Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 32:3  Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Job NHEBJE 32:3  Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Job ABP 32:3  [2even 3against 4the 5three 1But] friends he was provoked to anger exceedingly, for they were not able to answer contrary to Job; and they established him to be an impious man.
Job NHEBME 32:3  Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Job Rotherha 32:3  and, against his three friends, was kindled his anger,—because that they found not a response, and condemned God.
Job LEB 32:3  and ⌞he became angry⌟ at his three friends because they had not found an answer, and they had declared Job guilty.
Job RNKJV 32:3  Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Job Jubilee2 32:3  Also against his three friends was his wrath kindled because they had found no answer, and [yet] had condemned Job.
Job Webster 32:3  Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and [yet] had condemned Job.
Job Darby 32:3  and against his three friends was his anger kindled, because they found no answer, and [yet] condemned Job.
Job ASV 32:3  Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Job LITV 32:3  Also his wrath burned against his three friends, because they had not found any answer, yet they had condemned Job.
Job Geneva15 32:3  Also his anger was kindled against his three friends, because they could not finde an answere, and yet condemned Iob.
Job CPDV 32:3  Moreover, he was indignant with his friends because they had not found a reasonable response, except in so far as they condemned Job.
Job BBE 32:3  And he was angry with his three friends, because they had been unable to give him an answer, and had not made Job's sin clear.
Job DRC 32:3  And he was angry with his friends, because they had not found a reasonable answer, but only had condemned Job.
Job GodsWord 32:3  Elihu was also very angry with Job's three friends because they had found no answer. They made it look as if God were wrong.
Job JPS 32:3  Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Job KJVPCE 32:3  Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Job NETfree 32:3  With Job's three friends he was also angry, because they could not find an answer, and so declared Job guilty.
Job AB 32:3  And he was also very angry with his three friends, because they were not able to return answers to Job, yet set him down for an ungodly man.
Job AFV2020 32:3  Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer and yet had condemned Job.
Job NHEB 32:3  Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Job NETtext 32:3  With Job's three friends he was also angry, because they could not find an answer, and so declared Job guilty.
Job UKJV 32:3  Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Job Noyes 32:3  Against his three friends also was his wrath kindled, because they had not found an answer, and yet had condemned Job.
Job KJV 32:3  Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Job KJVA 32:3  Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Job AKJV 32:3  Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Job RLT 32:3  Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Job MKJV 32:3  Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer and had condemned Job.
Job YLT 32:3  and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.
Job ACV 32:3  His anger was also kindled against his three friends because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Job VulgSist 32:3  Porro adversum amicos eius indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Iob.
Job VulgCont 32:3  Porro adversum amicos eius indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Iob.
Job Vulgate 32:3  porro adversum amicos eius indignatus est eo quod non invenissent responsionem rationabilem sed tantummodo condemnassent Iob
Job VulgHetz 32:3  Porro adversum amicos eius indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Iob.
Job VulgClem 32:3  Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job.
Job CzeBKR 32:3  Ano i na ty tři z přátel jeho roznítil se hněv jeho, proto že nenalézajíce odpovědi, však potupovali Joba.
Job CzeB21 32:3  Rozhněval se i na jeho tři přátele, že mu neuměli odpovědět tak, aby Joba usvědčili.
Job CzeCEP 32:3  Jeho hněv vzplanul i proti jeho třem nepřátelům, protože nenašli správnou odpověď a Jóba prohlašovali za svévolníka.
Job CzeCSP 32:3  Jeho hněv vzplanul i proti jeho třem přátelům, protože nenašli odpověď, a přesto Jóba prohlašovali vinným.
Job PorBLivr 32:3  Também sua ira se acendeu contra seus três amigos, porque não achavam o que responder, ainda que tinham condenado a Jó.
Job Mg1865 32:3  Ary tamin’ ny sakaizany telo lahy koa no nirehetan’ ny fahatezerany, satria tsy nahita teny havaliny izy ireo, kanefa nanameloka an’ i Joba.
Job FinPR 32:3  ja tämän kolmeen ystävään hän vihastui, koska he eivät keksineet vastausta, jolla olisivat osoittaneet Jobin olevan väärässä.
Job FinRK 32:3  Tämän kolmeen ystävään hän vihastui, koska he eivät keksineet vastausta Jobille ja kuitenkin syyttivät häntä jumalattomaksi.
Job ChiSB 32:3  同時也對約伯的三個友人大為震怒,因為他們找不到適當的答覆,又以天主為不公。
Job CopSahBi 32:3  ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ ⲇⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲕⲉϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϣⲃⲏⲣ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲟⲩⲉϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉϥⲛⲁϯⲟⲩⲃⲉ ⲓⲱⲃ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ.
Job ChiUns 32:3  他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
Job BulVeren 32:3  Гневът му пламна и против тримата му приятели, защото, без да намерят отговор, бяха осъдили Йов.
Job AraSVD 32:3  وَعَلَى أَصْحَابِهِ ٱلثَّلَاثَةِ حَمِيَ غَضَبُهُ، لِأَنَّهُمْ لَمْ يَجِدُوا جَوَابًا وَٱسْتَذْنَبُوا أَيُّوبَ.
Job Esperant 32:3  kaj kontraŭ liaj tri amikoj ekflamis lia kolero pro tio, ke ili ne trovis respondon kaj akuzis Ijobon.
Job ThaiKJV 32:3  เขาโกรธสหายสามคนของโยบด้วย เพราะเขาทั้งหลายตอบไม่ได้ ทั้งๆที่เขาหาว่าโยบผิด
Job OSHB 32:3  וּבִשְׁלֹ֣שֶׁת רֵעָיו֮ חָרָ֪ה אַ֫פּ֥וֹ עַ֤ל אֲשֶׁ֣ר לֹא־מָצְא֣וּ מַעֲנֶ֑ה וַ֝יַּרְשִׁ֗יעוּ אֶת־אִיּֽוֹב׃
Job BurJudso 32:3  ယောဘ၏ အဆွေခင်ပွန်းသုံးယောက်တို့သည် ပြန်၍မပြောနိုင်သော်လည်း၊ ယောဘ၌ အပြစ်ရှိသည်ဟု စီရင်ကြသောကြောင့်၊ သူတို့ကိုလည်း အမျက်ထွက်၏။
Job FarTPV 32:3  او همچنین بر آن سه دوست ایّوب خشمگین بود؛ زیرا هرچند جواب درستی نداشتند تا ایّوب را قانع کنند که گناهکار است، او را محکوم می‌ساختند.
Job UrduGeoR 32:3  Dūsrī taraf wuh tīnoṅ dostoṅ se bhī nārāz thā, kyoṅki na wuh Ayyūb ko sahīh jawāb de sake, na sābit kar sake ki mujrim hai.
Job SweFolk 32:3  och han blev upprörd mot Jobs tre vänner för att de inte fann något svar och ändå dömde Job skyldig.
Job GerSch 32:3  über seine drei Freunde aber entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort fanden und Hiob doch verurteilten.
Job TagAngBi 32:3  Laban din naman sa kaniyang tatlong kaibigan ay nagalab ang kaniyang poot, sapagka't sila'y hindi nakasumpong ng sagot, at gayon man ay nahatulan si Job.
Job FinSTLK2 32:3  ja tämän kolmeen ystävään hän vihastui, koska he eivät löytäneet vastausta, ja kuitenkin syyttivät Jobia.
Job Dari 32:3  او همچنین بر آن سه دوست ایوب خشمگین بود، زیرا آن ها جواب درستی نیافتند که ایوب را قانع ساخته متوجه سهو و خطایش کنند.
Job SomKQA 32:3  Oo weliba wuxuu aad ugu cadhooday saddexdiisii saaxiib, maxaa yeelay, iyagu jawaab ma ay helin, ee weliba Ayuub way xukumeen.
Job NorSMB 32:3  Han harmast og på dei tri venerne, av di dei ikkje kunde finna noko svar, og endå dømde Job skuldig.
Job Alb 32:3  Zemërimi i tij u ndez edhe kundër tre miqve të tij, sepse nuk kishin gjetur përgjigjen e drejtë, megjithëse e dënonin Jobin.
Job KorHKJV 32:3  또 그의 세 친구를 향하여 그의 진노가 타오른 것은 그들이 대답을 찾지도 못한 채 욥을 정죄하였기 때문이라.
Job SrKDIjek 32:3  И на три пријатеља његова разгњеви се што не нађоше одговора и опет осуђиваху Јова.
Job Wycliffe 32:3  Sotheli Helyu hadde indignacioun ayens the thre frendis of hym, for thei hadden not founde resonable answere, but oneli hadde condempned Joob.
Job Mal1910 32:3  അവന്റെ മൂന്നു സ്നേഹിതന്മാർ ഇയ്യോബിന്റെ കുറ്റം തെളിയിപ്പാൻ തക്ക ഉത്തരം കാണായ്കകൊണ്ടു അവരുടെ നേരെയും അവന്റെ കോപം ജ്വലിച്ചു.
Job KorRV 32:3  또 세 친구에게 노를 발함은 그들이 능히 대답지는 못하여도 욥을 정죄함이라
Job Azeri 32:3  اونون قضبي او اوچ دوستون اوستونه ده آلوولاندي، چونکي اَيّوبو محکوم اتدئيي حالدا، حله ده اونا بئر جاواب تاپا بئلمه‌مئشدئلر.
Job SweKarlX 32:3  Ock vardt han vred uppå de tre hans vänner, att de intet svar funno, och dock fördömde Job.
Job KLV 32:3  je Daj QeHpu' ghaHta' kindled Daq Daj wej friends, because chaH ghajta' tu'ta' ghobe' jang, je yet ghajta' condemned Job.
Job ItaDio 32:3  e contro a’ tre amici di esso, perciocchè non aveano trovata alcuna replica, e pure aveano condannato Giobbe.
Job RusSynod 32:3  а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
Job CSlEliza 32:3  и на триех же другов разгневася зело, яко не возмогоша отвещати противу Иову и судиша его быти нечестива.
Job ABPGRK 32:3  και κατά των τριών δε φίλων ωργίσθη σφόδρα ότι ουκ ηδυνήθησαν αποκριθήναι αντίθετα Ιωβ και έθεντο αυτόν είναι ασεβή
Job FreBBB 32:3  Sa colère s'enflamma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre et que [néanmoins] ils condamnaient Job.
Job LinVB 32:3  Asilikeli mpe bani­nga basato, mpo bazalaki na eyano ya solo te, mpe bakokaki kondimisa Yob te ’te asalaki mabe.
Job HunIMIT 32:3  s három barátja ellen lobbant föl haragja, mivelhogy nem találtak feleletet, de Jóbot gonosznak ítélték.
Job ChiUnL 32:3  且怒三友、無言以答約伯、而猶罪之、
Job VietNVB 32:3  Ông cũng giận ba bạn của Gióp vì họ không thể đáp lời, chỉ buộc tội Gióp thôi.
Job LXX 32:3  καὶ κατὰ τῶν τριῶν δὲ φίλων ὠργίσθη σφόδρα διότι οὐκ ἠδυνήθησαν ἀποκριθῆναι ἀντίθετα Ιωβ καὶ ἔθεντο αὐτὸν εἶναι ἀσεβῆ
Job CebPinad 32:3  Ingon man usab misilaub ang iyang kasuko batok sa totolo niya ka higala, kay sila wala makakita ug tubag, ug hinoon gihukman nila si Job.
Job RomCor 32:3  Şi s-a aprins de mânie împotriva celor trei prieteni ai lui, pentru că nu găseau nimic de răspuns, şi totuşi osândeau pe Iov.
Job Pohnpeia 32:3  E pil lingeringer pahn kompoakepahn Sohp ohl silimeno. Ar sohte kak sapeng Sohp, oh met likamwete Koht me sapwung.
Job HunUj 32:3  De három barátja ellen is haragra gerjedt, mert nem találták meg a kellő választ, pedig bűnösnek tartották Jóbot.
Job GerZurch 32:3  und über seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort fanden und so Gott ins Unrecht setzten.
Job PorAR 32:3  Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.
Job DutSVVA 32:3  Zijn toorn ontstak ook tegen zijn drie vrienden, omdat zij, geen antwoord vindende, nochtans Job verdoemden.
Job FarOPV 32:3  و خشمش بر سه رفیق خود افروخته گردید، از این جهت که هر‌چندجواب نمی یافتند، اما ایوب را مجرم می‌شمردند.
Job Ndebele 32:3  Ulaka lwakhe lwabavuthela labo abangane bakhe abathathu, ngoba bengatholanga impendulo, kube kanti bamlahla uJobe.
Job PorBLivr 32:3  Também sua ira se acendeu contra seus três amigos, porque não achavam o que responder, ainda que tinham condenado a Jó.
Job Norsk 32:3  og mot hans tre venner optendtes hans vrede, fordi de ikke fant noget svar og allikevel dømte Job skyldig.
Job SloChras 32:3  Tudi zoper tri prijatelje njegove se je razsrdil, zato ker niso našli odgovora in so vendar obsojali Joba.
Job Northern 32:3  Elihu Əyyubun üç dostuna görə də hirsindən alışıb-yandı, çünki düzgün cavab tapmayıb Əyyubu günahkar çıxartdılar.
Job GerElb19 32:3  Und sein Zorn entbrannte wider seine drei Freunde, darum, daß sie keine Antwort fanden und Hiob verdammten.
Job LvGluck8 32:3  Viņš arī apskaitās par saviem trim draugiem, ka tie atbildes neatrada un tomēr Ījabu pazudināja.
Job PorAlmei 32:3  Tambem a sua ira se accendeu contra os seus tres amigos: porque, não achando que responder, todavia condemnavam a Job.
Job ChiUn 32:3  他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
Job SweKarlX 32:3  Ock vardt han vred uppå de tre hans vänner, att de intet svar funno, och dock fördömde Job.
Job FreKhan 32:3  Et il en voulait aussi à ses trois amis de n’avoir plus trouvé de quoi répliquer, après avoir condamné Job.
Job FrePGR 32:3  et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils condamnaient Job.
Job PorCap 32:3  Indignou-se, também, contra os três amigos por não terem achado resposta conveniente, contentando-se somente em condenar a Job.
Job JapKougo 32:3  またヨブの三人の友がヨブを罪ありとしながら、答える言葉がなかったので、エリフは彼らにむかっても怒りを起した。
Job GerTextb 32:3  und über seine drei Freunde ward er zornig, weil sie nicht Antwort gefunden hatten, um Hiob sein Unrecht zu beweisen.
Job Kapingam 32:3  Elihu gu-hagawelewele labelaa gi-nia hoo hagaaloho dogodolu a Job ala gu-deemee di-helekai-anga gi-nia helekai Job, deenei la-guu-hai be-di mee bolo God le e-haigee.
Job SpaPlate 32:3  Se irritó también contra sus tres amigos, por cuanto no habían hallado qué contestar a Job, y con todo lo condenaban.
Job WLC 32:3  וּבִשְׁלֹ֣שֶׁת רֵעָיו֮ חָרָ֢ה אַ֫פּ֥וֹ עַ֤ל אֲשֶׁ֣ר לֹא־מָצְא֣וּ מַעֲנֶ֑ה וַ֝יַּרְשִׁ֗יעוּ אֶת־אִיּֽוֹב׃
Job LtKBB 32:3  Jis supyko ir ant jo trijų draugų, nes jie nesurado atsakymo, tačiau kaltino Jobą.
Job Bela 32:3  а на трох сяброў ягоных загарэўся гнеў ягоны за тое, што яны не знайшлі што адказаць, а тым часам вінавацілі Ёва.
Job GerBoLut 32:3  Auch ward er zornig uber seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammeten.
Job FinPR92 32:3  ja hän suuttui Jobin ystäviin, koska nämä eivät pystyneet vastaamaan Jobille, vaikka katsoivat, että Job oli väärässä.
Job SpaRV186 32:3  Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, por cuanto no hallaban que responder, habiendo condenado a Job.
Job NlCanisi 32:3  tegen zijn drie vrienden ontbrandde zijn toorn, omdat zij het juiste antwoord niet hadden gevonden, en daardoor God hadden beschuldigd.
Job GerNeUe 32:3  Gegen dessen drei Freunde richtete sich sein Zorn, weil sie keine Antwort fanden und Hiob trotzdem schuldig sprachen.
Job UrduGeo 32:3  دوسری طرف وہ تینوں دوستوں سے بھی ناراض تھا، کیونکہ نہ وہ ایوب کو صحیح جواب دے سکے، نہ ثابت کر سکے کہ مجرم ہے۔
Job AraNAV 32:3  كَمَا غَضِبَ أَيْضاً عَلَى أَصْحَابِ أَيُّوبَ الثَّلاَثَةِ، لأَنَّهُمْ عَجَزُوا عَنِ الرَّدِّ عَلَيْهِ، مَعَ أَنَّهُمُ اسْتَذْنَبُوهُ.
Job ChiNCVs 32:3  他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们虽然仍以约伯为有罪,却找不到回答的话来。
Job ItaRive 32:3  s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe.
Job Afr1953 32:3  Sy toorn het ook ontvlam teen sy drie vriende, omdat hulle geen antwoord gevind het nie en Job veroordeel het.
Job RusSynod 32:3  а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
Job UrduGeoD 32:3  दूसरी तरफ़ वह तीनों दोस्तों से भी नाराज़ था, क्योंकि न वह अय्यूब को सहीह जवाब दे सके, न साबित कर सके कि मुजरिम है।
Job TurNTB 32:3  Elihu Eyüp'ün üç arkadaşına da öfkelendi, çünkü Eyüp'ü suçlamalarına karşın sağlam bir yanıt bulamamışlardı.
Job DutSVV 32:3  Zijn toorn ontstak ook tegen zijn drie vrienden, omdat zij, geen antwoord vindende, nochtans Job verdoemden.
Job HunKNB 32:3  De a barátai ellen is haragra lobbant, mivel nem találtak okos feleletet és Jóbot csak kárhoztatták.
Job Maori 32:3  I mura ano tona riri ki ona hoa tokotoru, no te mea kihai i kitea e ratou he kupu hei whakahokinga atu, heoi kei te whakahe ano ratou i a Hopa.
Job HunKar 32:3  De felgerjedt haragja az ő három barátja ellen is, mivelhogy nem találják vala el a feleletet, mégis kárhoztatják vala Jóbot.
Job Viet 32:3  Ê-li-hu cũng nổi giận ba bạn của Gióp, bởi vì họ chẳng tìm được lẽ đáp lại, mà lại định tội cho Gióp.
Job Kekchi 32:3  Ut quijoskˈoˈ ajcuiˈ saˈ xbe̱neb li oxib chi cui̱nk xban nak incˈaˈ queˈru xsumenquil li cˈaˈru quixye laj Job. Aˈan incˈaˈ naraj nak teˈxqˈue saˈ xbe̱n li Dios li raylal li yo̱ chixcˈulbal laj Job.
Job Swe1917 32:3  och mot hans tre vänner upptändes hans vrede, därför att de icke funno något svar varmed de kunde vederlägga Job
Job CroSaric 32:3  a planu gnjevom i na tri njegova prijatelja jer nisu više našli ništa što bi odgovorili te su tako Boga osudili.
Job VieLCCMN 32:3  Ông Ê-li-hu cũng nổi giận với ba người bạn vì họ đã không tìm được câu trả lời nào đáp lại ông Gióp, mà còn lên án Thiên Chúa nữa.
Job FreBDM17 32:3  Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
Job FreLXX 32:3  Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu'ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l'avoir jugé coupable.
Job Aleppo 32:3    ובשלשת רעיו    חרה אפועל אשר לא-מצאו מענה—    וירשיעו את-איוב
Job MapM 32:3  וּבִשְׁלֹ֣שֶׁת רֵעָיו֮ חָרָ֢ה אַ֫פּ֥וֹ עַ֤ל אֲשֶׁ֣ר לֹא־מָצְא֣וּ מַעֲנֶ֑ה וַ֝יַּרְשִׁ֗יעוּ אֶת־אִיּֽוֹב׃
Job HebModer 32:3  ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב׃
Job Kaz 32:3  Сондай-ақ, Әйүпті кінәлағанмен, оған қайтаратын бәтуалы жауап таппаған оның үш досына да Еліхудің қаһары лап етті.
Job FreJND 32:3  et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient pas de réponse et qu’ils condamnaient Job.
Job GerGruen 32:3  Auch über die drei Freunde ward er zornig, weil sie die rechte Antwort nicht gefunden und Job ins Unrecht setzten.
Job SloKJV 32:3  Tudi zoper njegove tri prijatelje je bil vžgan njegov bes, ker niso našli nobenega odgovora, pa so vendar obsodili Joba.
Job Haitian 32:3  Li te ankòlè sou twa zanmi Jòb yo tou. Yo pa t' jwenn anyen pou yo reponn Jòb. Konsa, yo menm tou, se Bondye yo te bay tout tò a.
Job FinBibli 32:3  Ja närkästyi kolmen ystävänsä päälle, ettei he mitään vastausta löytäneet, ja kuitenkin tuomitsivat Jobin.
Job SpaRV 32:3  Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
Job WelBeibl 32:3  Roedd yn wyllt gyda'r tri chyfaill hefyd, oedd yn condemnio Job ac eto'n methu ei ateb.
Job GerMenge 32:3  und gegen dessen drei Freunde war er deshalb in Zorn geraten, weil sie nicht die (rechte) Antwort gefunden hatten, um Hiob als schuldig zu erweisen.
Job GreVamva 32:3  Και κατά των τριών αυτού φίλων εξήφθη ο θυμός αυτού, διότι δεν εύρηκαν απόκρισιν και κατεδίκασαν τον Ιώβ.
Job UkrOgien 32:3  Також на трьох при́ятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.
Job FreCramp 32:3  Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
Job SrKDEkav 32:3  И на три пријатеља његова разгневи се што не нађоше одговора и опет осуђиваху Јова.
Job PolUGdan 32:3  Rozpalił się także jego gniew na jego trzech przyjaciół, bo nie znaleźli żadnej odpowiedzi, a jednak potępiali Hioba.
Job FreSegon 32:3  Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
Job SpaRV190 32:3  Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
Job HunRUF 32:3  De a három barátjára is megharagudott, mert nem találták meg a kellő választ, hogy bűnösnek nyilváníthassák Jóbot.
Job DaOT1931 32:3  og paa hans tre Venner, fordi de ikke fandt noget Svar og dog dømte Job skyldig.
Job TpiKJPB 32:3  Na tu i birua long tripela wantok bilong Jop, belhat tru bilong em i kirap, bilong wanem, ol i no bin painim pinis bekim tru, na yet ol i sutim tok long Jop.
Job DaOT1871 32:3  Hans Vrede optændtes ogsaa imod hans tre Venner, fordi de ikke fandt paa noget Svar og alligevel holdt Job for ugudelig.
Job FreVulgG 32:3  (Puis) Il s’irrita aussi contre ses amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de réponse raisonnable (contre Job), mais qu’ils s’étaient contentés de (le) condamner Job.
Job PolGdans 32:3  Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba.
Job JapBungo 32:3  またヨブの三人の友答ふるに詞なくして猶ヨブを罪ありとせしによりて彼らにむかひて怒を發せり
Job GerElb18 32:3  Und sein Zorn entbrannte wider seine drei Freunde, darum, daß sie keine Antwort fanden und Hiob verdammten.