Job
|
RWebster
|
32:3 |
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
|
Job
|
NHEBJE
|
32:3 |
Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
|
Job
|
ABP
|
32:3 |
[2even 3against 4the 5three 1But] friends he was provoked to anger exceedingly, for they were not able to answer contrary to Job; and they established him to be an impious man.
|
Job
|
NHEBME
|
32:3 |
Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
|
Job
|
Rotherha
|
32:3 |
and, against his three friends, was kindled his anger,—because that they found not a response, and condemned God.
|
Job
|
LEB
|
32:3 |
and ⌞he became angry⌟ at his three friends because they had not found an answer, and they had declared Job guilty.
|
Job
|
RNKJV
|
32:3 |
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
|
Job
|
Jubilee2
|
32:3 |
Also against his three friends was his wrath kindled because they had found no answer, and [yet] had condemned Job.
|
Job
|
Webster
|
32:3 |
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and [yet] had condemned Job.
|
Job
|
Darby
|
32:3 |
and against his three friends was his anger kindled, because they found no answer, and [yet] condemned Job.
|
Job
|
ASV
|
32:3 |
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
|
Job
|
LITV
|
32:3 |
Also his wrath burned against his three friends, because they had not found any answer, yet they had condemned Job.
|
Job
|
Geneva15
|
32:3 |
Also his anger was kindled against his three friends, because they could not finde an answere, and yet condemned Iob.
|
Job
|
CPDV
|
32:3 |
Moreover, he was indignant with his friends because they had not found a reasonable response, except in so far as they condemned Job.
|
Job
|
BBE
|
32:3 |
And he was angry with his three friends, because they had been unable to give him an answer, and had not made Job's sin clear.
|
Job
|
DRC
|
32:3 |
And he was angry with his friends, because they had not found a reasonable answer, but only had condemned Job.
|
Job
|
GodsWord
|
32:3 |
Elihu was also very angry with Job's three friends because they had found no answer. They made it look as if God were wrong.
|
Job
|
JPS
|
32:3 |
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
|
Job
|
KJVPCE
|
32:3 |
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
|
Job
|
NETfree
|
32:3 |
With Job's three friends he was also angry, because they could not find an answer, and so declared Job guilty.
|
Job
|
AB
|
32:3 |
And he was also very angry with his three friends, because they were not able to return answers to Job, yet set him down for an ungodly man.
|
Job
|
AFV2020
|
32:3 |
Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer and yet had condemned Job.
|
Job
|
NHEB
|
32:3 |
Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
|
Job
|
NETtext
|
32:3 |
With Job's three friends he was also angry, because they could not find an answer, and so declared Job guilty.
|
Job
|
UKJV
|
32:3 |
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
|
Job
|
Noyes
|
32:3 |
Against his three friends also was his wrath kindled, because they had not found an answer, and yet had condemned Job.
|
Job
|
KJV
|
32:3 |
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
|
Job
|
KJVA
|
32:3 |
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
|
Job
|
AKJV
|
32:3 |
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
|
Job
|
RLT
|
32:3 |
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
|
Job
|
MKJV
|
32:3 |
Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer and had condemned Job.
|
Job
|
YLT
|
32:3 |
and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.
|
Job
|
ACV
|
32:3 |
His anger was also kindled against his three friends because they had found no answer, and yet had condemned Job.
|
Job
|
PorBLivr
|
32:3 |
Também sua ira se acendeu contra seus três amigos, porque não achavam o que responder, ainda que tinham condenado a Jó.
|
Job
|
Mg1865
|
32:3 |
Ary tamin’ ny sakaizany telo lahy koa no nirehetan’ ny fahatezerany, satria tsy nahita teny havaliny izy ireo, kanefa nanameloka an’ i Joba.
|
Job
|
FinPR
|
32:3 |
ja tämän kolmeen ystävään hän vihastui, koska he eivät keksineet vastausta, jolla olisivat osoittaneet Jobin olevan väärässä.
|
Job
|
FinRK
|
32:3 |
Tämän kolmeen ystävään hän vihastui, koska he eivät keksineet vastausta Jobille ja kuitenkin syyttivät häntä jumalattomaksi.
|
Job
|
ChiSB
|
32:3 |
同時也對約伯的三個友人大為震怒,因為他們找不到適當的答覆,又以天主為不公。
|
Job
|
CopSahBi
|
32:3 |
ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ ⲇⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲕⲉϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϣⲃⲏⲣ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲟⲩⲉϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉϥⲛⲁϯⲟⲩⲃⲉ ⲓⲱⲃ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ.
|
Job
|
ChiUns
|
32:3 |
他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
|
Job
|
BulVeren
|
32:3 |
Гневът му пламна и против тримата му приятели, защото, без да намерят отговор, бяха осъдили Йов.
|
Job
|
AraSVD
|
32:3 |
وَعَلَى أَصْحَابِهِ ٱلثَّلَاثَةِ حَمِيَ غَضَبُهُ، لِأَنَّهُمْ لَمْ يَجِدُوا جَوَابًا وَٱسْتَذْنَبُوا أَيُّوبَ.
|
Job
|
Esperant
|
32:3 |
kaj kontraŭ liaj tri amikoj ekflamis lia kolero pro tio, ke ili ne trovis respondon kaj akuzis Ijobon.
|
Job
|
ThaiKJV
|
32:3 |
เขาโกรธสหายสามคนของโยบด้วย เพราะเขาทั้งหลายตอบไม่ได้ ทั้งๆที่เขาหาว่าโยบผิด
|
Job
|
OSHB
|
32:3 |
וּבִשְׁלֹ֣שֶׁת רֵעָיו֮ חָרָ֪ה אַ֫פּ֥וֹ עַ֤ל אֲשֶׁ֣ר לֹא־מָצְא֣וּ מַעֲנֶ֑ה וַ֝יַּרְשִׁ֗יעוּ אֶת־אִיּֽוֹב׃
|
Job
|
BurJudso
|
32:3 |
ယောဘ၏ အဆွေခင်ပွန်းသုံးယောက်တို့သည် ပြန်၍မပြောနိုင်သော်လည်း၊ ယောဘ၌ အပြစ်ရှိသည်ဟု စီရင်ကြသောကြောင့်၊ သူတို့ကိုလည်း အမျက်ထွက်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
32:3 |
او همچنین بر آن سه دوست ایّوب خشمگین بود؛ زیرا هرچند جواب درستی نداشتند تا ایّوب را قانع کنند که گناهکار است، او را محکوم میساختند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
32:3 |
Dūsrī taraf wuh tīnoṅ dostoṅ se bhī nārāz thā, kyoṅki na wuh Ayyūb ko sahīh jawāb de sake, na sābit kar sake ki mujrim hai.
|
Job
|
SweFolk
|
32:3 |
och han blev upprörd mot Jobs tre vänner för att de inte fann något svar och ändå dömde Job skyldig.
|
Job
|
GerSch
|
32:3 |
über seine drei Freunde aber entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort fanden und Hiob doch verurteilten.
|
Job
|
TagAngBi
|
32:3 |
Laban din naman sa kaniyang tatlong kaibigan ay nagalab ang kaniyang poot, sapagka't sila'y hindi nakasumpong ng sagot, at gayon man ay nahatulan si Job.
|
Job
|
FinSTLK2
|
32:3 |
ja tämän kolmeen ystävään hän vihastui, koska he eivät löytäneet vastausta, ja kuitenkin syyttivät Jobia.
|
Job
|
Dari
|
32:3 |
او همچنین بر آن سه دوست ایوب خشمگین بود، زیرا آن ها جواب درستی نیافتند که ایوب را قانع ساخته متوجه سهو و خطایش کنند.
|
Job
|
SomKQA
|
32:3 |
Oo weliba wuxuu aad ugu cadhooday saddexdiisii saaxiib, maxaa yeelay, iyagu jawaab ma ay helin, ee weliba Ayuub way xukumeen.
|
Job
|
NorSMB
|
32:3 |
Han harmast og på dei tri venerne, av di dei ikkje kunde finna noko svar, og endå dømde Job skuldig.
|
Job
|
Alb
|
32:3 |
Zemërimi i tij u ndez edhe kundër tre miqve të tij, sepse nuk kishin gjetur përgjigjen e drejtë, megjithëse e dënonin Jobin.
|
Job
|
KorHKJV
|
32:3 |
또 그의 세 친구를 향하여 그의 진노가 타오른 것은 그들이 대답을 찾지도 못한 채 욥을 정죄하였기 때문이라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
32:3 |
И на три пријатеља његова разгњеви се што не нађоше одговора и опет осуђиваху Јова.
|
Job
|
Wycliffe
|
32:3 |
Sotheli Helyu hadde indignacioun ayens the thre frendis of hym, for thei hadden not founde resonable answere, but oneli hadde condempned Joob.
|
Job
|
Mal1910
|
32:3 |
അവന്റെ മൂന്നു സ്നേഹിതന്മാർ ഇയ്യോബിന്റെ കുറ്റം തെളിയിപ്പാൻ തക്ക ഉത്തരം കാണായ്കകൊണ്ടു അവരുടെ നേരെയും അവന്റെ കോപം ജ്വലിച്ചു.
|
Job
|
KorRV
|
32:3 |
또 세 친구에게 노를 발함은 그들이 능히 대답지는 못하여도 욥을 정죄함이라
|
Job
|
Azeri
|
32:3 |
اونون قضبي او اوچ دوستون اوستونه ده آلوولاندي، چونکي اَيّوبو محکوم اتدئيي حالدا، حله ده اونا بئر جاواب تاپا بئلمهمئشدئلر.
|
Job
|
SweKarlX
|
32:3 |
Ock vardt han vred uppå de tre hans vänner, att de intet svar funno, och dock fördömde Job.
|
Job
|
KLV
|
32:3 |
je Daj QeHpu' ghaHta' kindled Daq Daj wej friends, because chaH ghajta' tu'ta' ghobe' jang, je yet ghajta' condemned Job.
|
Job
|
ItaDio
|
32:3 |
e contro a’ tre amici di esso, perciocchè non aveano trovata alcuna replica, e pure aveano condannato Giobbe.
|
Job
|
RusSynod
|
32:3 |
а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
|
Job
|
CSlEliza
|
32:3 |
и на триех же другов разгневася зело, яко не возмогоша отвещати противу Иову и судиша его быти нечестива.
|
Job
|
ABPGRK
|
32:3 |
και κατά των τριών δε φίλων ωργίσθη σφόδρα ότι ουκ ηδυνήθησαν αποκριθήναι αντίθετα Ιωβ και έθεντο αυτόν είναι ασεβή
|
Job
|
FreBBB
|
32:3 |
Sa colère s'enflamma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre et que [néanmoins] ils condamnaient Job.
|
Job
|
LinVB
|
32:3 |
Asilikeli mpe baninga basato, mpo bazalaki na eyano ya solo te, mpe bakokaki kondimisa Yob te ’te asalaki mabe.
|
Job
|
HunIMIT
|
32:3 |
s három barátja ellen lobbant föl haragja, mivelhogy nem találtak feleletet, de Jóbot gonosznak ítélték.
|
Job
|
ChiUnL
|
32:3 |
且怒三友、無言以答約伯、而猶罪之、
|
Job
|
VietNVB
|
32:3 |
Ông cũng giận ba bạn của Gióp vì họ không thể đáp lời, chỉ buộc tội Gióp thôi.
|
Job
|
LXX
|
32:3 |
καὶ κατὰ τῶν τριῶν δὲ φίλων ὠργίσθη σφόδρα διότι οὐκ ἠδυνήθησαν ἀποκριθῆναι ἀντίθετα Ιωβ καὶ ἔθεντο αὐτὸν εἶναι ἀσεβῆ
|
Job
|
CebPinad
|
32:3 |
Ingon man usab misilaub ang iyang kasuko batok sa totolo niya ka higala, kay sila wala makakita ug tubag, ug hinoon gihukman nila si Job.
|
Job
|
RomCor
|
32:3 |
Şi s-a aprins de mânie împotriva celor trei prieteni ai lui, pentru că nu găseau nimic de răspuns, şi totuşi osândeau pe Iov.
|
Job
|
Pohnpeia
|
32:3 |
E pil lingeringer pahn kompoakepahn Sohp ohl silimeno. Ar sohte kak sapeng Sohp, oh met likamwete Koht me sapwung.
|
Job
|
HunUj
|
32:3 |
De három barátja ellen is haragra gerjedt, mert nem találták meg a kellő választ, pedig bűnösnek tartották Jóbot.
|
Job
|
GerZurch
|
32:3 |
und über seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort fanden und so Gott ins Unrecht setzten.
|
Job
|
PorAR
|
32:3 |
Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.
|
Job
|
DutSVVA
|
32:3 |
Zijn toorn ontstak ook tegen zijn drie vrienden, omdat zij, geen antwoord vindende, nochtans Job verdoemden.
|
Job
|
FarOPV
|
32:3 |
و خشمش بر سه رفیق خود افروخته گردید، از این جهت که هرچندجواب نمی یافتند، اما ایوب را مجرم میشمردند.
|
Job
|
Ndebele
|
32:3 |
Ulaka lwakhe lwabavuthela labo abangane bakhe abathathu, ngoba bengatholanga impendulo, kube kanti bamlahla uJobe.
|
Job
|
PorBLivr
|
32:3 |
Também sua ira se acendeu contra seus três amigos, porque não achavam o que responder, ainda que tinham condenado a Jó.
|
Job
|
Norsk
|
32:3 |
og mot hans tre venner optendtes hans vrede, fordi de ikke fant noget svar og allikevel dømte Job skyldig.
|
Job
|
SloChras
|
32:3 |
Tudi zoper tri prijatelje njegove se je razsrdil, zato ker niso našli odgovora in so vendar obsojali Joba.
|
Job
|
Northern
|
32:3 |
Elihu Əyyubun üç dostuna görə də hirsindən alışıb-yandı, çünki düzgün cavab tapmayıb Əyyubu günahkar çıxartdılar.
|
Job
|
GerElb19
|
32:3 |
Und sein Zorn entbrannte wider seine drei Freunde, darum, daß sie keine Antwort fanden und Hiob verdammten.
|
Job
|
LvGluck8
|
32:3 |
Viņš arī apskaitās par saviem trim draugiem, ka tie atbildes neatrada un tomēr Ījabu pazudināja.
|
Job
|
PorAlmei
|
32:3 |
Tambem a sua ira se accendeu contra os seus tres amigos: porque, não achando que responder, todavia condemnavam a Job.
|
Job
|
ChiUn
|
32:3 |
他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
|
Job
|
SweKarlX
|
32:3 |
Ock vardt han vred uppå de tre hans vänner, att de intet svar funno, och dock fördömde Job.
|
Job
|
FreKhan
|
32:3 |
Et il en voulait aussi à ses trois amis de n’avoir plus trouvé de quoi répliquer, après avoir condamné Job.
|
Job
|
FrePGR
|
32:3 |
et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils condamnaient Job.
|
Job
|
PorCap
|
32:3 |
Indignou-se, também, contra os três amigos por não terem achado resposta conveniente, contentando-se somente em condenar a Job.
|
Job
|
JapKougo
|
32:3 |
またヨブの三人の友がヨブを罪ありとしながら、答える言葉がなかったので、エリフは彼らにむかっても怒りを起した。
|
Job
|
GerTextb
|
32:3 |
und über seine drei Freunde ward er zornig, weil sie nicht Antwort gefunden hatten, um Hiob sein Unrecht zu beweisen.
|
Job
|
Kapingam
|
32:3 |
Elihu gu-hagawelewele labelaa gi-nia hoo hagaaloho dogodolu a Job ala gu-deemee di-helekai-anga gi-nia helekai Job, deenei la-guu-hai be-di mee bolo God le e-haigee.
|
Job
|
SpaPlate
|
32:3 |
Se irritó también contra sus tres amigos, por cuanto no habían hallado qué contestar a Job, y con todo lo condenaban.
|
Job
|
WLC
|
32:3 |
וּבִשְׁלֹ֣שֶׁת רֵעָיו֮ חָרָ֢ה אַ֫פּ֥וֹ עַ֤ל אֲשֶׁ֣ר לֹא־מָצְא֣וּ מַעֲנֶ֑ה וַ֝יַּרְשִׁ֗יעוּ אֶת־אִיּֽוֹב׃
|
Job
|
LtKBB
|
32:3 |
Jis supyko ir ant jo trijų draugų, nes jie nesurado atsakymo, tačiau kaltino Jobą.
|
Job
|
Bela
|
32:3 |
а на трох сяброў ягоных загарэўся гнеў ягоны за тое, што яны не знайшлі што адказаць, а тым часам вінавацілі Ёва.
|
Job
|
GerBoLut
|
32:3 |
Auch ward er zornig uber seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammeten.
|
Job
|
FinPR92
|
32:3 |
ja hän suuttui Jobin ystäviin, koska nämä eivät pystyneet vastaamaan Jobille, vaikka katsoivat, että Job oli väärässä.
|
Job
|
SpaRV186
|
32:3 |
Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, por cuanto no hallaban que responder, habiendo condenado a Job.
|
Job
|
NlCanisi
|
32:3 |
tegen zijn drie vrienden ontbrandde zijn toorn, omdat zij het juiste antwoord niet hadden gevonden, en daardoor God hadden beschuldigd.
|
Job
|
GerNeUe
|
32:3 |
Gegen dessen drei Freunde richtete sich sein Zorn, weil sie keine Antwort fanden und Hiob trotzdem schuldig sprachen.
|
Job
|
UrduGeo
|
32:3 |
دوسری طرف وہ تینوں دوستوں سے بھی ناراض تھا، کیونکہ نہ وہ ایوب کو صحیح جواب دے سکے، نہ ثابت کر سکے کہ مجرم ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
32:3 |
كَمَا غَضِبَ أَيْضاً عَلَى أَصْحَابِ أَيُّوبَ الثَّلاَثَةِ، لأَنَّهُمْ عَجَزُوا عَنِ الرَّدِّ عَلَيْهِ، مَعَ أَنَّهُمُ اسْتَذْنَبُوهُ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
32:3 |
他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们虽然仍以约伯为有罪,却找不到回答的话来。
|
Job
|
ItaRive
|
32:3 |
s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe.
|
Job
|
Afr1953
|
32:3 |
Sy toorn het ook ontvlam teen sy drie vriende, omdat hulle geen antwoord gevind het nie en Job veroordeel het.
|
Job
|
RusSynod
|
32:3 |
а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
|
Job
|
UrduGeoD
|
32:3 |
दूसरी तरफ़ वह तीनों दोस्तों से भी नाराज़ था, क्योंकि न वह अय्यूब को सहीह जवाब दे सके, न साबित कर सके कि मुजरिम है।
|
Job
|
TurNTB
|
32:3 |
Elihu Eyüp'ün üç arkadaşına da öfkelendi, çünkü Eyüp'ü suçlamalarına karşın sağlam bir yanıt bulamamışlardı.
|
Job
|
DutSVV
|
32:3 |
Zijn toorn ontstak ook tegen zijn drie vrienden, omdat zij, geen antwoord vindende, nochtans Job verdoemden.
|
Job
|
HunKNB
|
32:3 |
De a barátai ellen is haragra lobbant, mivel nem találtak okos feleletet és Jóbot csak kárhoztatták.
|
Job
|
Maori
|
32:3 |
I mura ano tona riri ki ona hoa tokotoru, no te mea kihai i kitea e ratou he kupu hei whakahokinga atu, heoi kei te whakahe ano ratou i a Hopa.
|
Job
|
HunKar
|
32:3 |
De felgerjedt haragja az ő három barátja ellen is, mivelhogy nem találják vala el a feleletet, mégis kárhoztatják vala Jóbot.
|
Job
|
Viet
|
32:3 |
Ê-li-hu cũng nổi giận ba bạn của Gióp, bởi vì họ chẳng tìm được lẽ đáp lại, mà lại định tội cho Gióp.
|
Job
|
Kekchi
|
32:3 |
Ut quijoskˈoˈ ajcuiˈ saˈ xbe̱neb li oxib chi cui̱nk xban nak incˈaˈ queˈru xsumenquil li cˈaˈru quixye laj Job. Aˈan incˈaˈ naraj nak teˈxqˈue saˈ xbe̱n li Dios li raylal li yo̱ chixcˈulbal laj Job.
|
Job
|
Swe1917
|
32:3 |
och mot hans tre vänner upptändes hans vrede, därför att de icke funno något svar varmed de kunde vederlägga Job
|
Job
|
CroSaric
|
32:3 |
a planu gnjevom i na tri njegova prijatelja jer nisu više našli ništa što bi odgovorili te su tako Boga osudili.
|
Job
|
VieLCCMN
|
32:3 |
Ông Ê-li-hu cũng nổi giận với ba người bạn vì họ đã không tìm được câu trả lời nào đáp lại ông Gióp, mà còn lên án Thiên Chúa nữa.
|
Job
|
FreBDM17
|
32:3 |
Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
|
Job
|
FreLXX
|
32:3 |
Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu'ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l'avoir jugé coupable.
|
Job
|
Aleppo
|
32:3 |
ובשלשת רעיו חרה אפועל אשר לא-מצאו מענה— וירשיעו את-איוב
|
Job
|
MapM
|
32:3 |
וּבִשְׁלֹ֣שֶׁת רֵעָיו֮ חָרָ֢ה אַ֫פּ֥וֹ עַ֤ל אֲשֶׁ֣ר לֹא־מָצְא֣וּ מַעֲנֶ֑ה וַ֝יַּרְשִׁ֗יעוּ אֶת־אִיּֽוֹב׃
|
Job
|
HebModer
|
32:3 |
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב׃
|
Job
|
Kaz
|
32:3 |
Сондай-ақ, Әйүпті кінәлағанмен, оған қайтаратын бәтуалы жауап таппаған оның үш досына да Еліхудің қаһары лап етті.
|
Job
|
FreJND
|
32:3 |
et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient pas de réponse et qu’ils condamnaient Job.
|
Job
|
GerGruen
|
32:3 |
Auch über die drei Freunde ward er zornig, weil sie die rechte Antwort nicht gefunden und Job ins Unrecht setzten.
|
Job
|
SloKJV
|
32:3 |
Tudi zoper njegove tri prijatelje je bil vžgan njegov bes, ker niso našli nobenega odgovora, pa so vendar obsodili Joba.
|
Job
|
Haitian
|
32:3 |
Li te ankòlè sou twa zanmi Jòb yo tou. Yo pa t' jwenn anyen pou yo reponn Jòb. Konsa, yo menm tou, se Bondye yo te bay tout tò a.
|
Job
|
FinBibli
|
32:3 |
Ja närkästyi kolmen ystävänsä päälle, ettei he mitään vastausta löytäneet, ja kuitenkin tuomitsivat Jobin.
|
Job
|
SpaRV
|
32:3 |
Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
|
Job
|
WelBeibl
|
32:3 |
Roedd yn wyllt gyda'r tri chyfaill hefyd, oedd yn condemnio Job ac eto'n methu ei ateb.
|
Job
|
GerMenge
|
32:3 |
und gegen dessen drei Freunde war er deshalb in Zorn geraten, weil sie nicht die (rechte) Antwort gefunden hatten, um Hiob als schuldig zu erweisen.
|
Job
|
GreVamva
|
32:3 |
Και κατά των τριών αυτού φίλων εξήφθη ο θυμός αυτού, διότι δεν εύρηκαν απόκρισιν και κατεδίκασαν τον Ιώβ.
|
Job
|
UkrOgien
|
32:3 |
Також на трьох при́ятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.
|
Job
|
FreCramp
|
32:3 |
Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
|
Job
|
SrKDEkav
|
32:3 |
И на три пријатеља његова разгневи се што не нађоше одговора и опет осуђиваху Јова.
|
Job
|
PolUGdan
|
32:3 |
Rozpalił się także jego gniew na jego trzech przyjaciół, bo nie znaleźli żadnej odpowiedzi, a jednak potępiali Hioba.
|
Job
|
FreSegon
|
32:3 |
Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
|
Job
|
SpaRV190
|
32:3 |
Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
|
Job
|
HunRUF
|
32:3 |
De a három barátjára is megharagudott, mert nem találták meg a kellő választ, hogy bűnösnek nyilváníthassák Jóbot.
|
Job
|
DaOT1931
|
32:3 |
og paa hans tre Venner, fordi de ikke fandt noget Svar og dog dømte Job skyldig.
|
Job
|
TpiKJPB
|
32:3 |
Na tu i birua long tripela wantok bilong Jop, belhat tru bilong em i kirap, bilong wanem, ol i no bin painim pinis bekim tru, na yet ol i sutim tok long Jop.
|
Job
|
DaOT1871
|
32:3 |
Hans Vrede optændtes ogsaa imod hans tre Venner, fordi de ikke fandt paa noget Svar og alligevel holdt Job for ugudelig.
|
Job
|
FreVulgG
|
32:3 |
(Puis) Il s’irrita aussi contre ses amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de réponse raisonnable (contre Job), mais qu’ils s’étaient contentés de (le) condamner Job.
|
Job
|
PolGdans
|
32:3 |
Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba.
|
Job
|
JapBungo
|
32:3 |
またヨブの三人の友答ふるに詞なくして猶ヨブを罪ありとせしによりて彼らにむかひて怒を發せり
|
Job
|
GerElb18
|
32:3 |
Und sein Zorn entbrannte wider seine drei Freunde, darum, daß sie keine Antwort fanden und Hiob verdammten.
|