Job
|
RWebster
|
37:15 |
Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
|
Job
|
NHEBJE
|
37:15 |
Do you know how God controls them, and causes the lightning of his cloud to shine?
|
Job
|
ABP
|
37:15 |
We know that God established his works, [2light 1making] out of darkness.
|
Job
|
NHEBME
|
37:15 |
Do you know how God controls them, and causes the lightning of his cloud to shine?
|
Job
|
Rotherha
|
37:15 |
Canst thou got to know of GOD’S giving charge over them, or of the causing of the lightning of his cloud to shine forth?
|
Job
|
LEB
|
37:15 |
Do you know ⌞how God commands them⌟ and how he causes his cloud’s lightning to shine?
|
Job
|
RNKJV
|
37:15 |
Dost thou know when Eloah disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
|
Job
|
Jubilee2
|
37:15 |
Dost thou know when God disposed them and caused the light of his cloud to shine?
|
Job
|
Webster
|
37:15 |
Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
|
Job
|
Darby
|
37:15 |
Dost thou know howGod hath disposed them, and how he causeth the lightning of his cloud to flash?
|
Job
|
ASV
|
37:15 |
Dost thou know how God layeth his charge upon them, And causeth the lightning of his cloud to shine?
|
Job
|
LITV
|
37:15 |
Do you know when God placed them, and caused the lightning of His cloud to shine?
|
Job
|
Geneva15
|
37:15 |
Diddest thou knowe when God disposed them? and caused the light of his cloud to shine?
|
Job
|
CPDV
|
37:15 |
Do you know when God ordered the rains, so as to show the light of his clouds?
|
Job
|
BBE
|
37:15 |
Have you knowledge of God's ordering of his works, how he makes the light of his cloud to be seen?
|
Job
|
DRC
|
37:15 |
Dost thou know when God commanded the rains, to shew his light of his clouds?
|
Job
|
GodsWord
|
37:15 |
Do you know how God controls them and makes the lightning flash from his clouds?
|
Job
|
JPS
|
37:15 |
Dost thou know how G-d enjoineth them, and causeth the lightning of His cloud to shine?
|
Job
|
KJVPCE
|
37:15 |
Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
|
Job
|
NETfree
|
37:15 |
Do you know how God commands them, how he makes lightning flash in his storm cloud?
|
Job
|
AB
|
37:15 |
We know that God has disposed His works, having made light out of darkness.
|
Job
|
AFV2020
|
37:15 |
Do you know how God directs them, and causes the lightning of His cloud to shine?
|
Job
|
NHEB
|
37:15 |
Do you know how God controls them, and causes the lightning of his cloud to shine?
|
Job
|
NETtext
|
37:15 |
Do you know how God commands them, how he makes lightning flash in his storm cloud?
|
Job
|
UKJV
|
37:15 |
Do you know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
|
Job
|
Noyes
|
37:15 |
Dost thou know when God gave commandment to them, And caused the lightning of his cloud to flash?
|
Job
|
KJV
|
37:15 |
Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
|
Job
|
KJVA
|
37:15 |
Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
|
Job
|
AKJV
|
37:15 |
Do you know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
|
Job
|
RLT
|
37:15 |
Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
|
Job
|
MKJV
|
37:15 |
Do you know when God placed them, and caused the lightning of His cloud to shine?
|
Job
|
YLT
|
37:15 |
Dost thou know when God doth place them, And caused to shine the light of His cloud?
|
Job
|
ACV
|
37:15 |
Do thou know how God lays his charge upon them, and causes the lightning of his cloud to shine?
|
Job
|
PorBLivr
|
37:15 |
Por acaso sabes tu quando Deus dá ordem a elas, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?
|
Job
|
Mg1865
|
37:15 |
Fantatrao va ny fanamboaran’ Andriamanitra ireny sy ny fampitselatselany ny helatry ny rahony?
|
Job
|
FinPR
|
37:15 |
Tiedätkö, kuinka Jumala niillä tekonsa teettää ja kuinka hän antaa pilviensä leimausten loistaa?
|
Job
|
FinRK
|
37:15 |
Tiedätkö, kuinka Jumala antaa pilville käskynsä ja kuinka hän saa ne välähtämään?
|
Job
|
ChiSB
|
37:15 |
你豈能知道天主怎樣發命,怎樣使雲中電光閃爍﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
37:15 |
ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ.
|
Job
|
ChiUns
|
37:15 |
神如何吩咐这些,如何使云中的电光照耀,你知道吗?
|
Job
|
BulVeren
|
37:15 |
Знаеш ли как Бог им заповядва и прави да свети светкавицата на облака Му?
|
Job
|
AraSVD
|
37:15 |
أَتُدْرِكُ ٱنْتِبَاهَ ٱللهِ إِلَيْهَا، أَوْ إِضَاءَةَ نُورِ سَحَابِهِ؟
|
Job
|
Esperant
|
37:15 |
Ĉu vi scias, kiamaniere Dio agigas ilin Kaj aperigas lumon el Sia nubo?
|
Job
|
ThaiKJV
|
37:15 |
ท่านทราบหรือว่าพระเจ้าทรงกำชับมันอย่างไร และกระทำให้ฟ้าแลบแห่งเมฆของพระองค์มีแสง
|
Job
|
OSHB
|
37:15 |
הֲ֭תֵדַע בְּשׂוּם־אֱל֣וֹהַּ עֲלֵיהֶ֑ם וְ֝הוֹפִ֗יעַ א֣וֹר עֲנָנֽוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
37:15 |
ထိုအမှုတို့ကို ဘုရားသခင်စီရင်၍၊ မိုဃ်းတိမ်တော်အလင်းကို ထွန်းလင်းစေတော်မူသောအခါ၊ သင်သည် သိသလော။
|
Job
|
FarTPV
|
37:15 |
آیا میدانی که خدا چگونه ارادهٔ خود را عملی میسازد و برق را در بین ابرها تولید میکند؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
37:15 |
Kyā āp ko mālūm hai ki Allāh apne kāmoṅ ko kaise tartīb detā hai, ki wuh apne bādaloṅ se bijlī kis tarah chamakne detā hai?
|
Job
|
SweFolk
|
37:15 |
Förstår du hur Gud styr dem och låter blixten lysa fram från sitt moln?
|
Job
|
GerSch
|
37:15 |
Weißt du, wie Gott ihnen Befehl gibt, wie er das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
|
Job
|
TagAngBi
|
37:15 |
Nalalaman mo ba kung paanong pinararatangan sila ng Dios, at pinasisilang ang kidlat ng kaniyang alapaap?
|
Job
|
FinSTLK2
|
37:15 |
Tiedätkö, kuinka Jumala niillä tekonsa teettää ja kuinka hän antaa loistaa pilviensä leimahdusten?
|
Job
|
Dari
|
37:15 |
آیا می دانی که خدا چگونه ارادۀ خود را عملی می سازد و برق را چسان در بین ابر ها تولید می کند؟
|
Job
|
SomKQA
|
37:15 |
War miyaad taqaan siduu iyaga u amro, Iyo siduu hillaaca daruurtiisa u iftiimiyo?
|
Job
|
NorSMB
|
37:15 |
Veit du når Gud deim segjer fyre, og let sitt ljos or skyi skina?
|
Job
|
Alb
|
37:15 |
A e di ti si i drejton Perëndia dhe si bën të shkëlqejë shkrepëtima e reve të tij?
|
Job
|
KorHKJV
|
37:15 |
하나님께서 언제 그것들을 배치하시고 자신의 구름의 빛이 빛을 발하게 하셨는지 그대가 아느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
37:15 |
Знаш ли како их он уређује и како сија свјетлошћу из облака својега?
|
Job
|
Wycliffe
|
37:15 |
Whethir thou woost, whanne God comaundide to the reynes, that tho schulen schewe the liyt of hise cloudis?
|
Job
|
Mal1910
|
37:15 |
ദൈവം അവെക്കു കല്പന കൊടുക്കുന്നതും തന്റെ മേഘത്തിലെ മിന്നൽ പ്രകാശിപ്പിക്കുന്നതും എങ്ങനെ എന്നു നീ അറിയുന്നുവോ?
|
Job
|
KorRV
|
37:15 |
하나님이 어떻게 이런 것들에게 명령하셔서 그 구름의 번개 빛으로 번쩍번쩍하게 하시는지 네가 아느냐
|
Job
|
Azeri
|
37:15 |
آيا بئلئرسن کي، تاري بولودلارينا نجه نئظام قويور، شئمشَکدن نجه اود چيخاردير؟
|
Job
|
SweKarlX
|
37:15 |
Vetst du, när Gud låter detta komma öfver dem; och när han låter sina skyars ljus utgå?
|
Job
|
KLV
|
37:15 |
ta' SoH Sov chay' joH'a' controls chaH, je causes the lightning vo' Daj cloud Daq shine?
|
Job
|
ItaDio
|
37:15 |
Sai tu, come Iddio dispone di esse, E come egli fa risplender la luce della sua nuvola?
|
Job
|
RusSynod
|
37:15 |
Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
|
Job
|
CSlEliza
|
37:15 |
Вемы, яко Господь положи дела Своя, свет сотворив из тмы.
|
Job
|
ABPGRK
|
37:15 |
οίδαμεν ότι ο θεός έθετο τα έργα αυτού φως ποιήσας εκ σκότους
|
Job
|
FreBBB
|
37:15 |
Sais-tu comment Dieu les dispose, Et comment il fait éclater la lumière de ses nues ?
|
Job
|
LinVB
|
37:15 |
Boniboni Nzambe akotindaka mango, oyebi ? Boniboni akongengisa monkalali o mampata, oyebi ?
|
Job
|
HunIMIT
|
37:15 |
Tudsz-e róla, midőn Isten ügyel rájuk, s tündökölteti felhőjének fényét?
|
Job
|
ChiUnL
|
37:15 |
上帝如何施令、使雲中電光閃爍、爾知之乎、
|
Job
|
VietNVB
|
37:15 |
Anh có biết Đức Chúa Trời ban lệnh thế nàoKhi chớp nhoáng loé sáng đám mây?
|
Job
|
LXX
|
37:15 |
οἴδαμεν ὅτι ὁ θεὸς ἔθετο ἔργα αὐτοῦ φῶς ποιήσας ἐκ σκότους
|
Job
|
CebPinad
|
37:15 |
Nasayud ba ikaw kong giunsa sa Dios ang iyang pagmando kanila, Ug kong giunsa sa pagpasiga ang kilat sa iyang panganod?
|
Job
|
RomCor
|
37:15 |
Ştii cum cârmuieşte Dumnezeu norii şi cum face să strălucească din ei fulgerul Său?
|
Job
|
Pohnpeia
|
37:15 |
Komw ese ia duwen Koht eh kin ketin koasoanehdi oh kupwurehda lioal en piripirsang nan depwek kan?
|
Job
|
HunUj
|
37:15 |
Tudod-e, mikor rendelkezik úgy az Isten, hogy villámfénye ragyogjon a felhőben?
|
Job
|
GerZurch
|
37:15 |
Begreifst du es, wie Gott ihnen Auftrag gibt, / wie er das Licht seiner Wolken blitzen lässt? /
|
Job
|
PorAR
|
37:15 |
Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
|
Job
|
DutSVVA
|
37:15 |
Weet gij, wanneer God over dezelve orde stelt, en het licht Zijner wolk laat schijnen?
|
Job
|
FarOPV
|
37:15 |
آیا مطلع هستی وقتی که خدا عزم خود را به آنها قرار میدهد وبرق، ابرهای خود را درخشان میسازد؟
|
Job
|
Ndebele
|
37:15 |
Uyazi yini ukuthi uNkulunkulu uwalungisa nini, enze ukukhanya kwamayezi akhe kukhanye?
|
Job
|
PorBLivr
|
37:15 |
Por acaso sabes tu quando Deus dá ordem a elas, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?
|
Job
|
Norsk
|
37:15 |
Forstår du hvorledes Gud styrer dem og lar sine skyers lyn blinke frem?
|
Job
|
SloChras
|
37:15 |
Veš li, kako Bog obtežava oblake svoje in veli sijati njih svetlobi?
|
Job
|
Northern
|
37:15 |
Allahın buludlar üçün necə nizam qurduğunu bilirsənmi? Buludlarındakı şimşəkdən necə od çıxır?
|
Job
|
GerElb19
|
37:15 |
Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
|
Job
|
LvGluck8
|
37:15 |
Vai tu zini, kad Dievs nodomājis, Savu debesu spīdumam likt spīdēt?
|
Job
|
PorAlmei
|
37:15 |
Porventura sabes tu quando Deus considera n'ellas, e faz resplandecer a lua da sua nuvem?
|
Job
|
ChiUn
|
37:15 |
神如何吩咐這些,如何使雲中的電光照耀,你知道嗎?
|
Job
|
SweKarlX
|
37:15 |
Vetst du, när Gud låter detta komma öfver dem; och när han låter sina skyars ljus utgå?
|
Job
|
FreKhan
|
37:15 |
Comprends-tu les lois qu’il leur impose et comment il fait briller ses nuages lumineux?
|
Job
|
FrePGR
|
37:15 |
En sais-tu les causes, quand Dieu les fait paraître, et qu'il fait resplendir le feu de sa nuée ?
|
Job
|
PorCap
|
37:15 |
Sabes como Deus comanda tudo isto e faz brilhar os relâmpagos no meio das suas nuvens?
|
Job
|
JapKougo
|
37:15 |
あなたは知っているか、神がいかにこれらに命じて、その雲の光を輝かされるかを。
|
Job
|
GerTextb
|
37:15 |
Begreifst du es, wenn Gott ihnen Auftrag erteilt und das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
|
Job
|
Kapingam
|
37:15 |
Goe e-iloo be dehee di hai a God e-helekai hua gei di ila ga-dabadaba mai i-lodo nia gololangi?
|
Job
|
SpaPlate
|
37:15 |
¿Sabes tú cómo Dios las realiza, y cómo hace relampaguear la luz de sus nubes?
|
Job
|
WLC
|
37:15 |
הֲ֭תֵדַע בְּשׂוּם־אֱל֣וֹהַּ עֲלֵיהֶ֑ם וְ֝הוֹפִ֗יעַ א֣וֹר עֲנָנֽוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
37:15 |
Ar žinai, kaip Dievas juos suvaldo ir parodo savo debesies šviesą?
|
Job
|
Bela
|
37:15 |
Ці ведаеш, як Бог кіруе імі і загадвае сьвятлу зьзяць з воблака Свайго?
|
Job
|
GerBoLut
|
37:15 |
Weilit du, wenn Gott solches uber sie bringt und wenn er das Licht seiner Wolken lalit hervorbrechen?
|
Job
|
FinPR92
|
37:15 |
Ymmärrätkö sinä, miten hän sen kaiken tekee? Miten leimahtaa valo hänen pilvestään?
|
Job
|
SpaRV186
|
37:15 |
¿Supiste tú cuando Dios las ponía en concierto, y hacía levantar la luz de su nube?
|
Job
|
NlCanisi
|
37:15 |
Begrijpt ge, hoe God ze gebiedt, En het licht van zijn wolken doet flitsen;
|
Job
|
GerNeUe
|
37:15 |
Weißt du, wie Gott ihnen Befehl erteilt / und das Licht seiner Wolken aufblitzen lässt?
|
Job
|
UrduGeo
|
37:15 |
کیا آپ کو معلوم ہے کہ اللہ اپنے کاموں کو کیسے ترتیب دیتا ہے، کہ وہ اپنے بادلوں سے بجلی کس طرح چمکنے دیتا ہے؟
|
Job
|
AraNAV
|
37:15 |
هَلْ تَدْرِي كَيْفَ يَتَحَكَّمُ اللهُ فِي السُّحُبِ، وَكَيْفَ يَجْعَلُ بُرُوقَهُ تُوْمِضُ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
37:15 |
神怎样吩咐这些,又怎样使云中的电光照耀,你知道吗?
|
Job
|
ItaRive
|
37:15 |
Sai tu come Iddio le diriga e faccia guizzare il lampo dalle sue nubi?
|
Job
|
Afr1953
|
37:15 |
Begryp u hoe God hulle bevel gee en die lig van sy wolk laat flikker?
|
Job
|
RusSynod
|
37:15 |
Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
|
Job
|
UrduGeoD
|
37:15 |
क्या आपको मालूम है कि अल्लाह अपने कामों को कैसे तरतीब देता है, कि वह अपने बादलों से बिजली किस तरह चमकने देता है?
|
Job
|
TurNTB
|
37:15 |
Tanrı'nın bulutları nasıl düzenlediğini, Şimşeğini nasıl çaktırdığını biliyor musun?
|
Job
|
DutSVV
|
37:15 |
Weet gij, wanneer God over dezelve orde stelt, en het licht Zijner wolk laat schijnen?
|
Job
|
HunKNB
|
37:15 |
Érted-e, hogyan rendelkezik Isten az esővel, hogy villogtassa felhője fényét?
|
Job
|
Maori
|
37:15 |
E mohio ana ranei koe ki ta te Atua whakahautanga ki a ratou i tana, i puta ai te marama o tana kapua?
|
Job
|
HunKar
|
37:15 |
Tudod-é, hogy miként lebegnek a felhők, vagy a tökéletes tudásnak csudáit érted-é?
|
Job
|
Viet
|
37:15 |
Ông có biết cách nào Ðức Chúa Trời sắp đặt các việc ấy chăng? Cách nào Ngài chiếu lòa chớp nhoáng của mây Ngài chăng?
|
Job
|
Kekchi
|
37:15 |
¿Ma nacanau chanru nak naxba̱nu chixjunil aˈin li Dios? ¿Ma nacanau chanru nak naxqˈue chi repoc li ca̱k saˈ li chok?
|
Job
|
Swe1917
|
37:15 |
Förstår du på vad sätt Gud styr deras gång och låter ljungeldarna lysa fram ur sina moln?
|
Job
|
CroSaric
|
37:15 |
Znaš li kako Bog njima zapovijeda, kako munju iz oblaka svog pušta?
|
Job
|
VieLCCMN
|
37:15 |
Liệu ông có biết Thiên Chúa xếp đặt như thế nào, Người khiến mây toả sáng làm sao ?
|
Job
|
FreBDM17
|
37:15 |
Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue ?
|
Job
|
FreLXX
|
37:15 |
Nous savons que Dieu, avant de créer les êtres, a séparé la lumière des ténèbres.
|
Job
|
Aleppo
|
37:15 |
התדע בשום-אלוה עליהם והפיע אור עננו
|
Job
|
MapM
|
37:15 |
הֲ֭תֵדַע בְּשׂוּם־אֱל֣וֹהַּ עֲלֵיהֶ֑ם וְ֝הֹפִ֗יעַ א֣וֹר עֲנָנֽוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
37:15 |
התדע בשום אלוה עליהם והופיע אור עננו׃
|
Job
|
Kaz
|
37:15 |
Құдайдың дауылдарға қалай бағдар беретінін, найзағайын бұлттардан қалай жарқылдататынын білесіз бе?
|
Job
|
FreJND
|
37:15 |
Sais-tu comment ✝Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclair de sa nuée ?
|
Job
|
GerGruen
|
37:15 |
Begreifst denn du, wie Gott bei alldem waltet und seinen Strahl in seiner Wolke zucken läßt?
|
Job
|
SloKJV
|
37:15 |
Ali veš kdaj jih je Bog razporedil in svetlobi svojega oblaka velel, da zasije?
|
Job
|
Haitian
|
37:15 |
Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
|
Job
|
FinBibli
|
37:15 |
Tiedätkös, koska Jumala saattaa nämät heidän päällensä, ja koska hän antaa pilviensä valkeuden paistaa?
|
Job
|
SpaRV
|
37:15 |
¿Supiste tú cuándo Dios las ponía en concierto, y hacía levantar la luz de su nube?
|
Job
|
WelBeibl
|
37:15 |
Wyt ti'n deall sut mae Duw'n trefnu'r cwbl, ac yn gwneud i'r mellt fflachio o'r cymylau?
|
Job
|
GerMenge
|
37:15 |
Begreifst du es, wie Gott ihnen Befehl erteilt und das Licht seines Gewölks aufleuchten läßt?
|
Job
|
GreVamva
|
37:15 |
Εννοείς πως ο Θεός διατάττει αυτά, και κάμνει να λάμπη το φως της νεφέλης αυτού;
|
Job
|
UkrOgien
|
37:15 |
Чи ти знаєш, що́ Бог накладає на них, і зая́снює світло із хмари Своєї?
|
Job
|
FreCramp
|
37:15 |
Sais-tu comment il les opère, et fait briller l'éclair dans la nue ?
|
Job
|
SrKDEkav
|
37:15 |
Знаш ли како их Он уређује и како сија светлошћу из облака свог?
|
Job
|
PolUGdan
|
37:15 |
Czy wiesz, kiedy i co postanawia Bóg o tych sprawach albo kiedy rozjaśnia światło swej chmury?
|
Job
|
FreSegon
|
37:15 |
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
|
Job
|
SpaRV190
|
37:15 |
¿Supiste tú cuándo Dios las ponía en concierto, y hacía levantar la luz de su nube?
|
Job
|
HunRUF
|
37:15 |
Tudod-e, mikor rendelkezik úgy az Isten, hogy villámfénye ragyogjon a felhőn?
|
Job
|
DaOT1931
|
37:15 |
Fatter du, hvorledes Gud kan magte dem og lade Lys straale frem fra sin Sky?
|
Job
|
TpiKJPB
|
37:15 |
Ating yu save long taim God i stretim ol, na mekim lait bilong klaut bilong Em long lait?
|
Job
|
DaOT1871
|
37:15 |
Ved du, naar Gud tænker derpaa, og naar han lader sin Skys Lys skinne?
|
Job
|
FreVulgG
|
37:15 |
Sais-tu quand Dieu a commandé aux pluies de faire paraître la lumière de ses nuées ?
|
Job
|
PolGdans
|
37:15 |
Izali wiesz, co za waga obłoków? Izali wiesz cuda Doskonałego we wszelakiej umiejętności?
|
Job
|
JapBungo
|
37:15 |
神いかに是等に命を傳へその雲の光明をして輝やかせたまふか汝これを知るや
|
Job
|
GerElb18
|
37:15 |
Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
|