Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 37:11  Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
Job NHEBJE 37:11  Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
Job ABP 37:11  And if a chosen [2plasters over 1cloud], [2disperses 3the cloud 1then his light],
Job NHEBME 37:11  Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
Job Rotherha 37:11  Also, with moisture, burdeneth he the thick cloud, He disperseth his lightning-cloud;
Job LEB 37:11  Also, he loads down thick clouds with moisture; his lightning scatters the clouds.
Job RNKJV 37:11  Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
Job Jubilee2 37:11  In addition to this, with clarity he wearies the thick clouds; and he scatters them with his light.
Job Webster 37:11  Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
Job Darby 37:11  Also with plentiful moisture he loadeth the thick clouds, his light dispels the cloud;
Job ASV 37:11  Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; He spreadeth abroad the cloud of his lightning:
Job LITV 37:11  Yea, He loads the cloud with moisture; He scatters His lightning cloud;
Job Geneva15 37:11  He maketh also the cloudes to labour, to water the earth, and scattereth the cloude of his light.
Job CPDV 37:11  Crops desire clouds, and the clouds scatter their light.
Job BBE 37:11  The thick cloud is weighted with thunder-flame, and the cloud sends out its light;
Job DRC 37:11  Corn desireth clouds, and the clouds spread their light:
Job GodsWord 37:11  Yes, he loads the thick clouds with moisture and scatters his lightning from the clouds.
Job JPS 37:11  Yea, He ladeth the thick cloud with moister, He spreadeth abroad the cloud of His lightning;
Job KJVPCE 37:11  Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
Job NETfree 37:11  He loads the clouds with moisture; he scatters his lightning through the clouds.
Job AB 37:11  And if a cloud obscures what is precious to Him, His light will disperse the cloud.
Job AFV2020 37:11  Also He loads the clouds with moisture; He spreads abroad the clouds of His lightning.
Job NHEB 37:11  Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
Job NETtext 37:11  He loads the clouds with moisture; he scatters his lightning through the clouds.
Job UKJV 37:11  Also by watering he wearies the thick cloud: he scatters his bright cloud:
Job Noyes 37:11  Yea, with moisture he burdeneth the clouds; He spreadeth abroad his lightning-clouds.
Job KJV 37:11  Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
Job KJVA 37:11  Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
Job AKJV 37:11  Also by watering he wearies the thick cloud: he scatters his bright cloud:
Job RLT 37:11  Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
Job MKJV 37:11  Also He loads the clouds with moisture; He scatters the lightning cloud,
Job YLT 37:11  Yea, by filling He doth press out a cloud, Scatter a cloud doth His light.
Job ACV 37:11  Yea, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning,
Job VulgSist 37:11  Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
Job VulgCont 37:11  Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
Job Vulgate 37:11  frumentum desiderat nubes et nubes spargunt lumen suum
Job VulgHetz 37:11  Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
Job VulgClem 37:11  Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
Job CzeBKR 37:11  Také i při svlažování země pohybuje oblakem, a rozhání mračno světlem svým.
Job CzeB21 37:11  Oblaka vláhou obtíží, mračna rozhání bleskem svým.
Job CzeCEP 37:11  oblak obtěžkává vláhou, svým bleskem rozhání mračno,
Job CzeCSP 37:11  I mračno obtěžká vláhou, jeho světlo rozptýlí oblak.
Job PorBLivr 37:11  Ele também carrega de umidade as espessas nuvens, e por entre as nuvens ele espalha seu relâmpago.
Job Mg1865 37:11  Ny rahona matevina tambesarany rano, ary ny rahon’ ny helatra dia ampieleziny;
Job FinPR 37:11  Hän myös kuormittaa pilvet kosteudella ja hajottaa välähtelevät ukkosvaarunsa.
Job FinRK 37:11  Hän kuormaa pilvet kosteudella ja levittää välähtelevät ukkospilvensä.
Job ChiSB 37:11  他使雲霧滿涵濕氣,使閃光穿過烏雲。
Job ChiUns 37:11  他使密云盛满水气,布散电光之云;
Job BulVeren 37:11  Той насища с влага облака и разпръсва светлите Си облаци,
Job AraSVD 37:11  أَيْضًا بِرِيٍّ يَطْرَحُ ٱلْغَيْمَ. يُبَدِّدُ سَحَابَ نُورِهِ.
Job Esperant 37:11  La nubojn Li pezigas per akvo, Kaj nubo disŝutas Lian lumon.
Job ThaiKJV 37:11  เช่นเดียวกันพระองค์ทรงบรรทุกความชุ่มชื้นไว้ที่เมฆทึบ พระองค์ทรงกระจายเมฆแห่งฟ้าแลบออกไป
Job OSHB 37:11  אַף־בְּ֭רִי יַטְרִ֣יחַ עָ֑ב יָ֝פִ֗יץ עֲנַ֣ן אוֹרֽוֹ׃
Job BurJudso 37:11  မိုဃ်းတိမ်မှမိုဃ်းရေကို သက်ရောက်စေ၍၊ ရောင်ခြည်တော်အားဖြင့် မိုဃ်းတိမ်ကို ပျောက်လွင့် စေတော်မူ၏။
Job FarTPV 37:11  ابرها را از رطوبت پُر می‌کند و برق خود را به وسیلهٔ آنها به هر سو می‌فرستد.
Job UrduGeoR 37:11  Allāh bādaloṅ ko namī se bojhal karke un ke zariye dūr tak apnī bijlī chamkātā hai.
Job SweFolk 37:11  Han lastar skyarna med väta och sprider sina åskmoln vida omkring.
Job GerSch 37:11  Mit Wasserfülle belastet er die Wolken, er zerstreut das Lichtgewölk.
Job TagAngBi 37:11  Oo, kaniyang nilalagyan ang masinsing ulap ng halomigmig; kaniyang pinangangalat ang alapaap ng kaniyang kidlat:
Job FinSTLK2 37:11  Hän myös kuormittaa pilvet kosteudella ja hajottaa välähtelevät ukkospilvensä.
Job Dari 37:11  ابر ها را از رطوبت پُر می کند و برق خود را بوسیلۀ آن ها به هر سو می فرستد.
Job SomKQA 37:11  Daruurta qarada weyn ayuu ka buuxiyaa qoyaan, Oo wuxuu kala firdhiyaa daruurta hillaaciisa,
Job NorSMB 37:11  Han lastar skyi og med væta og breider sine elding-skyer,
Job Alb 37:11  I ngarkon retë e dendura me lagështirë dhe i shpërndan larg retë e tij dritëplota.
Job KorHKJV 37:11  또한 그분께서 물을 뿌리심으로 빽빽한 구름을 지치게 하시고 자신의 밝은 구름을 흩으시는도다.
Job SrKDIjek 37:11  И да се натапа земља, натјерује облак, и расипа облак свјетлошћу својом.
Job Wycliffe 37:11  Whete desirith cloudis, and cloudis spreeden abrood her liyt.
Job Mal1910 37:11  അവൻ കാൎമ്മേഘത്തെ ഈറംകൊണ്ടു കനപ്പിക്കുന്നു; തന്റെ മിന്നലുള്ള മേഘത്തെ പരത്തുന്നു.
Job KorRV 37:11  그가 습기로 빽빽한 구름 위에 실으시고 번개 빛의 구름을 널리 펴신즉
Job Azeri 37:11  بولودلاري نَمله يوکله‌يئر، شئمشه‌يئني اونلارين ائچئندن يايير.
Job SweKarlX 37:11  De tjocke skyar skilja sig, att klart skall varda, och igenom molnet utbrister hans ljus.
Job KLV 37:11  HIja', ghaH loads the thick cloud tlhej moisture. ghaH spreads abroad the cloud vo' Daj lightning.
Job ItaDio 37:11  Egli stanca eziandio le nuvole in adacquar la terra, E disperge le nubi con la sua luce.
Job RusSynod 37:11  Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
Job CSlEliza 37:11  и избранное устрояет облак: разженет облак свет Его,
Job ABPGRK 37:11  και εκλεκτόν καταπλάσσει νεφέλη διασκορπιεί νέφος φως αυτού
Job FreBBB 37:11  Il charge d'humidité les nuages ; Il étend au loin ses nuées lumineuses.
Job LinVB 37:11  Ebimi moi, mampata manso makolongwa, mampata mayaki na nkake makopanzana.
Job HunIMIT 37:11  Nedvességgel meg is terheli a felleget, szétterjeszti fényének felhőjét.
Job ChiUnL 37:11  使密雲涵蒸氣、散布蘊電之雲、
Job VietNVB 37:11  Ngài chất mây nặng đầy hơi ẩm,Rải mây ra cùng với chớp nhoáng.
Job LXX 37:11  καὶ ἐκλεκτὸν καταπλάσσει νεφέλη διασκορπιεῖ νέφος φῶς αὐτοῦ
Job CebPinad 37:11  Oo, iyang gilulanan ang mabaga nga panganod ug tubig; Ginakatag niya ang panganod sa iyang kilat.
Job RomCor 37:11  Încarcă norii cu aburi şi-i risipeşte scânteietori;
Job Pohnpeia 37:11  Lioal kin piripir sang nan depwek
Job HunUj 37:11  Majd nedvességgel terheli meg a felleget, és villámot szór a felhő.
Job GerZurch 37:11  Auch mit Hagel belastet er das Gewölk, / die Wolke streut seinen Blitz aus, /
Job PorAR 37:11  Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.
Job DutSVVA 37:11  Ook vermoeit Hij de dikke wolken door klaarheid; Hij verstrooit de wolk Zijns lichts.
Job FarOPV 37:11  ابرها رانیز به رطوبت سنگین می‌سازد و سحاب، برق خود را پراکنده می‌کند.
Job Ndebele 37:11  Njalo uthwalisa amayezi ngobumanzi, ahlakaze iyezi lokukhanya kwakhe.
Job PorBLivr 37:11  Ele também carrega de umidade as espessas nuvens, e por entre as nuvens ele espalha seu relâmpago.
Job Norsk 37:11  Med væte fyller han skyen, og han spreder sine lynskyer,
Job SloChras 37:11  Z množino mokrote obtežuje oblake, daleč razprostira oblake strelonosne.
Job Northern 37:11  Buludlara nəm çəkdirərək yükləyir, Buludlar içindən şimşək səpələyir.
Job GerElb19 37:11  Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
Job LvGluck8 37:11  Viņš arī apkrauj ar ūdeņiem biezos mākoņus un izplēš Savus ugunīgos padebešus.
Job PorAlmei 37:11  Tambem com a humidade carrega as grossas nuvens, e esparge a nuvem da sua luz.
Job ChiUn 37:11  他使密雲盛滿水氣,布散電光之雲;
Job SweKarlX 37:11  De tjocke skyar skilja sig, att klart skall varda, och igenom molnet utbrister hans ljus.
Job FreKhan 37:11  Il charge aussi la nue de vapeurs humides, dissémine ses nuages que traversent les éclairs.
Job FrePGR 37:11  d'humidité Il charge aussi la nue ; Il épand les nuages porteurs de ses feux,
Job PorCap 37:11  Carrega as nuvens de raios e as nuvens espalham os seus relâmpagos
Job JapKougo 37:11  彼は濃い雲に水気を負わせ、雲はそのいなずまを散らす。
Job GerTextb 37:11  Auch mit Naß belastet er die Wolke, streut weithin aus sein Lichtgewölk.
Job SpaPlate 37:11  Él carga con vapor la nube, y la nube esparce sus fulgores,
Job Kapingam 37:11  Di ila e-dabadaba mai i-lodo nia gololangi,
Job WLC 37:11  אַף־בְּ֭רִי יַטְרִ֣יחַ עָ֑ב יָ֝פִ֗יץ עֲנַ֣ן אוֹרֽוֹ׃
Job LtKBB 37:11  Jis pripildo debesis drėgmės, iš jų sklinda žaibai.
Job Bela 37:11  Гэтак сама вільгацьцю напаўняе Ён хмары, і воблакі сеюць сьвятло Ягонае,
Job GerBoLut 37:11  Die dicken Wolken scheiden sich, daß es helle werde, und durch den Nebel bricht sein Licht.
Job FinPR92 37:11  Hän kuormaa pilvet vedellä ja salamoilla ja ajaa ne kaikkiin suuntiin:
Job SpaRV186 37:11  Además de esto, con la claridad fatiga las nubes, y las esparce con su luz.
Job NlCanisi 37:11  Het zwerk belaadt Hij met dampen, En spreidt zijn lichtende wolken uit.
Job GerNeUe 37:11  Er belädt die Wolken mit Wasser / und schickt sie mit Blitzen umher.
Job UrduGeo 37:11  اللہ بادلوں کو نمی سے بوجھل کر کے اُن کے ذریعے دُور تک اپنی بجلی چمکاتا ہے۔
Job AraNAV 37:11  يَشْحَنُ السُّحُبَ الْمُتَكَاثِفَةَ بِالنَّدَى، وَيُبَعْثِرُ بَرْقَهُ بَيْنَهَا.
Job ChiNCVs 37:11  他使密云满载水气,云彩布散他的电光。
Job ItaRive 37:11  Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi
Job Afr1953 37:11  Ja, met volheid van water belas Hy die wolke, en Hy strooi ver en wyd sy ligtende wolk;
Job RusSynod 37:11  Также влагой Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
Job UrduGeoD 37:11  अल्लाह बादलों को नमी से बोझल करके उनके ज़रीए दूर तक अपनी बिजली चमकाता है।
Job TurNTB 37:11  Bulutlara nem yükler, Şimşeğini her yana yayar.
Job DutSVV 37:11  Ook vermoeit Hij de dikke wolken door klaarheid; Hij verstrooit de wolk Zijns lichts.
Job HunKNB 37:11  a felhő jégesőt hullat, s a felleg az ő villámait szórja:
Job Maori 37:11  Ae ra, e utaina ana e ia te kapua matotoru ki te houku; tohatohaina ana e ia te kohu o tana uira:
Job HunKar 37:11  És az köröskörül forog az ő vezetése alatt, hogy mindazt megtegyék, a mit parancsol nékik, a föld kerekségének színén.
Job Viet 37:11  Ngài chứa nước trong mây, Và giăng ra các mây chớp nhoáng của Ngài;
Job Kekchi 37:11  Aˈan nayi̱ban re li chok re nak tixqˈue li hab. Ut yal riqˈuin ra̱tin namok li ca̱k saˈ li chok.
Job Swe1917 37:11  Skyarna lastar han ock med väta och sprider omkring sina ljungeldsmoln.
Job CroSaric 37:11  I opet vodom puni on oblake, i sijevat' stanu oblaci munjama;
Job VieLCCMN 37:11  Người dùng hơi nước tạo thành mây, và từ mây, Người làm cho chớp loé.
Job FreBDM17 37:11  Il charge d’humidité la nue ; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,
Job FreLXX 37:11  La nuée enveloppe aussi son élu, mais sa lumière la dissipe.
Job Aleppo 37:11    אף-ברי יטריח עב    יפיץ ענן אורו
Job MapM 37:11  אַף־בְּ֭רִי יַטְרִ֣יחַ עָ֑ב יָ֝פִ֗יץ עֲנַ֣ן אוֹרֽוֹ׃
Job HebModer 37:11  אף ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו׃
Job Kaz 37:11  Тәңір қою бұлттарды ылғалға кенелтеді, олар арқылы найзағайларын жарқыратады.
Job FreJND 37:11  Il charge d’eau le nuage ; sa lumière dissipe les nuées ;
Job GerGruen 37:11  Der Nordwind scheucht alsdann die Wolken, und das Gewölk zerstreut sein Sausen.
Job SloKJV 37:11  Tudi z namakanjem obtežuje debel oblak. Razpršuje svoj strelo-nosen oblak.
Job Haitian 37:11  Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
Job FinBibli 37:11  Seijes myös hajoittaa pilvet, ja hänen valkeutensa levittää itsensä pilvien lävitse.
Job SpaRV 37:11  Regando también llega á disipar la densa nube, y con su luz esparce la niebla.
Job WelBeibl 37:11  Mae'n llenwi'r cymylau trwchus â gwlybaniaeth ac yn anfon mellt ar wasgar o'r cymylau.
Job GerMenge 37:11  Auch belastet er mit Wasserfülle das Gewölk, läßt seine Blitzwolken überströmen;
Job GreVamva 37:11  Πάλιν η γαλήνη διασκεδάζει την νεφέλην· το φως αυτού διασκορπίζει τα νέφη·
Job UkrOgien 37:11  Тако́ж Він обтя́жує ві́льгістю ту́чу, і світло своє розпоро́шує хмара,
Job SrKDEkav 37:11  И да се натапа земља, натерује облак, и расипа облак светлошћу својом.
Job FreCramp 37:11  Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
Job PolUGdan 37:11  Także wilgocią ziemi obciąża obłok, rozpędza chmurę swoim światłem.
Job FreSegon 37:11  Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
Job SpaRV190 37:11  Regando también llega á disipar la densa nube, y con su luz esparce la niebla.
Job HunRUF 37:11  Majd nedvességgel rakja meg a felhőt, és villámait szórják a fellegek.
Job DaOT1931 37:11  Saa fylder han Skyen med Væde, Skylaget spreder hans Lys;
Job TpiKJPB 37:11  Na tu taim Em i putim wara Em i mekim ol patpela klaut i les tru. Em i brukim nabaut klaut bilong Em i lait.
Job DaOT1871 37:11  Ja, med Fugtighed fylder han Skyen; han udbreder sin lysopfyldte Sky.
Job FreVulgG 37:11  Le froment (blé) désire les nuées, et les nuées répandent leur lumière.
Job PolGdans 37:11  A ten się obraca w koło według rady jego, aby czynił wszystko, co Bóg rozkaże, na oblicze okręgu ziemskiego.
Job JapBungo 37:11  かれ水をもて雲に搭載せまた電光の雲を遠く散したまふ
Job GerElb18 37:11  Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.