflasker.
|
Job
|
FreVulgG
|
32:19 |
Ma poitrine (Mon estomac) est comme un vin nouveau qui n’a pas d’air, qui rompt les outres neuves.
|
Job
|
PolGdans
|
32:19 |
Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.
|
Job
|
JapBungo
|
32:19 |
わが腹は口を啓かざる酒のごとし 新しき皮嚢のごとく今にも裂んとす
|
Job
|
GerElb18
|
32:19 |
Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten.
|