Job
|
RWebster
|
37:11 |
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
|
Job
|
NHEBJE
|
37:11 |
Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
|
Job
|
ABP
|
37:11 |
And if a chosen [2plasters over 1cloud], [2disperses 3the cloud 1then his light],
|
Job
|
NHEBME
|
37:11 |
Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
|
Job
|
Rotherha
|
37:11 |
Also, with moisture, burdeneth he the thick cloud, He disperseth his lightning-cloud;
|
Job
|
LEB
|
37:11 |
Also, he loads down thick clouds with moisture; his lightning scatters the clouds.
|
Job
|
RNKJV
|
37:11 |
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
|
Job
|
Jubilee2
|
37:11 |
In addition to this, with clarity he wearies the thick clouds; and he scatters them with his light.
|
Job
|
Webster
|
37:11 |
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
|
Job
|
Darby
|
37:11 |
Also with plentiful moisture he loadeth the thick clouds, his light dispels the cloud;
|
Job
|
ASV
|
37:11 |
Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; He spreadeth abroad the cloud of his lightning:
|
Job
|
LITV
|
37:11 |
Yea, He loads the cloud with moisture; He scatters His lightning cloud;
|
Job
|
Geneva15
|
37:11 |
He maketh also the cloudes to labour, to water the earth, and scattereth the cloude of his light.
|
Job
|
CPDV
|
37:11 |
Crops desire clouds, and the clouds scatter their light.
|
Job
|
BBE
|
37:11 |
The thick cloud is weighted with thunder-flame, and the cloud sends out its light;
|
Job
|
DRC
|
37:11 |
Corn desireth clouds, and the clouds spread their light:
|
Job
|
GodsWord
|
37:11 |
Yes, he loads the thick clouds with moisture and scatters his lightning from the clouds.
|
Job
|
JPS
|
37:11 |
Yea, He ladeth the thick cloud with moister, He spreadeth abroad the cloud of His lightning;
|
Job
|
KJVPCE
|
37:11 |
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
|
Job
|
NETfree
|
37:11 |
He loads the clouds with moisture; he scatters his lightning through the clouds.
|
Job
|
AB
|
37:11 |
And if a cloud obscures what is precious to Him, His light will disperse the cloud.
|
Job
|
AFV2020
|
37:11 |
Also He loads the clouds with moisture; He spreads abroad the clouds of His lightning.
|
Job
|
NHEB
|
37:11 |
Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
|
Job
|
NETtext
|
37:11 |
He loads the clouds with moisture; he scatters his lightning through the clouds.
|
Job
|
UKJV
|
37:11 |
Also by watering he wearies the thick cloud: he scatters his bright cloud:
|
Job
|
Noyes
|
37:11 |
Yea, with moisture he burdeneth the clouds; He spreadeth abroad his lightning-clouds.
|
Job
|
KJV
|
37:11 |
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
|
Job
|
KJVA
|
37:11 |
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
|
Job
|
AKJV
|
37:11 |
Also by watering he wearies the thick cloud: he scatters his bright cloud:
|
Job
|
RLT
|
37:11 |
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
|
Job
|
MKJV
|
37:11 |
Also He loads the clouds with moisture; He scatters the lightning cloud,
|
Job
|
YLT
|
37:11 |
Yea, by filling He doth press out a cloud, Scatter a cloud doth His light.
|
Job
|
ACV
|
37:11 |
Yea, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning,
|
Job
|
PorBLivr
|
37:11 |
Ele também carrega de umidade as espessas nuvens, e por entre as nuvens ele espalha seu relâmpago.
|
Job
|
Mg1865
|
37:11 |
Ny rahona matevina tambesarany rano, ary ny rahon’ ny helatra dia ampieleziny;
|
Job
|
FinPR
|
37:11 |
Hän myös kuormittaa pilvet kosteudella ja hajottaa välähtelevät ukkosvaarunsa.
|
Job
|
FinRK
|
37:11 |
Hän kuormaa pilvet kosteudella ja levittää välähtelevät ukkospilvensä.
|
Job
|
ChiSB
|
37:11 |
他使雲霧滿涵濕氣,使閃光穿過烏雲。
|
Job
|
ChiUns
|
37:11 |
他使密云盛满水气,布散电光之云;
|
Job
|
BulVeren
|
37:11 |
Той насища с влага облака и разпръсва светлите Си облаци,
|
Job
|
AraSVD
|
37:11 |
أَيْضًا بِرِيٍّ يَطْرَحُ ٱلْغَيْمَ. يُبَدِّدُ سَحَابَ نُورِهِ.
|
Job
|
Esperant
|
37:11 |
La nubojn Li pezigas per akvo, Kaj nubo disŝutas Lian lumon.
|
Job
|
ThaiKJV
|
37:11 |
เช่นเดียวกันพระองค์ทรงบรรทุกความชุ่มชื้นไว้ที่เมฆทึบ พระองค์ทรงกระจายเมฆแห่งฟ้าแลบออกไป
|
Job
|
OSHB
|
37:11 |
אַף־בְּ֭רִי יַטְרִ֣יחַ עָ֑ב יָ֝פִ֗יץ עֲנַ֣ן אוֹרֽוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
37:11 |
မိုဃ်းတိမ်မှမိုဃ်းရေကို သက်ရောက်စေ၍၊ ရောင်ခြည်တော်အားဖြင့် မိုဃ်းတိမ်ကို ပျောက်လွင့် စေတော်မူ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
37:11 |
ابرها را از رطوبت پُر میکند و برق خود را به وسیلهٔ آنها به هر سو میفرستد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
37:11 |
Allāh bādaloṅ ko namī se bojhal karke un ke zariye dūr tak apnī bijlī chamkātā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
37:11 |
Han lastar skyarna med väta och sprider sina åskmoln vida omkring.
|
Job
|
GerSch
|
37:11 |
Mit Wasserfülle belastet er die Wolken, er zerstreut das Lichtgewölk.
|
Job
|
TagAngBi
|
37:11 |
Oo, kaniyang nilalagyan ang masinsing ulap ng halomigmig; kaniyang pinangangalat ang alapaap ng kaniyang kidlat:
|
Job
|
FinSTLK2
|
37:11 |
Hän myös kuormittaa pilvet kosteudella ja hajottaa välähtelevät ukkospilvensä.
|
Job
|
Dari
|
37:11 |
ابر ها را از رطوبت پُر می کند و برق خود را بوسیلۀ آن ها به هر سو می فرستد.
|
Job
|
SomKQA
|
37:11 |
Daruurta qarada weyn ayuu ka buuxiyaa qoyaan, Oo wuxuu kala firdhiyaa daruurta hillaaciisa,
|
Job
|
NorSMB
|
37:11 |
Han lastar skyi og med væta og breider sine elding-skyer,
|
Job
|
Alb
|
37:11 |
I ngarkon retë e dendura me lagështirë dhe i shpërndan larg retë e tij dritëplota.
|
Job
|
KorHKJV
|
37:11 |
또한 그분께서 물을 뿌리심으로 빽빽한 구름을 지치게 하시고 자신의 밝은 구름을 흩으시는도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
37:11 |
И да се натапа земља, натјерује облак, и расипа облак свјетлошћу својом.
|
Job
|
Wycliffe
|
37:11 |
Whete desirith cloudis, and cloudis spreeden abrood her liyt.
|
Job
|
Mal1910
|
37:11 |
അവൻ കാൎമ്മേഘത്തെ ഈറംകൊണ്ടു കനപ്പിക്കുന്നു; തന്റെ മിന്നലുള്ള മേഘത്തെ പരത്തുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
37:11 |
그가 습기로 빽빽한 구름 위에 실으시고 번개 빛의 구름을 널리 펴신즉
|
Job
|
Azeri
|
37:11 |
بولودلاري نَمله يوکلهيئر، شئمشهيئني اونلارين ائچئندن يايير.
|
Job
|
SweKarlX
|
37:11 |
De tjocke skyar skilja sig, att klart skall varda, och igenom molnet utbrister hans ljus.
|
Job
|
KLV
|
37:11 |
HIja', ghaH loads the thick cloud tlhej moisture. ghaH spreads abroad the cloud vo' Daj lightning.
|
Job
|
ItaDio
|
37:11 |
Egli stanca eziandio le nuvole in adacquar la terra, E disperge le nubi con la sua luce.
|
Job
|
RusSynod
|
37:11 |
Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
|
Job
|
CSlEliza
|
37:11 |
и избранное устрояет облак: разженет облак свет Его,
|
Job
|
ABPGRK
|
37:11 |
και εκλεκτόν καταπλάσσει νεφέλη διασκορπιεί νέφος φως αυτού
|
Job
|
FreBBB
|
37:11 |
Il charge d'humidité les nuages ; Il étend au loin ses nuées lumineuses.
|
Job
|
LinVB
|
37:11 |
Ebimi moi, mampata manso makolongwa, mampata mayaki na nkake makopanzana.
|
Job
|
HunIMIT
|
37:11 |
Nedvességgel meg is terheli a felleget, szétterjeszti fényének felhőjét.
|
Job
|
ChiUnL
|
37:11 |
使密雲涵蒸氣、散布蘊電之雲、
|
Job
|
VietNVB
|
37:11 |
Ngài chất mây nặng đầy hơi ẩm,Rải mây ra cùng với chớp nhoáng.
|
Job
|
LXX
|
37:11 |
καὶ ἐκλεκτὸν καταπλάσσει νεφέλη διασκορπιεῖ νέφος φῶς αὐτοῦ
|
Job
|
CebPinad
|
37:11 |
Oo, iyang gilulanan ang mabaga nga panganod ug tubig; Ginakatag niya ang panganod sa iyang kilat.
|
Job
|
RomCor
|
37:11 |
Încarcă norii cu aburi şi-i risipeşte scânteietori;
|
Job
|
Pohnpeia
|
37:11 |
Lioal kin piripir sang nan depwek
|
Job
|
HunUj
|
37:11 |
Majd nedvességgel terheli meg a felleget, és villámot szór a felhő.
|
Job
|
GerZurch
|
37:11 |
Auch mit Hagel belastet er das Gewölk, / die Wolke streut seinen Blitz aus, /
|
Job
|
PorAR
|
37:11 |
Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.
|
Job
|
DutSVVA
|
37:11 |
Ook vermoeit Hij de dikke wolken door klaarheid; Hij verstrooit de wolk Zijns lichts.
|
Job
|
FarOPV
|
37:11 |
ابرها رانیز به رطوبت سنگین میسازد و سحاب، برق خود را پراکنده میکند.
|
Job
|
Ndebele
|
37:11 |
Njalo uthwalisa amayezi ngobumanzi, ahlakaze iyezi lokukhanya kwakhe.
|
Job
|
PorBLivr
|
37:11 |
Ele também carrega de umidade as espessas nuvens, e por entre as nuvens ele espalha seu relâmpago.
|
Job
|
Norsk
|
37:11 |
Med væte fyller han skyen, og han spreder sine lynskyer,
|
Job
|
SloChras
|
37:11 |
Z množino mokrote obtežuje oblake, daleč razprostira oblake strelonosne.
|
Job
|
Northern
|
37:11 |
Buludlara nəm çəkdirərək yükləyir, Buludlar içindən şimşək səpələyir.
|
Job
|
GerElb19
|
37:11 |
Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
|
Job
|
LvGluck8
|
37:11 |
Viņš arī apkrauj ar ūdeņiem biezos mākoņus un izplēš Savus ugunīgos padebešus.
|
Job
|
PorAlmei
|
37:11 |
Tambem com a humidade carrega as grossas nuvens, e esparge a nuvem da sua luz.
|
Job
|
ChiUn
|
37:11 |
他使密雲盛滿水氣,布散電光之雲;
|
Job
|
SweKarlX
|
37:11 |
De tjocke skyar skilja sig, att klart skall varda, och igenom molnet utbrister hans ljus.
|
Job
|
FreKhan
|
37:11 |
Il charge aussi la nue de vapeurs humides, dissémine ses nuages que traversent les éclairs.
|
Job
|
FrePGR
|
37:11 |
d'humidité Il charge aussi la nue ; Il épand les nuages porteurs de ses feux,
|
Job
|
PorCap
|
37:11 |
Carrega as nuvens de raios e as nuvens espalham os seus relâmpagos
|
Job
|
JapKougo
|
37:11 |
彼は濃い雲に水気を負わせ、雲はそのいなずまを散らす。
|
Job
|
GerTextb
|
37:11 |
Auch mit Naß belastet er die Wolke, streut weithin aus sein Lichtgewölk.
|
Job
|
SpaPlate
|
37:11 |
Él carga con vapor la nube, y la nube esparce sus fulgores,
|
Job
|
Kapingam
|
37:11 |
Di ila e-dabadaba mai i-lodo nia gololangi,
|
Job
|
WLC
|
37:11 |
אַף־בְּ֭רִי יַטְרִ֣יחַ עָ֑ב יָ֝פִ֗יץ עֲנַ֣ן אוֹרֽוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
37:11 |
Jis pripildo debesis drėgmės, iš jų sklinda žaibai.
|
Job
|
Bela
|
37:11 |
Гэтак сама вільгацьцю напаўняе Ён хмары, і воблакі сеюць сьвятло Ягонае,
|
Job
|
GerBoLut
|
37:11 |
Die dicken Wolken scheiden sich, daß es helle werde, und durch den Nebel bricht sein Licht.
|
Job
|
FinPR92
|
37:11 |
Hän kuormaa pilvet vedellä ja salamoilla ja ajaa ne kaikkiin suuntiin:
|
Job
|
SpaRV186
|
37:11 |
Además de esto, con la claridad fatiga las nubes, y las esparce con su luz.
|
Job
|
NlCanisi
|
37:11 |
Het zwerk belaadt Hij met dampen, En spreidt zijn lichtende wolken uit.
|
Job
|
GerNeUe
|
37:11 |
Er belädt die Wolken mit Wasser / und schickt sie mit Blitzen umher.
|
Job
|
UrduGeo
|
37:11 |
اللہ بادلوں کو نمی سے بوجھل کر کے اُن کے ذریعے دُور تک اپنی بجلی چمکاتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
37:11 |
يَشْحَنُ السُّحُبَ الْمُتَكَاثِفَةَ بِالنَّدَى، وَيُبَعْثِرُ بَرْقَهُ بَيْنَهَا.
|
Job
|
ChiNCVs
|
37:11 |
他使密云满载水气,云彩布散他的电光。
|
Job
|
ItaRive
|
37:11 |
Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi
|
Job
|
Afr1953
|
37:11 |
Ja, met volheid van water belas Hy die wolke, en Hy strooi ver en wyd sy ligtende wolk;
|
Job
|
RusSynod
|
37:11 |
Также влагой Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
|
Job
|
UrduGeoD
|
37:11 |
अल्लाह बादलों को नमी से बोझल करके उनके ज़रीए दूर तक अपनी बिजली चमकाता है।
|
Job
|
TurNTB
|
37:11 |
Bulutlara nem yükler, Şimşeğini her yana yayar.
|
Job
|
DutSVV
|
37:11 |
Ook vermoeit Hij de dikke wolken door klaarheid; Hij verstrooit de wolk Zijns lichts.
|
Job
|
HunKNB
|
37:11 |
a felhő jégesőt hullat, s a felleg az ő villámait szórja:
|
Job
|
Maori
|
37:11 |
Ae ra, e utaina ana e ia te kapua matotoru ki te houku; tohatohaina ana e ia te kohu o tana uira:
|
Job
|
HunKar
|
37:11 |
És az köröskörül forog az ő vezetése alatt, hogy mindazt megtegyék, a mit parancsol nékik, a föld kerekségének színén.
|
Job
|
Viet
|
37:11 |
Ngài chứa nước trong mây, Và giăng ra các mây chớp nhoáng của Ngài;
|
Job
|
Kekchi
|
37:11 |
Aˈan nayi̱ban re li chok re nak tixqˈue li hab. Ut yal riqˈuin ra̱tin namok li ca̱k saˈ li chok.
|
Job
|
Swe1917
|
37:11 |
Skyarna lastar han ock med väta och sprider omkring sina ljungeldsmoln.
|
Job
|
CroSaric
|
37:11 |
I opet vodom puni on oblake, i sijevat' stanu oblaci munjama;
|
Job
|
VieLCCMN
|
37:11 |
Người dùng hơi nước tạo thành mây, và từ mây, Người làm cho chớp loé.
|
Job
|
FreBDM17
|
37:11 |
Il charge d’humidité la nue ; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,
|
Job
|
FreLXX
|
37:11 |
La nuée enveloppe aussi son élu, mais sa lumière la dissipe.
|
Job
|
Aleppo
|
37:11 |
אף-ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו
|
Job
|
MapM
|
37:11 |
אַף־בְּ֭רִי יַטְרִ֣יחַ עָ֑ב יָ֝פִ֗יץ עֲנַ֣ן אוֹרֽוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
37:11 |
אף ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו׃
|
Job
|
Kaz
|
37:11 |
Тәңір қою бұлттарды ылғалға кенелтеді, олар арқылы найзағайларын жарқыратады.
|
Job
|
FreJND
|
37:11 |
Il charge d’eau le nuage ; sa lumière dissipe les nuées ;
|
Job
|
GerGruen
|
37:11 |
Der Nordwind scheucht alsdann die Wolken, und das Gewölk zerstreut sein Sausen.
|
Job
|
SloKJV
|
37:11 |
Tudi z namakanjem obtežuje debel oblak. Razpršuje svoj strelo-nosen oblak.
|
Job
|
Haitian
|
37:11 |
Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
|
Job
|
FinBibli
|
37:11 |
Seijes myös hajoittaa pilvet, ja hänen valkeutensa levittää itsensä pilvien lävitse.
|
Job
|
SpaRV
|
37:11 |
Regando también llega á disipar la densa nube, y con su luz esparce la niebla.
|
Job
|
WelBeibl
|
37:11 |
Mae'n llenwi'r cymylau trwchus â gwlybaniaeth ac yn anfon mellt ar wasgar o'r cymylau.
|
Job
|
GerMenge
|
37:11 |
Auch belastet er mit Wasserfülle das Gewölk, läßt seine Blitzwolken überströmen;
|
Job
|
GreVamva
|
37:11 |
Πάλιν η γαλήνη διασκεδάζει την νεφέλην· το φως αυτού διασκορπίζει τα νέφη·
|
Job
|
UkrOgien
|
37:11 |
Тако́ж Він обтя́жує ві́льгістю ту́чу, і світло своє розпоро́шує хмара,
|
Job
|
SrKDEkav
|
37:11 |
И да се натапа земља, натерује облак, и расипа облак светлошћу својом.
|
Job
|
FreCramp
|
37:11 |
Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
|
Job
|
PolUGdan
|
37:11 |
Także wilgocią ziemi obciąża obłok, rozpędza chmurę swoim światłem.
|
Job
|
FreSegon
|
37:11 |
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
|
Job
|
SpaRV190
|
37:11 |
Regando también llega á disipar la densa nube, y con su luz esparce la niebla.
|
Job
|
HunRUF
|
37:11 |
Majd nedvességgel rakja meg a felhőt, és villámait szórják a fellegek.
|
Job
|
DaOT1931
|
37:11 |
Saa fylder han Skyen med Væde, Skylaget spreder hans Lys;
|
Job
|
TpiKJPB
|
37:11 |
Na tu taim Em i putim wara Em i mekim ol patpela klaut i les tru. Em i brukim nabaut klaut bilong Em i lait.
|
Job
|
DaOT1871
|
37:11 |
Ja, med Fugtighed fylder han Skyen; han udbreder sin lysopfyldte Sky.
|
Job
|
FreVulgG
|
37:11 |
Le froment (blé) désire les nuées, et les nuées répandent leur lumière.
|
Job
|
PolGdans
|
37:11 |
A ten się obraca w koło według rady jego, aby czynił wszystko, co Bóg rozkaże, na oblicze okręgu ziemskiego.
|
Job
|
JapBungo
|
37:11 |
かれ水をもて雲に搭載せまた電光の雲を遠く散したまふ
|
Job
|
GerElb18
|
37:11 |
Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
|